Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Race(黑色闪电)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Race(黑色闪电)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:黑色闪电
英文名称:Race
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:09] Mornin’. Mmm. 早上好 嗯
[01:10] Mornin’. Anybody see my shirt? 早上好 有谁看见我的衬衫了?
[01:12] Mama, you seen my shirt? 妈妈 你有看见吗?
[01:14] It’s where you put it last. 你最后扔哪儿了
[01:16] Anyone? No. 有谁知道? 没见着
[01:18] I got your shirt right here. 你的衬衫在我这儿
[01:20] Hand it over. 自己过来拿
[01:21] Here you go. 拿去吧
[01:22] Mmm. 嗯
[01:24] Cut it out, Quincy. 别闹了 昆西
[01:26] It’s my only shirt. Oh, come on now. 我就这一件衬衫 别装了
[01:27] What’s the matter? You too fancy for us now, college boy? 那又如何? 是不是觉得自己比我们高贵了 大学生?
[01:30] Uh, what’s that supposed to mean? 额 你说这话什么意思?
[01:31] I’ve always paid my way. You know I send what I can. 这都是我坚持的结果 你知道我付出了多大的努力
[01:34] Bye, Mama. 妈妈 再见
[01:35] Mama, what are you doing? 妈妈 你在干什么?
[01:37] First boy of mine to go to college is gonna look respectable. 家里第一个大学生 一定要穿得体面点儿
[01:41] You like it? 喜欢吗?
[01:42] Ma, we can’t afford this. 妈妈 这太贵重了
[01:44] Try it on. 试一下
[01:57] Mama, it’s Ohio State. It’s not Sunday school. 妈妈 我上的是俄亥俄州立大学 不是主日学校
[02:00] Shh! 嘘!
[02:04] Thought I was gonna lose you at five years old. 你5岁时 我以为会永远失去你
[02:06] Now look at you. 但瞧你现在
[02:12] I knew when I cut that lump out of you, 当成功把你体内的肿块取出时 我就知道
[02:14] you were born for great things. 你生来就是会成大事的人
[02:16] Yeah. 没错
[02:18] God spared you for a reason. 上帝创造你 是有原因的
[02:26] There. 让我看看
[02:28] You look handsome. 看起来真精神
[02:30] A man has to present an image to the world. 一个男人在外面 要注意保持好的形象
[02:33] You remember that, James Cleveland Owens. 记住这一点 詹姆斯·克利夫兰·欧文斯
[02:35] Yes, Mama. Thank you. Thank you, Mama. 记住了 妈妈 谢谢你
[02:41] Bye, Laverne. 再见 拉维恩
[02:42] Is Dad coming downstairs today? 今天爸爸会下楼吗?
[02:44] I hope so. He knows you’re leaving. 希望如此 他知道你今天走
[02:59] So long, Pa. 再见 爸爸
[03:15] Things are gonna turn around, Pa. 一切都会好转的 爸爸
[03:18] You’ll see. 等着瞧吧
[03:41] That’s Ohio State’s Ken Seitz in the dust. 最后一名是来自俄亥俄州立大学的肯·塞茨
[03:44] It’s Charlie Parsons and Foy Draper 一二名是来自南加州大学的
本电影台词包含不重复单词:1361个。
其中的生词包含:四级词汇:219个,六级词汇:107个,GRE词汇:104个,托福词汇:148个,考研词汇:246个,专四词汇:200个,专八词汇:23个,
所有生词标注共:386个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:46] from the University of Southern California. 查理帕森斯和福伊·德雷珀
[03:48] And another poor showing for Ohio State. 这次比赛 俄亥俄州立大学的表现仍然不佳
[03:52] Good race. 表现不错
[03:54] Hey, there’s the coach. 嘿 教练来了
[03:56] Hey. 嘿
[03:57] Larry. 劳瑞
[03:59] What’s up, Dean? 什么事 迪恩?
[04:00] How many is that now? 输几次比赛了?
[04:04] Asshole. 混蛋
[04:07] Sorry, Coach. This time I really thought I had ’em beat. 对不起 教练 我这次真觉得自己能得冠军的
[04:12] Yeah, well, that’s probably why you didn’t, then. 好吧 这也许也是你为什么搞砸的原因
[04:15] That makes it three straight losses 加上这次比赛 劳瑞·斯奈德
[04:16] for Larry Snyder and Ohio State. 和俄亥俄州立大学 已经是第3次惨败了
[04:19] After two years without a national win, 两年时间 没在国家比赛斩获一次奖
[04:21] you’ve gotta wonder if the Buckeyes made a mistake 不得不让人怀疑 七叶树队让斯奈德重回母校
[04:23] bringing Snyder back to coach at his old alma mater. 接任教练一职 这个决定是否是个错误
[04:25] He was a hell of an athlete in his time, 当年 他虽然是叱咤田径场的运动员
[04:27] but that doesn’t make you a great coach. 但这并不意味着他能胜任教练一职
[04:29] If I was Larry Snyder right now, 如果现在我是劳瑞·斯奈德
[04:31] I’d be worried about keeping my job. 我应该很担心自己的饭碗会不保
[04:32] Here’s a man who’s no stranger to winning, 下面有请 众所周知的赛场常胜将军
[04:34] USC coach, Dean Cromwell. 南加大的教练 迪恩·克伦威尔
[04:37] With four Olympic gold medalists to his credit, 任教期间 他带领出了4个奥运会金牌得主
[04:39] it’s no wonder they call him “The maker of champions.” 也难怪大家都尊称他为”冠军制造者”
[04:42] Thanks for making the time, Mr. Cromwell. 感谢您能腾出时间接受采访 克伦威尔先生
[04:44] It’s a pleasure. Call me Dean… 乐意至极 叫我迪恩就行…
[04:45] Oh, no. Please, switch it back on. 不 拜托你 换回那个台
[04:48] Why? So we can watch you sit around 为什么? 为了看你一下午
[04:50] all afternoon feeling sorry for yourself? 都坐在办公桌前 自怨自艾?
[04:51] How do you know what I have scheduled? 你怎么知道我下午有没有安排?
[04:53] Oh, I know the schedule. 噢 我可清楚了
[04:58] Fresh blood. 新人名单
[05:31] Hi. How are y’all doing? I’m Dave. 嗨 你们好吗? 我叫戴夫
[05:33] Mmm-hmm. 嗯哼
[05:35] Fine weather we’re having, isn’t it? 今天天气不错 不是吗?
[05:36] Dave! Y’all so sophisticated. 戴夫! 你们可真迷人
[05:38] Dave, would you quit bothering every girl you see? 戴夫 不要看见每个女孩 都上前搭讪好吗?
[05:41] I’m not bothering them none. 我可没有搭讪
[05:42] They never met a college man before. They’re impressed. 她们之前从没见过大学生 是她们想认识我
[05:45] Yeah, well, you ain’t a college man yet. 就算这样 你现在还不算是大学生
[05:46] All right, so, come on. Let’s go. 好吧 我们出发吧
[05:48] All right, give me 10 minutes. Take a cold shower or something. 等等 给我10分钟 你可以去洗个冷水澡什么的
[05:58] Can you grab that comb for me in the back? 你能把柜台后面的梳子拿给我吗?
[06:03] Gloria. Gloria. 格洛丽亚 格洛丽亚
[06:05] Come here, sweetie. Give me a moment. 过来 小可爱 稍等
[06:07] Come to Daddy. 爸爸抱抱
[06:10] I’m working, Jesse. You can’t come here when I’m working. 我在工作 杰西 工作期间你不能来这里
[06:13] You just try and keep me away. 你这是在撵我出去
[06:16] See, that’s the kind of talk got us in trouble to begin with. 知道我们一开始怎么吵架的吗? 就是因为你说这样的话
[06:19] Really? 真的吗?
[06:21] Get out of here, you big dope. Go on, get. 我们出去聊 大笨蛋 快点
[06:30] Money’s gonna be a little tight from now on. 从现在起 生活可能会变得更拮据
[06:32] Till then, 在此之前
[06:34] take this. 拿着这个
[06:35] I’ll send more as soon as I find work. 我找到工作后 会寄更多回来
[06:37] You should put some aside for the wedding. 你最好为婚礼预先存一些钱
[06:39] Are you finally gonna marry me, Jesse Owens? 你真的会娶我吗 杰西·欧文斯?
[06:43] Gotta do it right. 时机成熟后 一定娶
[06:52] Hi. How you doing? 嗨 你好
[06:58] See that, that way that colored pushed me? 那个黑鬼刚刚撞了我 看见了吗?
[07:00] Hi. How you doing? 嗨 你好
[07:01] Put a Negro in a suit… 黑鬼还穿西装…
[07:05] Hurry up, shorty! 快上车 小矮人!
[07:07] I wanna get there before we graduate. 我想赶在毕业前到学校
[07:28] Whoo-hoo! 喔呼!
[07:53] Good games… Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. 精彩的比赛… 喔 喔 喔
[07:57] Now, where do you boys think you’re going? 你们这是要去哪儿?
[08:00] Just using the showers. 去浴室洗个澡
[08:03] Not until we’re through, you’re not. 那要等我们先洗完 你们才能用
[08:05] You niggers can wait your turn. 黑鬼就得好好排队
[08:07] Yeah. Can you believe they let these 没错 你敢相信这些黑人
[08:08] jiggaboos share our locker room now? 竟然和我们公用一间更衣室吗?
[08:09] Let’s get outta here. 我们走
[08:11] They won’t ever play football. Dave. 他们永远也别想打橄榄球 戴夫
[08:13] No, sir. 绝对不行
[08:14] OSU, what? 俄州大 无敌
[08:15] OSU, what? 俄州大 牛逼
[08:22] Kick that cracker’s ass is what I should do. 我应该痛扁那帮废物一顿
[08:24] Sounds like a great idea. 主意不错
[08:26] Get us thrown outta here before our bags are unpacked. 但会让我们被窝都还没捂热 就被开除的
[08:29] Dave, this is our shot. 戴夫 这个机会很宝贵
[08:32] All right? Don’t blow it. 好吗? 别搞砸了
[08:35] Hey, Owens. 嘿 欧文斯
[08:37] Coach wants to see you. 教练找你
[08:39] Now. Let’s go! Let’s go! 快点! 快点!
[08:44] What am I supposed to do, kiss his ass after I wipe it for him? 那该怎么办 替他擦屁股 任人侮辱和宰割?
[08:47] No, sir. 不是
[08:49] Look, you just smile and play nice. 保持微笑 礼貌待人
[08:53] Run every last one of these peckerwoods off their feet. 然后在田径场上 跑赢这群混蛋
[09:03] Hey. Sorry. 嘿 抱歉
[09:04] That’s some outfit. 衣服不错
[09:06] What’s this, a pickaninny parade? 什么款式的 黑人童装?
[09:08] Slow down, boy! 走慢点 小伙子!
[09:10] Well, look at this. 快看啊
[09:24] Peggy, who do we have here? 佩吉 这位是谁?
[09:28] Coach Snyder, I’m Jesse Owens. 斯奈德教练 我是杰西·欧文斯
[09:32] Nice jacket. 外套不错
[09:34] Think I had the same one back in Sunday school. 我上主日学校的时候 好像也有一件这样的
[09:40] Coming in, or what? 进来啊 傻站着干嘛?
[09:48] Shut the door. 关门
[09:55] Oh, you can sit down. 坐吧
[10:05] Charlie Riley says you can run. 查理·莱利说你很能跑
[10:07] Yes, sir. 是的 先生
[10:08] Well, says you’re a natural, best he’s ever seen. 说你天赋异禀 是他见过最厉害的
[10:13] Well, I guess. 也许吧
[10:15] Me personally, I don’t trust naturals, 就我个人而言 我不相信天赋
[10:17] ’cause they think they don’t have to work. 因为他们以为仅凭天赋 就可以不努力了
[10:21] I will say, 要我说
[10:23] you can run. 你还真能跑
[10:25] And, boy, oh, boy, you can jump. 而且 跳远也还不错
[10:28] What I wanna know is, can you win? 但我想知道的是 你能赢吗?
[10:32] And what I mean by that is, can you work? 换句话说就是 你坚持得下去吗?
[10:37] You know, your mama might’ve taught you how to dress right, 你妈妈或许教了你如何打扮自己
[10:39] but she sure as hell didn’t teach you anything about manners. 但她绝对没教你待人接物的礼节
[10:41] You should look a man in the eye when he’s speaking to you. 当别人跟你说话的时候 你应该看着他的眼睛
[10:46] Can you work? 你能坚持吗?
[10:48] I was picking 100 pounds of cotton a day at six years old. 我6岁时每天就要搬运100磅的棉花
[10:53] You ever pick cotton? 你搬过棉花吗?
[10:55] The way it cuts you when you, when you get it off the boll? 感受过不小心划蹭圆荚 割伤皮肤的疼痛吗?
[11:01] Yes, sir, I can work. 当然 先生 我能坚持
[11:04] Coach Riley’s a smart man. 赖利教练固然精明
[11:07] But I was watching you out there today, I’ll tell you this. 但我今天看了你跑步 总结一下
[11:10] Your start’s no good, your rhythm’s off and your posture’s lousy. 你的起跑很糟糕 步调有问题 跑步姿势也很蹩脚
[11:14] But we can fix all that. That’s easy. 但这些都能修正 很容易
[11:17] But if you wanna win, 但如果你想赢
[11:18] it takes more than a pair of legs, all right? 靠的就不仅仅是一双腿了 懂吗?
[11:21] You win up here. 靠的是这里
[11:24] And that’s the part I don’t know about you yet. 而你具不具备这个条件 我还不知道
[11:26] I don’t know if you got that. 你有这个特质吗
[11:28] I ran 100 yards last year in Chicago in 9.4. 我去年参加芝加哥的百码跑 跑了9秒4
[11:31] Mmm-hmm. 嗯哼
[11:33] I mean, it’s the same as Wykoff. It’s a world record. 和怀科夫的成绩一样 那可是世界纪录
[11:34] Records don’t mean shit! 记录屁用没有!
[11:37] You know what matters? 你知道什么才重要吗?
[11:39] Medals. 奖牌
[11:41] Some kid come out of nowhere, 随时都会有不知名的年轻人
[11:42] snatch your record from you like that. 突然冒出来 轻轻松松就能打破你的记录
[11:44] But a gold medal? 但如果有一枚金牌呢?
[11:47] That’s yours for life. 那是一辈子只属于你的荣誉
[11:53] Is that you? 照片里的人是你吗?
[11:56] Mmm-hmm. 嗯哼
[11:58] It’s the US Olympic team, Paris games, ’24. 是24年巴黎奥运会 拍的美国代表队
[12:02] Go ahead, take a look. 去吧 走近点看
[12:07] That’s me on the right, next to Charley Paddock. 右边那个 站在查理·帕多克旁边的是我
[12:10] You, you went to Paris in ’24 with Charley Paddock? 你和查理·帕多克一起参加过 24年的巴黎奥运会?
[12:16] No. 很惊讶吗
[12:18] Well, why not? 为什么不呢?
[12:20] You wanna win a gold medal? 你想得金牌吗?
[12:23] Well, sure. 当然
[12:25] You wanna do it in Berlin? 想在柏林奥运会一战成名吗?
[12:28] Well, I mean, unless you were planning on waiting. 除非你想再等等 和机会失之交臂
[12:34] You know, I… 我…
[12:36] I heard they don’t care much for colored folk over there. 我听说那里对黑人运动员有偏见
[12:39] Well, they don’t care for ’em much here in Columbus either. 在哥伦布这里 也对黑人有偏见
[12:44] Is that gonna be a problem? 这会对你造成困扰吗?
[12:47] No, sir. I just came here to run. 不 先生 我来这儿就是为了赛跑的
[12:51] Well, then, for the next 28 months, 那在未来的28个月
[12:53] you’re either in a classroom or you’re on that track, 你要么是在教室上课 要么就来田径场练习
[12:55] every hour, every day. 每天每时不间断
[12:57] And I don’t care about your grades. I really don’t. 我不在乎你成绩如何
[12:59] And I don’t care if your buddies 我也不在乎
[13:00] have a keg they need help with. 你的身体是否负荷得了
[13:01] And I certainly don’t care if you got a girl at home 我也决不在乎 你是否有女朋友
[13:04] rolling down her silk stockings with that look in her eye. 待在家里 希望你早点回家
[13:06] You belong to me. 你只属于我
[13:09] Do we have an understanding? 听明白了吗?
