Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Rag Doll(布娃娃)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Rag Doll(布娃娃)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:布娃娃
英文名称:Rag Doll
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:01] Keep your hands up, keep your hands up. 手抬起来 手抬起来
[01:19] ♪ How could you ever know When you look at me ♪ ♪ 当你看着我时 你又怎么知道 ♪
[01:22] ♪ That I’ve been through enough Challenge for a century? ♪ ♪ 我经历了一个世纪的挑战 ♪
[01:25] ♪ Both physically And mentally ♪ ♪ 身体上和精神上都有 ♪
[01:28] ♪ This shit will catch up with me ♪ ♪ 麻烦会跟上我 ♪
[01:29] ♪ Pin me down and render me ♪ ♪ 把我绑起 最后让我 ♪
[01:31] ♪ Incapacitated eventually ♪ ♪ 丧失能力 ♪
[01:34] ♪ I hate it It’ll be the end of me ♪ ♪ 我讨厌这会是我的末日 ♪
[01:37] ♪ And this is for certain This is not potentially ♪ ♪ 不是可能 而是一定的 ♪
[01:40] ♪ It’s deadly, the way I’m Breaking down so steadily ♪ ♪ 这是致命的 我的精神不断崩溃 ♪
[01:43] ♪ Though you see me smiling Though you hear me jokin’♪ ♪ 虽然你看到我在笑 听到我在开玩笑 ♪
[01:46] ♪ Though I keep shining You would–♪ ♪ 虽然我在一直闪耀 你会 ♪
[01:56] Hi Kamura. 嗨 卡姆拉
[02:00] What are you doing on the table? 你在桌子上干什么
[02:03] You’re not supposed to be on the table. 你不该上桌子
[02:04] You’re not supposed to be on the table. 你不该上桌子
[02:12] ♪ I’m just hanging on Hanging on ♪ ♪ 我只是在坚持 ♪
[02:16] ♪ Through the night Through the night ♪ ♪ 从黑夜 从黑夜 ♪
[02:19] ♪ To the dawn To the dawn ♪ ♪ 直到黎明 直到黎明 ♪
[02:22] ♪ And I’m just tryna make it Tryna make it ♪ ♪ 我只是试着去 试着去 ♪
[02:28] ♪ One more night One more night ♪ ♪ 再熬过一夜 再过一夜 ♪
[02:30] ♪ I see the light ♪ ♪ 我看到了光 ♪
[02:34] ♪ They say what doesn’t Kill you only makes you strong ♪ ♪ 他们说杀不死你的只会让你变强 ♪
[02:38] ♪ They had it easy They got it wrong ♪ ♪ 他们想的太简单 他们弄错了 ♪
[02:41] ♪ What if it breaks you down ‘Til a piece of you is gone ♪ ♪ 如果它让你崩溃直到部分的你消失 ♪
[02:44] ♪ I’ll never move on ♪ ♪ 我无法再前进 ♪
[02:46] ♪ I’ve been changed in a way That I’ll never be the same ♪ ♪ 我已经被改变了 我将不再是原来的我 ♪
[02:49] ♪ I pray every day just to get Me through this pain ♪ ♪ 我每天都祈祷能让我度过这痛苦 ♪
[02:53] ♪ I try to lift me up I try to pick me up ♪ ♪ 我试着挺起来 试着振作起来 ♪
[02:56] ♪ I been through it all but I Ain’t never giving up ♪ ♪ 我经历了这一切 但我从未放弃 ♪
[02:59] ♪ I’m just hanging on Hanging on ♪ ♪ 我只是在坚持 ♪
[03:04] ♪ Through the night Through the night ♪ ♪ 从黑夜 从黑夜 ♪
[03:07] ♪ To the dawn To the dawn ♪ ♪ 直到黎明 直到黎明 ♪
[03:11] ♪ And I’m just tryna make it Tryna make it ♪ ♪ 我只是试着去 试着去 ♪
[03:16] ♪ One more night One more night ♪ ♪ 再熬过一夜 再过一夜 ♪
[03:19] ♪ I see the light ♪ ♪ 我看到了光 ♪
[04:01] Mom, you scared the shit out of me. 妈 你吓死我了
[04:03] I thought somebody had broken into the house! 我还以为有人闯进了房子
[04:05] What are you doing up so early? 你一大早在干什么
[04:07] Today just seemed like the perfect day to see the sunrise. 今天看起来是看日出的好日子
[04:12] Oh, and I may or may not have shat the bed. 我可能把床弄脏了 也可能没有
本电影台词包含不重复单词:1095个。
其中的生词包含:四级词汇:130个,六级词汇:62个,GRE词汇:74个,托福词汇:79个,考研词汇:147个,专四词汇:116个,专八词汇:22个,
所有生词标注共:280个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:22] Let’s get you cleaned up. 先来把你洗干净
[05:03] Mom? 妈妈
[05:07] – Hey. – Yeah? -嘿 -怎么
[05:09] Hey, I just wanted to let you know Mrs. Peters is here. 我只是告诉你彼得斯太太来了
[05:13] Mrs. Peters, what the hell for? 彼得斯 她来干什么
[05:15] It’s your day off, Nora. 今天你休息 诺拉
[05:17] It’s fucking Sunday. 今天是他妈的星期天
[05:21] I may be losing a lot of things, but my mind is not one of them. 我可能失去了很多 但我还没失去理智
[05:26] Yes, you are of very sound mind, Mom. 是的 你很有理智 妈妈
[05:28] That’s right. 那当然
[05:32] Are you feeling alright? 你感觉还好吗
[05:34] Yeah, I’m great. 好 我很好
[05:38] Well, I’m gonna take off to the gym, okay? 我要去训练馆了 好吗
[05:42] Alright. 好吧
[05:43] I’ll be back later. 我一会儿回来
[05:44] Knock yourself out. 你自便
[05:47] Be nice to Mrs. Peters today, okay? 今天对彼得斯太太好点 好吗
[05:50] No. I won’t. 不 不可能
[06:00] I bought milk. You ran out yesterday. 我买了牛奶 昨天就用完了
[06:04] I’m sorry, I didn’t think about it. 对不起 我没想到
[06:05] I need milk for my tea. 我泡茶需要牛奶
[06:08] I told you that when I agreed to watch over the house. 我答应照看房子的时候就告诉过你的
[06:12] I’m sorry, I’ll do better. 对不起 我会做得更好的
[06:15] Please see that you do. 请务必做到
[06:18] I ask so little. 我要求很少了
[07:09] It’s all knotted up. 都缠在一起了
[07:10] Come on girl, keep breathing. 加油 姑娘 继续呼吸
[07:13] Breathe through it! Alright, you guys do it. 呼吸 行了 你们来吧
[07:17] You got like a sack of marbles in there, kid. 孩子 你里面很僵硬
[07:19] You stretchin’ at night? 你晚上有拉伸吗
[07:23] You liar. You can’t even fucking answer me right. 你撒谎 你他妈的都答不对
[07:25] Alright, where’s my rag doll? 好吧 我的布娃娃呢
[07:33] Come on Nora, let’s go, you gotta warm up Aisha. Let’s go! 诺拉 去吧 你得给阿依莎热身 去吧
[07:39] Let’s go. You’re on her. Get that choke out. 你被锁住了 要窒息了
