Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Rabid(尸控疗法)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Rabid(尸控疗法)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:尸控疗法
英文名称:Rabid
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:04] Why do we keep remaking old trends? 为什么我们一再反复以前的潮流
[01:07] Shit. 操
[01:08] How are we breathing new life into the old? 我们怎么给旧时尚带来新的风气
[01:11] Are we adding something new? 我们要加什么新东西吗
[01:14] If there is no soul, there cannot be life. 如果没有灵魂 就没有生命
[01:18] So, do we cater to the masses 所以 我们要迎合大众
[01:21] or do we create art only for the few who dare experience it? 还是创造给少数勇敢者去体验的艺术
[01:27] Oh, well, well, well. 好 好 好
[01:35] And what excuse is it this time 想什么时候来就什么时候来
[01:37] for interrupting the energy flow of the start of the day 我一整天的节奏都被你打乱了
[01:42] by dropping in just whenever you see fit? 这次你的借口又是什么
[01:48] Rose Miller! 萝丝·米勒
[01:50] I’m addressing you, yeah? 我在说你呢 懂吗
[01:51] You disrupt my day, and you have nothing to say for yourself? 你打乱了我的节奏 就没有什么想说的吗
[01:57] Well, I was almost in a car accident this morning… 我今天早上差点出车祸
[01:59] I don’t want your bullshit excuses! 我不要你的狗屁借口
[02:01] I want you in to work on time! 我要你准时来上班
[02:11] Something funny to you? 你们觉得好笑吗
[02:29] Schadenfreude. 幸灾乐祸
[02:32] The pleasure derived from someone else’s misfortune. 建立在他人痛苦之上的快乐
[02:38] 冈特之家展览 《幸灾乐祸》
[02:42] Danke schoen, my sweet Rose. 十分感谢 我心爱的萝丝
[02:44] Relax. 放松
[02:46] You helped me illustrate a point. 你帮我阐明了一个观点
[02:50] Everyone, come close. Everyone, come close. 各位 靠过来 各位 靠过来
[02:55] In each one of us, 我们每个人心中
[02:57] there is someone we don’t want to show the world. 都有不愿意展现的另一个自我
[03:01] A part of us that takes pleasure in seeing those around us fail. 那个自我把快乐建立在别人的痛苦之上
[03:05] A dark passenger who wants the self to persevere at any cost. 是不计一切代价让肉身长存的黑暗使者
[03:11] This is human psychology, hmm? 这就是人类的心理
[03:14] And this is what my new collection embraces. 这就是我新的展览想表现的
[03:17] The dark night of the soul. 灵魂的暗夜
[03:20] That is Schadenfreude. 那就是幸灾乐祸
[03:39] Gunter needs these finished before tonight. 冈特说今晚之前把这件搞完
[03:42] Mm, got it. Thank you, Aurora. 好的 谢谢你 奥罗拉
[03:47] Why don’t you just throw down the whole carcass while you’re at it? 怎么没叫我从扒皮开始做起呢
[03:53] Hey, Rose. 嘿 萝丝
[03:55] I have a fun idea. 我有个有趣的想法
[03:57] You’re going to the show tonight, right? 你今天晚上要去看展览 对吧
[04:00] Unfortunately, yes. 很不幸 是的
[04:01] We should go to the after party together. 我们可以一起去后面的派对
本电影台词包含不重复单词:1212个。
其中的生词包含:四级词汇:234个,六级词汇:138个,GRE词汇:121个,托福词汇:178个,考研词汇:256个,专四词汇:220个,专八词汇:37个,
所有生词标注共:421个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:03] We can have some fun, blow off some steam. 我们可以随便玩玩放松一下
[04:06] Nah. 不了
[04:10] Uh, what? 什么
[04:12] It’s essentially a waste of time. 那就是浪费时间
[04:15] I mean, it’s good for people that are good at networking. 对擅长社交的人来说很好
[04:17] But I don’t know, 但我呢
[04:19] I’m just better at letting my work speak for itself. 我更喜欢让我的作品去说话
[04:22] Even though apparently it doesn’t say anything. 很显然它也说不上什么话
[04:31] Why don’t you be my date? 你当我的约会对象呢
[04:35] What? 什么
[04:36] It doesn’t have to be anything serious, 可以不是那种很正经的约会
[04:38] but I’d like to see you tonight. 但是我今晚想看到你
[04:40] Is that okay? 这样可以吗
[04:44] Yeah, sure. 好吧 当然
[04:47] Great. 太好了
[04:49] I’ll see you tonight. 今晚见
[04:57] Hey, Rose, can you take this in for me? 萝丝 能帮我收一下这个吗
[05:01] I need to go down another size. 我得再瘦下来一码
[05:03] This is ridiculous. 太扯了
[05:05] If you went down another size, Chels, it would be ridiculous. 你再瘦一码 切尔斯 才太扯了呢
[05:08] Nothing tastes as good as skinny feels. 没有什么比瘦下来更让我爽了
[05:10] Well, I never eat anything processed and I feel great. 我从来不吃加工过的食物 我觉得很好
[05:13] I don’t know how you even stay alive. 我都不知道你怎么能活下来的
[05:15] I could never do the whole vegetarian thing. 我是做不来素食主义那一套
[05:17] I mean, how do you give up bacon? 你是怎么抵住培根的诱惑的
[05:20] I don’t know, I just don’t like hurting anything. 不知道唉 大概是我不想伤害动物吧
[05:24] Doesn’t it ever bother you that you’re eating something dead? 知道吃的是死掉的动物你不头疼吗
[05:27] You’re either the food, or the thing eating the food. 你要么被吃 要么就去吃别的东西
[05:30] What do you even eat? 你到底吃什么
[05:32] I don’t know, organics. 大概是有机食物吧
[05:35] B12 supplements for energy. 还有补充能量的维生素B12
[05:38] You know, even a lot of meat eaters don’t get enough B12. 你知道很多肉食者摄入的B12都不够吗
[05:41] It’s really important. 很重要的
[05:43] Rose, you’ve got to live a little. 萝丝 你得去好好享享乐了
[05:45] I really do worry about you. 我真担心你
[05:48] Come to the party with me after? 跟我一起去之后的派对吧
[05:52] Um, actually, I was already planning on going. 话说我已经准备去了的
[05:57] Brad sort of invited me. 布拉德邀请我去了
[05:58] Shut up. It finally happened? 真的啊 终于撞桃花了
[06:01] It’s not a big deal. 别大惊小怪的
[06:02] We’re just meeting there after, 我们只是一会去见面而已
[06:05] but, um, he did sort of call me his date. 但 他刚刚称我叫约会对象了
[06:09] Oh, my God, Rose! This is so good for you. 天哪 萝丝 太好了
[06:12] What are you wearing? 你准备穿什么
[06:16] Oh, I mean, probably this. 大概就这身吧
[06:18] No! 不
[06:21] Yeah. 是啊
[06:22] No, and don’t say that to anyone, 不 别跟其他人说这事
[06:25] not even as a joke. 当笑话讲也不要
[06:26] I’m going to pick something out. 我帮你选一身
[06:28] It’s going to be fun, 会很好玩的
[06:30] and you’re going to look hot. 包你变成辣妹
[06:42] Ross? 罗斯
[06:44] No, uh, Rose. 不 是萝丝
[06:45] First name. Last name, Miller. 是我名字 姓是米勒
[06:48] And they put you on here tonight? 你名字在上面吗
[06:51] Yeah, I should be. I did the list myself. 应该在吧 这名单都是我搞的
[06:55] Hey, baby. 嘿 宝贝
[06:56] What’s up, baby? 怎么了 宝贝
[07:00] Okay, Rose Miller. 好了 萝丝·米勒
[07:04] Rose… Miller. 萝丝·米勒
[07:07] Ah, here we are. 找到了
[07:09] All right, have yourself a good night. 好了 祝你玩得愉快
[07:12] Yeah. 好吧
[07:14] Ladies! 小姐们
[07:30] Hey, Rose! 嘿 萝丝
[07:33] Sorry, what? 抱歉 你说啥
[07:34] It’s loud in here. 这里面太吵了
[07:36] Come on. 来吧
[07:45] Better? 好点吗
[07:47] Yeah. 嗯
[07:50] You look hideous. 你穿的太惊悚了
[07:53] Thank you. 谢谢你
[07:54] You look… you look nice. 你看上去 不错
[08:00] Shit. 操
[08:04] Don’t you want to say hi to the boss? 你不想跟老板打个招呼吗
[08:07] No, I do not. 不 我不想
[08:08] I make myself look like an idiot every time I’m in front of him. 每次到他面前我都觉得自己像个傻逼
[08:12] Who cares? 谁在乎
[08:14] It’s a transition job. 就是个过渡的工作
[08:17] My passion is photojournalism. 我的热爱是新闻摄影
[08:20] It’s stupid. 很蠢的
[08:21] I mean, it’s not stupid, but it’s… 也不是说蠢 就是
[08:23] It doesn’t pay much, so I do this. 薪水不高 我才来干这个
[08:27] Beats shooting weddings. 也比去拍婚礼好
[08:32] Can I ask you why photojournalism? 我能问一句为什么是新闻摄影呢
[08:35] Yeah, um… 能啊
[08:37] Well, for me, true beauty lies within the things 对我来说 真正的美存在于
[08:40] we have yet to uncover. 还没发现的事物中
[08:42] To be part of the discoveries, to be a part of history. 成为发现的一部分 成为历史的一部分
[08:45] You ever want to be a part of something bigger? 你想成为更大事业的一部分吗
[08:48] What is it you really want to do? 你真正想做什么呢
[08:51] Well, I want to… 我 我想
[08:52] I want to work in fashion. 我想做时尚
[08:54] Yeah, but after that. 对 那之后呢
[09:01] – Shit, I… – It’s fine. -操 -没事的
[09:02] No, I’m sorry. 对不起
[09:03] – No, it’s stupid. – Awkward. -太蠢了 -尴尬
[09:05] Don’t worry. 别放心上
[09:08] Don’t take this the wrong way, 我没有别的意思
[09:09] but why would you ever want to work in fashion? 为什么你会想去干时尚这一行呢
[09:14] I just love the way that clothes make you feel. 我就是喜欢衣服带给人的感觉
[09:18] You can literally be anybody, 通过它你可以变成任何人
[09:21] become anything. 任何东西
[09:23] It’s like armor, you know? 就像是盔甲 你懂吗
[09:26] When you walk out the door, you’re arming yourself. 你出了门 用衣服来防御自己
[09:28] That’s why I want to design. I want to help… 这也是为什么我想设计 我想帮
[09:31] I want to help people feel strong. 我想帮人感觉到坚强
[09:34] I want to help them… 我想帮助他们
[09:37] Yeah, it’s stupid. You were right. 是很蠢 你说得对
[09:39] – No. – No, it’s… -不 -不
[09:41] – It’s not. – It’s fine. -不是的 -没事的
[09:42] What you just said to me, 你刚刚对我说的话
[09:44] you need to tell Gunter. 你应该讲给冈特听
[09:46] Come on. 来吧
[09:47] – No, no, no. – Yeah. -不不不 -来吧
[09:48] No, I can’t! 我不行的
[09:49] You can, it’s fine. I’ll come with you! 你可以的 没事 我跟你一起去
[09:50] I literally can’t. 我真的不能
[09:52] He loves me. 他很喜欢我
[09:53] I borrowed this from his collection. 我这身是从他的展览品里借出来的
[09:55] I’m not supposed to be wearing it. 我不应该穿着它的
[09:58] What? 什么
[10:00] Yeah. 是啊
[10:01] This is Gunter’s? 这是冈特的
[10:02] He would kill me. 他会杀了我的
[10:04] Again. 又一次
[10:07] You are full of secrets. 你浑身都是秘密哎
[10:09] Yup. 是啊
[10:12] Is he still there? 他还在那吗
[10:15] No, um… 不在了
[10:18] It, uh, looks like your secret’s safe with me. 看上去你的秘密在我这安全了