[13:12] Yes, sir. 明白 先生
[13:14] Good. All right, well, go home and get some rest. 那好 回家好好休息一下吧
[13:18] 9 a.M. Tomorrow, we’ll see how good you really are. 明早9点 做个测试 看看你究竟有多优秀
[13:26] Jesse. 杰西
[13:29] Why’d you come here? 你为什么选择这里?
[13:30] I mean, after the noise you made in Chicago, 你在芝加哥取得的成绩 轰动一时
[13:33] hell, you could’ve gone anywhere you wanted. 你可以选择 比这儿更好的学校
[13:35] You know, maybe someplace a little 比如 去一些发展得更好的
[13:39] more progressive. 城市
[13:41] Yeah, well… 虽然如此…
[13:43] Mr. Riley said you were the best. 但赖利先生说你是最好的教练
[13:48] Mmm. 嗯
[13:52] Another one? 新人?
[13:54] Uh-huh. 嗯
[13:55] Well, the joke on the board is, 董事会上的人常开玩笑
[13:56] they’re thinking of renaming us the “Model T State.” 他们觉得我们应该改名为”模范收容所”
[13:59] Mmm. 嗯
[14:01] Any color you want, so long as it’s black. 选择这么多 偏偏挑了个黑人
[14:02] Yeah, well, maybe if you and Coach Schmidt 如果你和施密特教练
[14:03] let ’em play football, 允许他们打橄榄球的话
[14:04] they wouldn’t all choose track and field, huh? 也许他们就不会全选择田径了 不是吗?
[14:06] Jesse! Ready when you are. 杰西! 准备好就开始
[14:08] Okay, Coach. 准备好了 教练
[14:10] Let’s see what we got here. 看看他到底有什么能耐
[14:15] Ready, go! 预备 跑!
[14:27] Whoo! 哇!
[14:28] Well, I don’t know why you look so impressed. 不知道你在高兴些什么
[14:30] This was a second slower than Wykoff’s record. 这可比怀科夫的记录慢了整整1秒
[14:33] Frank Wykoff runs 100 yards in 9.4. 弗朗克·怀科夫 跑100码用了9秒4
[14:37] Kid just ran 100 meters. 而这小子跑了100米
[14:41] Well, Lynn, you know that meters are longer than yards, yeah? 林恩 你知道米比码长 对吧?
[14:45] No. 不知道
[14:48] There a problem, Coach? 有什么问题吗 教练?
[14:51] Uh, no. No, Jesse. No problem at all. Uh-uh. 不 杰西 完全没问题
[14:54] You want me to do it again? 要我再跑一次吗?
[14:58] Yeah. That’d be great. 可以 那样最好
[15:03] Watch your start. 注意你的起跑
[15:06] He works on his start, you’re looking 他再练习一下起跑
[15:08] at a 1936 gold medalist right there. 绝对可以获得 1936年奥运会的金牌
[15:10] That is, if they have a ’36 Olympics. 如果36年还要举办奥运会的话
[15:34] We won’t go to Berlin, Brundage! 我们誓死不去柏林 布伦戴奇!
[15:36] Nazi-lover! 纳粹的走狗!
[15:37] Get your hands off me! 把你的脏手挪开!
[15:39] Americans can’t take part in these games! 美国人坚决反对参加奥运会!
[15:50] Okay, we’re here. 好 人到齐了
[15:54] Take a seat, Avery. 请坐 艾弗里
[16:01] What’s this I’m hearing about a boycott? Hmm? 我听说有人要联合抵制 到底是怎么回事? 嗯?
[16:14] Nothing’s been decided yet, 现在什么都还没决定
[16:16] but we’re hearing some pretty ugly reports out of Germany. 但我们从德国那里 听到一些非常不堪的消息
[16:20] Apparently, they’re rounding up Romany Gypsies… 很显然 有人在联合罗马吉普赛人…
[16:23] Gypsies! 吉普赛人!
[16:24] …vandalizing Jewish property. …肆意摧残犹太人的财物和权利
[16:26] They’re using the sports 他们要求运动俱乐部
[16:27] clubs to exclude Jewish athletes from trials. 拒绝犹太运动员加入 参加预选赛
[16:30] They’re putting up two women, Mayer and Bergmann, both Jewish. 现已逐出两名女运动员 迈尔和伯格曼 她们都是犹太人
[16:33] Oh, two! As a token gesture. 竟然有两人! 杀一儆百
[16:36] Well, maybe the rest weren’t good enough. 可能其他人不够优秀
[16:38] Excuse me? 你说什么?
[16:39] Is this really the point here? 这是我们该谈论的重点吗?
[16:41] It is not the purpose of the Amateur Athletics Union 对德国处理国家事务指手划脚
[16:45] or the American Olympic Committee 不在业余体育联合会
[16:47] or the International Olympic Committee 也不在美国奥林匹克委员会
[16:49] to tell Germans how to govern their affairs. 和国际奥林匹克委员会 的管理范畴
[16:52] So you think we should just sit back 所以你认为我们应该无所作为
[16:53] and take their word that they’re going to play fair? 轻信他们 会保证比赛公正进行的诺言?
[16:56] I’m saying politics has no place in sport. 我是说 涉及体育 政治就没有发言权了
[17:00] The AAU already accepted the invitation to compete. 业余体育联合会 已经接受了参赛的邀请
[17:02] You wanna go back on your word? 你想出尔反尔?
[17:04] If they go back on theirs. 如果他们敢背弃诺言 我就敢
[17:06] There’s a lot of hateful literature coming out of there, 从德国传出很多可憎的流言
[17:10] and it is not only against the Jews. 而且不全是针对犹太人的
[17:12] Now they’re saying they don’t want Negroes to compete. 他们现在又说 不允许黑人参赛
[17:15] Krauts got kicked in the balls 20 years ago, 20年前 德国人战场上惨败
[17:17] and they’re still catching their breath. 现在国家还在不断地重建和修复
[17:19] They need these games. 他们需要通过举办奥运会
[17:21] Show they’re back on their feet. 向世人证明 国家正在蓬勃发展
[17:24] Why would they risk us pulling out? 所以他们凭什么冒这个险?
[17:26] Maybe they don’t think we have the nerve. 也许他们以为 我们没胆量退出奥运会
[17:29] We have had every assurance they will not discriminate. 我敢保证 在他们那儿 绝不存在任何歧视的问题
[17:33] And you trust the word of a Nazi? 你竟然相信纳粹的话?
[17:37] I’ve never met a Nazi. Have you? 我从没见过纳粹 你呢?
[17:40] Come to think of it, when was the last time 你回忆一下 你最后一次和一个犹太人
[17:43] you played 18 holes with a Jew or a Negro? 或是黑人 打满18洞是什么时候?
[17:46] Come on. The situation here is hardly comparable. 这怎么可以和现在的形势相提并论
[17:49] It’s not? 不能吗?
[17:50] You want to pull out of the greatest sporting event in the world 这可是世界上最伟大的体育盛事 你却想退赛
[17:55] because of a few rumors. 就因为几句谣言
[17:58] It’s been a tough few years here, too. 这几年美国也不好过
[18:00] The American people need champions 美国人民需要冠军
[18:03] to remind them what they’re capable of. 来提醒并激励自己
[18:05] I’m surprised you can still see the American people 你现在身处摩天大楼 还知道体恤民情
[18:08] from all the way up there in your skyscraper. 可真让我惊讶
[18:10] Screw you, Mahoney. 去你的 马奥尼
[18:11] These games have to be inclusive. 奥运会必须是有包容性的
[18:13] If I’m not satisfied 如果最后
[18:15] that the Nazis are going to make good on their promises, 德国人没有兑现他们的诺言
[18:18] I have no alternative but to recommend 那别无选择 我只好发起联合抵制
[18:21] a vote to boycott. 的投票
[18:26] You can’t do that. You can’t do that. You can’t do that. 你不能这么做 你不能这么做 你不能这么做
[18:29] No, but I can urge each athlete to search their conscience, 确实 但我可以鼓动所有运动员 摸摸自己的良心
[18:34] and I know a lot of people on the American 我知道很多美国人
[18:36] and the International Committees who feel the way I do. 还有国际委员会的成员 跟我的想法是一致的
[18:39] But that’s politics, that’s not sport. Okay. 但这是政治问题 与体育无关 那好
[18:41] We’ll send someone over there to find out. 我们派人去德国进行实地考察
[18:44] Keep them in line. 管好他们的行为
[18:46] Uh, who do you have in mind? 额 心里有什么人选吗?
[18:49] I propose Avery. 我推荐艾弗里
[18:54] I’m a builder. 我只是个建筑师
[18:55] Don’t you have some tame diplomat for that? 没有专门负责这种事的外交官吗?
[18:59] I think you’re just the diplomat we need. 我觉得你就是最好的人选
[19:03] Gather around. 集合
[19:04] Okay, we got some new exercises. 有几项新的体能训练
[19:07] You’re gonna think I’m nuts, but we’re gonna do ’em anyway. 你们可能会认为我是疯子 但你们还是得练
[19:08] First, we’re gonna start off with high knees, like that. 首先 进行高抬腿 就像这样
[19:11] You got to lift those legs. 腿要尽量抬高
[19:13] And we’re gonna work on your syncopation. 接下来锻炼你们的步调节奏
[19:14] A lot people think a shorter stride makes you slower. 很多人认为短步幅会减慢你的速度
[19:17] Well, a lot of people are wrong. 他们都错了
[19:19] A shorter stride means more strides and a faster time. 短步幅意味着同等时间更多跨步 意味着更好的成绩
[19:22] When your feet are in the air, you’re not moving forward. 当你脚离地的时候 实际上你并没有向前走
[19:25] So let’s get those legs working double-time. 所以好好练习 让你们的步调加倍
[19:27] Let’s go! Move it, move it, move it! 开始! 加速 加速 再加速!
[19:29] Dear Ruth, this is all I can send you this month. 亲爱的露丝 这个月就只能寄给你这么多钱
[19:33] Our books cost much more than you’d think. 我们的课本比想象中贵多了
[19:35] But I got a job at a service station 但我在加油站找了份工作
[19:37] that’s good for a few bucks a week. 一个星期能挣几块钱
[19:39] Our coach has his own ideas about how to get things done. 我们的教练有很独到的训练手段
[19:43] He’s working us pretty hard. 每天的练习都很幸苦
[19:45] Now, you probably won’t believe this, but guess what I did today? 你也许不会相信 但猜猜我今天干了什么?
[19:48] I applied for a marriage license. 我申请了结婚证
[19:50] I’m coming back for you in style, Minnie Ruth. 等我成功后就回来找你 明妮·露丝
[19:53] Kiss Gloria for me. 代我吻一下格洛丽亚
[19:55] I miss you both so much. 很想念你们
[19:57] Jesse. 杰西
[20:05] Come on. Let’s go. I’m coming. 快 我们走 我来了
[20:12] Missed you at practice this morning. 今天早上的训练你没参加
[20:15] Yeah. I, I had to cut up a frog for lab class. 没错 我有实验课 要解剖青蛙
[20:20] Okay. What about this afternoon? 好吧 那下午又怎么回事?
[20:23] I was at the service station. 我去了加油站
[20:25] What, were you pumping gas? 什么 你去给人加气吗?
[20:32] Look, Coach, I need this job. 教练 我需要这份工作
[20:33] I got a lot of people counting on me, all right? 有很多人都得靠我养活 知道吗?
[20:36] Well, I guess I misunderstood. 看来我是误会了
[20:39] ‘Cause I was under the impression 因为我对你的印象还停留在
[20:40] when you stood in my office and you looked me in the eye, 你站在我的办公室 然后直视我的眼睛
[20:42] that you made me a goddamn commitment! 向我作出该死的承诺那时候!
[20:45] You think you know everything? 你以为自己是天才?
[20:46] Got nothing left to learn, is that it? 不需要再学 不需要再练了 是吗?
[20:48] Huh? No, sir! 嗯? 不是 先生!
[20:50] Look, I know I ain’t as fast as I want to be, 我知道自己现在还不够快
[20:53] but you need to figure out a way 但我必须想办法
[20:55] to feed and put clothes on my baby girl. 解决自己女儿的温饱问题
[20:58] Or else, fit your practices in around me, 要不然 我必然配合你的训练
[21:01] ’cause I’m all out of options. 但我真的别无选择
[21:06] Hey! 嘿!
[21:09] Why didn’t you tell me you had a daughter? 为什么不告诉我你有女儿?
[21:13] You never asked. 你又没问过我
[21:33] Welcome to Germany, Herr Brundage! 欢迎来到德国 布伦戴奇先生!
[21:34] Thank you. 谢谢你
[21:36] I trust you had a pleasant flight? 旅途还愉快吗?
[21:38] Yeah. Very impressive. 是的 非常顺利
[21:49] This will be the largest 这将成为奥林匹克历史上
[21:50] and most technically advanced stadium in Olympic history. 最大 最先进的体育馆
[21:54] 326 acres, with a capacity of 110, 000. 占地326英亩 能容纳11万人
[21:59] A little more, I think, than your Los Angeles Coliseum. 可能比你们的洛杉矶体育馆略大
[22:09] Every moment is being recorded by Miss Leni Riefenstahl, 建筑的全过程 都被元首亲自挑选的
[22:12] one of our most talented young filmmakers, 我们国家最具天赋的年轻电影制片人
[22:15] handpicked by the Fuhrer himself. 莱尼·里芬斯塔尔小姐 拍摄下来了
[22:55] This is history, Herr Brundage. 记录下来的都是宝贵的历史 布伦戴尔先生
[22:57] For the first time, an audience of millions 也是迄今为止第一次 数百万的观众
[22:59] will experience the Olympics as if they were there themselves. 能够身临其境般 感受到奥林匹克的魅力
[23:05] I’ve never had much time for the pictures. 我从来都没什么时间看电影
[23:08] Herr Brundage… 布伦戴尔先生…
[23:09] Let’s allow Miss Riefenstahl to explain. 让里芬斯塔尔小姐向您详细介绍吧
[23:11] Sorry, I’m late. 抱歉 我来晚了
[23:23] May I present Dr. Joseph Goebbels? 向您介绍约瑟夫·戈培尔部长
[23:27] How do you do? 你好吗?
[23:31] His ministry is financing my little film. 我拍的小电影就是他的部门资助的
[23:34] Well, I’ve been hearing all about it. 我听说了
[23:36] It’s my hope that Olympia 我希望奥林匹亚
[23:37] will stand as the greatest advertisement 能够成为世人所知的奥运精神
[23:40] for the Olympic ideals the world has ever seen. 最好的象征和代言
[23:43] At last, we will be able to honor the full glory of the games. 最后 我们能共享这场体育盛事的荣光
[23:47] And I thought this was all about the glory of the Nazis. 我还以为这一切只是为了德国的荣耀
[23:49] We hope to present a favorable image of ourselves, that’s all. 我们只是想呈现自己国家最好的一面 仅此而已
[23:54] Well, then, let me ask you something. 那我问你几件事
[23:57] Do you want to be remembered 你们想作为举办
[23:58] as the guys who held the Olympics without America? 没有美国参加的奥运会的国家 被载入历史吗?