[07:42] What are you gonna do? Come on! 你打算怎么办 快啊
[07:59] There you go. 好了
[08:00] Now what are you gonna do if she tries to pass through? 现在如果她想过去你怎么办
[08:03] Yeah, take the arm back! 对 把胳膊收回去
[08:09] Look, you don’t even need to use your hands! 听着 你甚至不需要用手
[08:16] Side control! 侧向压制
[08:18] Come on girl, take that. 来吧 姑娘 试下
[08:20] Get the arm bar! 去锁臂
[08:22] Alright, arm bars all day! 好的 锁牢了
[08:28] Well actually, I can transition out of this. 事实上 我可以挣脱
[08:42] Hey Nora, stop, watch the knee, come on! 诺拉 停 注意膝盖 快啊
[08:46] Sorry. 对不起
[08:47] Sorry. 对不起
[08:51] Hey, shake it off. 嘿 停下来
[08:56] Alright, well, let’s… well that’s enough of this shit. 好吧 我们 闹够了
[08:59] Let’s move on to something else. Aisha, come on. Let’s go. 我们换个项目吧 阿依莎 走吧
[09:03] Find me someone else please. 请给我另找个人
[09:05] Hey! Yeah you. Come on. 你 过来
[09:12] Hey, good job. 干得不错
[09:15] I like what I’m seeing. 我喜欢这样的
[09:20] Thanks. 谢谢
[10:04] Here, here, here. Here. 这儿 这儿 这儿 这儿
[10:06] Water. 水
[10:19] Here, here. 这儿 这儿
[10:25] Come here. 过来
[10:28] Calm down, calm down. 冷静 冷静
[10:30] I’m here, I’m here Mama. It’s okay. 我在这里 妈妈 没事的
[10:38] I’m always gonna be here. 我会一直在这里
[11:02] Mom? 妈妈
[11:10] Mom, hey. 妈妈
[11:12] I gotta take off to work. Are you feeling better? 我得去上班了 你感觉好些了吗
[11:17] Fuckin’ A. 真他妈
[11:20] Mom, language, seriously. 妈 别说脏话 认真的
[11:21] I thought we talked about the positivity thing. 我以为我们谈的是积极的方面
[11:23] They’re only words, Nora. 只是语言而已 诺拉
[11:25] Like 73 across. The blank strikes back. 就像穿过73号 空挡反击
[11:30] Positive energy and no cursing, 研究表明积极乐观不自怨自艾
[11:31] research says is gonna help you clear out a lot of negativity. 会帮助你清除很多消极情绪
[11:36] Given all my bad influence, 考虑到我的坏影响
[11:38] how’d you end up such a Girl Scout? 你怎么会变成女童子军的
[11:43] That’s fucking true. 还他妈是真的
[11:47] You’re not funny. 一点也不好笑
[11:50] You have a fucking good time. 你他妈的玩得很开心
[11:52] I’ll see you tonight. 今晚见
[12:09] Thanks. 谢谢
[12:21] How can I help you? 我能帮你什么忙吗
[12:22] I called in an order to fill in my mom’s prescription. 我电话订购了我妈妈的处方
[12:25] It’s under Catherine Poe. 凯瑟琳·坡名下
[12:27] Catherine Poe? 凯瑟琳·坡
[12:33] And you’re Catherine Poe? 你是凯瑟琳·坡吗
[12:34] Uh, no, that’s my mother. 不 那是我妈妈
[12:38] – You’re not Catherine Poe? – No. -你不是凯瑟琳·坡吗 -不是
[12:42] Hold on. 等等
[12:47] She’s in here, but… 她名字在这里 但是
[12:49] There’s an error in my system, says no refills. 我的系统报错了 说不能再补充了
[12:52] I can give you another refill but just as a one-time courtesy. 我可以再给你补充一次 但只此一次
[12:56] Okay? 可以吗
[12:57] Mhmm. Okay. 可以
[12:58] – What? – Thank you. -什么 -谢谢
[13:06] That will be seventy dollars. 那要七十美元
[13:08] Oh, no. 不是吧
[13:10] Actually, my mom has Medicare so that shouldn’t be any cost. 事实上 我妈妈有医保所以不应该收费
[13:13] Okay. 好的
[13:15] So it says here the classification for this drug has changed. 上面说这种药的分类已经改变了
[13:19] Medicare only covers seventy-five percent. The rest is your copay. 医疗保险只报销75% 剩下的是你自费
[13:25] So then the copay is the seventy dollars. 所以 自费70美元
[13:27] The co-pay is the seventy dollars. 自费70美元
[13:30] Well, I don’t have seventy dollars. 我没有七十美元
[13:33] Do you have a credit card? 你有信用卡吗
[13:35] No. 没
[13:36] – Debit card? – No, I don’t have… -借记卡 -不 我没有
[13:38] We don’t take checks. 我们不收支票
[13:39] No, listen, you don’t understand. I don’t have seventy dollars. 不 听着 你不明白 我没有七十美元
[13:43] This has always been free. 一直是免费的
[13:46] You know I was never called about this or anything, 我没被人通知或者什么的
[13:48] so I wasn’t prepared to pay today, so I don’t have seventy dollars. 所以我今天没准备付钱 我没有七十美元
[13:55] I don’t know what you want me to do, um… 我不知道你想让我怎么做
[13:57] I don’t know what you want me to do. 我不知道你想让我怎么做
[14:01] Look, the classification for the drug has changed. 听着 药物的分类已经改变了
[14:04] There’s really nothing I can do. 我真的没有办法帮你
[14:07] Do you know what that medication is? 你知道那药是什么吗
[14:09] You know what the– what that does? What I need it for? 你知道那是什么吗 我需要它做什么吗
[14:12] You’re aware that my mom needs that medication, or she could die. 你知道我妈妈需要那种药 否则她会死的
[14:16] Like you’re aware of that, right? 你知道的 对吧
[14:19] This has always been free. So I think there’s just… 这一直是免费的 所以我觉得
[14:22] I think you’re doing something incorrect, and you need to fix it. 我认为你搞错了 你得纠正它
[14:25] Okay. I’ve never had to pay for this. 好吗 我从来没有付过钱
[14:27] You think I’m incorrect? 你觉得我弄错了
[14:28] Yes, I do. I think you should look into your computer 是的 我觉得你应该看看你的电脑
[14:30] and figure out a way to get my mother these drugs! 想办法给我妈弄到这些药
[14:34] The way to get your mom these drugs is to give me seventy dollars. 给你妈妈这些药的方法是给我七十美元