[10:32] Where are my manners? 我的礼节到哪去了
[10:36] Can I get you a drink? 你要喝点什么吗
[10:41] Sure. 当然
[10:42] What do you want? 你想喝什么
[10:45] Anything. Surprise me. 随便 给我个惊喜吧
[10:48] I thought I just did. 我想我已经给了你一个
[10:53] I’ll be back. 等我一会
[11:24] Oh, my God. 天哪
[11:26] Did you see Rose Miller with Brad Hart? 你看到萝丝·米勒跟布拉德·哈特在一起吗
[11:29] Oh, my God, how could I miss Scarface? 天哪 我怎么会错过疤面煞星
[11:32] I can’t believe she actually came. 真不敢相信她居然来了
[11:34] Chels told me she asked Brad to ask her out. 切尔斯跟我说是她叫布拉德约她出来的
[11:37] Seriously? 真的吗
[11:39] Chels does everything for that girl. Why? 切尔斯总是为那女孩着想 为什么
[11:41] I don’t know, Chels’s family fostered Rose or something. 好像是切尔斯的家庭收养了萝丝
[11:44] She lost her whole family in a car accident. 她全家都在一场车祸里死掉了
[11:46] I mean, look at her face, it must’ve been bad. 我说 看看她的脸 肯定很惨烈
[11:51] I feel sorry for Brad. 真对布拉德过意不去
[11:53] He’s just too nice. 他就是太好了
[11:54] Chelsea’s too nice. 切尔斯也很好
[11:55] I just don’t get Rose. 我就是不懂萝丝
[11:57] She’s so weird and sad. 她又怪又丧
[12:00] You think Brad’s gonna give her a pity fuck? 你觉得布拉德会跟她打个同情炮吗
[12:02] Oh, my God, totally. He’d fuck anything. 天哪 绝对的 他什么都想操
[12:13] Okay, you good? 你好了吗
[12:15] Yeah, of course. 当然
[12:16] Yeah, okay, just fucking go! 好了 赶紧他妈走吧
[12:35] Oh, my God, Rose. You look good. 天哪 萝丝 你好美啊
[12:40] Did you ask Brad to bring me here? 是你叫布拉德邀请我来的吗
[12:42] Oh, fuck. Who told you? 操 谁告诉你的
[12:44] God, I am so humiliated. 天哪 我太丢脸了
[12:47] Why would you do this to me? 为什么你要对我这样
[12:49] You really liked him and he was into it. 你很喜欢他 他也想发展下去
[12:53] Great, yeah, I’m glad he was really into it. 太好了 我真高兴他想发展下去
[12:54] That’s not what I meant! 我不是那个意思
[12:56] What did you mean, Chels? 那你什么意思 切尔斯
[12:58] I didn’t ask you for help. 我没要你帮忙
[13:00] I don’t want to be here. 我不想待在这了
[13:03] I don’t need any more charity from you, okay? 我不需要你再来施舍我了 好吗
[13:06] Rose, this isn’t charity. 萝丝 这不是施舍
[13:07] You’re like family to me. Don’t do this! 你就像我的家人 别这样
[13:11] Rose! I was only trying to help! Rose! 萝丝 我只是想帮忙 萝丝
[13:15] Rose! 萝丝
[13:17] Rose, fuck! Fuck! 萝丝 操 操
[13:30] Dr. Mantel, obstetrics. 曼特尔医生 请去产科
[13:38] Rose? 萝丝
[13:40] Oh, my goodness. Rose? 我的天 萝丝
[13:42] Someone get in here! 有没有人啊
[13:43] Sweetheart, it’s okay. 宝贝 没事了
[13:45] Please don’t move. 请你别乱动
[13:47] Doctor! She’s up! Nurse? 医生 她醒了 护士
[13:52] You’re going to be okay. 你会没事的
[13:54] Do you remember what happened? 你还记得发生了什么吗
[13:56] The accident? 那场车祸
[13:57] You got hurt. 你受伤了
[13:59] I’m so sorry. It’s all my fault. 真对不起 这都是我的错
[14:01] Well, you’re awake. 你醒了
[14:04] Welcome back, Ms. Miller. 欢迎回来 米勒女士
[14:08] Now, can we raise you up? 现在 我们能让你坐起来吗
[14:14] Do you remember what happened? 你还记得发生了什么吗
[14:16] There was an accident. 发生了一场车祸
[14:19] Please don’t try to talk. 请不要试图说话
[14:21] You’ve been out for a week, 你昏迷了一周
[14:23] and we’re very happy to have you back with us. 我们非常高兴你清醒了
[14:27] Now, my name is Dr. Keloid, 我是凯勒德医生
[14:30] I’m the attending physician at St. Agnes’. 我是你在圣阿格尼丝的主治医生
[14:34] Okay, look at me. 来 看着我
[14:36] Okay. 好了
[14:40] Do you remember what brought you here? 你还记得你为什么在这儿吗
[14:43] There was damage on your face, I’m afraid, 遗憾地告诉你 你有面部损伤
[14:47] particularly your jaw. 特别是你的下颌
[14:49] Some of it couldn’t be reattached, 有些组织不能再附着上了
[14:51] so we had to wire it shut for now 所以我们现在必须把它包起来
[14:54] until we can talk about reconstruction options. 直到我们商量怎么修复
[14:57] It’s okay. 没事的
[15:00] The bike punctured your abdomen, 那辆自行车撞到了你的腹部
[15:03] and it ripped out a significant portion of your intestine. 扯掉了你一大段肠子
[15:08] But not to worry, with a proper diet, 但是不用担心 配合合理的饮食
[15:10] you’ll be able to live a perfectly normal life 即使器官变短
[15:14] with a shortened organ. 你还是能很正常地生活
[15:16] Now, we only had a Chelsea Cottrell 你的紧急联络人
[15:20] listed as your emergency contact. 只写着切尔斯·科特里尔
[15:22] That’s me. Her parents are deceased. 就是我 她父母都过世了
[15:24] My parents were her foster family. 我父母收养了她
[15:26] Oh, good, good. 很好 很好
[15:28] It’s very important that she have all the support 现在对她来说 重要的是
[15:30] she can get right now. 获得所需的支持帮助
[15:49] Oh, of course. 当然可以
[15:53] Now, I want you to keep in mind 你要明白
[15:55] that this is going to be a process, 恢复是一个过程
[16:00] just like everything else in life. 就像人生的其它部分一样
[16:05] I don’t think there’s any point 我觉得你现在
[16:08] in your worrying about the aesthetic right now. 没必要担心美观问题了
[16:19] Good. 好
[16:24] And good, yeah. 很好 就这样
[16:28] Good, easy there. 好了 放轻松
[16:35] Right, give her the mirror. 把镜子给她
[16:51] It’s okay, it’s okay. 没事的 没事的
[16:54] We strongly suggest staying away from mirrors right now. 我们强烈建议你现在远离镜子
[17:01] You have to focus on your rest and recovery. 你必须专注于修养和恢复
[17:04] We have more than a few weeks 我们再过几个星期
[17:06] before we can even think about you leaving this room. 才能考虑让你出院
[17:13] I know it’s a lot to take in. 我知道你很难接受
[17:15] Please take your time. 请你不要着急
[17:17] We’ll give you some privacy. 你们自己聊吧
[17:26] You okay? 你还好吗
[17:44] You’re alive, 你还活着
[17:46] and that’s the most important thing. 这就是最重要的
[17:56] I’m sorry, Rose. 我很抱歉 萝丝
[17:57] It’s really competitive. 但竞争是很激烈的
[18:03] But hey, Gunter didn’t charge you for the dress. 还有 冈特没有收你裙子的钱
[18:08] Rose, you are like a sister to me. 萝丝 你就像是我的姐妹
[18:11] I know you don’t let people in 我知道你不对人敞开心扉
[18:12] and I’m sure you have your reasons, 一定有你的原因
[18:14] but I’m not going anywhere. 但是我不会离开你的
[18:17] I’m sorry I fucked up, 我很抱歉我搞砸了
[18:19] but I’m gonna make it up to you. 但是我会补偿你的
[18:22] I had to move your stuff somewhere 我必须要搬走你的东西
[18:24] so I moved it into my place. 所以我带回了我的住处
[18:26] You’ve seen it. It’s huge. 你去看过 空间很大
[18:30] It’s important you’re not alone right now. 现在不让你孤单很重要
[18:35] Oh, sweetheart. 亲爱的
[18:40] It’ll be all right, okay? 都会没事的
[18:44] Okay, and here we go! 好了 我们到了
[18:47] Ta-da! You’re home. 你到家了
[18:49] I unpacked some of your stuff, 你的东西我拿出来了一部分
[18:50] but I didn’t want to do the whole serial killer thing 但是我不想像连环杀手似的
[18:52] and go through everything, so some of it’s still in boxes. 乱翻东西 所以有些东西还在箱子里
[18:58] Fridge is here, 冰箱在这里
[19:00] and filled with organic veggies because I love you. 装满了有机蔬菜 因为我爱着你
[19:02] Oh, I even got some organic baby food, 我甚至弄了一些有机婴儿食品
[19:04] I’ve been eating it and it’s, like, amazing. 我一直在吃 非常好吃
[19:07] Blender is over here. 搅拌机在这里
[19:09] It comes one cup per serving. 每次能做一杯
[19:11] So, you can just put your slurry in there 你可以把你的蔬果浆放进来
[19:12] and whack it in the machine when it’s done! 然后用这个机器打好
[19:15] I think I even found a pomegranate. 我记得我还找到个石榴
[19:18] Oh, right. No seeds, sorry. 对了 不能吃籽 抱歉
[19:21] Bedroom is here, and I’m there, 卧室在这里 我的在那里
[19:23] so, like, right there if you need me. 所以 如果你需要 我就在旁边
[19:32] Don’t mention it. 不用谢
[19:33] I’ve got to grab a few things so I’ll be back in two hours, 我要去买几样东西 两小时之内回来
[19:37] four if traffic is shit. 如果堵车就四个小时
[19:39] Can I get you anything? 我要给你带点什么吗
[19:41] Are you going to be okay? 你自己没事吧
[19:43] Really yes? 是真的没事
[19:44] Or you don’t want me to feel bad for having to go out, yes? 还是不想让我为留下你难过才说没事
[19:52] Okay, good. 那就好
[19:53] Please help yourself to anything. 想要什么就自己拿
[19:55] This is your home now, too. Okay? 这里现在也是你家了 好吗
[19:57] Um, I left Brad’s e-mail by your computer. 我把布拉德的邮箱地址放你电脑旁边了
[20:01] I gave him yours. 我也把你的给他了
[20:03] He feels really bad, but never mind. 他很难受 但是不要放在心上
[20:05] You just take care of you! 你就保重你自己
[20:08] I’m sorry I fucked things up between you two. 我很抱歉我把你们的事搞糟了
[20:11] He really is a nice guy. 他真的是个好人
[20:13] He helped me move your stuff in. 他帮我把你的东西搬过来的
[20:15] So sweet. 很贴心
[20:18] I’m happy you’re here. 我很高兴你在这里
[24:07] 嗨 萝丝 我只是想说我没法停止想你 我知道了… 布拉德·哈特
[24:14] 你好 萝丝 我们诚邀你来我们诊所治疗 伯勒斯诊所
[24:23] Transhumanism. 超人类主义
[24:28] The belief or theory that the human race can evolve 指一种信仰或者理论 认为人类可以进化
[24:32] beyond its current physical and mental limitations, 超越如今的肉体和精神的限制
[24:35] especially by means of science and technology. 特别是通过科学和技术手段
[24:41] The term “transhumanism” 这个词语 超人类主义
[24:43] originated in a paper from Canadian philosopher 源于加拿大哲学家W·D·莱特福
[24:45] W.D. Lightfall in 1940. 1940年的一篇论文
[24:48] In 1957, biologist Julian Huxley would use the same 1957年 生物学家朱利安·赫胥黎使用了该词
[24:53] as a title for his own paper on the subject, 作为他论文的标题
[24:55] and go on to be known as the founder of the movement. 由此被视为本项运动的创立者
[24:59] He theorized that the human species can, if it wishes, 他创立理论称 如果人们愿意