[24:19] The minister hopes you are impressed 部长希望您对我们
[24:22] by the facilities here at our sports club. 运动俱乐部的配套设施都还满意
[24:24] Yeah, the facilities are great. 设施都非常不错
[24:26] No problem with the facilities. 这方面我没有疑问
[24:28] But the one thing that puzzles me 但是困扰我的一件事
[24:31] is you don’t allow Jews to be members, 是你们不允许犹太人加入俱乐部
[24:34] and that’s the only way they can qualify for the games. 而这是他们有资格参加奥运会的唯一方式
[24:45] We have several, very promising 有几名非常有前途的
[24:47] Jewish athletes we expect to compete. 犹太运动员 我们正期望他们能参赛
[24:51] Look, I’m not here to tell you how to run your country. 听着 我来这里不是想教你们如何管理国家
[24:56] I walk in a man’s house, I’m not gonna piss on his rug. 这里是你们的地盘 我不会这么不讲礼节
[25:00] But I don’t expect him to feed me manure and call it foie gras. 但我也不希望像傻子一样 被人用粪便欺骗 那人还硬称其为鹅肝酱
[25:05] You wanna use these games 你们想利用奥运会
[25:06] to sell your nasty little ideas to the world, 向全世界灌输你们肮脏的思想
[25:10] and I’m here to tell you no one is gonna stand for it. 我来这儿 就是想告诉你们 没人会支持你们的
[25:13] You gotta clean up your act. 你们必须检点一点
[25:20] Would you like me to translate or interpret? 你是希望我直译还是讲得委婉点?
[25:34] Avery, what did you have in mind? 艾弗里
[25:39] Gotta take down those posters. 撕除那些海报
[25:42] Put a leash on your press. 报刊严禁提及此类新闻
[25:44] I don’t wanna hear about anymore rounding up of undesirables. 我不想再听到有关排斥 歧视的传言了
[25:48] And I want your word, here, today, 我需要你们的保证 此时此地就要
[25:51] that you will not exclude Jews and Negroes from the games. 保证你们不会限制犹太人 和黑人参加奥运会
[25:55] So long as they’re American citizens, 只要他们是美国公民
[25:57] we’ll bring Martians if we want to. 让我带个火星人来都行
[26:17] If the minister agrees, he can count on your support? 如果部长同意 你能保证绝对支持他吗?
[26:31] Sure. 当然
[27:02] Coach? 教练?
[27:04] There you go. 给你
[27:09] What, what’s this? 这是什么?
[27:11] An identity and registration card 俄亥俄州议院的
[27:13] for the Ohio state legislature. 身份登记卡
[27:14] All the pages there gotta have them. 所有青年助理人手一张
[27:16] What’s a page do? 助理需要做什么?
[27:17] Takes home 60 bucks a month, plus expenses. 每月拿60块回家 日常开支也可以报销
[27:20] All right. But what does he gotta do? 但是有什么工作呢?
[27:24] Nothing. He’s got the Big Ten Championships coming up. He trains. 什么都不做 十大联盟冠军联赛在即 他只需要抓紧时间训练
[27:30] Thanks, Coach. 谢谢你 教练
[27:31] See you at 9:00 a.M. Sharp. 明早9点整见
[27:39] Ten seconds. Okay? 10秒种 明白吗?
[27:42] I want you to count that to yourself. Ten seconds, fellas. 各位 自己心里默数10秒
[27:45] That’s all you get to run the 100. 这是你们百码跑的目标
[27:47] Sixty strides, and every single one of them counts. 60的步幅 每一步都很重要
[27:50] There’s no margin for error, all right? 容不得一丝一毫的错误 明白吗?
[27:53] You could fall down in the 400, 400码你可以摔跤
[27:55] pick yourself up and still place. Not here. 爬起来继续跑 仍然可以名列前茅 但在这里行不通
[27:57] Now, if you’re over-striding, if your cadence is too slow, 如果你们步幅过大 或是步调过慢
[28:00] it can cost you a quarter of a second the whole race. 都会使你们最后的成绩 慢四分之一秒
[28:04] Every fraction of every second counts, 每秒 甚至每毫秒都至关重要
[28:07] but it’s your start that counts the most of all. 但最最关键的 还是在于你的起跑
[28:09] Go. 跑
[28:10] I’m looking at you, Jesse. 说的就是你 杰西
[28:12] You come off the gun like you’re slamming into a brick wall, 你起跑时就像要一头撞进砖墙一样
[28:14] and it pains me to watch it, okay? 看着真让人难受 知道吗?
[28:17] You gotta start low. 预备时降低重心
[28:19] You gotta glide into it like an airplane. 你的身体要像飞机起飞一样滑动
[28:22] Any of you fellows ever seen an airplane take off? 你们有谁看过飞机起飞?
[28:24] The lower you are, the longer you stay there, 重心越低 保持的时间越长
[28:26] the less resistance you get, the faster you are. 你受到的阻力越小 你的速度也就越快
[28:29] It’s that simple. 就这么简单
[28:31] Ready? 准备
[28:32] And we’re gonna keep working on that over and over, okay? 这部分我们要一遍又一遍地练习 明白?
[28:36] You gotta stay low all the way through the hurdle, okay? 穿过跳栏的全程 你都必须放低重心 明白吗?
[28:38] Wow. The great Jesse Owens. 哇 了不起的杰西·欧文斯
[28:41] Jesse, let’s get back to basics. 杰西 让我们练习最基本的动作
[28:42] Why don’t you swing from those bamboo poles over there, boy? 你为什么不悬挂在那些竹竿上呢 小子?
[28:45] That’s right, jiggaboos! 没错 黑鬼!
[28:47] Let’s see you hang off those bars! 让我们看看你吊在上面的样子!
[28:48] Hey, Jesse, get set. 嘿 杰西 准备好
[28:49] Hustle to it fellas. 小伙子 赶紧的
[28:50] It’s just like being back in the jungle, huh? 就像回到丛林里一样 不是吗?
[28:53] Come on, porch monkey, swing! 快点 跳梁小丑 吊上去!
[28:55] Yeah, do it! 快吊啊!
[28:58] One more thing. Jesse, you wanna tell me 还有一件事 杰西
[29:00] what was so interesting about the goddamn football team? 你和那帮该死的橄榄球队的人 究竟有什么过节?
[29:06] I don’t know, Coach. I just got distracted. 我不知道 教练 我有点分心了
[29:07] Oh, you got distracted? See, that’s what I’m talking about. 噢 分心了? 这就是我担心的问题
[29:10] You can’t get distracted. You understand? 你必须集中注意力 听明白了吗?
[29:11] What the hell is this? 这是什么情况?
[29:13] All right, Larry. Finish this up now. 劳瑞 赶紧走人
[29:14] I got boys who need to shower. 我的队员们还等着洗澡呢
[29:15] Yeah, one sec, Coach. I’m not quite through yet. 等一会 教练 我还没讲完
[29:17] Sit down. Everybody, sit down. Sit down! 坐下 所有人 全部坐下!
[29:20] Larry, hustle these niggers out of here. You hear me? 劳瑞 快把这些黑鬼赶出去 听见了吗?
[29:24] Get ’em out! 让他们出去!
[29:25] If you get your head turned 如果你们在这里
[29:26] by a few gorillas in warm-up pads here at home, 被几个穿着护垫的猩猩说几句 就撑不住了
[29:27] how are you gonna hold up in Michigan? 那你们在密歇根还谈什么比赛?
[29:29] Who the hell is he calling “Gorillas,” Coach? Coach Snyder! 他管谁叫”猩猩”呢 教练? 斯奈德教练!
[29:30] Hey, look at me! Coach Snyder. 嘿 看着我! 斯奈德教练
[29:32] A lot of people show up for the Big Ten meet. 十大联盟比赛会有很多人出席
[29:34] Coach Snyder! Not all of them are gonna be on our side, 斯奈德教练! 不是所有人都会支持我们
[29:36] you understand? 明白吗?
[29:37] Do you? Do you? 明白? 明白?
[29:40] You gotta learn to block it all out! 你们得学会屏蔽这些恶言恶语!
[29:43] It’s just noise! That’s all, all this is! 都是些噪音! 全部都是!
[29:45] All it is, is noise. You hear me? 这些都只是噪音 听清楚了吗?
[29:48] They will love you or they will hate you. 有人喜欢你 就会有人讨厌你
[29:50] Does not matter. 但这都不重要
[29:53] ‘Cause either way, when you’re out there, you’re on your own. 因为不管怎么样 你走出这个社会 都只能靠自己
[29:56] Jesse! 杰西!
[29:59] Do you hear me? 听清楚了吗?
[30:02] Yeah. Yeah, Coach, I hear you. 是的 教练 听清楚了
[30:06] Good. 那就好
[30:08] About time. All right, come on. Let’s go. 差不多了吧 好 我们出去吧
[30:10] You heard Coach. They need the locker room. 教练发话了 他们要用更衣室
[30:11] Right. 好的
[30:14] Come on! Move it! Let’s go! 走吧! 快点! 都出去!
[30:17] Jesus Christ, Snyder. 我的天 斯奈德
[30:19] Why you always have to complicate everything? 你为什么总喜欢把事情搞得这么复杂?
[30:21] Thanks for your patience, Coach. Locker room’s all yours. 谢谢你的耐心 教练 更衣室是你们的了
[30:24] What in the hell was that, Coach? 究竟是怎么回事 教练?
[30:30] Okay, Dave. 戴夫
[30:32] All right. Let’s see it. 准备好 秀给我们看看
[30:36] That was for you. 给你瓶酒
[30:37] No, that was for you, shorty. 小矮人 这一跳献给你
[30:39] No, I’m good, Mel. 我不喝 梅尔
[30:40] Come on. You believe it? 你敢相信吗?
[30:41] Yeah, I saw. You jump like my sister. 是的 我看见了 你跳得像我妹妹一样
[30:43] Like your sister? 像你妹妹?
[30:44] Matter of fact, my daughter can make that jump. 事实上 我女儿就能跳
[30:46] She’s three years old. 她才3岁
[30:47] Yeah, she’s three inches taller than you. Come on now. 没错 也就比你矮个3英寸 过来
[30:51] Hey, shorty, show us what you got. 嘿 小矮人 给大家看看你有什么能耐
[30:52] Come on, Jesse. 来吧 杰西
[30:54] Hey, what would Ruth say? 嘿 露丝会说什么?
[30:56] Come on, Jesse. 跳一个吧 杰西
[30:57] Ah, make her proud now. 啊 让她骄傲一下
[31:00] Yeah, shorty! 就是这样 小矮人!
[31:02] One jump. One jump! 跳一次 就跳一次!
[31:05] You better lower that. I don’t think… 你们最好放低点 我不认为…
[31:06] No, pick it up. Pick it up now. 不 抬高点 再抬高
[31:08] Come on now. Higher. Don’t be shy. 快 再高点 别害羞
[31:18] I don’t know what he was thinking, though. 真不知道他在想什么
[31:20] Right. Mmm-hmm. 没错 嗯
[31:21] Who’s that? 那是谁?
[31:24] I think that’s his coach. 应该是他的教练
[31:26] Coach. Yeah? 教练 还好吗?
[31:28] I’m fine. Two days, and I’ll be right as rain. 我没事 给我两天时间 我就能恢复
[31:31] You’ve got three days. 你只剩3天时间了
[31:33] Three days from now, we 3天后 我们就要去安阿伯市了
[31:34] go to Ann Arbor with or without you. Got it? 不管你有没有痊愈 去不去得了 明白吗?
[31:40] Goddamn it. What were you doing? 该死 究竟是怎么弄伤的?
[31:42] Training. Fell down some steps. 训练 从楼梯上滑倒了
[31:48] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[31:50] welcome to Ferry Field here in Ann Arbor, Michigan, 欢迎来到密歇根安阿伯市的费里田径场
[31:54] for the finals of the Big Ten track and field conference 参加1935年度 十大联盟田径比赛的
[31:58] of 1935! 决赛!
[32:07] Hey, go get dressed. 嘿 去换衣服
[32:09] I’m scratching you. You can’t run. 我帮你退赛 你跑不了
[32:10] Coach, I’m fine. I’m good. 教练 我没事 没问题
[32:12] For God sakes, you can barely walk, Jesse. Come on. 天啊 你连路都走不了 杰西
[32:14] Coach, just let me do the 100. 教练 让我跑100码就行
[32:15] You wanna pull me after that, then fine. 之后的比赛你不想让我参加 那没问题
[32:17] What? No. No, no, no. 什么? 不 不 不
[32:19] No, you run with an injured back, you could be out for months. 不行 带着背伤比赛 你以后可能几个月都好不了
[32:22] All right? Forget it. 知道吗? 别想了
[32:23] Coach, let me do this. 教练 让我跑吧
[32:24] The three days did the trick. I’m good. 休息3天足够了 我没事
[32:28] It’ll only be 10 seconds. 就10秒钟而已
[32:32] Better be faster than that. Go. 最好比这更快 去吧
[32:34] Ladies and gentlemen… 女士们 先生们…
[32:36] The first sprint final of the day, 今天的第一场短跑决赛
[32:40] the 100-yard dash! 百码冲刺!
[32:58] Negro! 黑鬼!
[33:01] They will love you or they will hate you. 有人喜欢你 就有人讨厌你
[33:03] Does not matter. 但这些都不重要
[33:05] ‘Cause either way, when you’re out there, you’re on your own. 因为不管怎样 你走出这个社会 就只能靠自己
[33:09] Set. 计时结束
[33:28] Hey, kid, you did it. You did it. 嘿 小子 你做到了 你成功了
[33:31] I was slow off the start. 我起跑慢了
[33:32] No, no, no, no. 9.3 seconds. 不不不 你跑了9秒3
[33:34] That’s a record, kid. 9.3 seconds! 新纪录 小子 9秒3!
[33:36] 9.4. 9秒4
[33:37] What are you talking about? 你在说什么?
[33:38] 9.4, Larry. 是9秒4 劳瑞
[33:39] No, I clocked it myself at 9… 不 我计的时是9秒…
[33:40] You know the rules. What rules? 你知道规则的 什么规则?
[33:41] We have to go with the higher time. What are you talking about? 最后成绩以较长时间为准 你什么意思?
[33:43] What do you mean, “The higher time”? 什么叫”较长时间”?
[33:45] We got two out of three agree. 3个裁判 有两个都认定这个成绩
[33:46] Okay, then, what’s the problem? 有什么问题吗?
[33:47] Will you calm down? 你能冷静一下吗?
[33:48] Do you understand? I’m not 明白吗? 除非你
[33:49] gonna calm down till you come to your senses 意识到自己的错误 把世界纪录还给我们
[33:51] and give us the record! 不然我绝对不会冷静的!
[33:52] We’re going with the higher time! 最后成绩以较长时间为准!
[33:53] That’s ridiculous! You gotta be kidding me, Phil! 真可笑! 你是在逗我吧 菲尔!
[33:56] Look! I see it, Coach. 你看! 我知道 教练
[33:59] Up next, on the broad jump, 跳远决赛的下一位运动员
[34:01] we have from Ohio State University, Mr. Jesse Owens. 来自俄亥俄州立大学的杰西·欧文斯先生
[34:18] What’s he doing? 他在干什么?
[34:20] What do you mean? He’s getting a feel for it. 怎么了? 他在熟悉场地
[34:22] Excuse me, sir. 打扰一下 先生
[34:24] Uh, how far did you say that Chinaman could jump? 额 那个中国人跳了多远?
[34:27] What, whoa. 什么 喔
[34:28] Mr. Nambu is, uh, Japanese. 南武先生是日本人
[34:31] His world record stands at 26 feet and two inches. 他的世界纪录是26英尺 2英寸
[34:39] Do you have a handkerchief I could borrow? 你能借我一张手帕吗?
[34:43] Thanks. 谢谢
[34:48] Now he’s just showing off. 他现在是在炫技
[35:22] Ladies and gentlemen, we have a new world record. 女士们先生们 一项新的世界纪录诞生了
[35:26] Twenty-six feet, eight and one quarter inches! 26英尺 8.25英寸!
[35:30] Twenty-six feet, eight and one quarter inches! 26英尺 8.25英寸!
[35:32] Here you go. 还给你
[35:46] Whoo! 哇!
[35:49] Mr. Jesse Owens sets a new world record 杰西·欧文斯 以20.3秒的成绩
[35:53] with a time of 20.3 seconds! 打破世界纪录!
[35:56] 20.3 seconds! 20.3秒!
[36:10] This is unbelievable! 太不可思议了!
[36:12] Jesse Owens has smashed another world record… 杰西·欧文斯 打破另一项世界纪录…
[36:17] With a time of 22. 6 seconds! 以22.6 秒的成绩!
[36:20] Three world records set 仅仅45分钟 就已刷新
[36:21] and another tied in just 45 minutes! 3项世界纪录 一项与原纪录持平的成绩!