[14:40] This is fucking bullshit, can you go get somebody? 这他妈的胡扯 你能去找别人吗
[14:42] Hey, hey doc. Hey doc, can I? 医生 医生 可以谈谈吗
[14:45] Go get your manager. I gotta go to work. 去找你的经理 我得去上班了
[14:47] So I need to fucking get outta here 所以我他妈的得离开这里
[14:49] Doc, can I? 医生 我能
[14:49] So please, can you give me my mom’s medication. 拜托 能给我妈妈的药吗
[14:52] Pharmacist? Can I talk to you for a second? 药剂师 我能和你谈一下吗
[14:54] One second. Yeah, hold on. 等一下 好的 等一下
[14:57] So I’ll just take care of it if it’s okay. 如果可以的话我来买单
[14:59] What? 什么
[15:00] I’ll just take care of it if it’s okay. 可以的话我来买单
[15:02] We can just add it to my, to my stuff and we can handle it. 我们可以把它算到我的东西里 我们买单
[15:05] What? This isn’t a bar ,sir. What– what are you saying? 什么 这不是酒吧 先生 你在说什么
[15:09] I’ll just take care of her stuff. 我会为她的东西买单
[15:11] – Her stuff? – Yeah! -她的东西 -是啊
[15:15] You want to pay for this woman? 你想帮这个女人付钱吗
[15:17] – Yeah. – Oh, no, I can’t let you do that. -是啊 -不 我不能让你这么做
[15:19] No, it’s no problem. Seriously, it’s not a big deal. 不 没问题 说真的 没什么大不了的
[15:21] No, like really. 不 真的
[15:22] – No, I… – Look, I don’t have money to pay you back. -不 我 -听着 我没钱还你
[15:25] Look it’s up to you, I just… 随便你 我只是
[15:28] My sister had cancer, so I understand what you’re going through… 我姐姐得了癌症 所以我明白你的遭遇
[15:33] and uh, yeah, I mean, I got it– 还有 我明白
[15:40] You’re a nice man. 你是个好人
[15:46] Jason Wright. With a “W”. 杰森·赖特 姓里有个”W”
[15:49] With a “W”. Wright. 杰森·赖特 姓里有个”W”
[15:51] – Right. – Right. -对 -对
[15:56] Okay. Lexapro, Risperdal… 好 依地普仑 利培酮
[15:59] Yeah! Yes. 对
[16:03] Thank you. 谢谢你
[16:04] You’re welcome. 不客气
[16:06] It’s early. I need some coffee. 还早呢 我要喝咖啡
[16:09] You need some coffee? Wanna get some coffee? 你要咖啡吗 想来点咖啡吗
[16:12] There’s instant. 马上就好
[16:15] You can just have it. 你可以取了
[16:17] Thank you. 谢谢你
[16:20] Have a good day. Have a better day. Yeah. 祝你今天顺心愉快
[16:24] Thank you. 谢谢
[16:32] I have your drinks right here. 你们点的饮品 请在这取
[16:36] Yo, I got this. Don’t even mess with me. 我来付 不要和我客气
[16:39] Okay. 随你
[16:40] That’ll be $11.50. 一共是11.5美元
[16:43] Shit. 该死
[16:51] So um… you said your– your sister had cancer? 你是说 你的姐姐患了癌症吗
[16:55] Yeah. Breast. 对 乳腺癌
[16:56] Oh. What did you guys do? 那你们是怎么应对的呢
[16:59] Did you guys just do like straight chemo? 你们是直接去化疗了吗
[17:00] Did you try, like, the new drug trials, or… 还是去尝试了 新的药物测试什么的
[17:04] The doctors kept misdiagnosing her. 医生之前一直误诊
[17:08] I mean, like, when they found out what it actually was, 所以当他们查清我姐姐的病的时候
[17:11] it was too late. 已经是晚期了
[17:17] I’m…I’m so sorry. 我很抱歉
[17:19] Oh yeah, no. I mean, death is… death. 没事 死亡就是 死亡
[17:26] But you can’t– you can’t go backwards, right? 但是 你不能倒退 不是吗
[17:29] You can’t go backwards. 你不能回到以前
[17:31] That’s what all this– 我猜
[17:32] I mean, I guess what some of these 这就是那些精神药物的
[17:33] head drugs are for, 用处了
[17:34] and I talk to the group. I go– I go to this group. 我会去参加一些组织 聚会谈心
[17:38] Very cool group meeting, super cool cats, 非常有意思 有超酷的猫
[17:41] and we– we watch movies and we read these books, and um. 我们还会一起看电影 看书什么的
[17:47] Yo, you know, I know you’re probably also 听着 我知道你
[17:50] goin’ through some, some heavy stuff, 也正在经历一些 难过的关
[17:53] and I could totally introduce you to Pat. 所以我很想让你认识一下派特
[17:54] Pat, she’s my– she’s the group leader 派特 她是这个组织的头头
[17:57] and she’s a super cool chick. 而且她酷毙了
[17:59] No, I’m good. Thank you, though, yeah. 谢谢你 但不用了
[18:02] – Yeah? Right. – That’s not– -你不想吗 -这
[18:03] No, I mean, no. I just was, was saying– 不是 你误会我了 我只是
[18:08] Oh shit, I really gotta go, I’m sorry. 坏了 我现在得走了 抱歉
[18:10] Look, this was all awesome, 这些都很好
[18:12] and I really appreciate it, but I just– 我也很感激你 但我
[18:14] But you, But you don’t wanna talk to the– 但你不想和他们
[18:15] you don’t wanna talk to the crazy guy, right? 不想和那些疯狂的人谈心是吗
[18:18] No! 当然不是
[18:19] Like, my dad 像我爸爸
[18:20] used to take a lot of the stuff that you were, um… 曾经也像你一样做这些事 但
[18:23] Oh! Cool! 是吗 那很棒
[18:26] I mean, not cool that your dad was 我的意思是 不是说你爸爸
[18:29] like, I mean, like me, but it’s just cool that– 像我一样去做这些就很棒 是说
[18:32] Okay, I really have to go. 我真的得走了
[18:33] I’ve gotta catch the 10:15 across town, so 我要赶上10点15的车到小镇的另一头去
[18:35] sorry, but thank you! 抱歉 但谢谢你
[18:36] Why, why’re you cro– 你为什么要坐
[18:37] the 10:15 across town, 坐那班车去那么远
[18:38] why’re you gonna do that? 为什么
[18:38] Because it’s the fastest way across town. 因为这是最快的办法了
[18:40] Yo, why do guys always think that 为什么大家都自以为
[18:42] they know the fastest way around? 他们知道最快的路呢
[18:43] No! I’m– I’m a driver! 不 我是 一名司机
[18:46] Yeah! I have a perfect four star rating. 我有四星的高评价
[18:49] I don’t need a ride from you. 我不需要你载我