[25:03] transcend itself not just sporadically, 超越人类身体的局限将不是个例
[25:06] an individual here in one way, 这种提升不会是有选择的
[25:08] an individual there in another way, 有个体差异的提升
[25:11] but in its entirety, as humanity. 而是整个人种得到全面进化
[25:16] Despite the clear benefits of the movement, 尽管本次运动有着显著的好处
[25:18] FDA restrictions threatened to eliminate any advancements. 食品药物管理局限令禁止任何形式的提升
[25:21] The Burroughs Clinic found an opportunity 伯勒斯诊所在这一挑战中
[25:24] within the challenge. 找到一个机会
[25:26] In exchange for minimal blood work, 作为最简化血液检查的交换
[25:29] families involved in the Burroughs tests 参加伯勒斯测试的家庭
[25:31] were supplied with a lifetime of complete medical coverage, 能得到终身的全面医疗保险覆盖
[25:35] with opportunities for special cases 特殊案例还有机会
[25:38] to experience medical breakthroughs 体验目前不对外开放的
[25:40] that are currently unavailable to the public. 医疗技术突破
[25:43] We look forward to hearing from you. 我们期待您的联系
[26:15] I would do some pretty sketchy things 我甘愿做些假来获取
[26:18] to get free medical from a place like this. 这种地方的免费医疗
[26:26] Sorry, just trying to lighten the mood. 抱歉 我只是想要缓解气氛
[26:29] Ooh, I like her nose. 我喜欢她的鼻子
[26:31] Okay, sorry! 好吧 不好意思
[26:32] We’re here for you, not me. 我们是为你来的 不是为我
[26:35] Okay, come on. Over here. 来吧 这边
[26:41] You okay? 你还好吧
[26:44] Okay, oh, there she is. 她来了
[26:50] It’s nice. 看起来很好
[26:52] Fancy. 装潢很高级
[26:54] – Hello. – Hello! -你好 -你好
[26:56] We have an appointment for Rose Miller. 萝丝·米勒有个预约
[26:59] Uh, okay, just want to sign in there. 好 只需要在这里签字
[27:03] Right at the bottom. 就在最底下
[27:12] If I may. 请允许我
[27:28] It is a pleasure to meet you. 见到是我的荣幸
[27:31] My wife, Cynthia, and I 我和妻子辛西娅
[27:33] founded this institute to help people like you. 建立这个机构就是为了帮助想你这样的人
[27:37] Your attending physician, Keloid, 你的主治医生凯勒德
[27:39] brought your case to our attention. 让我看了你的病例
[27:43] He felt that you would be an excellent candidate 他觉得你会是我们
[27:46] for one of our experimental procedures. 试验性手术的完美人选
[27:49] Stem cell manipulation. 干细胞改造
[27:53] It’s not a new science, 这不是项新科技
[27:55] but it is the key to life. 而是人生的关键
[28:05] If you qualify, all costs are covered. 如果你符合条件 花费全免
[28:07] And from what I’ve seen, 就我看来
[28:09] you certainly fit the necessary requirements. 你完全符合必要的条件
[28:12] We live in a country that has, in many ways, 我们国家在许多方面都
[28:16] failed to meet the health care needs of its citizens. 无法满足市民医疗需要
[28:19] We are a research facility, 我们研究机构
[28:21] one of the leaders in regenerative medicine, 是再生医疗领域的领头人之一
[28:24] and we need human subjects for our work. 我们需要实验人群来进行研究
[28:27] It’s a mutually beneficial arrangement. 这是一个双赢的安排
[28:37] You will not be our first patient, 你不是我们第一个病人
[28:39] and certainly not our last. 也绝不会是最后一个
[28:41] It’s really a matter of bureaucratic paperwork, 只需要填些程序上的表格
[28:43] in my opinion, 我认为
[28:45] that keeps life-changing treatments like this 像这种改变人生的治疗
[28:47] from being made widely available to the public. 不应向大众普及
[28:50] They are already being sold to the most wealthy. 富人们已经接受了这种治疗
[28:56] Take a moment with your friend. 你和朋友商量一下
[28:59] I’ll be right outside whenever you’re ready. 我就在外面 准备好了随时叫我
[29:08] Pretty good, right? 听起来很好 是吧
[29:15] Look, the hospital bills were ridiculous, 这家医院的费用惊人
[29:17] and I don’t know if you’ve looked 我不知道你查没查过
[29:19] at reconstructive payment options. 重塑手术的花费
[29:21] I don’t know how those people sleep at night. 我不知道那些人晚上怎么能睡得着觉
[29:37] I know this is completely unfair, Rose, but honestly? 我知道这么说对你不公平 但是说实话
[29:41] What do you have to lose? 你有什么可失去的
[29:47] I’m sorry, come here, sweetheart. 抱歉 抱一下 甜心
[29:53] We’ll figure something out, we will. 我们会解决的 我们会的
[29:58] Let me look at you. 让我看看你
[32:35] You the boyfriend? 你是她男朋友吗
[32:37] What? 你说什么
[32:39] Oh. Uh, no. 不是
[32:43] I’m just someone who cares. 我只是个关心她的人
[32:45] Oh. That’s considerate. 那很贴心
[32:48] Do you have a moment to speak about her? 你有时间跟我聊聊吗
[32:52] Sure. 当然
[33:00] You need it 你需要它
[33:01] like you need pernicious anemia. 就像你需要恶性贫血症一样
[33:04] We don’t like to hear 我们不需要在这里
[33:05] the word “vampire” here. 听到吸血鬼这个词
[33:08] Trying to improve our PR. 我们需要更新我们的宣传标语
[33:11] “Interdependence” is the keyword. 相互依赖 就是我们的关键词
[33:14] Enlightened interdependence. 觉醒的相互依赖
[33:17] Life in all its rich variety. 人生有着多种可能
[33:20] Take a little, leave a little. 索取一点 然后回报一点
[33:22] However, by the inexorable logistics 然而 吸血的过程
[33:26] of the vampiric process… 是不可抗拒的物质流动
[33:29] …they always take more than they leave. 他们总是索取多过回报
[35:52] Are you okay? 你没事吧
[36:14] I’m recovering. 我在恢复
[36:16] Well, quite well, from where I’m standing. 我觉得你恢复得很好
[36:22] You look familiar. 你很眼熟
[36:25] You’re not a fan of daytime television? 你不看白天的电视节目吗
[36:33] Major Medical, starring Dominic Danvers 《重症救治》 多米尼克·丹弗斯饰演
[36:36] as Dr. Tony Calabria. 托尼·卡拉布里亚医生
[36:43] What are you doing here? 你在这儿干什么
[36:45] Uh, just a little routine maintenance. 就是日常健身
[37:18] Oh, my God. 我的天哪
[37:20] That’s my line. 我才应该这么说
[37:25] Fuck. 靠
[37:29] Fuck! 操
[37:38] I think I got up last night… 我感觉我昨晚起来了
[37:45] and a strange… Like, a dream, 很奇怪的 就像做梦一样
[37:47] but I felt like I was awake. 但是我觉得我是清醒的
[37:51] Where did you go? 你去哪儿了
[37:53] The swimming pool. 游泳池
[38:00] Dreams reveal so much about the self. 梦境能揭示很多关于自我的东西
[38:04] Open, please. 请张嘴
[38:08] Our inner truths, desires. 我们内心的想法 欲望
[38:16] Our fears. 我们的恐惧
[38:19] Did you go into the water? 你到水里去了吗
[38:22] Yeah. Yes, I did. 是的 我进去了
[38:28] In dreams, water symbolizes emotion. 在梦里 水代表着情感
[38:32] To enter into a pool of water 走进一池水里
[38:33] suggests that you are exploring your unconscious; 代表着你在探索未知
[38:38] trying to get to know, understand, 想要更进一步地了解自己
[38:41] and appreciate yourself more. 剖析自己
[38:44] It’s a lovely dream, one I’ve had myself. 真是个可爱的梦境 我自己也做过
[38:48] But sleep is important. 但睡眠很重要
[38:50] You mustn’t push yourself. 你不能强迫自己
[38:51] If you push yourself too hard, 如果过于强迫自己的话
[38:52] it can affect the way your mind processes information. 你的头脑处理信息的方式就会受到影响
[38:55] That’s what gives you this feeling of a waking dream. 所以你才会有醒着做梦的感觉
[38:59] Your body has been through a lot. 你的身体承受了太多
[39:01] You may feel weakened. 你可能感觉自己清醒着
[39:04] Actually, I feel great. 事实上 我感觉很好
[39:08] I feel strong. Very strong. 觉得自己很强大 非常强大
[39:11] Terrific. 太好了
[39:13] “Terrific” as in I-can-go-home terrific? 是”太好了 我能回家了”的太好了吗
[39:16] I insist. 必须是
[39:18] We’ll want to see you back here again 我们会请你回到这儿来
[39:19] – to document the healing process. – Of course. -记录下痊愈的过程 -没问题
[39:22] But you can schedule that on your way out. 在你离开的时候可以计划一下
[39:25] There are one or two side effects 我必须提醒你 在这个过程中
[39:27] of the procedure that I should mention. 会有一到两种副作用
[39:34] We have created, essentially, immortal skin grafts. 从本质上说 我们创造出了永久性植皮
[39:40] Now, these medications I’m giving you 我现在拿给你的这些药物
[39:43] will help ease the transformation. 能够帮助你减轻变异
[39:46] But when you’re tired, you must rest. 但当你感到疲累时 必须休息
[39:49] Otherwise, it can give you nausea, dizziness, 否则 你就会觉得恶心 头晕
[39:53] even quite vivid hallucinations. 甚至出现非常逼真的幻觉
[39:56] You’re also going to have 另外 对于你的饮食
[39:58] very specific dietary requirements. 也有非常具体的要求
[39:59] Drink these when you have difficulty 如果你觉得其他食物难以下咽
[40:01] keeping other foods down. 就喝这个
[40:02] Can I ask you what’s in them? 我能问一下里面是什么吗
[40:05] A super protein that’s easy to digest 容易消化的超蛋白
[40:07] and has been specifically designed 这是特别针对你的营养需求
[40:09] for your nutritional requirements. 而精心调配的
[40:11] It’s nothing to worry about. 完全不用担心
[40:12] Okay. Thank you, Dr. Burroughs. 好的 谢谢你 伯勒斯医生
[40:15] Oh, you’re welcome, Rose. 别客气 萝丝
[40:29] Um, hi. 是我
[40:32] Oh, my God. Rose? 我的天 萝丝
[40:34] That’s amazing! Can they do me next? 太神奇了 下次能在我身上试试吗
[40:37] Let me look at you. 让我好好看看你
[40:46] What? 怎么了
[40:47] No glasses? 眼镜呢
[40:49] Well, I mean, I don’t need them anymore. 其实 我用不着戴眼镜了
[40:53] Okay, Spider-Man. 好吧 蜘蛛侠
[40:55] You’re just… You look so different. 你看上去简直判若两人
[40:58] I’m still me, Chels. 我还是我 切尔斯
[41:01] I’m so happy for you. 真为你高兴
[41:02] Oh, thank you. 谢谢
[41:16] I’m going to work. 我要去上班了
[41:18] Call me if you need anything, okay? 有什么需要就打我电话 好吗
[41:26] Yeah. 好的
[41:27] I’m not sure what to do with myself all day. 我不知道这一整天我该干什么
[41:30] Maybe recover from major surgery? 你刚动完大手术 好好养着吧
[41:33] Jesus, Rose. You’re the only person I know 天呐 萝丝 你是我认识的人当中
[41:35] who gets time off and wants to work. 唯一一个在休假的时候还想要工作的
[41:40] You should do something for yourself for a change. 你需要改变一下 为自己做点什么