[36:25] Is there anyone who can beat Owens now? 现在还有人能打败欧文斯吗?
[36:28] Jesse! Jesse! Jesse! 杰西! 杰西! 杰西!
[36:32] It’s okay. You can say it. 没关系 你现在可以说了
[36:34] Say what? Whenever you’re ready. 说什么? 你准备好就说
[36:36] Long ride back to Columbus. Take your time. 回哥伦布还有漫漫长路 不着急
[36:40] Yeah, you’re gonna have to help me out here, Jesse. 你得给我点提示 杰西
[36:41] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[36:43] Really? Yeah. 真的? 真的
[36:46] How many other natural speed men you trained 一场比赛刷新3项世界纪录的
[36:49] just set three world records in a single meet, hmm? Injured. 有天赋的运动员 你还带出过几个? 再加上我还带伤参赛
[36:55] Four, if you count the 100. 是4项记录 如果算上100码的话
[36:59] I’ll tell you what. It gets worse than that. 告诉你 还有更夸张的
[37:01] Oh, yeah? Yeah. 真的吗? 嗯
[37:02] You also shattered the Ohio State record 你还打破了俄亥俄州立大学
[37:05] for most points in a single year, so congrats. 1年内得奖最多的记录 所以祝贺你
[37:08] Really? Mmm, yes, really. 真的吗? 真的
[37:11] Which cracker did I take that off of? 我把哪个损人拉下来了?
[37:14] This cracker. 我这个损人
[37:16] Yeah. 没错
[37:18] I had that record for 11 years. 这个记录我保持了11年
[37:20] Eleven years, and you left me in the dust. 整整11年 而你就这么把我拍在沙滩上了
[37:27] Yeah, well, you know what they say about records, don’t you? 你知道其他人都是怎么评价记录的吗?
[37:30] No. What do they say? 不知道 怎么说的?
[37:32] Some kid, come out of nowhere, 随时都有年轻人冒出来
[37:34] snatch the record off of you, just like that. 轻轻松松就能打破你的记录
[37:37] Oh, that saying. Yeah. 噢 这句话啊
[37:39] Mmm-hmm. Mmm-hmm. 嗯哼 嗯哼
[37:45] No, you did good. 你表现很棒
[37:47] Real good, Jesse. 真的很棒 杰西
[37:49] That was something to watch. 你让我大开眼界
[37:52] Yeah, well, I’ll tell you what. 告诉你
[37:54] You stick with me, I’ll make a great coach out of you. 如果你一直当我教练 我一定会让你骄傲的
[38:01] Frank Wykoff took gold in Amsterdam in ’28, 弗朗克·怀科夫在28年 阿姆斯特丹奥运会赢得金牌
[38:03] and again in ’32 right here in LA. 在32年的洛杉矶奥运会上 再次斩获金牌
[38:05] Him and Draper, they’re the best Cromwell’s got, 他还有德雷珀 是克伦威尔最得意的队员
[38:08] which make them pretty much the best in the country, so… 也正是如此 他们代表着美国的最高水平 所以…
[38:10] Are you listening to me? Yeah. Yeah. 你有在听我说吗? 我在听
[38:12] Coach, I already took Wykoff. 教练 我已经超越怀科夫了
[38:14] Yeah, well, this… 没错 这位…
[38:18] That’s Eulace Peacock. 是尤雷斯·皮科克
[38:20] Peacock took the 100 meters and the broad jump in Philadelphia. 皮科克拿下了费城100米以及跳远的冠军
[38:23] He’s a driver, not a floater like you. 他擅长冲刺爆发 不像你擅长续航
[38:25] It’s ugly to watch, but he goes down that track 虽然跑姿极丑 但他在田径场上
[38:28] like a freight train on fire, and he’s got a hell of a finish. 就像一辆码速满格的货运车 一路狂奔到终点
[38:30] Him, you need to watch out for. 他 你一定得多加注意
[38:33] He clocked at 9.5 against Villanova. 他在维拉诺瓦跑了9.5秒
[38:35] There you go. He’s slower. 别闹了 他比我慢
[38:37] A tenth of a second slower, Jesse. 就慢0.1秒 杰西
[38:38] Two-tenths, Coach. 是0.2秒 教练
[38:40] Mmm-hmm. 嗯哼
[38:42] Relax. 别紧张
[38:44] I won’t let you down in front of Cromwell. 我不会让你在克伦威尔面前掉面子的
[38:56] Mr. Owens. 欧文斯先生
[38:58] One picture, please! 拍张照 看这边!
[39:01] Mr. Owens, we have a couple of questions for you. 欧文斯先生 我们有几个问题想问你
[39:03] Whoa, whoa, whoa. Easy, easy, easy, 喔 喔 喔 慢点 慢点
[39:05] easy, easy. Come on, let us through. 别挤 让我们过去
[39:06] How does it feel to be the world’s fastest human? 做世界上跑得最快的人 感觉如何?
[39:08] Excuse me. Excuse me. 借过 借过
[39:15] Owens. 欧文斯
[39:21] Good afternoon, and welcome to Los Angeles, 下午好 欢迎来到洛杉矶
[39:25] where the great Jesse Owens, no doubt, hopes to make good 毫无疑问 了不起的杰西·欧文斯 希望在这一站
[39:28] on his unprecedented streak of four world records. 继续保持自己史无前例的4项世界纪录
[40:03] I’m telling you, the skirt in LA… 告诉你 洛杉矶的姑娘…
[40:06] They must be putting something in the water. 他们肯定在水里加了什么东西
[40:09] Who drinks water? 谁还喝水啊?
[40:27] Forget it, shorty. You might get a girl like that to dance, 别想了 小矮人 这种女孩最多和她跳支舞
[40:30] but you’ll never get her into bed. 但千万别带回家睡觉
[40:41] You’re Jesse Owens. 你就是杰西·欧文斯
[40:47] Yes, yes, ma’am. 我是 小姐
[40:49] Like to dance? 跳舞吗?
[40:52] Come on, Jesse. Go! 杰西 去啊!
[40:54] Oh, no, I, I got a girl. 不了 我有女朋友
[40:57] Where is she? I’ll dance with her too. 她在哪儿? 我也可以和她跳
[41:02] She’s in Ohio. 她在俄亥俄州
[41:03] I like her already. 我已经开始喜欢她了
[41:05] Whoo! Go, Jesse. 喔! 加油 杰西
[41:08] Go on, shorty! 加油 小矮人!
[41:35] So, how come it’s Jesse? 为什么要叫杰西?
[41:38] Excuse me? 你说什么?
[41:40] You’re The Buckeye Bullet. 你是”七叶树子弹”
[41:42] Born James Cleveland Owens, September 1913, in Oakville, Alabama. 名叫詹姆斯·克利夫兰·欧文斯 生于1913年9月 阿拉巴马州奥克维尔
[41:46] You’ve won eight out of eight events since you got here, 自从你来到这儿 参加了8场比赛 保持全胜
[41:48] and there’s nobody that can touch you in the west coast, 不管是美国西海岸 东海岸还是美国中部
[41:51] east coast, or straight down the middle. 都没人能跑得过你
[41:53] What I don’t know is, why Jesse? 我唯一不知道的就是 为什么要叫杰西?
[41:57] Uh, well, it’s actually “JC.” 额 其实是”JC”我名字的缩写
[42:01] My elementary school teacher, 我的小学老师
[42:03] she misheard on account of my accent. 由于我的口音 听错了
[42:06] I never had the heart to put her right. 我也就将错就错 没有纠正她
[42:11] That’s too bad. How so? 糟了 怎么了?
[42:14] A big heart can get in the way. 高尚的气度会坏了很多好事
[42:17] Of what? 比如?
[42:19] All kinds of fun. 各种各样的乐子
[42:42] Allow me to say how pleased we all are 请允许我代表所有人 向您表达我们的喜悦之情
[42:45] we have met your expectations. 我们的改变终于达到了您的预期
[42:48] Everything looks swell. 一切看起来都很和谐
[42:50] Let’s keep it that way through next summer, hmm? 就这样继续保持 直到下个夏天 可以做到吗?
[43:07] The AAU is set to decide on US participation in the games 美国业余体育联合会 决定在12月冬季大会上
[43:11] at its December convention. 支持美国参加奥运会
[43:12] That’s right. 没错
[43:13] I wonder, Avery, 我很好奇 艾弗里
[43:15] do you really think America will withdraw? 你真的认为美国会退赛吗?
[43:18] Well, we have to vote. That’s what a democracy is. 必须经过投票表决 民主国家都是这样的
[43:23] Yes, of course. 这是当然
[43:26] The minister Goebbels merely asks for reassurance 戈培尔部长只是想要保证
[43:29] we can count on your support. 能够得到您的支持
[43:31] Oh, I’ve made my position clear. 我的立场已经表示得够明确了
[43:35] In the meantime, 与此同时
[43:38] might we ask that you grant us the benefit 可否请您帮个忙
[43:41] of your considerable experience in construction, 动用您在建筑方面资深的经验 审度一下
[43:44] and review these plans of our new embassy in Washington? 我们准备在华盛顿 修建的新大使馆的架构图?
[43:50] You know, last time I looked, 我上次出山
[43:53] I was worth close on $15 million. 值的价钱可将近1千5百万
[43:56] You tell him I can’t be bought. 你告诉他 我是不会被收买的
[43:58] You can’t afford me. 你买不起
[44:00] A bribe? No. No. 贿赂? 当然不是
[44:04] A business proposal. 纯粹谈生意
[44:06] The minister would be greatly obliged to you. 部长会非常感激您的
[44:10] There aren’t many companies like yours 因为像您公司那样
[44:12] that could handle a project of this size. 能接这种大单子的地方不多
[44:16] Well… 确实…
[44:22] The architect is Albert Speer. 设计师是艾伯特·斯皮尔
[44:26] Hmm. 嗯
[44:27] Impressive. 很壮观
[44:29] But these towers won’t pass DC zoning laws. 但这些高楼不符合特区的分区法
[44:32] You can’t build higher than 130 feet. 楼层高度不得超过130英尺
[44:35] You see, this is exactly the kind of expertise we need, 这正是我们需要的专业意见 如果你感兴趣
[44:39] if you’re interested. 可以和我们合作
[44:50] Whoo-wee! I am beat. 喔喂! 累死我了
[44:54] You look beautiful. 你看上去真美
[44:55] Just be glad we weren’t on the bus. 真高兴我们不用赶公交
[44:57] My daddy didn’t buy me this car 我爸爸给我买车
[44:59] to watch me take no damn buses. 就是为了不让我挤公交
[45:14] Uh, Mr. Owens, sir. Telegram. 额 欧文斯先生 有你的电报
[45:23] She can’t sue you, Jesse. 她不能起诉你 杰西
[45:27] How is she gonna sue you? 她怎么可能起诉你?
[45:29] And for what? 以什么名义?
[45:30] Breach of promise? 违背诺言?
[45:34] What does it even mean? 这算什么罪名?
[45:38] It’s a threat. That’s all. 她是在威胁你 仅此而已
[45:43] She’s just angry. 她只是生气了
[45:55] Hello. 你好
[45:56] Mr. Solomon? It’s Jesse. 所罗门先生吗? 我是杰西
[45:58] Jesse, what you want, boy? 杰西 你有什么事 小子?
[45:59] Well, can I speak with Ruth, sir? 我能和露丝讲几句吗 先生?
[46:01] She don’t wanna talk to you… 她不想和你说话…
[46:02] I understand that, but if you just give me one second to exp… 我能理解 但希望你能给我几分钟解释…
[46:05] Don’t call here no more! If she would just… 别再打来了! 如果她能…
[46:15] Jesse. 杰西
[46:29] Go, Jesse! 加油 杰西!
[46:32] You can do it! 你一定行!
[46:37] Take your mark. 各就各位
[46:45] I’m gonna beat you, boy, like I was your daddy. 我要击败你 小子 就像我是你爸爸那样
[46:50] Set! 预备!
[47:23] Eulace Peacock has beaten 尤拉斯·皮科克
[47:24] the world’s fastest human, Jesse Owens, 以10.2秒的好成绩
[47:27] with an incredible time of 10.2 seconds. 击败了世界上跑得最快的人 杰西·欧文斯
[47:34] Hi. 嗨
[47:37] You alone? 一个人?
[47:39] Mmm-hmm. Hmm. 嗯哼 嗯
[47:44] So, you, uh, you wanna tell me why you lost today? 能告诉我今天为什么输掉了比赛吗?
[47:50] I thought that was your job. 那不是你的工作吗
[47:54] I know how you lost. 我知道你为什么输
[47:55] You looked for him at 90 meters, and it cost you the race. 你在90米处 瞥了他一眼 结果就输了
[47:58] He’s got no goddamn business beating you. 他没那本事跑赢你
[48:00] Who, Peacock? 谁 皮科克吗?
[48:01] Yeah, or Metcalfe. 对 还有梅特卡夫
[48:02] Yeah, well, it happened. 但事情已经发生了
[48:03] All right? 不是吗?
[48:05] I had a bad day. 我今天心情不好
[48:09] Look, I’m tired, Coach. 我很累 教练
[48:12] We’ve got a 15-hour ride back to Ohio. 回俄亥俄州还有15小时车程
[48:14] I just wanna drink my beer and get some rest. 我现在只想喝喝啤酒 然后好好放松一下
[48:20] Hmm. 嗯
[48:25] Actually, if you keep losing like you did today, 事实上 如果你再像今天这样输掉比赛
[48:27] that boat’s going to leave for Berlin without you. 前往柏林的团队里 可能就没有你的名字了
[48:29] You know what, Coach? If this is going 教练 你知道吗? 如果你又要开讲
[48:31] to be another one of your sob stories, 所谓的煽情故事了 那我麻烦你
[48:32] then, if it’s all the same to you, 如果对你来说 都没有差别
[48:34] I’d rather just hear it tomorrow. 我宁愿明天再听
[48:41] Look, 听着
[48:44] Miss Nickerson seems like a… 尼克森小姐看上去是位…
[48:49] Nice enough gal. 相当不错的姑娘
[48:52] I don’t judge what you do, 你的所作所为 我不做评价
[48:54] just as long as you feel all right about it. 只要你自己能够打开心结 欣然接受它
[48:58] The choices you’re making right now 此时此刻你所做出的选择
[49:00] won’t even feel like choices, until it’s too late. 在你觉得一切都不再有转机之前 都不算什么
[49:12] You ever been married, Coach? 你结过婚吗 教练?
[49:16] Yeah. 结过
[49:19] Our little girl’s all grown up now. 我们的女儿都快长大成人了
[49:21] Turns 18 next year. 明年就满18了
[49:25] My wife and I are taking some time off. 我妻子和我 现在暂时分开住
[49:29] She told me, 她告诉我
[49:32] “You can’t have two families. “你不能同时拥有两个家庭
[49:34] “There’s no room on the team for us.” “在你心里 已经容不下我和你了”
[49:38] Think track and field’s hard, you should try marriage. 别以为田径很难 试试婚姻你就知道了
[49:44] I’d like to give it a shot. 我愿意试试
[49:50] Good for you, kid. 祝你好运 小伙子
[49:59] You never told me you had a daughter. 你从没告诉我 你还有个女儿
[50:03] You never asked. 你也没问过我啊
[50:27] Hurry up. 快点
[50:28] I wanna get to Des Moines by morning. 我想在天亮前赶到得梅因
[50:37] Look, Quincella. 听我说 奎因瑟拉
[50:42] You are, you’re an amazing girl, truly. 你是个很棒的女孩 真的
[50:46] And it’s, it’s been a real… 我们相处得也很…
[50:48] Screw you, Jesse Owens! 你是个混蛋 杰西·欧文斯!
[50:51] I hope she’s worth it! 希望她值得你那么做!
[51:01] I’ve got to see Ruth. I’ve got some explaining to do. 我得去见见露丝 我欠她一个解释
[51:05] Mmm-hmm. Good luck with that. 嗯哼 祝你好运
[52:03] Ruth? 露丝?
[52:05] I’m so sorry, Ruth. I… 我对不起你 露丝 我…
[52:08] Look, I swear I’m gonna… 我发誓我…
[52:32] Do you remember the day we first met? 你还记得我们第一次见面的那天吗?