[18:51] You’ve already done enough. 你已经帮我很多了
[18:51] Seriously, I got you. You’re not gonna make it. 说真的 我能帮你 你一个人不行的
[18:53] You’ll probably miss the bus, and uh, 你可能连公交车都赶不上
[18:56] I’m a good driver. I can take you. 而且我是一名好司机 我可以带你去那里
[19:01] So, what? Do I like, “app” you, or something? 所以呢 你是要我用”滴滴”下订单吗
[19:04] No! I’m my own boss. Let’s go. 不需要 我自己说了算 走吧
[19:08] And I’m fast! 我开得很快
[19:10] Safe! Safe and fast. 而且安全 又快又安全
[19:17] Cool. Well, thank you. 我到了 谢谢你
[19:18] This was– you know your car is so nice. 你的车很舒适
[19:20] – Yeah. – And it was very sweet of you. -当然 -你也非常贴心
[19:22] Yeah, thank you. This is something I do to meet people. 谢谢你夸我 这是我认识人的方式
[19:25] They say it’s good for you to talk to people 他们都说和别人谈心对我有益
[19:26] ’cause this stuff, uh– 因为我的心结
[19:28] – Sure, Ok. – But you– uh, the MMA. -对 -但你 会综合格斗
[19:28] 是一种规则极为开放的竞技格斗运动 MMA:综合格斗,即mixed martial arts
[19:30] Like, you straight roll with dudes? 你是直接和小伙子们打吗
[19:33] Yeah, sometimes. Yeah. 对 有时候是
[19:35] That’s badass. That’s badass. 那也太牛了 酷毙了
[19:38] Yeah. I mean, sometimes it’s actually better to fight with girls, 对 但是和女孩格斗更好
[19:40] they put up more of a fight. 不像男孩子会不好意思下手
[19:42] I’d like to– I’d like to see that. 我很想 很想看一场格斗
[19:44] I mean, do you– at the gym do you guys have fights? 你们会在训练馆格斗吗
[19:48] Like matches? Fi– fighting matches? 比如格斗比赛 什么的
[19:50] You like fights? 你喜欢格斗吗
[19:51] I mean, me personally, I couldn’t hurt a fly, 我 我连一只苍蝇都打不过
[19:54] but I like, I mean I think I’d like to like, watch it. 比起自己上场 我更喜欢观看别人格斗
[19:56] You know, ’cause it’s– the fighting, 你懂的 因为观看格斗比赛
[19:59] to see the fighting is like, you know, it’s like, cathartic! 就有一种 血脉偾张的感觉
[20:03] Um, well, uh, my gym is hosting a tournament 我想想 我的训练馆在举办一场
[20:07] in about two weeks. 为期大概两周的比赛
[20:08] It’s a female MMA tournament. 是女子综合格斗比赛
[20:10] What? Like an all-girl blood sport? 真的吗 全女性吗
[20:15] Like, straight Kumite style? 就像完全的对打风格吗
[20:18] I don’t know, I don’t know what that means. 我不清楚 那是什么意思
[20:20] Well, are– are you gonna be in it? 那 你会参加吗
[20:23] Am I gonna be in it? 你认真的吗
[20:24] Uh, no! That’s like, that’s like a big– no. 我当然不会参加 那可是一场大比赛
[20:28] You, you should totally be in it. 你肯定得参加啊
[20:31] I’m not like– that’s not. I just– I just train. 不不不 我还只是个训练生
[20:34] What? I mean, why not? You tol– you totally should do it. 什么 为什么不去参加 你得上啊
[20:39] I’m– no. I’m not– 我 算了吧
[20:40] I’m not that good. I’m not at that level, so, um… 我没那么优秀 还没到那个水平
[20:44] But hey look, man, I really– 但听着 我真的
[20:45] I have to get going. 我得走了
[20:46] If you do wanna go see it, 如果你真的想看比赛
[20:47] it’s next week at the convention center. 下周会在会议中心举办
[20:49] I’m there! I’m there. So there. 我会去的 我去定了
[20:52] This is like the– this is like the greatest thing 这是发生在我人生中
[20:54] to happen to mankind, ever! 最棒的一件事了
[20:58] Okay, cool. Bye, thank you. 那好 就这样吧 再见 谢谢你载我
[21:00] Bye! We– we should go. 再见 我们应该 一起去
[21:11] I told you this bitch be hookin’. 我告诉过你这蠢女人会上钩的
[21:13] Shit. 太神了
[21:14] Like, we all tryna get money, but damn. 我们都想赚钱 但是
[21:16] I mean, not– not like that. 绝对不是那样赚的
[21:28] I got you set up at one. 我把你安排在一点
[21:29] You’ll be in room 207 by then? 那时你应该打扫到207号房了对吧
[21:32] Uh, yeah. Should be. Who is it? 对 应该是的 房主是谁
[21:35] The fuck you care? Just do your thing. 管那么多干什么 你先管好你自己
[22:23] Damn, girl! What’d that bag do to you? 姑娘 这沙包惹到你了吗
[22:26] Shit! Champs aren’t built overnight, 拜托 冠军可不是一蹴而就的
[22:27] you know what I’m sayin’? 你明白吧
[22:28] – You right. – You’re not even sweating! -我明白 -你汗都没流呢
[22:30] I know. ‘Cause I’ve been putting in that work. 我知道 因为我一直全力以赴锻炼
[22:32] Six hours a day, that’s what it does. 一天六个小时 会比你们轻松一些
[22:34] Yeah, man. I just wanna get like you. 真好 我也想像你一样
[22:36] – Then you better start training! – You’re right. -那你最好开始训练 -好的
[22:38] – You’re right. – Hustle up! -知道了 -快点
[22:40] Alright, see ya! 好了 过会见
[22:41] What you lookin’ at? C’mon! 你看什么呢 动起来
[22:42] Let’s see your stand up game! 让我看看你技术怎么样
[22:45] Hands up. 双手就位
[22:51] Alright, you gotta put your hips 你得把臀部也用上
[22:52] into that shit, step into it. 集中力量
[22:54] Okay. 好
[22:57] Alright, chin down. A little lower. 下巴收起来一些
[22:59] Keep the elbows tight. 保持肘部紧绷
[23:00] No, don’t spread like that! What the fuck? 要紧凑在一起 好好做
[23:03] Breathe. Breathe! Let me hear you. 呼吸 让我听到你的呼吸声
[23:06] Okay, it’s not about hitting it so damn hard. 不是要你蛮力出拳
[23:08] It’s all technique. 注意技巧
[23:10] Turn your hips. 带动臀部
[23:12] Okay, a little more. 很好 再来
[23:14] Longer extension. 伸展出去
[23:16] Put your elbows in, 胳膊肘要带到位置
[23:17] bring your elbows in. Okay. 带到位置 很好
[23:20] You’re puttin’ in some work! 你打得越来越好了