[41:42] Design. 设计
[41:44] Feel inspired. 汲取灵感
[42:02] Um, I really appreciate you 我非常感激
[42:03] taking the time to look at my work. 你能花时间来看我的作品
[42:06] These are very commercial. 这些作品很商业化
[42:09] What you have created is very polished 你的创作非常精良
[42:12] and very pretty. 也很漂亮
[42:13] But it’s formulaic. Boring. Safe. 但是太刻板 太单调 缺乏新意
[42:17] I have already forgotten them. 我甚至已经忘了它们的样子
[42:20] Who are you, Rose? Do you know? 你是谁 萝丝 你知道吗
[42:25] I can take criticism. 我能承受批判
[42:28] I can do better. 我能做得更好
[42:30] Let me show you something different. 让我给你看一些与众不同的东西
[42:33] I’ve always wanted to be a designer. 我一直都想成为一个设计师
[42:35] I can do so much more than you have… 我可以做到比你想的更多
[42:36] Rose! 萝丝
[43:04] Is there something I can help you with? 有什么我能帮你的吗
[43:07] Hey, Rose. Would you open the door? 你好 萝丝 你能开一下门吗
[43:21] Holy shit. 我的妈呀
[43:24] I mean, fuck. 天呐
[43:26] You look… 你看上去
[43:28] Hideous, right? 好丑 是吗
[43:28] Nah. 不是
[43:31] How did they do that? 他们怎么做到的
[43:34] Experimental skin grafts. 实验性植皮
[43:37] It’s incredible. 太不可思议了
[43:40] It’s like the accident never even happened. 就像是车祸从没发生过一样
[43:42] No. It’s not like it never happened. 不 怎么可能没发生过
[43:46] That’s, um… That’s not what I meant. 那个 我不是那意思
[43:51] Uh, I’m just glad you’re okay. 你没事我很高兴
[43:54] Chels said to leave you alone, 切尔斯让我别去找你
[43:55] so I figured you were still staying there. 所以我以为你还待在那里
[44:00] Yeah. Well, Chels says a lot of things. 好吧 切尔斯这个大嘴巴
[44:03] Yeah. She does. 对 她说了很多
[44:06] Um, I wanted to apologize for everything. 我想对你说一声抱歉
[44:11] It’s fine. 没关系
[44:14] But it was stupid of me to think 当时我以为你是真心想约我
[44:16] you’d actually just ask me out, right? 其实我挺蠢的 不是吗
[44:18] Hey, come on. 别这么说
[44:19] It’s not like that. 不是你想的那样
[44:22] What do you say I make it up to you, huh? 让我来补偿你吧 怎么样
[44:25] Let me take you out tonight. 今晚跟我一起出去吧
[44:28] I’m busy tonight. 今晚我很忙
[44:30] What about tomorrow? 明天怎么样
[44:31] I’m busy tomorrow, too. 明天也很忙
[44:36] You’re going to make this tough on me, aren’t you? 你是故意让我难堪 是吗
[44:45] No. 不是
[44:49] Bye, Brad. 再见 布拉德
[44:58] You turned down Brad? 你拒绝了布拉德
[45:00] I swear I had nothing to do with that. 那可不关我的事哦
[45:03] It just feels bad. I don’t need his pity. 感觉太糟了 我不需要他可怜我
[45:05] Well, you know you’re pretty now, right? 你现在变漂亮了
[45:07] You don’t have to be nice. 不用那么善良
[45:09] That’s horrible. 那太可怕了
[45:11] Oh, I’m glad you let me drag you out tonight. 真高兴你今晚答应我出来
[45:13] You never come out with me. 你以前从来不愿和我一起出来的
[45:14] You said one drink, so… 你说喝一杯 所以
[45:15] And I totally meant it. 我可是认真的
[45:16] – Hi. – Good evening, ladies. -你好 -晚上好 女士们
[45:20] You don’t need to… 你不需要
[45:22] Not tonight. 今晚不需要
[45:23] Cameron, come with me, huh? 卡梅隆 跟我来
[45:24] We do the Arabian tonight? 今晚我们扮阿拉伯人吧
[45:25] Mmm. Perfect. 很好
[45:28] Thank you. 谢谢
[45:28] Rose Miller? Rose Miller? 萝丝·米勒 萝丝·米勒
[45:32] I’m addressing you, yes. 是的 我是在跟你说话
[45:36] Mein Gott. 我的天
[45:37] Look at you. Who are you wearing? 看看你 穿着谁的设计
[45:41] I’m actually wearing one of my designs. 其实我穿的是我的设计之一
[45:43] Your design? 你设计的
[45:46] Something new, I can see. 很有新意 我看出来了
[45:49] I am impressed. 真让我刮目相看
[45:50] Someone looks like 看起来
[45:51] she is well enough to come back to work, huh? 有人已经做好回归工作的充分准备了
[45:55] Actually, yes. I am. 确实 我准备好了
[45:57] I could come back on Monday. 周一我就能回来
[45:59] I’d love to work on the Schadenfreude Collection 十分乐意与您再次合作
[46:01] with you again. 幸灾乐祸系列
[46:02] I would very much like that, too, Rose. 我也十分乐意 萝丝
[46:06] We launch in two months, huh? 两个月以后我们就要发布了
[46:08] There’s so much work to be done. 有很多工作要做
[46:10] I’m glad to see you looking healthy. 看到你这么健康 我很高兴
[46:12] Thank you. 谢谢
[46:14] Now, please. Don’t let me down. 从现在开始 别让我失望了
[46:16] I won’t. 不会的
[46:18] And you, schnookie-flutz, 还有你 小雪花
[46:20] remember you have a photo shoot, 别忘了明天上午9点
[46:21] 9:00 a.M. tomorrow, yeah? 有个平面拍摄
[46:23] No drinking. 别喝酒
[46:24] I’ll only have a few. 我就喝几杯
[46:25] No, no. Ein drink, huh? 不 不 就一杯
[46:27] Vodka and soda. I don’t want you getting fat. 伏特加苏打 我可不想看到你变胖
[46:30] Let’s go, dear. 走吧 亲爱的
[46:32] Who was that? 那是谁
[46:33] She is stunning. 她好美
[46:34] Yeah. She’s my assistant. 是啊 她是我的助手
[46:35] Bubba, where’s the car? 布巴 车在哪儿
[46:37] It’s just up the street. 就在街边
[46:38] I have to walk? 我还得走过去吗
[46:39] Oh, my God. 我的天
[46:40] He practically begged you to come back. 他几乎是求着你回去工作
[46:42] Please. I hardly noticed. 得了吧 我怎么没看出来
[46:44] Shut up. We’re celebrating. 少来 赶紧庆祝一番
[48:42] Jesus, Dom, you’re burning up. 老天 多姆 你怎么这么燥热
[48:45] What the fuck are you on, hmm? 你他妈的激动什么
[48:47] It’s always so goddamn hot in here. 这里总是那么闷热
[48:52] Can we get a little air in here, for Christ’s sakes? 看在上帝的份上 能不能来点风
[48:54] It’s like a seniors’ home. 简直就像老年人活动中心一样
[48:56] Someone, can we get some air for Dom, please? 有人能给多姆降降温吗
[48:59] Will someone get on that? 有人帮个忙吗
[48:59] Ice cubes or something? Dom, you want ice cubes? 冰块或者什么 多姆 你要冰块吗
[49:03] Fucking this! Oh my God… 去他娘的…
[49:04] You all right, brother? 你还好吗 老兄
[49:05] Yeah, yeah, yeah. I’m good. 是的 很好 我很好
[49:06] – You ready to hunt, brother? – Yep. -准备好行动了吗 -是的
[49:11] It’s not brain surgery, Cindy. 这不是脑外科手术 辛迪
[49:13] It’s the same shit every week. 每周都是这些东西
[49:15] You’re being mean to me. 你对我太刻薄了
[49:16] I can’t concentrate when you’re being mean to me. 每次你对我刻薄 我就无法集中精神
[49:18] Just try to fuck up on your coverage. 要毁就毁你自己的分镜
[49:19] Not mine, okay? 别来搞我 听见没有
[49:21] Guys? This is fucking real, this connection. 伙计们 这种羁绊太真实了
[49:23] Let’s do this. 来吧
[49:23] – Let’s see what happens. – Let’s do this. -让我们拭目以待 -上吧
[49:25] Library quiet. Like a fucking mouse. 大家保持安静 不要发出声音
[49:28] I love, I love, I love where you guys have taken this scene. 我 我超爱你们俩拍这场戏的地方
[49:31] Let’s get the energy into this scene, right? 给这场戏加点力量
[49:33] Not pretty, okay? 不要顾及形象 好吗
[49:34] – Yeah. – You ready? -好的 -准备好了吗
[49:35] – Pretty. – On your time? You ready? -当然 -不着急 真的准备好了
[49:37] – Let’s do this. – You ready? -拍吧 -准备好了吗
[49:38] Okay. Let’s go. 好了 来吧
[49:39] We’re rolling, guys. 开拍了 伙计们
[49:40] On your time. Namaste. Let’s do this. 看你们的了 向你们致敬 来吧
[49:47] Action. Action. 开始 开始
[49:52] I can’t keep lying to my husband, Tony. 我不能再骗我丈夫了 托尼
[49:56] It’s never been a problem before. 以前这从来都不是问题
[50:00] Dominic… Ow! You’re hurting me. 多米尼克 你弄疼我了
[50:02] Dominic, you’re hurting me! Ow. Get off. 多米尼克 你弄疼我了 放手
[50:05] Okay. Whoa, whoa, whoa! Cut, cut, cut. 好 停 停 停
[50:06] For fuck’s sakes. 看在老天爷的份上
[50:07] Try to act like a fucking professional, okay? 能不能他妈的专业一点
[50:08] Hey, you know what? Don’t talk to me like that, all right? 拜托 别那样跟我说话 行不行
[50:10] One sec. Cindy, one second. Can I? 等一下 辛迪 等一下
[50:14] Ralph? 拉尔夫
[50:15] Yeah? 怎么了
[50:16] I’m just here to bear witness to your truth, brother. 我在这里是为了见证你的实力的 兄弟
[50:18] It’s fucking awesome. Right? 你很优秀的 不是吗
[50:20] – Okay? – Yeah. -对吗 -对
[50:21] It’s a bit weird in this scene. 这场戏稍微有点不自然
[50:24] – Got it. – So, let’s bring the intensity down. -知道了 -所以让我们把情绪拉低一点
[50:25] All right. 好的
[50:26] – Feel this fuckin’ wild animal beating? – Yeah, yeah. -是不是感觉到了一种野性的冲动 -是的
[50:28] Just let it be a flower. 那就把它化作一朵花
[50:29] Let it open up. 让它盛开
[50:31] A flower. Okay. 一朵花 好的
[50:32] – Ready to go? – Yeah, yeah, yeah. -准备拍吧 -好的 好的
[50:33] Cindy, you okay, sweetheart? Ouch. 辛迪 你没事吧 亲爱的 痛吗
[50:34] – You all right? – Yeah. -你还好吧 -还好
[50:36] Pain can be a gift. Just fucking go with it. 疼痛可以成为一种赋予 带着它一起演
[50:37] Don’t throw it away. Next time we’ll get magic. 不要把它撇开 下一次我们就能见证奇迹
[50:40] – Okay. – You ready to go? -好 -准备好开拍了吗
[50:41] – Yeah. – Let’s go. -好了 -来吧
[50:42] Yeah. I’m ready. 好 我准备好了
[50:43] Stop. Idea. Fuckin’ idea. Trent, Trent? 等等 灵感 该死的灵感 特伦特 特伦特
[50:45] We got Trent on set? Trent? 特伦特在现场吗 特伦特
[50:46] Right here. 在这儿
[50:47] In the fucking scene. Eat a piece of cherry pie. 这该死的场景 吃一块樱桃派
[50:49] Trent? Who’s Trent? 特伦特 谁是特伦特
[50:50] Watch Cindy the whole scene. 整个场景都要盯着辛迪看
[50:51] What the fuck, right? 他妈的 明白了吗
[50:53] Evening, y’all. 晚上好
[50:55] Who’s he? Who the fuck is this? 他是谁 这人是谁啊
[50:56] Trent Taylor. I’m playing the new doctor. 特伦特·泰勒 我扮演新的医生
[50:59] Doctor? 医生
[51:00] How old is he? 他多大了
[51:02] There’s no new doctor in my script. 我的剧本里没有什么所谓的新医生啊
[51:03] Just go. You’re a fucking artist. Work, man. 就这样吧 你可真是个艺术家 干活
[51:06] Oh, really? 真的吗
[51:08] Is something funny, you little fuck? 有什么可笑的吗 你个小混蛋
[51:10] You piece of shit! You fuck. Fuck! 你个垃圾 操
[51:13] Fuck! 操