[52:36] I carried your books home from school? 我帮你把书从学校 搬回了家?
[52:39] And the whole way, we was… 一整天 我们…
[52:42] We was talking about this and 我们都聊个不停
[52:45] about that, 天马行空
[52:47] and what we wanted out of life, 谈论我们对以后生活的期望
[52:49] and what we didn’t. 还有忠告
[52:53] Do you remember what I asked you at your door? 还记得在你家门前 我问了你什么吗?
[52:59] You asked me to marry you. 你想让我嫁给你
[53:01] And do you remember what you said? 还记得你是怎么回答的吗?
[53:05] I said we should wait. 我说我们应该再等等
[53:08] Well, I’m done waiting. 我已经厌倦等待了
[53:10] I wanna marry you, Minnie Ruth Solomon. 我想娶你 明妮·露丝·所罗门
[53:13] I did then and I want it twice as bad now. 之前想 想在更想
[53:18] I’m a fool. 我真是个笨蛋
[53:21] When that boy asked me to marry him, 当时那个男孩向我求婚时
[53:24] I should’ve said yes. 我应该答应的
[53:28] But you ain’t him no more. 而你已变得不再是那个男孩了
[53:32] Now, go on and get out of here. 现在赶紧离开这里
[53:35] Ruth… Get out of here! 露丝… 滚出去!
[53:37] You keepin’ all these people waiting. Just get out, Jesse. 其他人都还等着呢 走吧 杰西
[53:39] Get out! 快出去!
[54:50] Whoo! Look at all this rain. 喔! 瞧这雨下的
[55:00] What do you think you’re doing? 你到底想干嘛?
[55:02] Waiting to walk you home. 等你下班 送你回家
[55:04] You been out here all day? 你一整天都待在这外面?
[55:05] Yeah and I’ll be out here all day tomorrow, too, 没错 我明天也会来 有必要的话
[55:07] all week if I got to. 整个星期都来
[55:09] Then you’ll just miss your damn races. 可这样你就会错过比赛
[55:11] I don’t care about that. 我不在乎
[55:13] I just wanna run, I can do that right here in Cleveland. 如果我想跑 直接在克利夫兰就能跑
[55:16] Jesse, you wanna work in a service station the rest of your life? 杰西 你打算一辈子就在加油站干下去吗?
[55:19] Well, if it means I get to be with you. 如果这样能让你我在一起 那我愿意
[55:23] Oh, you’re smooth. 油嘴滑舌
[55:25] Yes, you are. 你就是这么会说话
[55:26] Marry me. 嫁给我吧
[55:29] You crazy? 你疯了?
[55:30] Right now, let’s do it. 就现在 我们结婚吧
[55:32] My parents hate your damn guts. 我父母对你恨之入骨
[55:35] You left me with our daughter, Jesse. 你把女儿扔给了我一个人 杰西
[55:37] It’s a little late to make an honest woman out of me. 现在想让我死心塌跟你过一辈子 是不是有点晚了
[55:39] Look, I’ll square with your parents. Just say yes. 听着 你父母那边我来处理 你答应我就是了
[55:45] Say you’ll marry me. 说你愿意嫁给我
[55:47] Where are we gonna get married, Jesse? 那我们在哪里举行婚礼 杰西?
[55:49] You think there’s a decent 你以为这个小镇上
[55:50] Christian minister in this town who’ll do it? 有愿意帮我们证婚的 体面的基督教牧师?
[55:52] I haven’t thought about that yet, 这我倒还没想过
[55:53] but I’ll find a place, I swear. 但婚礼地点我会解决的 我发誓
[55:58] It’s just us, Ruth. 我们还是以前的我们 露丝
[56:00] It’s always been just us. 我们之间的感情从没变过
[56:08] All right. I’ll marry you. 那好吧 我愿意嫁给你
[56:14] Where you going? 你去哪儿?
[56:17] I gotta go find a guy to do it. 我去找人给我们证婚
[56:19] I’ll see you later! 等会儿来找你!
[56:32] Gentlemen, today we make a profound decision. 先生们 今天我们将要做出的决定 具有深远的意义
[56:37] It is a complicated decision. 对于你们所有人而言
[56:40] For all of you, I know. 这也将是一个艰难的决定
[56:42] A vote today 反对美国运动员
[56:44] against our American athletes 参加本届奥运会
[56:47] participating in these Olympics 也就意味着
[56:51] is a vote against tyranny. 反对暴政
[56:54] Anybody who competes, 所有参赛的人员
[56:57] in any event, any level, 不论何种赛事 何种级别
[57:01] knows that 都知道
[57:05] on any given day, you’re going to win or you’re going to lose. 你随时可能会赢 也随时可能会输
[57:09] What matters 但是
[57:11] is you were there. 重在参与
[57:13] When it’s all over, everybody goes home. 比赛结束后 大家都各回各家
[57:15] History remembers the winners. 历史只会记住胜者的名字
[57:18] Every man or woman on that field 运动场上的每个人
[57:21] is grateful for the chance to be there, 都将为获得参加奥运会的机会 而心存感激
[57:24] to meet in the spirit of friendly competition, 他们可以因此 感受并参与良性的竞争
[57:28] man against man, 个人对抗个人
[57:29] nation against nation, 国家对抗国家
[57:31] to test themselves 不仅可以检验自己
[57:33] without fear or rancor 还可以不带畏惧及敌意地
[57:36] against the best the other side has to offer. 与世界各地顶尖的选手进行比拼
[57:39] Surely we all agree the Olympic code 显然我们都同意奥林匹克原则
[57:42] is a direct antithesis 与纳粹意识形态
[57:45] to Nazi ideology. 是完全对立的
[57:47] They’re who we ought to be thinking about. 我们真正需要关心的是
[57:50] Our athletes, 我们的运动员
[57:51] those putting their sweat, their blood, 他们在赛场上挥洒热血和汗水
[57:54] their heart into getting that chance. 就为得到这个千载难逢的机会
[57:57] I don’t feel I have the right to take it away from them. 我不认为我有权利 将这个机会从他们手里夺走
[57:59] I know when I was competing, 换做是我
[58:01] I wouldn’t have wanted it taken from me. 我可不想这种事发生在我身上
[58:02] And whether they bring home medals or not, 不管他们最后有没有获得奖牌
[58:06] they’ll all have won that chance. 他们都亲身参与了一次
[58:09] I urge you to vote today 我建议今天的投票
[58:11] not with your hearts as sporting men. 大家不要以运动员的身份来考虑问题
[58:15] …to tell their children… …告诉他们的孩子…
[58:16] …but with your conscience… …而要问问自己的良知…
[58:17] …and their children’s children… …还有他们孩子的孩子…
[58:20] …as members of the human race. …要以作为一个人的身份来看待问题
[58:22] “I was there.” “我参加过奥运会”
[58:45] What happened to you? 你怎么了?
[58:47] Is that the, uh, Citizen? Come here. Let me see it. 你拿的是《公民报》吗? 给我看看
[58:56] Fifty-eight to fifty-six. 58票对56票
[59:00] Congratulations. 祝贺你
[59:06] I respect their decision… 我尊重投票的结果…
[59:09] …but in all conscience, I can’t be the one to carry it out. …但凭良心讲 我不想做发布消息的人
[59:18] Go get us that gold medal, you hear? 去赢块金牌回来 听见了吗?
[59:24] Yes. 太好了
[59:27] Hey! 嘿!
[59:29] Hey! How about that, huh? 嘿! 这个消息如何?
[59:33] Hope you win, Jesse! 祝你赢得比赛 杰西!
[59:35] Go, Jesse! 加油 杰西!
[59:42] Good evening, y’all. 各位 晚上好
[59:44] Evening. 晚上好
[59:46] Jesse, this is Representative 杰西 这位是俄亥俄州议院
[59:48] Davis of the Ohio State legislature. 的议员代表 戴维斯
[59:50] He’s here on behalf of the NAACP. 他是代表NAACP来这里的
[59:54] The what? 代表什么?
[59:56] The National Association for the Advancement of Colored People. 全国有色人种协进会
[59:59] Oh, well, hello. This is my wife, Ruth. 你好 这是我妻子 露丝
[1:00:02] Hello. Have a seat. 你好 请坐
[1:00:03] Our secretary, Mr. Walter White, 我们的部长 沃尔特·怀特先生
[1:00:06] has asked me to deliver this to you personally 派我将这个亲手转送给你
[1:00:11] with his best wishes. 并献上他最诚挚的祝福
[1:00:13] All right. 好吧
[1:00:15] What’s this about? 为什么?
[1:00:17] I want to congratulate you on your many recent successes. 首先对于你近期不少的成就 我先表示祝贺
[1:00:21] I’ve been following them 我一直在关注这些比赛
[1:00:23] with great and particular interest. 对你非常非常感兴趣
[1:00:30] As all of us in our community have. 我们组织的其他人也一样
[1:00:34] Well, thank you. 谢谢
[1:00:36] And, uh, the Olympic trials, well, they’re coming up soon. 额 奥运会预选赛 马上就要开始了吧
[1:00:39] Yes, sir. 是的 先生
[1:00:40] A little under five weeks. 还有不到5周时间
[1:00:42] Well, no doubt you hope to qualify and take part? 你一定很想取得资格 然后去参赛吧?
[1:00:50] Well, yeah. 当然
[1:00:52] I mean, yes, sir. 我是说 是的 先生
[1:00:53] Even under the Hitler regime? 即使是在希特勒政权下举办的?
[1:00:57] On behalf of Mr. White and his organization 我代表怀特先生 和他的组织
[1:01:02] and the Negro community across America, 以及贯穿全美的黑人社区
[1:01:06] I hope you don’t go. 奉劝你 不要参加
[1:01:13] But this is the Olympic games. 这可是奥运会啊
[1:01:14] I mean, Jesse’s been training for this his whole life. 杰西一辈子都在为这个比赛做准备
[1:01:17] Look, Jesse, you’re the best. 听我说 杰西 你非常出色
[1:01:20] You have a chance to strike a powerful blow. 你有很大的机会能够一战成名
[1:01:25] I know that it must sound hypocritical 我知道如果有美国人
[1:01:29] for any American 在其他国家
[1:01:31] to talk about racial bigotry 谈论反种族偏见
[1:01:34] in other countries, 你一定会觉得他很虚伪
[1:01:36] but that is the whole reason 但这恰好就是为什么
[1:01:38] we must not go to these games. 你不能去参加奥运会的原因
[1:01:41] We’ve got a chance here 待在这里 我们才有机会
[1:01:43] to show our solidarity 和德国受压迫的同胞
[1:01:45] with the oppressed people of Germany. 向世人展示我们的团结
[1:01:48] It’s all a part of the same great hatred. 我们心中所流淌的憎恨是一致的
[1:01:52] We can make those in power 我们可以唤醒
[1:01:54] aware of their moral obligation 那些掌权者的道德责任感
[1:01:57] to fight against the wrongs 和发生在家园的
[1:01:59] that we Negroes suffer right here at home. 黑人受歧视事件作斗争
[1:02:04] You think it’s gonna make a damn bit of difference? 你觉得这能改变什么吗?
[1:02:09] He stays, they ain’t gonna notice. 他留在这里 没人会重视这些问题
[1:02:14] He goes, 他去参加
[1:02:17] he can come back with a drawer full of medals, 可以赢回来满满一抽屉的奖牌
[1:02:19] and they will hate him even worse than before. 其他人会比以前更恨他
[1:02:24] J.C J.C.
[1:02:28] Do what you want, now. You understand me? 心里怎么想就怎么做 明白吗?
[1:02:33] It ain’t gonna make no difference no how. 反正也不会有任何影响
[1:02:45] Do you run, Mr. Davis? 你跑步吗 戴维斯先生?
[1:02:47] Do I? 我吗?
[1:02:49] Well, um, 额
[1:02:51] not competitively, no. 不怎么跑
[1:02:54] Figures. 我就知道
[1:02:57] ‘Cause you know, out there on that track, 不然你就能感同身受 在跑道上
[1:02:59] you’re free of all this. 这些问题根本困扰不了你
[1:03:01] The moment that gun go off, can’t nothing stop me. 当发令枪响起 我就会变得势不可挡
[1:03:04] Not color, 肤色
[1:03:06] not money, 金钱
[1:03:08] not fear, not even hate. 恐惧 或是仇恨 在那一刻都不重要了
[1:03:11] There ain’t no black and white. There’s only fast and slow. 在赛场上没有白人黑人之分 只有跑得快和跑得慢的区别
[1:03:17] For those 10 seconds, you are completely free. 就在那10秒钟之内 你是完全自由的
[1:03:23] Now, here you come telling me I can’t do it, 现在可好 你来我家告诉我 我不能跑了
[1:03:26] that I’m letting down my race if I go. 如果我参加比赛 就会让我的族人失望
[1:03:28] What’s that supposed to do for me? 你让我如何抉择?
[1:03:31] God gave you a great gift, Mr. Owens. 上帝赐予你惊人的天赋 欧文斯先生
[1:03:35] Maybe he can tell you what to do with it. 或许他能告诉你 应该怎么利用好它
[1:03:44] You don’t have to tell them what’s on your mind. 你不必把内心所有想法都告诉别人
[1:03:47] He’s my coach. I gotta say something. 他是我教练 我得找他谈谈
[1:03:50] Joe is ahead as we go into round four 现在进入第4回合 乔处于领先
[1:03:53] of this 15-round bout between Joe Louis, the Brown Bomber, 这场15轮回合制拳击赛的对战双方 分别是”棕色轰炸机” 乔·路易斯
[1:03:56] and ex-heavyweight champion Max Schmeling… 以及前重量级拳击冠军 麦克斯·施梅林…
[1:03:58] Hey. Hey! Guys, come on. You’re missing the fight. Get over here. 嘿! 各位 快来 比赛快结束了 快过来
[1:04:01] Come on, let’s go. 快过来
[1:04:02] …just a warm-up for Louis. …对路易斯而言 只是热热身
[1:04:04] Louis hardly seems to know what he’s doing. 看样子路易斯完全乱了阵脚
[1:04:07] He’s dazed, hurt, 他头部受创 头晕眼花
[1:04:11] fighting mechanically. 机械地出着拳
[1:04:12] Come on, come on. 加油 加油
[1:04:17] Louis is down. 路易斯倒下了
[1:04:19] Get up. 站起来
[1:04:20] The official timekeeper is counting the seconds across the ring. 官方计时器正在计时
[1:04:24] That’s it. It’s a knockout. 结束了 裁判宣布击倒获胜
[1:04:27] What happened? The Nazi beat him. 发生了什么? 德国人击败了他
[1:04:29] He beat Joe Louis. I don’t believe it. 竟然有人能赢乔·路易斯 真难以置信
[1:04:31] Well, 所以
[1:04:33] there’s only one thing to do now, right? 我们只有一个办法 对吗?
[1:04:36] We go over there in three weeks to Berlin, 3周后 我们就去柏林
[1:04:38] we get some payback in their house. Am I right? 在他们的地盘上 让他们付出代价 对不对?
[1:04:41] That’s right. 没错
[1:04:42] Alvin Kraenzlein. Alvin Kraenzlein. 阿尔文·克伦茨莱因 阿尔文·克伦茨莱因
[1:04:45] The greatest athlete that this country’s ever produced. 美国最杰出的运动员
[1:04:47] Kraenzlein’s the only track and field athlete 克伦茨莱因是唯一一个
[1:04:50] to ever bring home four medals from a single games. 一次奥运会 赢得4枚奖牌的田径运动员
[1:04:52] Now, me personally, I may not get to beat Alvin Kraenzlein, 在我看来 我要想和阿尔文·克伦茨莱因对抗 多半没戏
[1:04:55] so I guess I’ll just settle for coaching the guy who does. 所以我只好勉强当当 有能力做到这一点的年轻人的教练
[1:04:59] Shorty won’t get four. You seen the way he go over them hurdles? 小矮人才拿不到4枚 你们见过他跨栏的样子吗?
[1:05:02] I’m not going. 我不去了
[1:05:04] Like a bullfrog with his ass on fire. 就像屁股着火的牛蛙一样
[1:05:05] What did you say, kid? Huh? 你说什么 小子?