[23:22] Nora, Aisha, you’re up! 诺拉 阿依莎 可以了
[23:23] Let’s work on some jiu-jitsu. Let’s go, girls! 我们来练柔术 来吧 姑娘们
[24:16] Thanks. 谢谢
[24:19] What about the milk? 牛奶钱呢
[24:21] Right. 不好意思
[24:22] I don’t need a babysitter, Nora. 诺拉 我不需要保姆
[24:26] Thank you. 谢谢
[24:28] Yes, you do, mom. You know I don’t like to 不 妈妈 我工作的时候
[24:29] leave you alone while I’m at work. 我不想只留你一人
[24:32] She cheats at cards. 她玩牌耍赖
[24:34] She cheats like a dirty fucking whore. 就像一个恶臭的婊子
[24:36] Mom. 妈妈
[24:37] – Yes. – Stop. -怎么了 -别说了
[24:39] Twenty dollars a day for what? 她啥也不干一天就能赚20块钱
[24:41] To sit on her ass, cheating at cards 就是每天坐着 出老千
[24:43] and taking long naps in the afternoon! 下午还一直睡觉
[24:45] Mom! 妈妈
[24:48] Look, just be glad it’s not thirty dollars, okay? 你应该庆幸雇她不用30块
[24:51] Eat your food, I’ll be right back. 先吃饭吧 我马上回来
[24:54] Chicken again. 又是鸡肉
[24:55] Dammit, give me the money 该死 给我点钱
[24:57] and maybe we can eat a decent meal! 也许我们能吃上一顿好的
[25:32] The fuck? 我操
[25:34] – She’s in there again! – Are you fucking kidding me? -她又来了 -你他妈在逗我吧
[25:37] On a break! No, I’m dead serious! 在休息呢 不开玩笑 真来了
[25:39] God damn, let’s get this bitch out of here. 天呐 快把她赶走
[25:41] Shit! 真晦气
[25:44] It’s like, is it possible? 你觉得这可能吗
[25:46] She needs to go, she needs to go. 她必须滚蛋 就现在
[25:48] You know, I’m tired of it, she needs to go. 我受够了 快让她滚
[25:49] You need to go. Just like, honestly– 你真的得滚蛋了
[25:51] What the fuck man? All day! 你什么毛病 一天都在休息
[25:53] Breaks all day! Like, break queen. 请问您是偷懒女王吗
[25:57] Can you do some work? 能请您去工作吗
[25:58] – If you don’t like it, you need – I was going to. -要是你不想做 你可以 -我正准备去
[26:00] – Really? – You’re always on break! -是吗 -可你一直在休息
[26:01] If you don’t wanna be here, 如果你不想待在这里
[26:02] – just don’t be here! – Get out. -你可以滚 -滚蛋
[26:04] – Hey! – Then just don’t be here! -停 -没人拦你
[26:05] Hey, what’s going on in here? 你们吵什么呢
[26:07] She’s not doing any fucking work! 她什么工作也不做
[26:08] She’s not working. 就在这里偷懒
[26:10] – She’s here, lounging and shit.- Are we the only -她就会偷懒 -我们
[26:11] maids you have here? 是这里唯一的女仆吗
[26:12] Alright, look. I need the room 好了 听着 我要占用
[26:13] for fifteen minutes. You two, out. 这个房间15分钟 你们俩 请出去
[26:16] Nora, stick around. 诺拉 你留下
[26:17] – So we don’t get a break? – No break? -所以我们连休息都不配吗 -不休息吗
[26:19] – Come back in fifteen minutes. – In fifteen? -15分钟就好 -是这样吗
[26:21] That means in fifteen, 随你说
[26:22] I can have fifteen plus fifteen, 我能再给你15分钟
[26:23] and have a thirty minute break like Nora? 然后我们就可以像她一样休息30分钟吗
[26:25] This is bullshit! 你就是在放屁
[26:27] – Close the door! – Yeah. I’ll close it. -把门带上 -好 你说了算
[26:33] You okay? 你还好吗
[26:36] I know you’ve been going 我知道你最近
[26:37] through a lot of stuff here lately. 有些难关要克服
[26:39] I also have to say your work 但我也得说说你的工作状态
[26:40] has been slipping a lot. 直线下降了
[26:43] I’m sorry. I’ve just been a little tired. 很抱歉 我就是 有点累了
[26:47] Tanya and Sasha giving you a hard time? 是因为塔尼娅和萨沙的排挤吗
[26:50] Yeah, but don’t worry. 有点 但别担心
[26:51] It’s nothing I can’t handle. 我能应付一切
[26:53] You stay away from those two. 你离她们远点
[26:54] They are trouble. 她们是麻烦精
[26:57] I try to. Every day. 我天天都是这么做的
[27:22] Alright, let’s go. Move your feet! 好 开始吧 注意走位
[27:25] Hey, Nora lookin’ pretty good. 诺拉 你表现很不错
[27:52] Man! Great job, ladies! 做得好 姑娘们
[27:55] That’s what I’m talking about! 这就是我想看到的
[27:58] Alright, good job, girls. 好了 你们做得很好
[28:21] Yo! Nora! One o’clock. 诺拉 一点了
[28:47] Fuck! 我操
[28:48] What? He’s gonna freak out if I don’t pick up. 如果我再不接 他就要打爆我的电话了
[28:52] Hey, babe, I’m training. 宝贝 我在训练呢
[28:56] Can I call you back? 等会给你回电吧
[29:01] Okay, okay. Talk to you later. 好 等会说
[29:05] Yes, I’ll call you back. Bye. 我会回电的 拜拜
[29:31] There was a guy here looking for you today. 今天有个人来这里找你
[29:33] Specifically you. 指定了找你
[29:36] Uh, nice car. Big smile, teeth. 他开着一辆好车 露齿大笑
[29:41] Well, if you see him again, 你要是再见到他
[29:42] you call the cops. Alright? 直接报警 好吗
[29:45] Trouble? No? 应该不是什么麻烦精吧
[29:47] No. Just one more thing I have to fight. 不 只是另一件我要抗争的事
[29:50] Be careful, Nora. 小心点 诺拉
[29:51] C’mon! Move your feet, Nora! 快 双脚动起来 诺拉
[29:53] Get your hands up, Aisha. 双手举起来 阿依莎
[29:55] That’s it, that’s it! C’mon, girls, work! 这就对了 姑娘们 动起来
[29:58] We got five days till 我们距离
[29:59] Double A Double A Tournament, let’s go! 双打比赛只有五天了 加油
[30:04] C’mon! 给我加油
[30:16] Quit pissin’ around! Let’s go! 别胡闹了 使出力气
[30:22] You got this, girl. 你能赢 姐妹
[30:25] She’s ready for this thing, man. 那比赛她已经稳了
[30:40] – She’s got something goin’ for her. – Nice. -她要出招了 -妙极了
[30:44] – Okay! – I’m surprised, dude. -上啊 -兄弟 我被惊到了
[30:46] Okay. Okay, rookie! Go ahead! 快 菜鸟 继续打呀