[51:15] Ugh! No, man. 不要这样 伙计
[51:17] It’s good to meet you. 很高兴见到你
[51:18] My mom is a big fan of yours. 我妈妈是你的超级大粉丝
[51:24] Follow it! 快跟拍
[56:19] Oh, my God. 天呐
[56:22] Fuck. What am I doing? 我到底在干什么
[56:38] Shit. 妈的
[56:44] Oh, shit. 不好
[56:48] Chelsea? Please pick up. 切尔斯 拜托接电话
[56:54] Please pick up. 快接电话
[57:18] Okay. Please, sir. 好吧 求你了 先生
[57:20] I’ve calmed down now. 我现在已经冷静下来了
[57:21] Can I go back inside now? 能不能让我回到里面去
[57:23] No. Your night is done. 不行 你的夜晚已经结束了
[57:25] Look. I’m going to get you both fired. 听着 我会让你们俩都被炒鱿鱼
[57:27] My friends are still inside, all right? 我的朋友们还在里面
[57:30] It doesn’t matter. You got to go home. 这不打紧 你得回家去了
[57:31] Get your hands… Get your hands off me? 把你们的手放开 别抓着我
[57:34] You’re lucky I don’t kick both your asses, right now. 我现在不揍你们 算你们走运
[57:37] Yeah. Take a number. 好 那我们等着
[57:46] What’s up, beautiful? 美女 你怎么了
[57:48] My name is Billy. What’s your name? 我叫比利 你叫什么
[57:51] Hey, excuse me. What are you, a mute? 嘿 你是哑巴吗
[57:55] What, you can’t fucking talk? 你他妈的不会说话吗
[57:57] Hey, I’m talking to you. 我在和你说话诶
[58:00] You know, that’s just fucking typical. 这就是典型的婊子
[58:03] Bitch thinks she’s all that. 婊子以为她就是你的全部
[58:05] You know, when someone pays you a compliment, 你知道吗 有人夸你的时候
[58:06] learn how to fuckin’ say thank you. 你起码要学会说谢谢
[58:15] Yeah, pretend like you’re on the phone. 就假装正在打电话吧
[58:17] You fuckin’ whore. 你这该死的妓女
[58:23] Seriously, you ain’t all that, sweetheart. 说实话 你算哪根葱
[58:27] You’re like a New Jersey six. 你在新泽西都排不上号
[58:30] You don’t got a man as hot as I am. 你不配有我这么帅气的男人
[58:45] Jesus Christ, lady. You trying to give me a heart attack? 我的天 小姐 你是想把我吓出心脏病吗
[58:52] Looking good, though. 不过 你长得还蛮好看的
[58:56] Can you give me a ride? 你能带我一程吗
[58:57] Oh, boy, can I. 开玩笑 能不能
[58:59] Anywhere you want to go, toots. 我能带你去任何你想去的地方 亲爱的
[59:02] Get in. 上车吧
[59:10] Okay, blondie. What’s your name? 好的 金发美女 你叫什么名字
[59:12] Rose. 萝丝
[59:14] Rose? 萝丝
[59:17] My name is Billy. 我叫比利
[59:19] So, where can I take you, Rose? 你想让我带你去哪 萝丝
[59:24] Nowhere. 哪儿也不去
[59:29] Nowhere, now? 哪儿也不去 现在吗
[59:38] I knew you were a dirty little slut 我就知道你是个肮脏的小荡妇
[59:40] the instant I… Ow! 我一看到你的时候就知道
[59:45] Too rough for you? 对你来说太粗鲁了吗
[59:48] Now you’re really going to get it. 现在你真的会知道什么叫粗鲁了
[59:58] Try and stop me. 试着阻止我
[1:00:10] Please! 求你
[1:00:34] Excuse me? 有人吗
[1:00:47] Hello? 有人在吗
[1:00:58] Mr. Taylor? 泰勒先生
[1:01:04] Mr. Taylor, what are you doing out of bed? 泰勒 先生 你下床来干什么
[1:01:06] You just had reconstructive surgery. 你刚刚才做了修复手术
[1:01:10] Oh, you can’t take your bandages off just yet. 你还不能把绷带拆下来
[1:01:14] There’s still going to be a lot of swelling. 还会有许多肿块
[1:01:15] What you’re seeing isn’t indicative 你现在看到的并不能代表
[1:01:17] of what’s going to be the results. 手术康复后最终的结果
[1:01:18] Come on. 过来
[1:02:16] He bit me! He bit me! 他咬了我 他咬了我
[1:02:27] You did the right thing coming to see me. 你来见我是个明智的决定
[1:02:31] Tell me more about these meat cravings. 告诉我更多你对生肉的渴望
[1:02:33] It’s not just the meat. It’s… 不止是生肉 而是
[1:02:36] It’s the blood. 是血
[1:02:38] There’s something about it. 有什么在吸引着我
[1:02:42] It’s not uncommon for patients to report changes in taste post-surgery. 病人在手术后报告味觉的变化并不常见
[1:02:47] It’s a side effect of the anesthesia. 味觉改变是麻醉产生的副作用
[1:02:50] Things don’t taste the same. 味道尝起来和之前不一样了
[1:02:52] We crave things we’ve never eaten before. 我们会想吃之前从未吃过的东西
[1:02:56] How’s your appetite? 你的胃口怎么样
[1:02:57] I’m hungry all the time. I can’t keep anything down. 我总是觉得饿 我完全没法控制
[1:03:01] I have these severe stomach pains, 我的胃也疼得厉害
[1:03:06] and when the pain is too much, 而且当疼痛难忍的时候
[1:03:09] that’s when the hallucinations start. 我就会产生幻觉
[1:03:10] And I see myself… 然后看到我自己
[1:03:13] Please. 请继续说
[1:03:15] Miss Miller? 米勒小姐
[1:03:19] I’m drinking blood. 我在喝血
[1:03:21] You’re dreaming. 你是在做梦
[1:03:21] I know it seems real, but it isn’t. 我知道也许看似很真实 但那并不是真的
[1:03:25] Look. 听着
[1:03:27] There isn’t much that we know about dreams. 关于梦我们了解的并不多
[1:03:29] But one thing we do know is that 但是有一件事我们知道
[1:03:31] it is the time the mind takes to heal. 这段时间正是心灵愈合的时间
[1:03:35] Why am I dreaming about drinking blood? 那为什么我会梦到在饮血
[1:03:38] Well, people who dream about drinking blood 梦到饮血的人
[1:03:39] often have unfulfilled yearnings. 常常都有没有实现的渴求
[1:03:42] It’s tied to the guilt of desire. 这与欲望的罪恶感有关
[1:03:45] I don’t feel guilty. 但是我并不觉得罪恶
[1:03:47] Are you in control of the dreams, 你能控制梦境吗
[1:03:49] or do the dreams control you? 还是会被梦境左右
[1:03:53] Sometimes I am in control of them. 有时候我控制着梦
[1:03:58] Sometimes it just seems like I’m watching myself. 有时候我感觉自己只是旁观者
[1:04:02] Like, I’m me, 好比 我是我
[1:04:06] but I’m somebody else. 但是我也像是其他人
[1:04:11] These nightmares… 这些噩梦
[1:04:12] Hallucinations. 这些幻觉
[1:04:16] It’s making me feel like I’m becoming a monster. 让我觉得自己正在变成个怪物
[1:04:20] Well, 那么
[1:04:23] I’m sorry to disappoint you, 我很抱歉我的话会让你失望
[1:04:27] but your monster is psychological, 但是你所谓的怪物只是心理上的
[1:04:29] as most monsters are. 像大多数怪物一样
[1:04:32] It’s your own creation. 是你自己想象出来的
[1:04:34] You don’t recognize yourself in the mirror, 你不认识镜子里的自己
[1:04:35] so you see this monster. 所以你看到了这个怪物
[1:04:40] When will this feeling of dissociation go away? 那这种分裂感什么时候能消失
[1:04:42] When will I start feeling like myself again? 我什么时候才能变得像从前的自己一样
[1:04:45] Well, that’s up to you, Rose. 那取决于你自己 萝丝
[1:04:47] We see what we want to see, 我们能看见我们想看见的
[1:04:48] and some things, 还有一些
[1:04:50] we refuse to see. 是我们拒绝看到的
[1:04:52] But we are the creators of our own reality, Rose, 但我们是自己现实生活的创造者 萝丝
[1:04:58] and we are the editors of them as well. 也是现实生活的编辑者
[1:05:09] Excuse me, Miss Miller. 米勒小姐 打扰一下
[1:05:11] Gunter, I’m sorry I’m late. 冈特 抱歉我迟到了
[1:05:13] Late? What have we here? 迟了 看看你都带了什么来
[1:05:16] That… 那是
[1:05:26] Who did these drawings? 这些是谁画的
[1:05:28] You? 是你吗
[1:05:30] Yes. 是的
[1:05:32] They’re not ready yet. 这些画还没有完成
[1:05:33] You can take some time to look at them later. 您可以晚一些再抽空看这些画
[1:05:34] They seem ready to me. 在我看来 这些画已经完成了
[1:05:40] I’m sorry. Is this, um… 不好意思 这是
[1:05:42] Are you serious, or is this Schadenfreude? 您是认真的吗 还是在拿我取乐
[1:05:43] Because I’m… 因为我
[1:05:45] Nein, nein. 不 不
[1:05:48] This is Schadenfreude. 这个设计深谙幸灾乐祸的精髓
[1:05:52] My work is… 我的设计
[1:05:55] Yeah. Yeah. 是的 是的
[1:05:58] For my collection, 为我的展览
[1:06:01] I want you to build and design this one 我希望你能设计制作这一件
[1:06:04] with me. 和我一起
[1:06:07] Thank you. That… 谢谢您
[1:06:09] Gunter, that would be amazing. 冈特 那真是太棒了
[1:06:11] Thank you for this opportunity. 谢谢您给我这个机会
[1:06:13] I won’t let you down. 我不会让您失望的
[1:06:15] See, these designs, 看看这些设计
[1:06:17] these are the essence of my collection. 这些完全可以作为我展览的精品
[1:06:20] The Dark Night of the Soul, huh? 暗夜灵魂
[1:06:24] What is the face we show no one, hmm? 什么是我们不曾展现的面孔
[1:06:31] Who are we when no one is watching? 在没有人注视我们的时候我们究竟是谁
[1:06:35] Dr. Riley? 莱利医生
[1:06:36] Yes? 怎么了
[1:06:37] Dr. Beverly. We spoke on the phone. 我是贝弗利医生 我们通过电话的
[1:06:38] Oh, of course. 是的
[1:06:40] I really appreciate the CDC coming 我很感谢疾控中心
[1:06:41] as quickly as you did for this. 这么快就派您过来
[1:06:42] Ah, well, I only wish we’d been made aware 我就希望我们能够尽快
[1:06:44] of the situation sooner. 掌握目前的情况
[1:06:45] Are you sure it’s rabies? 你确定这是狂犬病吗
[1:06:46] It was very difficult to diagnose. 很难确诊
[1:06:48] It seems to be a mutated, hyperactive strain, 看起来是一种突变且异常活跃的病菌
[1:06:51] and it’s extremely aggressive. 而且具有很强的攻击性
[1:06:53] We have no idea what started it. 我们不知道是由什么引起的
[1:06:55] All we do have is what we believe to be 我们所了解到的只有我们确认的
[1:06:57] our first reported case, Dominic Danvers. 第一个病例 多米尼克·丹弗斯
[1:07:00] What’s his current condition? 他现在状况怎么样
[1:07:02] Not good. 不太好
[1:07:27] We need to find out what bit him. 我们必须要查出是什么东西咬了他
[1:07:32] Are you still avoiding me? 你还在躲着我吗
[1:07:34] No. I’ve just been busy dealing with 没有 我只是忙着处理
[1:07:37] a few little health concerns. 一些健康上的问题
[1:07:41] You feeling okay? 你还好吧
[1:07:43] Yeah. No, I’m totally fine. 是的 我挺好的
[1:07:45] I actually just got back from the clinic. 实际上我刚从诊所回来
[1:07:48] Burroughs? 伯勒斯
[1:07:50] And he said? 他怎么说
[1:07:53] That I just have to give it some more time. 我只需要再耐心点 多等一些时间
[1:07:59] Did he say anything else? 他还说了什么别的话吗
[1:08:01] That I should remember to eat. 他还说我要记得按时吃饭
[1:08:04] Does that mean you’ll let me take you out for dinner? 那是不是说我可以带你去吃个饭
[1:08:08] I walked into that one, didn’t I? 我被套路了 是不是
[1:08:10] Straight into it. 完完全全掉进了圈套
[1:08:13] So, how’s your appetite? 你胃口怎么样