[1:05:10] I said I don’t know if I can go. 我不知道自己是否应该去
[1:05:14] To Berlin? 去柏林?
[1:05:16] What the hell are you talking about? 你到底在说什么?
[1:05:19] I mean, well, think about it. 你们想想
[1:05:20] I go down to Berlin, it’s like telling them Nazis it’s okay, 我去柏林 就好像在向那些纳粹示威
[1:05:24] like I don’t care nothing about what’s going on over there. 好像我一点也不在乎 那里正经历着什么
[1:05:28] Hey, I get it. You’re nervous, kid. 嘿 我明白了 你是紧张了 小子
[1:05:30] No, Coach. Look, I’ve thought this through. 不 教练 听着 我已经决定了
[1:05:31] Now, come on. You’re going, okay? 别闹了 你必须去 明白吗?
[1:05:32] Trust me. Believe me. You’re going. That’s it. 相信我 你必须去 就这么决定了
[1:05:35] All right? You’ve worked too hard. 好吗? 你训练得这么辛苦
[1:05:36] And if you don’t go over there, you’re gonna feel awful. 如果你不去参加 你会感觉非常遗憾的
[1:05:39] All right? If you were to pull out now, you… 知道吗? 如果你现在退出…
[1:05:40] Yeah, I know. I’ll regret it for the rest of my life, right? 我知道 我会后悔一辈子的 是吗?
[1:05:43] Exactly. Yes, sir. 是的 完全正确
[1:05:46] And my wife, she’ll walk out on me, 我的妻子 也会弃我而去
[1:05:48] ’cause she realizes what a loser I really am. 因为她将意识到 我有多么的失败
[1:05:50] And I’ll probably end up drinking myself stupid 然后我可能最后会一蹶不振 天天借酒消愁
[1:05:52] until my coach, he gets so sick of the sight of me 直到我的教练 再也看不下去了 为了摆脱我
[1:05:55] that he gives me a goddamn job! 给我介绍了一份该死的工作!
[1:06:04] Larry! 劳瑞!
[1:06:05] You get a chance to be a part of history, 你有能力创造历史
[1:06:07] and you’re gonna walk away from it, huh? 而你却想放弃这个机会 嗯?
[1:06:08] Throw it away? 就这么与之擦肩?
[1:06:10] Look, I got people looking at me for an example. 听着 有很多人都视我为榜样
[1:06:12] What do you mean, people? What people? Black people? 你说什么 很多人? 什么人? 黑人吗?
[1:06:16] Come on. I don’t give a shit about any of that! 我对这种事情 根本一点都不在乎!
[1:06:19] Yeah, well, you’re white! 因为你是白人!
[1:06:21] You don’t have to! 你不用在乎这些问题!
[1:06:28] Come on. 我们走
[1:06:50] It’s okay. 没事了
[1:07:19] Mmm. 嗯
[1:07:40] Ah! 啊!
[1:08:36] What happened to you? 你怎么了?
[1:08:37] Look, you’re right to be angry. 听我说 你完全有理由生气
[1:08:39] I’ve, uh, never been good at listening. 我从来都不是一个称职的听众
[1:08:43] They’re asking too much of you. 他们对你的期望和要求太高了
[1:08:45] A man competes to prove something to himself. 不用管他们 你去参赛只是为了证明自身的价值
[1:08:49] That he’s the best he knows how to be. 你是最优秀的 而你也清楚这一点
[1:08:52] Nothing else matters. 其他的都不重要
[1:08:54] It just… 只是…
[1:08:58] Jesse, I don’t know anything about the kind 杰西 我虽然从没感受过
[1:09:00] of pressure that’s being put on you right now. 此时此刻环绕在你周围的这种压力
[1:09:02] But I do know what it’s like to be an athlete. 但我却明白 作为一名运动员是何种感受
[1:09:06] And I know that if you don’t go, 我也知道 如果你决定退出
[1:09:08] it’s gonna feel like the 那将会成为你一辈子
[1:09:09] biggest mistake you ever made in your life. 做出的最错误的决定
[1:09:11] Maybe. 也许吧
[1:09:13] But you gotta let me make it on my own. 但你得让我自己做决定
[1:09:19] All right. 好吧
[1:09:24] You don’t have to decide anything just yet, 你现在还不用做任何决定
[1:09:27] but at least do the trials. 但至少把预选赛参加了
[1:09:28] Qualify. 取得资格再说
[1:09:30] Give yourself the option. 给自己多留条后路
[1:09:44] It has been quite a day 今天对你来说
[1:09:46] for you here in New York, Mr. Owens. 可真是个好日子 欧文斯先生
[1:09:47] You have qualified in three events, 你取得了3个项目的参赛资格
[1:09:49] the 100 and 200 meter sprints and the broad jump. 分别是100米 200米短跑 以及跳远
[1:09:52] I’d like to ask the coaches, who are the guys you’ve gotta beat? 我想问问教练们 你们的主要竞争对手有哪些?
[1:09:55] Well, Carl Long, the broad jumper. 跳远运动员 卡尔·朗
[1:09:57] We’re keeping a real close eye on him. 我们一直都在密切关注他
[1:09:59] And, you know, I mean, the guy’s got every damn record in Europe. 你也知道 他在欧洲是各项记录的保持者
[1:10:02] Mr. Glickman, Mr. Stoller, as Jewish Americans, 格利克曼先生 斯托勒先生 作为在美国出生的犹太人
[1:10:06] did you ever feel pressure 你们有没有压力
[1:10:07] not to take part in these games in Germany? 想过不去德国参加奥运会?
[1:10:09] For the record, the only pressure 说明一下 他们现在唯一的压力
[1:10:11] they’re under is winning their races. 就是如何赢得比赛
[1:10:12] We don’t discriminate on the US Olympic team. 美国奥运代表队里 对任何人都没有歧视
[1:10:14] I think we’ve heard enough about politics today. 今天聊的政治问题已经够多了
[1:10:16] We’re here to talk about medals. 我们来是聊比赛的
[1:10:18] They need to answer the question. 希望他们能正面回答
[1:10:19] Mr. Owens, so, does this mean you’re going? 欧文斯先生 那么你会去吗?
[1:10:24] How can you justify taking part in Germany 在美国歧视问题都如此严重
[1:10:26] when there’s so much discrimination here at home? 你怎么能够安心地去参加德国奥运会?
[1:10:29] You know, that’s a very good point. 说得很有道理
[1:10:32] When we get our own house in order… 等我们把事情处理妥当…
[1:10:42] Whatever you need from me, wherever you need me to be, 不管你们需要我提供什么 去哪儿
[1:10:44] whatever you need me to do. I just wanna help. 或是有什么需要我做的 我都可以
[1:10:46] Well, that’s, uh, 额 劳瑞
[1:10:48] very nice of you to offer there, Larry, 你愿意帮忙 非常感激
[1:10:50] but, uh, you’re not an official American coach. 但是 你不是正式的美国教练
[1:10:53] Yeah, but you don’t know Jesse like I do. 是 但你们都没我了解杰西
[1:10:56] Now, Mr. Owens is not the only runner coming with us, 和我们一起去参赛的选手 不止欧文斯先生一个
[1:10:59] and this isn’t our first games. 而且这也不是我们第一次带队参赛
[1:11:01] Jesse Owens can beat any sprinter over any distance, 杰西·欧文斯能够击败 任何距离跑的任何对手
[1:11:05] and you know it. 这你是知道的
[1:11:06] You can’t afford to have him off his form. 打破黄金组合 这不是个好主意
[1:11:08] Oh, so you’re saying he needs the best coach. 所以你想说 他需要最好的教练带队
[1:11:10] Is that what you’re saying, Larry? 你是想表达这个意思吗 劳瑞?
[1:11:18] Thanks all the same. 不管怎样 还是谢谢你
[1:11:26] You should know he may not get on that boat tomorrow, 告诉你们 明天他也许不会登船
[1:11:28] and there’s nothing anybody can do about it. 一旦他做出决定 便再无转机
[1:11:46] I couldn’t believe when I heard you got injured, Eulace. 真不敢相信 你居然受伤了 尤拉斯
[1:11:52] How’s the leg holding up? 你的腿怎么样了?
[1:11:54] It’s good! 没事!
[1:11:56] It’s loose. 我很好
[1:11:57] Yup, tore the hamstring right up. 腿筋直接撕裂而已
[1:12:00] But I’m training again, so a couple months… 但我恢复后会继续训练的 只需要再等几个月…
[1:12:09] It’s shot. 完了
[1:12:13] It’s over. 一切都结束了
[1:12:14] For me. 对我而言
[1:12:21] I read the papers. 我看了报纸
[1:12:23] All them people yelling and screaming at you. 那些为你呐喊 为你加油的人
[1:12:26] It can really get in the way of a man’s concentration, 会分散你的注意力 这是绝对的
[1:12:28] but all that means is there’s a lot of people counting on you. 但这一切都意味着 有很多人都对你心存期望
[1:12:31] To do what? 指望我什么?
[1:12:32] To get on over there to Berlin and stick it up Hitler’s ass! 参加柏林奥运会 痛扁那帮纳粹分子一顿!
[1:12:36] Courtesy 尤拉斯·皮科克
[1:12:39] of Eulace Peacock. 向你表示敬意
[1:13:35] Ruth. 露丝
[1:13:37] Ruth. 露丝
[1:13:53] What’ll she think of me if I don’t go? 如果我不去 她会怎么看我?
[1:13:58] You’re her daddy. She gonna love you no matter what. 你是她爸爸 不管发生什么 她都会永远爱你
[1:14:03] And what’ll you think? 那你呢?
[1:14:05] Don’t put this on me, Jesse. 别问我这种问题 杰西
[1:14:08] I promised you a better life than what we have now. 我向你承诺过 为你提供更好的生活
[1:14:10] I mean, how else am I supposed to get it? 如果我不参赛 还能有什么办法?
[1:14:13] I like our life just fine. 现在的生活 我就很满足了
[1:14:19] You’re the only damn person 你的意见是世界上
[1:14:20] in the world whose opinion matters to me, 对我而言 唯一重要的
[1:14:22] and you ain’t got one. 但你却没有
[1:14:23] I ain’t gonna tell you what to do, Jesse. 我不会对你的生活指手画脚 杰西
[1:14:26] That’s why you love me. 所以你才会这么爱我
[1:14:32] Jesse? 杰西?
[1:14:36] Say I go. 如果我去了
[1:14:39] What if I lose? 但是输了怎么办?
[1:14:41] You’re the fastest man on the Earth. 你是世界上跑得最快的人
[1:14:43] But you won’t be there. 但是你又不能去
[1:14:45] My family won’t be there. My coach won’t even be there. 我的家人也不能去 甚至我的教练都不在场
[1:14:48] Larry’s not going? No. 劳瑞不一起去吗? 不
[1:14:50] He tried, but they won’t let him. 他很想去 但是没有得到批准
[1:14:53] I’m gonna be there all by myself, 在那里我只能孤军奋战
[1:14:57] the whole world watching. 在全世界的注视下
[1:15:01] And if I lose… 如果我输了…
[1:15:08] If I lose, 如果我输了
[1:15:11] it’ll mean those Nazis were right. 就变相证明那些纳粹分子是对的
[1:15:19] Quit thinking so much, Jesse. It’s not what you’re good at. 别胡思乱想了 杰西 那只会让自己越来越慌乱
[1:15:23] You was put here to run. 你就是为跑步而生的
[1:15:26] Don’t listen to any of them. 别在意外界的眼光
[1:15:28] Listen to you. 聆听自己内心的声音
[1:15:32] You listen to your heart, all right? 跟随自己内心的想法就行 明白吗?
[1:15:37] Okay? 可以吗?
[1:15:49] Ruth, I have everything, all right? 露丝 行李都收齐了
[1:15:52] I’m sure. 我确定
[1:16:00] Now, I’m always saying goodbye to you. 真不想和你说再见
[1:16:02] Yeah, well, that just makes it that much sweeter saying hello. 短暂的离别 只会让重聚显得更甜蜜
[1:16:08] Now, here you go, sweet talker. 甜言蜜语 这个给你
[1:16:11] So you remember where to keep looking. 想我的时候 可以看一下
[1:16:22] Give Daddy a hug! 给爸爸抱抱!
[1:16:32] I love you both. 我爱你们
[1:16:34] I love you. 我爱你
[1:16:59] You get your sea legs yet? 开始晕船了吗?
[1:17:05] Coach? What the hell are you doing here? 教练? 你怎么来了?
[1:17:08] I mean, someone’s gotta keep an eye on you. 总得有人看着你
[1:17:10] Can’t have you laying around all week getting fat. 不然你一整个星期无所事事 身材走样怎么办
[1:17:17] No turning back now. 现在可不能反悔了
[1:17:20] I’m gonna go find my room. 我去找找我的房间
[1:17:24] Coach. You’re headed the wrong way. 教练 你走错方向了
[1:17:26] Everybody’s in first class. 教练们都在头等舱
[1:17:29] Yeah, not on my own dime. No, I, uh, 我自己可付不起这个钱
[1:17:34] be staying down in steerage 我和你 还有戴夫
[1:17:37] with you and Dave. 都住统舱
[1:17:40] See you in the morning. 明早见
[1:20:07] You’re kidding me! 不是在开玩笑吧!
[1:20:09] How do you do? 大家好
[1:20:14] Let’s go, Jesse! 我们走 杰西!
[1:20:18] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[1:20:20] on behalf of Reich chancellor Adolf Hitler 我谨代表德国总理 阿道夫·希特勒
[1:20:23] and the German Olympic Committee, welcome to Berlin. 以及德国奥委会 欢迎大家来到柏林
[1:20:42] Here, take a flower! 送你一束花!
[1:20:43] Thank you! 谢谢!
[1:21:03] Come on, Marty. Shalom! 快来 马蒂 沙洛姆!
[1:21:19] Uh, sir, where are the colored dorms? 额 先生 黑人宿舍在哪儿?
[1:21:21] There are no colored dorms. 这里没有黑人宿舍
[1:21:29] We’re with y’all? 我们住一起?
[1:21:30] Now, don’t worry. We’ll keep the noise down! 别担心 我们不会太吵的!
[1:21:45] Well, well, well. 还不错
[1:21:59] Food’s good too. 饭菜味道也还不错
[1:22:01] Maybe these Nazis just got a bad reputation. 可能这些纳粹 只是名声不太好而已
[1:22:06] We’ll see. 等着瞧吧
[1:23:09] That’s Luz Long? 那是卢斯·朗?
[1:23:10] Uh-huh. 是的
[1:23:15] The man can jump. 可真能跳
[1:23:17] Yeah. 没错
[1:23:19] He’s got a hell of a home-field advantage, too. 而且他还有主场优势
[1:23:36] What do you think this is? Mardi Gras? 你们这是在干什么? 狂欢节?
[1:23:38] Get back to work! 给我好好训练!
[1:23:43] You got something you wanna say to me, boy? 你有什么意见吗 小子?
[1:23:47] Hmm? 嗯?
[1:23:50] Now, hold on a second. 等一下
[1:23:52] “You’re not fit to train fleas on a dog.” “训练我们 你还不够格”
[1:23:54] You actually said that to Dean Cromwell? 你真的是这样对迪恩·克伦威尔说的?
[1:24:01] Hey, you hear the mouth on this boy? 嘿 知道这小子嘴有多臭吗?
[1:24:02] Now, Dean, hold on a second. 迪恩 不要激动
[1:24:03] Don’t know what you’re teachin’ him, 真不知道你是怎么教的
[1:24:05] but it sure as hell isn’t respect. 但可以肯定的是 你绝对没教他怎么尊重别人
[1:24:06] All right, all right. Now, what’s this about? 好了 好了 怎么回事?
[1:24:07] What is it you want? 那你想怎么办?
[1:24:08] I want a goddamn apology. That’s what I want. 我要他给我道歉 就这么简单
[1:24:11] Jesse. 杰西
[1:24:12] Jesse, what do you want? 杰西 你有什么要求?