[30:51] Pay attention! Get your hands up! 集中注意 重拳出击
[31:06] That’s it, that’s it! 对了 就是这样
[31:07] Watch it! Oh. 注意 小心
[31:16] Okay, that’s it, that’s it. 结束了 别打了
[31:20] Yup. Back to the drawing board. 还得从头再来
[31:40] Nora, you good? 诺拉 你还好吗
[31:41] Nah, it’s all good. We were sparring, and I just got distracted. 我没事 实战的时候我分神了
[31:47] Damn! It’s still bleeding? 我去 还在流血吗
[31:50] Yeah, I think so. Yeah, it’s not stopping. 是啊 好像止不住了
[31:55] Here. 我看看
[31:57] Oh, no. Aisha, you don’t have to do that. 阿依莎 不用 你不用帮我
[32:00] I know. But I am. 不行
[32:02] Lean back. Lean back. 抬头 抬头
[32:08] Does that hurt? 疼吗
[32:09] Ow! 疼
[32:15] You’re such a little bitch. 你这个小婊子
[32:17] Shut up! To you, maybe. 闭嘴 也许我只对你婊
[32:21] Okay. I’m gonna try one more thing. 我得再检查一下
[32:23] I just want to make sure it’s not broken. 想确定看看骨头断没断
[32:30] – Does that hurt? – No. -这样疼吗 -不疼
[32:35] Is this your first time? 这是第一次被撂倒吗
[32:39] No. 不是
[32:41] You’ve been knocked out before? 你以前也被打倒过
[32:44] Oh, no. 不是
[32:46] Gotten beat up before? 以前被打过吗
[32:49] Uh, no– yeah. 不 有过
[32:56] Gonna be a nice one. 过两天还是个漂亮鼻子
[33:13] I’m sorry. I thought that’s what you wanted. 对不起 我以为你也对我有意思
[33:21] Hey, look. I’m really sorry. 真的 我真的很抱歉
[33:24] I didn’t mean to cross the line. 我不是想越界
[33:26] Look, I want you to know I respect you, wholeheartedly, 你要知道我很尊重你 打心眼里尊重你
[33:29] and I’m so appreciative for everything you guys have done for me. 我很感激你们为我所做的一切
[33:33] You guys? 我们
[33:34] Yeah! You, and Rosheen and the gym. 是啊 你 罗辛 还有这个训练馆
[33:39] So you just go and make out with everybody? 所以你是随便跟人上床吗
[33:42] No! 当然不是
[33:45] I’m lookin’ out for you ’cause you’re my sparring partner. 我关心你 是因为你是我的训练搭档
[33:49] For now. 目前是而已
[33:50] ‘Cause I’m training with you. That’s it. 我在和你搭档训练 就这么简单
[33:57] I just misread things, that’s all. 是我会错意了 就这样
[33:59] So you just kiss people who are married? 所以你乱亲已经结婚的人吗
[34:06] Well, are you happy? 那你快乐吗
[34:10] With your marriage? 你的婚姻幸福吗
[34:14] Get outta my face, Nora. 从我面前滚开 诺拉
[34:21] Get outta my face, Nora. 滚开 诺拉
[34:26] I’m sorry, Aisha. 对不起 阿依莎
[34:53] What is a ten letter word for mayonnaise? 蛋黄酱是由十个字母组成的吗
[34:57] ‘Cause I think it’s fucking mayonnaise. 我觉得这个应该是填蛋黄酱
[34:59] What other– what other word could that be? 不然还会是哪个单词
[35:01] – I think it’s a trick. – Hey, I’m going for my run. -这应该是个陷阱 -我要去跑步了
[35:03] You gonna be okay? 你在家可以吗
[35:04] Yeah, yeah. No, no, no. You go for your run. 当然可以 我自己来 你去跑步吧
[35:08] I would go with you, except for this whole, shitty dying thing. 要不是我快死了 我也想和你一起去
[35:13] You know, it’s not funny, mom. 一点都不好笑 妈妈
[35:14] I can’t tell if you’re being sarcastic or not. 我不知道你是不是在说反话
[35:17] I get it. Who wants to sit around watching me fall apart anymore? 我懂的 没人愿意坐在这儿看我自暴自弃
[35:22] So you run, it’s fine. 你去跑步吧 没事的
[35:24] Look, you know that I’m training right now. 你知道我最近在训练呢
[35:28] For what? Wrestling? 训练啥 摔跤吗
[35:31] It’s not just wrestling. I’m actually getting pretty good at this. 这不只是摔跤 我在这方面真的很有天赋
[35:34] Okay. So where’s that lead? 好吧 这对你将来有什么好处
[35:39] A career? I don’t know. 或许成为职业选手呢 我也不知道
[35:43] Some people actually make really good money at this. 有人真的可以以此为生 衣食无忧
[35:46] Okay, but really good people, right? 也是 但只有佼佼者才能做到 对吧
[35:51] I am good. 我就是佼佼者
[35:54] Your face, Nora. 诺拉 你脸上的神情
[35:58] Is that a sign that you’re good? 是佼佼者应该有的吗
[36:02] Well, actually, there are a few people at the gym who think 实际上训练馆有不少人觉得
[36:04] that I should join the upcoming MMA tournament, so yeah. 我应该去参加即将举行的MMA锦标赛
[36:11] So I am. 所以 我很强
[36:14] MMA. Is that mixed martial anaconda? MMA 指的是混合蟒蛇武打
[36:18] Masculine marshmallow Abercrombie? 棉花糖硬汉阿伯克龙比
[36:23] Motherfuckin’ manly assholes? 还是 欠操的王八蛋
[36:26] Look, I’m gonna go for my jog. Are you gonna be alright? 听着 我要去跑步了 你自己在家行吗
[36:29] Yeah, I will be. Will you? 当然 你一个人行吗
[37:08] Yo, yo, yo, Nora! One o’clock? 诺拉 一点行吗
[37:11] Not today, man. 今天不行
[37:15] Man, I told you that boxing shit is no good for business. 我告诉过你 打拳挣不了什么钱
[37:21] I mean, maybe some dude’s into that black eye stuff, 也许有人就喜欢被揍的感觉
[37:23] but come on man, look at you. 自己照照镜子看看
[37:25] You’re all jacked up and swolled up like a dude. 全是伤 人都肿了 跟个男人一样
[37:28] Well, I gotta lay off anyways. I got a fight this weekend. 随便吧 我要休息 我上周末打了一场
[37:31] No, no, no, no, no. This shit messes me up, man! 不行 一堆破事已经够让我烦的了
[37:35] – Look – What am I supposed to tell this guy? -听着 -我该给这家伙说什么
[37:36] I don’t know! Tell him I have a blistering STD or some shit. 我不知道 就说我突然得了性病 随便编
[37:42] Fuck, man! 操
[37:49] Aight. 好吧
[37:51] Alright, one week, okay? 歇一周 行吧