[1:08:15] Uh, insatiable. 胃口好得不得了
[1:08:16] I’m honestly hungry all the time. 老实说我总是觉得饿
[1:08:18] The only thing I’ve been able to keep down 我唯一能控制住量的
[1:08:20] is the recovery protein shakes 就是用来恢复身体的蛋白质奶昔
[1:08:21] from the clinic. 上次在诊所开的
[1:08:22] Well, let’s get you fed. What looks good? 那我们去吃点东西把 想吃什么
[1:08:24] Uh, actually, I don’t know. 我也不知道
[1:08:27] My stomach has been kind of screwy 我的胃一直有点不舒服
[1:08:29] since the surgery. 自从手术之后
[1:08:30] Is that what you went to the clinic about? 你之前去诊所就是因为这吗
[1:08:32] Yeah. 是的
[1:08:34] Yeah. That, and you know, 是的 你知道吗
[1:08:37] I haven’t been having the greatest of nights. 我夜晚都睡得很不好
[1:08:40] How do you mean? 你这话是什么意思
[1:08:43] I’ve been having these nightmares. 我最近一直都在做噩梦
[1:08:45] It’s stupid, but I think it’s 我知道这种想法很蠢 但是我觉得
[1:08:47] because of the accident. 和车祸有关
[1:08:51] You’ve been having nightmares? 你做噩梦了
[1:08:55] Yeah. I… 是的 我
[1:08:58] I feel like I’m awake when I’m having them. 做梦的时候我感觉自己是清醒的
[1:09:03] They feel very real. 梦境看起来很真实
[1:09:07] Is that how it feels? 是那种感觉吗
[1:09:12] Uh, no. I… 也不是
[1:09:15] Ignore me. I’m sorry. I’m tired. 别理我 抱歉 我有点累了
[1:09:16] I don’t even know what I’m saying. 我自己都不知道自己在说什么
[1:09:19] But thank you for asking. 但是谢谢你的关心
[1:09:23] You don’t have to feel sorry for me. 你不必为我难过
[1:09:25] I don’t. 我没有为你难过
[1:09:28] I care about you, Rose. 我很在乎你 萝丝
[1:09:31] You do? 真的吗
[1:09:34] Yeah. 是的
[1:09:38] Can I, um, 我能
[1:09:40] be honest about something? 实话实说吗
[1:09:43] Oh, God. Okay. 天啊 好吧
[1:09:45] No. It’s, uh… 不 其实
[1:09:48] It’s important. 这很重要
[1:09:58] I’m sorry I… 抱歉 我
[1:10:00] Shit. 该死
[1:10:02] Oh, shit. 要命
[1:10:03] You okay? 你还好吗
[1:10:05] Sorry. I think I just bit my tongue. 抱歉 我好像咬到舌头了
[1:10:06] I’ll be right back. 马上就回来
[1:10:08] Yeah. 好
[1:10:29] Rose? 萝丝
[1:10:31] I’m sorry. I just… I have… I have to go. 抱歉 我 我得走了
[1:10:32] What? Everything okay? Something I said? 什么 还好吗 是因为我说的话吗
[1:10:35] Just… it’s, um… it’s my stomach. 不 是 是我胃不舒服
[1:10:36] I just really need to go home. I’m sorry. 我真的得回家了 很抱歉
[1:10:39] Okay, well, I’ll go with you. 好吧 那我陪你一起
[1:10:40] No, it’s fine. Just stay here and enjoy the food. 不 没事 你留下好好吃饭
[1:10:41] No, I’ll take you. 不行 我送你回去
[1:10:44] Hey! Get away from her! 你离她远点
[1:10:52] God! 我的天
[1:11:08] What the fuck? 这怎么回事
[1:11:12] Rose?! 萝丝
[1:11:17] Rose! 萝丝
[1:11:18] Jesus! 天啊
[1:11:21] See, the virus compromises the nervous system, 病毒影响了神经系统
[1:11:24] causing the brain to misfire its signals, 导致大脑发出错误信号
[1:11:26] effectively driving the victim insane. 让受害者陷入疯癫
[1:11:29] It puts them in a rage, causing violent and erratic behavior. 让他们愤怒 带来不稳定的暴力行为
[1:11:32] It makes them a danger to themselves and to others. 这使得他们对自己或对别人都很危险
[1:11:35] What can we do? I mean, poor Dana. 我们能做什么 可怜的达娜
[1:11:37] No, this isn’t Dana anymore. 不 这已经不是达娜了
[1:11:38] We have to vaccinate anyone without an advanced case 我们要给没有先例的人打疫苗
[1:11:40] and isolate those showing symptoms. 然后隔离那些有症状的人
[1:11:42] Jesus Christ. 我的老天
[1:11:44] We’ve seen some showing incubation periods 我们已经看到潜伏期
[1:11:46] as little as 48 hours already. 只有48小时
[1:11:49] How is that possible? 这怎么可能
[1:11:50] Unknown. 不知道
[1:11:52] But with a mutant strain 但是这种突变株
[1:11:53] that can incubate in less than 48 hours, 可以潜伏不到48小时
[1:11:55] we could be looking at an epidemic 我们面对的可能是
[1:11:57] unlike anything the world has ever seen. 这世界从未经历过的瘟疫
[1:12:00] What about the infected showing symptoms? 那如果接种者出现症状怎么办
[1:12:03] I say we keep them comfortable, until they terminate. 我觉得就照顾好他们 直到他们死亡
[1:12:07] But we also need to keep them out of view. 但我们也不能让群众看见他们
[1:12:08] We do not want to cause mass hysteria. 以免造成大规模恐慌
[1:12:12] This little one, 这个孩子
[1:12:14] he’s got a lot of painful procedures ahead of him. 他还要经历很多痛苦的阶段
[1:12:16] But at least he’s not going to have rabies. 但至少他不会有狂犬病
[1:12:18] It spreads like an STD, 这病传播起来就像性病
[1:12:20] but for this many people to have contracted the virus 但是让这么多人都感染病毒
[1:12:22] and not have a common connection is impossible. 但彼此之间没有联系是不可能的
[1:12:25] Something is connecting and linking these people together. 总有什么把这些人联系到一起
[1:12:27] You think it’s an infected human. 你觉得是一个感染者
[1:12:29] No, I don’t think it’s human. But what I do believe is 不 我觉得不是人 但我相信
[1:12:32] that something has come in close contact with a lot of people, 某种东西与很多人产生了近距离接触
[1:12:34] and if we don’t stop it, 而如果我们不阻止它
[1:12:36] it’s going to come in close contact with a lot more. 它还会接触更多的人
[1:12:38] We’re issuing a public health warning. 我们在起草一份公众健康警告
[1:12:39] No, no, no. Listen to me. 不 不 听我说
[1:12:40] If this gets on the news, it’s going to cause a panic. 如果这个上了新闻 一定会引起恐慌
[1:12:43] What we need to do is quarantine all of the infected people 我们只需要在病毒传染出城之前
[1:12:45] before it gets out of the city. 隔离所有感染者
[1:12:47] Rabies is one of the deadliest viruses known to man, 狂犬病是人类所知最致命的病毒之一
[1:12:51] and with a mutated strain like this, 再加上这样的突变株
[1:12:53] if we do not stop it, it could infect all of mankind. 如果我们不阻止 它可能会感染全人类
[1:12:56] So, what we need to do is get an autopsy 我们要做的是在一切太迟之前
[1:12:58] on Dominic Danvers before it’s too late, we need to… 搞到多米尼克·丹弗斯的尸检 我们得
[1:13:01] Jesus Christ. 我的老天爷啊
[1:13:05] Hey! Lower your weapons! 把枪放下
[1:13:09] This man was sick! 这个人病了
[1:13:12] He came to the hospital because he needed help! 他来医院是为了寻求帮助的
[1:13:23] Miss… 小姐
[1:13:29] Miss, are you okay? 小姐 你还好吗
[1:13:32] Easy, easy. 别紧张 别紧张
[1:13:34] You know, you really shouldn’t be out here 大晚上的 你真的不应该
[1:13:36] by yourself this time of night. 一个人待在外面
[1:13:38] Are you okay? Miss, can I help you? 你没事吧 小姐 我能帮什么忙吗
[1:13:43] Just please… whoa. Whoa, whoa, whoa. 拜托了 等下
[1:13:44] You don’t want to go in there. 你不会想进去的
[1:13:46] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[1:13:51] I’m not going to hurt you. 我不会伤害你的
[1:14:47] Hello, this is Burroughs. 你好 我是伯勒斯
[1:14:48] Please leave a detailed message 请留一条详细信息
[1:14:50] as well as a number that you may be reached at. Thank you. 并附上能联系到你的电话 谢谢
[1:14:53] If this an emergency, please call my associate 如果这是紧急情况 请打给我的同事
[1:14:55] Dr. Elliot on the main directory at extension four. 主菜单栏第四项下的艾略特医生
[1:15:00] Dr. Burroughs, it’s Rose. 伯勒斯医生 我是萝丝
[1:15:03] I’ve been having vivid nightmares 我一直在做很真实的噩梦
[1:15:07] and stomach pains. 还会胃疼
[1:15:19] Maybe I should be taking more of something, 可能我得多服点什么药
[1:15:21] or, I don’t know, less of something. 或者少服点什么药
[1:15:25] Uh, please call me. 请回电话
[1:15:28] Life begats life. 生命源于生命
[1:15:32] Energy creates energy. 能量创造能量
[1:15:34] It is only through spending oneself 只有自己努力了
[1:15:36] that one becomes rich. 一个人才能富裕
[1:15:38] Now, you must push yourselves completely, 你们一定要尽可能逼一下自己
[1:15:40] until there is nothing left. 直到不剩什么了
[1:15:42] Nothing. Hmm? 什么都不剩 知道吗
[1:15:44] Now, I do not mean to die for fashion, 我不是说要为时尚献身
[1:15:47] but this fashion is to die for, yeah? 但是时尚的确值得付出一生 对吧
[1:15:50] This is fantasy, hmm? 这是幻想 知道吗
[1:15:52] This woman is too beautiful to exist. 这个女人漂亮到不真实
[1:15:56] Our fashion is not everyone. 我们的时尚不是给每个人的
[1:16:00] What’s up with you and Brad? 你和布拉德怎么了
[1:16:02] Nothing. 没什么
[1:16:03] We, uh… we went on a date last night 我们昨晚去约会了
[1:16:06] and I had an upset stomach, so I had to leave. 结果我胃不舒服 只能走了
[1:16:08] You went on a date with Brad and you didn’t even tell me? 你去和布拉德约会 而你都不跟我说
[1:16:11] What else are you hiding from me? 你还瞒了我什么
[1:16:16] Okay. 好吧
[1:16:17] He’s coming over. Do you want me to stay? 他过来了 你要我留下吗
[1:16:19] No, it’s fine. Thanks. 不 没事的 谢了
[1:16:21] Hey. 你好啊
[1:16:24] We need to talk about what happened last night. 我们得聊聊昨晚的事
[1:16:27] Look, this medication that I’m on, it’s… 我在用的这种药
[1:16:30] It’s making me a little messed up, okay? 让我有点精神失常 好吗
[1:16:32] To be honest with you, 跟你说实话
[1:16:34] all I remember is leaving the restaurant. 我就只记得离开餐厅
[1:16:35] I’m not sure how I got home. 我不知道我是怎么到家的
[1:16:38] I took you. 我送你回家的
[1:16:41] Rose? 萝丝
[1:16:42] Thank you. 谢谢
[1:16:42] I am waiting on you. 我在等你
[1:16:47] Chelsea, please. 切尔斯 来一下
[1:16:50] All right, Rose, what do you see? Hmm? 好了 萝丝 你看到什么
[1:16:55] It’s… 挺
[1:16:57] It’s good. 挺好的
[1:16:58] It’s good, but… But what? 挺好的 但是 但什么
[1:17:03] Show me. 告诉我
[1:18:03] Couture. Yeah. 时装 没错
[1:18:09] Chelsea, would you give us one more turn, please? 切尔斯 能有劳再转一圈吗
[1:18:19] Yeah. 没错
[1:18:24] All the models, please, line up. 所有模特 麻烦站成一排
[1:18:27] Schnell. Raus. Move, move, move. 快点 过来 快快快