[1:24:16] I wanna be able to train the way I’m used to. 我想以自己的方式训练
[1:24:18] Oh, for God’s sake. 我的天啊
[1:24:20] And I want my coach back. 让我的教练带我
[1:24:21] You’re out of your mind. No way. That’s out of the question. 简直是痴心妄想 没门 这没办法
[1:24:23] Mr. Snyder is not a registered Olympic trainer. 斯奈德先生不是正式的奥运会教练
[1:24:27] All right. 那好
[1:24:28] Well, I hope you know all 那我希望你们
[1:24:29] the words to the German national anthem, 知道德国国歌是怎么唱的
[1:24:31] because you’ll be hearing it every time one 因为每次德国佬赢得一枚 本该属于我的金牌
[1:24:33] of those Nazis win a medal I would’ve won. 你们都能跟着唱一遍
[1:24:34] You wanna quit? 你想退赛?
[1:24:36] You go ahead, because no Negro is gonna talk to me that way… 随你便 没有哪个黑鬼敢这么跟我讲话…
[1:24:38] Hey, hey. Now, what the hell’s that got to do with… 嘿 这两件事有什么联系…
[1:24:40] That’s got everything to do with it. 有千丝万缕的联系
[1:24:41] Oh, come on. You’re making it about that. 这完全是你自己的偏见
[1:24:42] You weren’t there. You didn’t hear what he said to me. 你当时不在场 你是没听见他是怎么出言不逊的
[1:24:44] Enough. 够了
[1:24:47] Jesse, you don’t mean that. 杰西 不要说玩笑话
[1:24:50] You’re not about to walk out now? 现在你怎么能退赛呢?
[1:25:00] Okay. 好吧
[1:25:02] Okay, fine. 那行
[1:25:04] Look, if we can get a pass for Mr. Snyder here, 我们想想办法 看能不能给斯奈德先生办张通行证
[1:25:08] we can put all of this behind us. 如果可以 我希望这件事就让它过去
[1:25:11] Hey, Jesse? 嘿 杰西?
[1:25:16] Yeah. 好吧
[1:25:22] You better keep your boy on a leash. 好好管教你的队员
[1:25:24] Dean. 迪恩
[1:25:33] What the hell was that all about? 刚刚是什么情况?
[1:25:36] What? 什么?
[1:25:37] What? 什么?
[1:25:39] I figured you couldn’t afford a decent seat. 我怕你没钱买好点的座位 看我比赛
[1:25:41] I thought I’d help you out. 所以就想帮帮你
[1:25:43] And here I am thinking this is your way of thanking me. 我不想你以这种方式回报我
[1:25:47] I wouldn’t even know where to start. 我现在感觉手足无措
[1:25:52] Bring me three gold medals. That’s the only way. 赢3块金牌回来 就算你回报我了
[1:25:56] Come on. 走吧
[1:26:01] Hey, how are the new shoes I ordered you from England? 嘿 我从英格兰给你订的新鞋 穿上感觉如何?
[1:26:05] They never showed up. 我没收到啊
[1:26:19] Hi. You know where this is here? 嗨 你知道这里是什么地方吗?
[1:26:20] Hello, hello. 你好 你好
[1:26:24] Never mind. Sorry. 算了 抱歉打扰
[1:26:52] Excuse me. 打扰一下
[1:26:53] I… Whoa. 我… 喔
[1:26:57] American. 美国人
[1:26:59] No, I, I’m American. I’m American. 不 我是美国人 我是美国人
[1:27:03] American. 美国人
[1:27:05] I’m from the US Olympic team. 我来自美国奥运代表队
[1:27:08] Hey! Hey, hey, hey! 嘿! 嘿 嘿!
[1:27:12] I got it, okay? I’ve got papers. 我明白了 我有证件
[1:27:14] Yes. Here. Here, here, here. 给 给 给你
[1:27:17] American. US Olympic team. 我是美国人 美国奥运代表队
[1:27:22] I’m, I’m looking for, uh, Dassler. 我在找 达斯勒
[1:27:25] Dassler. Adi Dassler. 达斯勒 阿迪·达斯勒
[1:27:27] Dassler? Dassler, yeah. 达斯勒? 是的 达斯勒
[1:27:30] Yes. Yes. Shoe. Yeah. 对 对 卖鞋的地方
[1:27:43] Don’t push. 别推我
[1:27:46] Please. 请
[1:27:47] Good. 谢谢
[1:27:53] Okay. Okay. Here we go. 好了 准备好了
[1:27:56] It’s gonna be damp out there. 外面非常潮湿
[1:27:58] The track’s gonna be heavy. 跑道可能也会比较湿润
[1:28:00] Yeah? 知道吗?
[1:28:03] How are the shoes? 鞋子如何?
[1:28:04] They’re great. Good. 很合脚 那就好
[1:28:06] Good, good, good. 那就好
[1:28:08] Oh, gosh, I wish you 天啊 真希望
[1:28:09] would’ve had more time to break them in though. 时间再多点 你可以适应一下新鞋
[1:28:11] I don’t know what happened there. 我当时不知道选哪双
[1:28:13] I’m gonna get to the bottom of that. That’s another… 真该再认真选选 不然…
[1:28:15] Coach, I said they’re all right. 教练 鞋很合适
[1:28:19] You gonna keep fussing like an old hen, 你是要继续像女人一样瞎操心
[1:28:21] or are you gonna let me get out there and run? 还是要放我出去 大干一场?
[1:28:27] Mr. Owens, I’m expecting great things. 欧文斯先生 静待你的好消息
[1:28:31] Anything less than a gold, we will consider a disappointment. 要得就得块金牌 不然大家还是会非常失望
[1:28:37] I’m sure he was joking. 他说着玩儿的
[1:28:38] Thanks, Coach. You’re a lot of help. 谢谢你 教练 有你在我安心多了
[1:30:25] …Reichskanzler Adolf Hitler. …阿道夫·希特勒总理
[1:30:35] Sieg heil! Sieg heil! 胜利万岁! 胜利万岁!
[1:30:38] Sieg heil! Sieg heil! Sieg heil! 胜利万岁! 胜利万岁! 胜利万岁!
[1:33:21] The winner of the men’s 100-meter finals 100米决赛的冠军得主
[1:33:24] is Jesse Owens in first place 是杰西·欧文斯
[1:33:27] with a time of 10.3 seconds. 成绩是10.3秒
[1:33:29] Whoo! 喔!
[1:33:55] Whoo-hoo! 喔呼!
[1:34:01] Coach! 教练!
[1:34:03] Outstanding! Outstanding! 太精彩了! 太精彩了!
[1:34:04] Come on, let me see it. 给我看一眼
[1:34:07] Congratulations. 祝贺你
[1:34:11] Mr. Owens. 欧文斯先生
[1:34:12] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[1:34:14] Now, there’s somebody I want you to meet. 有个人我想介绍给你认识
[1:34:19] All right. 好的
[1:34:20] Here. 给
[1:34:23] Hey. 嘿
[1:34:24] Oh! Thanks. 噢! 谢谢
[1:35:06] Herr Brundage. 布伦戴奇先生
[1:35:08] Hmm. 嗯
[1:35:10] Chancellor Hitler has been forced to leave early today, 希特勒总理今天不得不提前离席
[1:35:13] and won’t be able to congratulate the winners. 所以不能亲自祝贺优胜者了
[1:35:16] The traffic, you understand. 交通问题 请你理解
[1:35:39] You let the chancellor know 转告总理
[1:35:42] he congratulates all of the gold medalists or none of them. 他要么对所有金牌获得者一视同仁 要么一个也别祝贺
[1:35:48] Herr Brundage… 布伦戴奇先生
[1:36:06] Regrettably, it is impossible. 很遗憾 这不可能
[1:36:15] Then he’s… 那他…
[1:36:22] Come on. 我们走
[1:36:54] Time to go over the rules here for tomorrow. 再给你讲一遍明天的规则
[1:36:56] You should know they’re 你要知道
[1:36:57] very particular about their attempts here. 即使是试跳 他们也是一点水都不会放
[1:37:06] So none of that showboating you tried to pull in Ann Arbor. 所以不要再像安阿伯市那次 走那么多不必要的过场
[1:37:08] Yeah. You listening to me? 你有听我说话吗?
[1:37:12] We’re here at the 11th Olympiad, 现在举行的是第11届奥运会
[1:37:15] bringing you the qualifying round 下面进行的项目是
[1:37:17] of the men’s broad jump event. 男子跳远预选赛
[1:37:21] Up first, the German, 第一个上场的是
[1:37:23] Luz Long, reigning European champion. 欧洲霸主 德国选手 卢斯·朗
[1:37:36] And he’s making it look easy! 这一跳非常轻松!
[1:37:41] Now it’s time for Jesse Owens of the USA. 下面是美国队的杰西·欧文斯
[1:37:46] We’ve seen this before from Owens. 我们之前见过这样的场景
[1:37:50] He wants to examine the track… 他想先熟悉场地…
[1:37:51] Easy. 别乱来
[1:37:52] …before his first attempt. …在第一次试跳之前
[1:37:54] Owens, kneeling on the run-up. 欧文斯跪在了起跳线上
[1:38:01] Jesse, no! 杰西 不!
[1:38:03] It’s a foul! 犯规!
[1:38:06] I don’t believe it! They’ve recorded it as a foul! 真不敢相信! 第一跳居然被判定为犯规!
[1:38:11] Owens questioning the officials. 欧文斯在与裁判对质
[1:38:14] He’s not going to be happy about this! 看样子 他对结果非常不满意!
[1:38:18] Still, he has two more attempts. 但他仍然还有两次机会
[1:38:21] Owens makes his second attempt to qualify. 欧文斯开始进行第二次试跳
[1:38:27] Come on, Jesse! 加油 杰西!
[1:38:31] Another foul! 又犯规了!
[1:38:34] He stepped over the line! 他踩线了!
[1:38:37] This event looks like it 看样子在这个项目
[1:38:39] might be over for Owens before it begins. 欧文斯进军决赛的希望不大了
[1:38:54] Wait. 等等
[1:38:56] Here’s something you don’t see every day. 场上出现了令人惊讶的一幕
[1:38:59] Long seems to be offering Owens advice 看上去朗在帮助欧文斯
[1:39:03] on where to jump from. 提供给他起跳的建议
[1:39:05] Owens, making his third and final attempt. 欧文斯 开始进行第三跳 也是最后一跳
[1:39:13] Owens, Owens… 欧文斯 欧文斯…
[1:39:20] He’s done it! 他成功了!
[1:39:21] And Owens is through to the final! 欧文斯直接进入决赛!
[1:39:49] Sieg heil! Sieg heil! 胜利万岁! 胜利万岁!
[1:39:58] The men’s broad jump final. 下面进行男子跳远决赛
[1:40:01] German chancellor Adolf Hitler takes his seat for the event. 德国总理阿道夫·希特勒莅临比赛现场
[1:40:06] And after a close-run qualifying round, 在预选赛上险胜的
[1:40:09] the great athlete Jesse Owens of the USA 美国运动员杰西·欧文斯
[1:40:12] faces up against Luz Long. 将与卢斯·朗进行对抗
[1:40:15] Each competitor will have three attempts, 每位选手都有3次机会
[1:40:18] with his best score determining the winner. 以最好成绩 评定出最后的冠军
[1:40:23] Long’s first jump. 朗的第一跳
[1:40:25] The reigning European champion. 横扫欧洲各项大赛的种子选手
[1:40:31] It’s a white flag. 成绩有效
[1:40:34] 7.54 meters! 7.54米!
[1:40:40] Owens… 欧文斯…
[1:40:47] His, too, a white flag! 成绩有效!
[1:40:53] 7.74 meters! 7.74米!
[1:40:58] Long again. 朗的第二跳
[1:41:06] The white flag is up. 成绩有效
[1:41:10] 7.87 meters. 7.87米
[1:41:12] It’s a new European record! 新的欧洲记录!
[1:41:16] Yeah! Whoo! 耶! 喔!
[1:41:27] Owens… 欧文斯…
[1:41:35] The white flag is up! 成绩有效!
[1:41:38] 7.94! 7.94!
[1:41:41] Incredible. 真不可思议
[1:41:42] Owens has beaten the European record set only moments ago! 欧文斯刷新了几分钟前 刚刚创下的欧洲记录!
[1:41:49] Let’s see what Long can produce to match it. 下面让我们看看朗 又会有怎样的表现
[1:41:56] Oh, it’s a foul! 噢 犯规了!
[1:42:00] A foul from Long on his final attempt. 朗的最后一跳竟然犯规了
[1:42:07] But it means Owens has done it! 但这也意味着欧文斯获得冠军!
[1:42:10] He’s secured a second gold medal of the games! 这是他本次大赛获得的第二块金牌!
[1:42:21] That was a great match. 你表现得很好
[1:42:26] Please, take your last jump. 把最后一跳也跳了吧
[1:42:32] What’s this? The competition is over, 怎么回事? 比赛结束了
[1:42:35] but the German Long seems to share 但是德国的朗不愿离场
[1:42:37] the interest of the crowd here in Berlin, 似乎和柏林的观众们一样
[1:42:40] in seeing the best the amazing Owens has to offer. 期待见证欧文斯为我们再创奇迹!
[1:42:44] Usa! Usa! 美国队! 美国队!
[1:42:45] This is the true spirit of sportsmanship 今天我们在这两位运动员身上
[1:42:47] we’re seeing here between these two athletes today. 所见证的 是真正的体育精神
[1:43:07] The white flag is up! 成绩有效!
[1:43:13] 8.06 meters! 8.06米!
[1:43:15] It’s a new Olympic record! 刷新了奥运会纪录!
[1:43:42] Congratulations. 祝贺你
[1:43:43] Let’s make the lap of honor. Okay, sure. 我们一起绕场一周吧 当然
[1:43:58] Have you seen this before? 见过这么大场面吗?
[1:44:00] Never. 从没见过
[1:44:24] Thanks. 谢谢你
[1:44:27] You beat me, square and fair. 你击败了我 并且赢得正大光明
[1:44:30] It’s “Fair and square,” 是”光明正大”
[1:44:33] and you gave me the chance. 但是是你帮了我
[1:44:35] I wanted your best. 我希望你以最好的状态和我竞技
[1:44:37] Otherwise, what is the point? 不然 比赛还有什么意义?
[1:44:41] Is that your girlfriend? 这是你女朋友?
[1:44:43] Yes. 对
[1:44:45] Wow. 哇
[1:44:46] She’s very pretty. Thank you. 她真漂亮 谢谢
[1:44:51] Do they have any ugly girls in Germany? 德国有长得不好看的妹子吗?
[1:44:54] They prefer to keep them out of sight. 应该都被藏起来了吧
[1:44:55] There are a lot of things they want to keep hidden. 他们隐瞒了很多事情
[1:45:00] You think I’m joking. 别以为我在开玩笑
[1:45:08] I love my country, 我爱我的国家
[1:45:10] but it’s no secret my government’s going insane. 但政府的人个个都是疯子 这也不是什么秘密
[1:45:13] They don’t bother to hide it. 可他们喜欢隐瞒这个事实
[1:45:16] I don’t even think they are ashamed. 或许他们毫无愧疚之感
[1:45:19] A few nights ago, they sent a girl to my room to wish me luck. 几天前的一个晚上 他们送了一个女孩到我房间
[1:45:24] She wanted to sleep with me. 她想和我上床
[1:45:27] Governor Davey sent me a telegram and a case of Coca-Cola. 戴维州长只送了我一份电报 和一罐可乐
[1:45:31] I should emigrate. 真应该移民来德国
[1:45:33] No. 不
[1:45:35] No. 不是这样的
[1:45:37] This girl, 这个女孩
[1:45:39] she wanted to get pregnant. 和我上床 是为了怀孕
[1:45:43] I think she was ordered to get pregnant. 我觉得这些都是他们的命令
[1:45:51] I suppose I should be flattered. 或许我应该感到受宠若惊
[1:45:56] I think all things considered, 把这些都考虑进来
[1:45:58] you’re actually better off in America. 呆在美国 或许是个更好的选择
[1:46:02] I don’t… 我不…
[1:46:06] I don’t know if there’s much difference deep down. 如果真要看问题的实质 美国也没什么不同的
[1:46:19] Are you gonna get in any trouble? 他们会找你麻烦吗?