[37:53] One week, and then we back to business as usual. 一周之后照常上班
[38:05] Look, Jesus. 听着 黑修斯
[38:10] I been thinking and, and– don’t take this the wrong way. 我一直在想 你别误会
[38:14] It’s just, um, 这真的
[38:17] I’m not real sure I wanna keep doing this. 我不确定我是不是还想干这个
[38:21] The fuck you talking about? 你他妈说的什么屁话
[38:22] We got a deal here. A good deal! You making 我们说好的 这还是你定的
[38:25] change, ain’t you? 你现在想反悔吗
[38:27] Yeah. But how much change are you making on this? 是啊 可你也没按我们说好的来啊
[38:30] I get my share! I set this shit up, I keep it goin’– 这是我应得的 我安排好 让一切照常
[38:33] I’m the one who watches your ass when you conductin’ business, 是我在你干那档子事时帮你盯梢的
[38:36] so fuck yeah, I’m gonna get my share! 所以怎样 我拿走了我应得的
[38:38] I gotta eat too, right? What am I supposed to do? 我也要吃饭啊 不然我咋办
[38:43] Alright, I’m gonna get you ten more a pop, okay? 算了 我再多给你加十块 行吧
[38:45] Ten more a pop, and that’s it. 再加十块 不说了
[38:48] Any more than that, these dudes can go downtown 再加钱 有的哥们用这个价可以去市中心
[38:49] and get club pussy for that price. 找个俱乐部小姐玩了
[38:50] Alright, Jesus. 行了 黑修斯
[38:52] Think whatever you want, alright, 随便你怎么想 好吧
[38:53] but nobody wants your ass that bad. 但真没什么人想要操你
[38:59] Then you know what, Jesus? 你知道吗 黑修斯
[39:01] Ain’t nobody gonna get me then, how ’bout that? 以后也没人可以操到我 你说呢
[39:08] Fuck! 我操
[39:23] I know what you be doin’. 我知道你都干了什么
[39:26] You don’t know shit. 你知道个屁
[39:28] Oh, I know. 我当然知道
[39:29] You think that nobody’s gonna find out 你以为没人知道
[39:32] what the fuck you doin’ around here? 你在这偷偷摸摸干什么吗
[39:34] Shit, Jesus tried to get me to do that same shit. 黑修斯想让我也干这个
[39:37] And I was like, “Nah, fuck that!” No, bitch. 我操 我跟他说没可能
[39:40] Don’t look at me like that, like I couldn’t. Like you. 贱人别这么看我 我可没你这么贱干这个
[39:43] Why can’t you just leave me alone? 你就不能让我一个人待一会吗
[39:45] Because I don’t fuckin’ like you. You’re entitled. 不能 我他妈烦死你了 你整天牛逼哄哄
[39:47] You’re mean. You walk around here like you own this shit. 自私自利 感觉好像这地方是你家一样
[39:49] You don’t own no– the fuckin’ hotel! 这旅馆才不是你的地盘
[39:53] You’re not nice. You’re a bitch! 你很讨人厌 你很贱
[39:55] – I’m a bitch? – You a bitch. -我贱吗 -你贱
[39:58] Is there like, a fake mirror here 你是不知道自己几斤几两吗
[39:59] or something? ‘Cause you’re the bitch! 你才下贱 照照镜子吧你
[40:02] A fake mirror? Bitch, I know I’m a bitch! 要我照镜子 婊子 我知道我贱
[40:03] I just letting you know that you are a bitch. 我就想告诉你 你也好不到哪儿去
[40:05] – Okay? Sitting on the steps. – Well, I don’t give -知道不 还坐在台阶上 -好吧 我他妈
[40:07] a shit what you don’t like. 才不管你讨厌什么
[40:08] Oh! You gettin’ tough now? 发飙了吗
[40:12] You tough? You ’bout to do somethin’? 你要发飙了吗 要揍我吗
[40:15] I’m guessin’ that you got somethin’ coming to you. 你绝逼摊上事儿了
[40:20] Let’s go. 打一架吗
[40:22] You think I’m finna fight you right now at my job? 你以为我要在上班时候跟你打架吗
[40:25] Why not? 干吗不打
[40:26] Um, real adults in real life actually 现实生活告诉我们真正的成年人
[40:28] care about getting paid for shit. 只关心的是挣多少钱
[40:31] All of us can’t fuck for work and for money. 没人会搞砸自己的工作搞得自己挣不了钱
[40:34] So I need this job. 我还得上班呢
[40:36] So, it’s not gon’ be today, not here, but it’s comin’ to you. 你现在没事 你很快就会摊上事的
[40:39] ‘Cause you fuckin’ deserve it. 你他妈活该
[40:42] Walkin’ around here like your shift don’t stink. 别四处晃荡讨人嫌
[40:43] You ain’t nothin’, bitch. 你屁都不是 你个贱人
[40:44] You just like the rest of us bitches, 你和我们没什么区别 干的都是下贱活儿
[40:47] walkin’ around here, cleaning rooms. 挨个房间去打扫
[40:48] Get that through your skull, how ’bout that? Fuckin’ psycho. 记着这一点 知道不 神经病
[40:56] Lazy as shit Nora. 懒得像屎一样 诺拉
[41:02] Go ahead, drink your soda. 继续吧 喝你的苏打
[41:04] I plan on it. 喝着呢
[41:06] Got nothin’ to be done around here, right? 没你的活儿是吧
[41:08] I’m on my break, I don’t know about you. 这是我的休息时间 谁管你
[41:10] Yeah. 可不是呢
[41:12] Wish we all had a break like you. 谁都想像你这样休息
[41:19] Alright, guys, get in here. Keep those hands up. 伙计们 投入一点 手举高
[41:23] Give ’em another twenty, coach. 教练 再给他们加二十组
[41:30] I got a waiver request for you to enter the tournament. 我收到了弃权申请 所以你去参加比赛吗
[41:33] Is that right? You entered? 是吗 你要参加吗
[41:38] Yeah. 是
[41:40] Alright. 行吧
[41:43] Why not? 随便你
[42:13] Where’s my mother? 我妈呢
[42:17] Oh, hey. 回来了
[42:18] Hello. 是啊
[42:27] See you tomorrow. 明天见
[42:28] Oh! Mrs. Peters? 彼得斯太太
[42:30] Yes? 怎么了
[42:32] Um, I’m not gonna have the money to pay for the next few days. 我这几天可能没法给你日结了
[42:36] Would it be okay if I just paid you in full next week? 下周一次性结清行吗
[42:39] That’s not our arrangement. 这可和当初约定的不一样
[42:42] I know, um, I was kinda hopin’ you’d help me out 我知道 我希望你能理解一下
[42:44] and it’d be like a one-time thing. 仅此一次而已
[42:46] The reason arrangements are made is so that 当初我们之所以约定好就是为了双方