[1:18:30] All right. 好了
[1:18:39] This dress will close the show… 这条裙子今晚压轴
[1:18:43] on Chelsea. 切尔斯穿
[1:18:44] Close the show? You mean me? 压轴 你说我吗
[1:18:47] I mean, us. 我们
[1:18:48] Very impressive work, Rose. Hmm? 做得非常精彩 萝丝
[1:18:51] If you keep impressing me, 要是你一直让我眼前一亮
[1:18:53] your own line is not out of the question. Hmm? 拥有自己的品牌就不是那么遥不可及了
[1:18:57] Well done. 干得好
[1:18:58] Thank you. 谢谢
[1:19:00] All right, schnookie-flutzes, 好了 小雪花们
[1:19:01] …let’s go. Out, out, out. 走了 出去 出去
[1:19:03] We have work to do. 我们还有活要干
[1:19:11] A warning from the Center of Disease Control 疾控中心发出警告
[1:19:14] declaring an emergency alert situation. 目前是紧急预警
[1:19:17] An outbreak of rabies has officials urging 狂犬病爆发 官方要求
[1:19:19] those experiencing a sudden onset of flu-like symptoms 所有目前出现类似流感症状的病人
[1:19:23] to seek immediate medical attention. 都立刻接受医疗检查
[1:19:26] Avoid all animals or humans exhibiting violent 远离所有有暴力或者古怪行为
[1:19:29] or erratic behavior. 的动物或者人
[1:19:31] Residents are strongly encouraged to stay indoors at this time. 这段时间强烈建议市民待在家中
[1:19:35] We pray it doesn’t happen to you. 我们但愿您不会染病
[1:19:39] Gunter. 冈特
[1:19:40] Ah, Stella, hello, hi. 斯黛拉 你好啊
[1:19:43] Now, what do you tell the critics that are saying 对于那些声称你在公众健康危机时
[1:19:45] that you premiering your collection during a public health crisis 展览你的时装只是哗众取宠的评论家
[1:19:48] is a tasteless publicity stunt? 你有什么想说的
[1:19:52] Fashion never stops for anybody or anything. 时尚从来不会为任何人或任何事停下
[1:19:54] You know this, Stella, hmm? 你也懂的 对吧 斯黛拉
[1:19:56] And we have faced public health crises before. 我们以前也遭遇过公众健康危机
[1:19:59] I have lost many friends to AIDS and SARS. 我也有一些朋友因艾滋或者非典而死
[1:20:02] And, you know, what is this, really? 这到底是什么
[1:20:05] It’s a fucking head cold. 这不过就是伤风
[1:20:06] It’s nonsense. 就是无理取闹
[1:20:08] We are talking about fashion. It’s not Dateline. 我们在说的是时尚 不是《美国报道》
[1:20:12] Okay. Get a job on cable. 好了 找份电视上的工作吧
[1:20:13] Gunter, stop talking. 冈特 别说了
[1:20:14] Do you like the blue? 你喜欢这蓝色吗
[1:20:16] – It’s genius. – Yeah, I thought it was good. -用得很好 -我觉得不错
[1:20:29] Excuse me. 借过一下
[1:20:31] Hi. Um, have you seen Chelsea arrive yet? 你好 你看到切尔斯来了没有
[1:20:34] I can’t find her. 我找不到她人
[1:20:36] Who? 谁啊
[1:20:38] Never mind. 当我没说
[1:20:48] Hello. 你好
[1:20:49] Rose. Dr. Burroughs. I saw that you called. 萝丝 我是伯勒斯医生 看见你的电话了
[1:20:53] Listen, I was just going over your test results 我又过了一遍上次来的时候
[1:20:56] from the last time you were in. 你的检查报告
[1:20:58] I think you’d better come back into the clinic for an extended stay. 我觉得你最好再来诊所待一段时间
[1:21:01] It’s nothing serious, 没什么严重的
[1:21:02] but just to err on the side of caution. 就是谨慎起见
[1:21:05] Can you come in tonight? 你今晚能来吗
[1:21:09] I can’t tonight, but I could come tomorrow. 今晚不行 但是我明天能来
[1:21:12] Oh. Well, I suppose that’ll have to be soon enough. 好吧 那最好尽快
[1:21:16] But… try not to push yourself. 不过 别太逼你自己
[1:21:19] I won’t. Thank you. 不会的 谢谢
[1:21:26] Shit. 该死
[1:21:39] Oh, my… 我天
[1:21:41] Chels, what happened? 切尔斯 怎么回事
[1:21:44] I had a hard time getting here. 我来这里一路都很艰难
[1:21:45] Like, I fucking hate this country sometimes, 有时候我真的很恨这个国家
[1:21:48] you know what I mean? 你懂我的意思
[1:21:49] Are you okay? 你还好吗
[1:21:50] What the fuck happened to your hand? 你的手怎么了
[1:21:52] Traffic was gridlocked, so I had to take the subway, 路上堵得动都动不了 我就得坐地铁
[1:21:55] and there’s was this lady and she just… 有那么个女士 她就
[1:21:57] she went insane and she fucking bit me, 她突然发疯 然后就咬了我
[1:21:59] and then, she was shot by the police. 然后她被警察击毙了
[1:22:01] You look fucked up. 你看起来糟透了
[1:22:03] You sure you’re okay to walk tonight? 你确定今晚还能走秀吗
[1:22:05] Yeah, fine. I just… I didn’t know it would be this hard. 可以 我就是没想到会这么难
[1:22:09] What’s hard, sweetheart? Being beautiful? 什么这么难 美美的吗
[1:22:12] Closing the show? 还是压轴上场
[1:22:13] Give me your problems. 跟我说说你哪里难了
[1:22:24] Oh my God, Chelsea. 我的天 切尔斯
[1:22:31] Fuck… 妈的
[1:22:34] She looks like she just came from a bukkake, 她看着就像刚颜射了一发
[1:22:36] but I’m convinced that’s her look. 不过我相信她就长那样
[1:22:41] Do some more coke, Michelle. 再吸点可卡因 米歇尔
[1:22:43] It’s doing wonders for that already glowing personality. 让高光的你更加光芒四射
[1:22:47] Stay still. 别动
[1:23:05] Hi, it’s Chelsea. 你好 我是切尔斯
[1:23:07] I’m too busy to answer this, obviously. Bye. 我正在忙 暂时无法接听 再见
[1:23:11] Chels, where… 切尔斯 你在
[1:23:14] Shit. 该死
[1:24:04] Did you hear that? 你听见没有
[1:24:07] Oh, sh… 我天
[1:24:12] What the fuck is wrong with that bitch, man? 那婊子怎么回事 兄弟
[1:24:16] Fuckin’ help me. 救救我
[1:24:26] What the fuck is going on? Oh, shit. 这他妈怎么回事 该死
[1:24:29] – Fuck… – Buddy… -我操 -兄弟
[1:24:33] Stop, stop. 停下 别打了
[1:26:06] Rose, what are you doing up? 萝丝 你在干什么
[1:26:10] What do you mean? What happened? 什么意思 发生了什么
[1:26:11] You passed out in the alley. You don’t remember? 你在后巷晕倒了 不记得了吗
[1:26:14] No. 没印象
[1:26:15] We need to get you out of here. 必须带你离开这
[1:26:16] No, no. I’m fine. Oh, God… 不 不 我没事 天呐
[1:26:19] I’ve just been under a lot of pressure lately. 我只是最近压力太大了
[1:26:22] I… Yeah, I just need to eat something. 我 对 我需要吃点东西了
[1:26:24] Okay, fine, let’s get you fed, a proper meal, 好 行吧 我带你去吃点好的
[1:26:27] but not here. I’m taking you to the clinic. 但不在这 我先带你去诊所
[1:26:29] No, no! I already have an appointment tomorrow. 不 不行 我已经预约明天了
[1:26:31] It can wait. 还是等等吧
[1:26:33] Rose, Rose. Rose, it can’t wait. 萝丝 萝丝 萝丝 不能等了
[1:26:35] I need to see my dress close the show. 我还要看我设计的裙子压轴登场
[1:26:37] You know how much I’ve sacrificed for this? 你知道我为此付出了多少吗
[1:26:39] I am not going to miss this. 我不可能错过
[1:26:43] I’m not leaving. 我不会走的
[1:26:44] Rose… Rose! 萝丝 萝丝
[1:26:48] Fuck. 操
[1:27:01] I know, right? 我就知道 对吧
[1:27:03] It’s the best dress in the whole fucking collection. 这是整个系列里面最棒的一套
[1:27:05] Hey, where were you? 你之前去哪了
[1:27:07] You all right? 你还好吗
[1:27:08] It doesn’t matter. I’m here now. 不重要了 我现在在这呢
[1:27:10] Do you remember how much we used to dream of this? 还记得我们当初有多渴望这个吗
[1:27:12] Me closing the show in one of your designs? 我穿着你的设计压轴出场
[1:27:16] Here we are. We made it. 看看现在 我们做到了
[1:27:19] How’s it feel? 感觉怎么样
[1:27:20] It doesn’t feel real, none of it does. 感觉不真实 全都不真实
[1:27:24] The show will be starting in one minute. 表演将在一分钟后开始
[1:27:28] Are you sure you’re all right? 你确定你没事吗
[1:27:29] How couldn’t I be? 怎么会有事呢
[1:27:32] I wouldn’t miss this for the world. 我不可能出任何闪失的
[1:27:34] Do you know how many girls would kill to be where we are? 你知道有多少女孩抢破头想成为我们吗
[1:27:37] It’s gonna be your line next, Rose. 这会是你的起跑线 萝丝
[1:27:39] You’re gonna be great. 你会很成功的
[1:27:42] You’re gonna be great. 你也一定会成功的
[1:27:44] I’m closing the motherfuckin’ show. 我要去压轴上场了
[1:27:47] I am great. Go. 我是最棒的 去吧
[1:27:49] You don’t want to miss your big moment. 你不想错过你的重要时刻吧
[1:27:51] I just wanted to tell you… 我想给你说
[1:27:52] Rose, Gunter’s asking for you. 萝丝 冈特在找你
[1:27:53] Oh my God, Chelsea, you’re so sweaty. 我的天呐 切尔斯 你好多汗啊
[1:27:56] God, Chelsea, this way, come on. 切尔斯 这边啊 快一点
[1:29:32] We need to leave now. 我们现在必须离开
[1:29:33] What? 什么
[1:29:35] I know what’s going on. 我知道发生了什么
[1:29:36] I know you’re not feeling well. Come on. 我知道你身体不适 走吧
[1:29:38] – No, I’m fine. – Rose… -不 我很好 -萝丝
[1:29:39] Nothing’s going on. I told you that. 什么事都没有 我跟你说了
[1:29:41] We don’t have any more time. 没有时间了
[1:29:43] Did you hear that? Is that a part of the show? 你听见了吗 那也是其中一个环节吗
[1:29:50] Oh my God! Chelsea! 我的天呐 切尔斯
[1:29:55] No! 不要
[1:29:57] Chelsea! 切尔斯
[1:30:04] Chels, no! 切尔 不要啊
[1:30:07] Have you lost your mind?! 你疯了吗
[1:30:10] Chelsea! 切尔斯
[1:30:18] Stop! 停下
[1:30:25] Police! Don’t move! 警察 别动
[1:30:26] – We got to get out of here now! – Chelsea! -我们得赶紧离开这 -切尔斯
[1:30:29] Chelsea! 切尔斯
[1:30:32] Don’t move! 不要动
[1:30:46] Chels, no! 切尔 不
[1:30:50] Chelsea! 切尔斯
[1:30:53] Freeze! 站住
[1:31:01] No! 不
[1:31:06] Rose, come on. 萝丝 快走
[1:31:07] – No! – We gotta get the hell out! -不 -我们离开这鬼地方
[1:31:09] Come on! 快点
[1:31:10] Let’s go. 走吧
[1:31:18] You’re okay. 你没事的
[1:31:19] Rose, I heard you fainted 萝丝 我听说你晕倒了
[1:31:21] and the hallucinations have become more persistent. 还反复出现幻觉
[1:31:23] I feel like I’m losing my mind. 我感觉我快要疯了
[1:31:25] I brought her in as soon as I could. 我尽快把她带来了
[1:31:26] Oh God. Chelsea, I should… 天呐 切尔斯 我应该
[1:31:29] It’s okay. 没关系
[1:31:29] You did the right thing, Mr. Hart. 你做得很对 哈特先生
[1:31:31] Rose, I’m so terribly sorry for the stress 萝丝 我为你在外遭受的一切
[1:31:33] you’ve suffered outside this facility. 感到非常的抱歉
[1:31:35] It was not my intention to rush things. 我不是有意去催促的