[1:46:22] You made quite a scene today. 今天你那样帮我
[1:46:25] They want to use us to prove something to the world. 他们想利用我们 向世界证明他们的权威
[1:46:28] I’m happy to show them they’re wrong. 我很乐意向他们揭示 他们的错误
[1:46:30] Believe me, I would have preferred to beat you, 相信我 虽然我很想击败你
[1:46:31] but it wouldn’t have been for them. 但绝不是为了他们
[1:46:34] If they want to make these games a weapon, 如果他们把奥运会 当作一把武器
[1:46:35] they can’t complain when it’s used against them. 那当这把武器反过来 矛头指向他们时 他们也无计可施
[1:46:38] Maybe now they see how stupid it was to even try. 或许现在他们已经发现 自己的做法是多么的愚蠢
[1:46:43] You are entered for one more event, right? 你还有一项比赛要参加 对吗?
[1:46:45] Uh, yeah. Uh, 200 meters. 对 200米
[1:46:48] I very much hope you win. 我非常希望你能赢
[1:46:52] Not to prove anything to any government. 不是为了向政府证明任何事情
[1:47:07] Just to make me feel a little better about losing to you. 只是为了证明你是一个天才 我输给你 也就没那么丢面子了
[1:47:19] Conditions have been damp 今天早上柏林的天气
[1:47:21] and overcast all morning here in Berlin, 非常的潮湿 阴云密布
[1:47:23] as the competitors take to the field 参加男子200米短跑
[1:47:26] for the men’s final of the 200-meter dash. 决赛的运动员 已经陆续入场
[1:47:30] This is it. 终于等到了这一刻
[1:47:32] It’s been 36 years 距离上一次
[1:47:34] since a track and field athlete brought home 田径运动员在单届奥运会
[1:47:36] three individual gold medals from a single games. 赢得3枚金牌 已经整整36年了
[1:47:50] Hans… 汉斯…
[1:48:22] Taking their lanes are Wil van Beveren, 跑道上的依次是 来自荷兰的
[1:48:25] and Tinus Osendarp of the Netherlands, 威尔·凡·贝弗伦 和迪纳斯·奥森达普
[1:48:27] America’s Jesse Owens and Mack Robinson, 来自美国的 杰西·欧文斯 和麦克·罗宾逊
[1:48:31] Paul Hanni of Switzerland, 瑞士的保罗·汉尼
[1:48:33] and the Canadian, Lee Orr. 以及加拿大的奥尔·李
[1:48:42] And they’re off to a clean start. 顺利起跑
[1:48:44] Owens has gone off. 欧文斯加速了
[1:48:46] And so has Robinson. 罗宾逊也加速了
[1:48:48] Owens is flying around the top bend into the straight. 欧文斯滑翔过弯道 转入直跑道
[1:48:51] Mack Robinson in second place. 麦克·罗宾逊排在第二
[1:48:54] Owens and Robinson ahead of the field. 欧文斯和罗宾逊处于领先位置
[1:48:57] Osendarp is challenging. 奥森达普在迎头追赶
[1:49:00] And it’s Owens! 冠军是欧文斯!
[1:49:07] Owens sprints it in 欧文斯的最后成绩是
[1:49:09] 20.7 seconds. 20.7秒
[1:49:24] Owens! Owens! Owens! 欧文斯! 欧文斯! 欧文斯!
[1:50:20] When we first met, we spoke of hospitality. 我们第一次见面的时候 谈论了待客礼仪
[1:50:26] When you are a guest in somebody’s home, you abide… 当你去别人家里做客时 你必须遵守…
[1:50:29] Yeah, yeah, yeah. I understand. 对 对 对 我知道
[1:50:39] What time they serve dinner, the brand of cognac they prefer. 晚餐的时间 主人家喜欢喝的白兰地 不管合不合你口味 你都必须忍受
[1:50:42] It’s, it’s good manners. 这是最基本的礼节
[1:50:56] The Jews, Glickman and Stoller, 那两个犹太人 克里克曼 和斯托勒
[1:50:58] are competing in the 400-meter relay. 报名参加了400米接力赛
[1:51:08] It would show a great deal of sympathy and understanding 如果你能阻止他们比赛 那将是对我们
[1:51:11] on your part if they did not. 最大的支持和理解
[1:51:21] Thanks for the drink. 感谢你的款待
[1:51:28] He says you have a business arrangement. 他说你们还有一个商务会谈
[1:51:33] That was business. 那是谈生意
[1:51:35] That has nothing to do with this. 和这种事没有一点关系
[1:51:49] How would it look for your American Olympic Association 如果我们同意和你的美国奥林匹克协会
[1:51:52] to have collaborated with us before these games? 建立合作关系 你意向如何?
[1:52:07] Okay. 好了
[1:52:08] There are reports the krauts 据消息称 之前的比赛
[1:52:10] have been holding back their best runners 德国人隐藏了实力
[1:52:12] to spring a nice little surprise on us in the 400-meter relay. 为了在400米接力上 给我们一份小小的”惊喜”
[1:52:15] With that in mind, we’ve got some changes to the lineup. 考虑到这个可能性 我们需要调整一下阵容
[1:52:19] All right. So, Foy, guess you’ll take third leg. 福伊 你来跑第三棒
[1:52:22] Frank, you’re now going to run anchor. 弗朗克 你接最后一棒
[1:52:23] Okay. 好的
[1:52:26] Marty, Sam, 马蒂 山姆
[1:52:30] I’m sorry, but we gotta cut you. 我很抱歉 但你们被换下了
[1:52:36] Who’s gonna run first and second? 那第一二棒谁跑?
[1:52:39] You mean we came all the way here, we’re not gonna get to race? 你是说我们大老远跑来 结果却上不了场?
[1:52:41] No, no, no. That’s a load of crap. 不行 简直一派胡言
[1:52:43] Marty and me, we both licked Foy 马蒂和我 在昨天的速度测试
[1:52:44] in the speed test yesterday. I’m sorry, believe me. 都打败了福伊 抱歉 但请你相信我
[1:52:46] It’s not been an easy decision… Hey, hey. 做出这决定 我们也很纠结… 嘿 嘿
[1:52:47] You’re gonna cut somebody, you cut him. 如果要换人 也是把他换下啊
[1:52:48] Foy’s got more experience. 福伊的参赛经验更丰富
[1:52:50] Any team the krauts got out there, we can win this by 15 yards. 不管德国派谁出战 我们都能赢下这轮比赛
[1:52:53] Oh, come on! You know what this is all about. 行了! 大家都知道这是怎么回事
[1:53:00] We’re the only Jews. 队伍里就我们两个犹太人
[1:53:08] This has nothing to do with the Jewish question. 这和犹太人问题 完全没有关系
[1:53:10] If you do this… 如果你这么做…
[1:53:12] If you do this, 如果你这么做
[1:53:14] you’ll catch hell for it back home. 回国之后 你会受所有人谴责的
[1:53:18] That’s not your problem. 不是你们自身的问题
[1:53:19] We want to field our strongest runners. 我们只是想派出最有竞争力的选手
[1:53:23] And that’s gonna be Ralph and Jesse. 也就是拉尔夫和杰西
[1:53:27] Come on, that’s perfect. 这不是很好吗
[1:53:29] No, look. Coach, you gotta run Sam and Marty. 教练 让山姆和马蒂跑吧
[1:53:32] I mean, I can’t speak for Ralph over here, 虽然我不能代表拉尔夫的意愿
[1:53:34] but you gotta give ’em a shot. 但请你给他们一个机会
[1:53:35] I’ve never even ran the relay. 我从没跑过接力
[1:53:36] I don’t even think I know how to pass a baton. 怎么接棒 我都不知道
[1:53:38] You do as you’re told, Owens. 听从安排 欧文斯
[1:53:40] Press have copies of the lineup. 新闻里有接力跑的名单
[1:53:42] You change it now and we lose, they’ll wanna know why. 如果随意变动 结果导致比赛失利 到时候解释起来可就麻烦了
[1:53:45] That’s a lot of pressure to put on one race, don’t you think? 为了一个比赛 将事情复杂化 不是太不划算了吗?
[1:53:46] Would you remind me who you are again? 你有什么资格发表意见?
[1:53:54] Ralph, you do what you want. I’m not running. 拉尔夫 你想跑就跑 反正我不同意
[1:53:57] Not unless Sam and Marty say it’s all right. 除非山姆和马蒂让我去
[1:54:37] You ever fly in an airplane? 你坐过飞机吗?
[1:54:40] No. 没有
[1:54:44] Nothing in the world like flying your own plane. 坐着自己的飞机回家 心里挂念的那个
[1:54:49] A girl down in New Jersey, waiting for you. 新泽西姑娘 也在家等着你 这种感受无与伦比
[1:54:55] See, an airplane gets people excited the same 坐飞机给人带来的刺激感 和出门看比赛
[1:54:57] way they come out and watch a man race. 是一样的
[1:55:01] But what they really want, 但人们真正想看的
[1:55:02] what really gets them worked up, 真正能够让他们尽兴的
[1:55:05] is to see you crash. 是看到你坠毁
[1:55:08] To see you fold up that Stearman biplane like a piece of paper. 看到那架斯蒂尔曼双翼飞机 变成一堆破铜烂铁
[1:55:14] Watch the ground crew drag you out 看到地勤人员 赶在飞机爆炸前
[1:55:15] like a rag doll before it blows up, 把你像破碎的娃娃一样
[1:55:17] explodes into flames. 从飞机底下拽出来
[1:55:21] Now, that’s exciting. 那才让人兴奋
[1:55:26] Well, is… 所以…
[1:55:27] Is that why you didn’t go to Paris? 这就是你没去巴黎的原因?
[1:55:30] Because you crashed your plane? 因为飞机坠毁?
[1:55:34] April, 1924. 1924年4月出的事
[1:55:37] Three weeks before the opening ceremony. 就在奥运开幕式3周前
[1:55:41] I heard Paddock win on the radio. 我只能在广播上 见证帕多克得冠
[1:55:43] Man! Yeah. 天啊! 确实
[1:55:49] You were some kind of idiot. 你可真是个笨蛋
[1:55:58] That’s exactly what my father said. 我爸爸也说过同样的话
[1:56:02] I woke up in the hospital, and he gave me this. 我在医院苏醒后 他给了我这个
[1:56:07] Yeah. Yeah, I had my shot, but I didn’t know it. 当然 我本来是有机会 但是我却浪费了
[1:56:12] Just threw it away. 白白错过
[1:56:16] A Stearman’s a beautiful little plane, 斯蒂尔曼是架很漂亮的小飞机
[1:56:21] but I don’t imagine it compares much to running at the Olympics. 但和参加奥运会相比 真的是不值一提
[1:56:29] You’re right, you know. 你是对的
[1:56:34] It’s not your race. 你不是一个人在战斗
[1:56:54] Hey. 嘿
[1:57:00] If you lose, 如果你输了
[1:57:03] it’s for nothing. 一切就完了
[1:57:05] Understand? 明白吗?
[1:57:07] Sam and me would’ve been shafted for nothing. 山姆和我就白白”牺牲”了
[1:57:12] All the world will see is another Nazi waving another medal. 世人只会看到 又一个纳粹获得金牌
[1:57:20] What are you trying to say? 你到底是什么意思?
[1:57:25] He means don’t lose. 你绝对不能输
[1:57:29] Yeah. 耶
[1:57:47] Come on, Jesse! 加油 杰西!
[1:57:51] Owens, the world’s fastest sprinter 欧文斯 短跑世界纪录保持者
[1:57:53] sets a terrific pace from the start. 起跑节奏非常理想
[1:57:58] Owens passes Mariani, hands off to Metcalfe. 欧文斯超过了马里亚尼 与梅特卡夫几乎持平
[1:58:07] Faster, passing the Canadian. The second change! 他加速了 超越了加拿大选手 第二棒开始!
[1:58:17] Go, Frank! 加油 弗朗克!
[1:58:31] America in first place with a new world record 美国队以39.8秒的成绩 刷新世界纪录
[1:58:35] of 39.8 seconds! 并获得冠军!
[1:58:38] All right! 太棒了!
[1:58:54] Usa! Usa! 美国队! 美国队!
[1:59:01] Usa! Usa! 美国队! 美国队!
[1:59:08] Thanks, Larry. 谢谢你 劳瑞
[1:59:12] All right. 没事
[1:59:18] Go! Go! 去吧! 去吧!
[1:59:46] Go ahead. Take a look. 拿去吧 看一眼
[1:59:49] No, it’s okay. 不 不用了
[1:59:52] You sure? Yeah. 确定吗? 确定
[1:59:55] Last chance. 给你最后一次机会
[2:00:00] Bring it to me. 拿给我
[2:00:05] Hmm. 嗯
[2:00:22] What… 什么…
[2:00:23] Excuse me. 打扰一下
[2:00:24] Mr. Owens, my name is Leni Riefenstahl. Um… 欧文斯先生 我是莱妮·里芬斯塔尔 额…
[2:00:28] I have a favor to ask you. 想找你帮个忙
[2:00:38] Would you mind one more? 能再跳一次吗?
[2:00:40] Last time, I promise. 最后一次 我保证
[2:00:43] Well, sure, but isn’t that cheating? 没问题 但这不是作弊吗?
[2:00:46] Cheating? 作弊?
[2:00:47] Yeah. 对啊
[2:00:49] I’m just saying that’s not the actual jump I made. 你现在拍的 不是我比赛时候的那一跳
[2:00:52] You did make that jump. 你确实完成了那一跳
[2:00:55] We all saw it. 所有人都见证了
[2:00:57] You made history out here. 你创造了历史
[2:00:59] All I’m doing is making sure 而我现在所做的一切
[2:01:02] years from now, those people who weren’t there can see it too. 就是想确保 这样的画面能得以保存 供后人欣赏
[2:01:06] So they never forget what you did. 这样他们才不会忘记你 还有你的成就
[2:01:13] One more? 再来一次?
[2:01:16] Please. 求你了
[2:01:17] All right. One more. 好吧 我再跳一次
[2:01:19] Danke. Danke. 谢谢 谢谢
[2:02:25] Wonderful. Here we go. 太棒了 我们到了
[2:02:26] Good evening. Hello, sir. 晚上好 你好 先生
[2:02:41] Not bad, huh? 还不错吧 嗯?
[2:02:43] Not bad at all! 相当气派!
[2:02:49] I’m sorry, sir, but your friends 抱歉 先生 但您的朋友
[2:02:52] will have to use the service entrance. 只能走服务员通道
[2:02:57] Are you kidding me? 你在开玩笑吗?
[2:03:00] You know who this is? 你知道这是谁吗?
[2:03:02] Yes, sir. 知道 先生
[2:03:03] I mean, they’re holding the dinner for him. 这个晚宴就是为他设置的
[2:03:05] Yes, sir. 我知道 先生
[2:03:08] I’m sorry, Mr. Owens, sir, but those are the rules. 我很抱歉 欧文斯先生 但这是规定
[2:03:13] Yeah? Yeah, well, your rules are bullshit! 是吗? 这规定简直有病!
[2:03:15] You know that, yeah? How about you go inside and get your boss 你自己也清楚 是吧? 你去里面把你们经理叫出来
[2:03:18] or someone that can actually help us out… Coach, Coach. 或者任何说话有分量的人… 教练 教练
[2:03:20] It’s all right. Go ahead. 没关系 你们先进去
[2:03:22] I’ll meet you in there. 我等会去找你们
[2:03:47] Unbelievable. 不可理喻
[2:03:57] Jesse Owens! 杰西·欧文斯!
[2:03:58] Jesse Owens. 杰西·欧文斯
[2:04:07] I think that’s Jesse Owens! 我看到杰西·欧文斯了!
[2:04:15] Mr. Owens? 欧文斯先生?
[2:04:17] Yes? 什么事?
[2:04:23] Um, would you mind? 能给我签个名吗?
[2:04:27] Sure. 当然
[2:04:34] Thank you! 谢谢你!
2016年

文章导航

Previous Post: Dark Waters(黑水)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Black Hawk Down(黑鹰坠落)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号