[1:31:36] Things have gotten way out of hand outside. 外面的情况已经一发不可收拾了
[1:31:37] Believe when I tell you that I have everything under control. 请相信我说的一切尽在掌握之中
[1:31:40] Oh God. Dr. Burroughs, I’m sick. 天啊 伯勒斯教授 我很痛苦
[1:31:42] Okay. 好的
[1:31:43] That virus on the news, 新闻上说的病毒
[1:31:45] I feel like… I feel like it came from me. 我感觉像 感觉像是我带来的
[1:31:48] Things have been happening around me. 身边发生了很多事
[1:31:50] It’s not a dream. It’s… it’s my fault. 不是在做梦 是 是我的错
[1:31:54] I hurt people and Chelsea’s dead. 我害了人 还有切尔斯的死
[1:31:57] Oh God, the way she looked at me… 我的天 她看着我的样子
[1:31:59] Calm yourself, Rose. Calm yourself! 冷静一下 萝丝 冷静
[1:32:00] She looked at me! 她当时看着我
[1:32:02] Calm yourself. 你冷静一下
[1:32:03] Have you been taking your formula? 你有吃你的药吗
[1:32:04] No. 没有
[1:32:06] Oh, no. Come on. 不 过来
[1:32:08] It’s all like blood, 像血一样
[1:32:11] that’s why I stopped taking it. 所以我没有吃了
[1:32:14] Was it blood? Why would you give me blood? 是血吗 为什么给我血
[1:32:18] Look, I know I sound crazy, but these aren’t hallucinations. 我知道我像个疯子 但这些不是幻觉
[1:32:21] Something is very wrong with me. 我绝对出问题了
[1:32:23] Blood? These hallucinations are very persistent. 血吗 幻觉越来越严重了
[1:32:25] I think it’s time to come clean with us, Doctor. 我认为是时候说出真相了 教授
[1:32:27] All those people are dead or sick because of me. 都是因为我那些人才会死或者生病
[1:32:30] Rose, Rose, Rose, what if I were to tell you 萝丝 萝丝 萝丝 那如果我告诉你
[1:32:32] that there was a sickness? 确实是有这种疾病呢
[1:32:34] And it is going to kill 100,000 people today, 而且今天会有十万人丧生
[1:32:37] and it is going to kill 100,000 people every day 每天都会有十万人陆续死掉
[1:32:40] until we cure it? 直到我们攻破它
[1:32:42] It doesn’t matter your level of health. You could… 这与你健康与否无关 你可以
[1:32:44] it will kill an adult in the prime of life 这可以杀死一个健壮的年轻人
[1:32:47] as easily as a new-born or a senior. 就像杀死新生儿和老年人一样容易
[1:32:49] It is completely random and ruthless. 完全是不可控的 残忍至极
[1:32:51] Now, Rose, if you could save those people, 现在 萝丝 如果你能够救这些人
[1:32:53] if you could stop that, would you do it? 如果你能阻止这一切 你会去做吗
[1:32:56] Of course. 当然会
[1:32:57] Well, that sickness is already here, Rose. 好 那病毒就在这里 萝丝
[1:33:00] It is already with us and it is called death. 已经在我们身上了 就是死亡
[1:33:03] We have the means to cure it, but our hands are tied. 我们知道怎么去解决 但我们有心无力
[1:33:10] It’s just right through there. 就在这里面
[1:33:44] What the hell is this? 这是什么
[1:33:49] We have to get out of here. 我们要离开这
[1:33:51] We should fill Rose in, 我们应该把萝丝放进去
[1:33:53] shouldn’t we, Mr. Hart? 对吗 哈特先生
[1:33:54] Time to “come clean”, as you put it. 是时候说出真相了 像你说的
[1:33:56] No, let me explain! 不 让我来解释
[1:33:57] I hired Mr. Hart 我雇佣了哈特先生
[1:33:58] to keep an eye on you outside the facility. 来监视你在外面的行动
[1:34:02] What? 什么
[1:34:04] He was a perfect candidate for the position. 他是很完美的应征者
[1:34:06] He already had easy access to you, 他已经轻松的攻略了你
[1:34:09] and when I told him what you were, well, 并且当我告诉他你的事时
[1:34:10] he’s a journalist; he couldn’t resist a story. 他是个记者 可藏不住事
[1:34:16] What am I? 我到底是什么
[1:34:18] Rose, it… 萝丝 这
[1:34:19] – You knew this whole time? – No. -你一直都知道的吗 -不是的
[1:34:22] I was keeping you safe. 我是在保护你
[1:34:23] By what? Spying on me? 用什么方式 监视吗
[1:34:25] Like I’m some sort of science experiment? 把我当成是一个实验品吗
[1:34:26] No! No, it’s not like that. 不 不 不是这样的
[1:34:27] Then how is it? 那是怎样的
[1:34:28] I was trying to protect you. 我是想要保护你的
[1:34:31] He asked me to! 是他让我做的
[1:34:32] But I never asked you to, did I? 但我没让你这样做 不是吗
[1:34:35] – I had no say. – I know. -我从没说过 -我知道
[1:34:37] I fucked up. 我搞砸了
[1:34:38] Yeah, you’re right. 是的 说对了
[1:34:40] I did. I did. 我承认 我错了
[1:34:43] Rose, hey… 萝丝 听着
[1:34:47] I love you. 我爱你
[1:34:48] I don’t believe you! 我不会相信你的
[1:34:51] So much for your journalistic integrity, Mr. Hart. 你的好记者形象就到这里吧 哈特先生
[1:34:57] Burroughs, you son of a bitch! 伯勒斯 你个狗东西
[1:35:08] What the fuck is this? Huh? 这他妈是什么
[1:35:11] Is this blood?! 是血吗
[1:35:13] Your mind will answer most questions 你的内心会回答你的问题
[1:35:15] if you learn to relax 如果你懂得放松一点
[1:35:17] and wait for the answer. 慢慢等答案
[1:35:19] What the hell does that mean?! 这是什么鬼话
[1:35:21] Read a book. 读点书吧
[1:35:27] Your new body is only limited by its need for blood. 你的新身体只是被对血的渴望限制住了
[1:35:31] You must feed, Rose. 你需要进食 萝丝
[1:35:33] Stop denying yourself. 别再抗拒了
[1:35:36] At some level, you must have known that these weren’t 某种程度上 你一定清楚这一切不是
[1:35:38] hallucinations or nightmares. 幻觉或噩梦
[1:35:40] There is a predator in you, Rose, 你身体里住着一个肉食者 萝丝
[1:35:43] and it is longing to be let out. 正等着出来呢
[1:35:45] What have you done to me? 你对我做了什么
[1:35:47] I have simply allowed you to reach 我只是简单的让你去
[1:35:48] your greatest untapped potential… 释放未开发的天性罢了
[1:35:52] for the betterment of humanity. 为了人类的进步
[1:35:54] You took away my humanity! 你夺走了我的人性
[1:35:56] An outdated and overrated concept. 简直是老套又自以为是的观念
[1:35:59] The human is limited. You’re so much more now, Rose. 人类太局限 你早已不止于此了 萝丝
[1:36:04] Yes, I know the price is high, 是的 我知道代价很高
[1:36:08] but the cost of all life is death. 但一切生命的代价都是死亡
[1:36:10] Your body kills cells to sustain life. 你的身体杀死细胞来维持生命
[1:36:13] Human beings consumed over 56 billion farm animals last year. 去年人类吃掉了56亿多头牲畜
[1:36:19] What you do to achieve immortality 你为了实现永生而做的这一切
[1:36:20] isn’t all that different. 跟这也没多大区别
[1:36:22] And the sacrifice of a few individuals is worth it. 牺牲个把也是值得的
[1:36:26] It’s justified to ensure the survival of the species. 确保物种的生存是有道理的
[1:36:29] You have no right to play God. 你没有权力扮演上帝的角色
[1:36:33] What God? We are God. 什么上帝 我们就是上帝
[1:36:40] Ahh! What the fuck?! 我操
[1:36:43] Holy shit. 见鬼
[1:36:45] What the hell is that thing? 那是什么鬼玩意
[1:36:55] When we reached the limits of what could be done 当我妻子的癌症已经
[1:36:57] for my wife’s cancer, 无力回天时
[1:36:59] she donated her body to the cause. 她为这个项目捐躯
[1:37:04] And now, she represents the breakthrough in my research. 现在 她就是我的研究中最大的突破
[1:37:11] This? This is your wife?! 这 这是你老婆
[1:37:14] The early part 早期的时候
[1:37:15] of the procedure saved her flesh, 还能保存她的肉体
[1:37:17] but then, the cancer itself became immortal, 但之后 癌细胞变得永生
[1:37:22] mutating the human shell into something… unique. 把躯体变异成了 这副独特的样子
[1:37:28] I don’t expect you to understand the beauty of it. 我不期望你能理解到它的美
[1:37:31] I was limiting myself with the restrictions 我太受限于以人类
[1:37:34] of a human-based value system. 为基础价值的价值体系了
[1:37:36] Our humanity, as you put it, Rose, 我们的人性 像你说的 萝丝
[1:37:38] imposes such constraint. 会施加这样的约束
[1:37:41] Cynthia was the first of many I was able to save 当我把自己从
[1:37:44] when I freed myself of such narrow-minded concepts 以人类为中心的狭隘思想中挣脱出来后
[1:37:47] as humanity. 辛西娅是我拯救的第一个人
[1:38:00] Rose! 萝丝
[1:38:03] Don’t injure yourself! 不要伤害自己
[1:38:09] No! 不
[1:38:16] Feed, Rose. 吃吧 萝丝
[1:38:19] Don’t let his sacrifice be in vain. 别让他白白牺牲
[1:38:26] Keep him as part of yourself. 让他成为你的一部分
[1:38:47] Cynthia! 辛西娅
[1:38:49] You get the fuck away from my wife! 你他妈离我老婆远点
[1:39:37] No! 不
[1:39:59] Though there have been 尽管之前
[1:40:01] reports of excessive force being called into effect, 有报道称过度的干预造成了影响
[1:40:04] the military has contained the rabies outbreak. 警方依然控制了狂犬病毒的爆发
[1:40:07] With vaccinations ineffective, 因为疫苗没有效果
[1:40:09] all patients exhibiting the virus have been euthanized. 所有携带病毒的患者将被执行安乐死
[1:40:13] The CDC has lifted the public emergency 疾控中心宣布解除紧急状态
[1:40:15] that seems to have left as suddenly as it started, 彷佛突然开始一般突然地结束了
[1:40:19] and with health officials still scratching their heads 而健康管理局还在抓耳挠腮地
[1:40:21] and wondering what was the cause. 想知道爆发的原因在哪里
[1:40:24] What was reported as an outbreak of rabies 狂犬疾病的爆发在官网认证过后
[1:40:27] has been now confirmed by officials 被报道出来
[1:40:29] as a violent strain of the flu 是强流感疫情的爆发
[1:40:31] and the result of online hysteria. 及网络造谣的结果
[1:40:35] It looks like you can go back to trusting 似乎你又可以去相信
[1:40:36] the neighbor next-door, 你的邻居了
[1:40:38] though many still remain missing. 即使很多人还行踪不明
[1:40:58] No, this isn’t for you. 不 这不是给你的
[1:41:01] No, you had yours. 不行 你已经有咯
[1:41:08] No, no, no. 不 不 不
[1:41:09] This isn’t for you. This is for our guest. Yes. 不是给你们的哦 是给客人的 对
[1:41:47] Good morning. 早上好啊
[1:41:59] No. 不
[1:42:14] Yes, essential immortality is very expensive, isn’t it, dear? 保持本性的代价是很沉重的 对吗 亲爱的
[1:42:41] Now, where were we? 现在 我们说到哪了
2019年

文章导航

Previous Post: The Power of Few(少数派力量)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Cabin Fever(尸骨无存)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号