[42:49] all the parties involved know what’s expected of them. 都能清楚自己的权利和义务
[42:53] – I know, I just thought that may – Jesus Christ, Mary! -我知道 我只是想 -我的个老天 玛丽
[42:55] If she says she’s gonna pay you next week, 她说了下周给你付钱
[42:58] she’ll pay you next week! 那她肯定给你
[42:59] Don’t be such a fucking dickweed! 别这么操蛋行吗
[43:05] I’ll see you tomorrow. 明天见
[43:09] – Oh, and Mrs. Peters? – Yes? -彼得斯太太 -什么事
[43:11] I also have something this Saturday night. 我周六晚上有点事
[43:14] Again, not agreed to! 又来 我不同意
[43:16] I know, but it’s just a one-time thing. 我知道 就这一次
[43:19] Double. 两倍工钱
[43:22] Oh, jump in front of a fucking truck, Mary. 你他妈的在碰瓷吧 玛丽
[43:25] That’s fine! Double, that’s totally fine. 没问题 两倍就两倍
[43:27] Thank you, Mrs. Peters. Thank you. 谢谢你 彼得斯太太
[43:32] Oh, she is such a bitch! 这个婊子太贱了
[43:34] Too much. Stop it with all that. 够了 别再说了
[43:37] No! She is messing with my positive healing energy. 我不 她扰乱了我积极向上的正能量
[43:41] You know, if you’re going to play cards with the terminally ill, 要知道如果你和绝症病人打牌
[43:44] you should at least lose a few hands. It’s only polite. 你至少输几把 这是礼貌
[43:48] Just ’cause you suck at cards, mom, 妈 你玩牌很烂
[43:50] doesn’t mean that she’s a cheater. 不代表人家出千了
[43:52] She has no fucking class. 她牌技也不咋地
[44:23] Aw, I used to be strong. 我过去也很强壮
[44:28] I used to have boobs. 我也有胸
[44:31] This shit just eats everything. 现在屁都没了
[44:37] Nora, tell me… 诺拉 告诉我
[44:44] What are your odds in this thing? 你胜算有多大
[44:48] ‘Cause, you know, it’ll be weird 要知道 我的意思是 如果你比我
[44:50] if you die before I do. That’s all I’m sayin’. 先死的话 就太不合理了
[44:57] Mom, I’m fighting for you. 妈妈 我是在为你而战
[45:00] You know, this is a lot of money. 赢了会有一大笔钱的
[45:02] Honey, don’t fight for me. 宝贝 不要为我
[45:05] Fight for you. 为你自己而战
[45:07] This is stage four. 这病已经发展到第四阶段了
[45:10] Stage four of fucking four. 他妈的第四阶段啊
[45:15] Yeah, well, you’ll thank me when you overcome the odds. 等你战胜疾病的时候 你会感谢我的
[45:18] Oh, I won’t be here to thank anyone. 我谁都不谢
[45:21] And then what are you gonna do? Hm? 那你到时候准备做什么
[45:25] Mom– 妈妈
[45:26] Look, Nora, I’m gonna die 听着 诺拉 我快死了
[45:28] and it’ll probably be in the next two months. 也许活不过两个月了
[45:30] And you need a realistic plan. 你得制定个现实点的计划
[45:33] I’m not listening to this shit. 我不听你在这胡说八道
[45:35] You will lose this house without my disability 我死了之后你会失去这座房子
[45:37] then where are you gonna go? 到那时你要去哪呢
[45:39] What are you gonna do? 做什么呢
[45:40] I have a plan. 我有计划
[45:42] I’m gonna win this tournament, I’m gonna win the money, 我要赢下这场比赛 把钱拿到手
[45:44] and I’m gonna get you the proper care that you need! 然后带你去接受合适的治疗
[45:47] Oh, honey, that’s not real. 亲爱的 这计划不现实
[45:51] That’s just a dream. 只能算是个梦罢了
[45:53] Well, it’s my dream. Stop trying to take it away from me. 那也是我的梦 别想把它从我身边夺走
[46:13] Hey! Nora! 嘿 诺拉
[46:15] Yo! Hey, it’s me! It– It’s Jason! 是我 是杰森
[46:20] Oh, hey, what’s up, Jason? Yeah, I gotta go to work. 你好啊 杰森 那个 我得去上班了
[46:23] No, hey, wait! Wait one second, though! 那个 等一下 就一会
[46:25] What do you want, man? 兄弟 有什么事吗
[46:27] Um, i– 我
[46:29] Look, I already thanked you 听着 我很感激
[46:30] for helping with my mom’s medication. 你替我付钱买了我妈妈要用的药
[46:32] I really have nothing else I can give you. 但我实在是没有什么可以报答你的
[46:34] I just– 只是
[46:36] I just can’t stop thinking about you. 只是你在我脑海里挥之不去
[46:40] But– I mean, not– 但 我是说 不是
[46:42] I mean, not in like in some crazy person way. 不是像有些傻逼一样
[46:44] Some like, some guy who just 像一些 一些不速之客
[46:46] just shows up at your work unannounced. 突然出现在你工作的地方
[46:48] No, not like that guy 我 我跟他们不一样
[46:49] but more like the guy who 我更像是一个
[46:52] is well-balanced on his meds and he just really thinks 精神正常的人 是发自内心地觉得
[46:55] that you’re this super cool chick and would love to get a chance 你是一个非常酷的女孩子
[46:58] to get to know you better kind of way. 想进一步了解你而已
[47:04] Look, I’m sorry. You seem nice. 听着 我很抱歉 你看上去人不错
[47:07] That doesn’t mean I owe you anything. 但我不欠你什么
[47:17] I shoulda wore the V-neck! 我应该穿V领衬衫来的
[47:19] I should’ve worn the V-neck. 真该穿那件V领衬衫来
[47:22] I– 操
[47:24] You know, it could’ve– coulda gone worse. Coulda gone worse. 没关系 还可以 表现得还可以
[47:31] Aight, give me another week, alright? I– 好 再给我一周 可以吗 我
[47:34] Alright. Alright, man, don’t be a tough guy, alright? 好的好的 兄弟冷静一下好吗
[47:38] Do you– If you– Alright. 你 如果你 好吧
[47:41] Okay, you’re right, you got it. 好吧 没错 会给你安排的
[47:45] Yes, sir! Anytime, after 3 PM, check-in! 没错 下午三点之后的任何时间均可入住
[47:49] Very good, uh, just stop by and we can accommodate. 非常好 直接过来 我们会为您安排食宿
[47:52] Very good. Thanks. 好的 谢谢您
[47:54] Uh, Mr. Burns? 伯恩斯先生
[47:56] Ah, Nora! Um, what can I do for you? 诺拉 有什么事吗
[47:58] Oh. More problems with Sasha? Have a seat. 跟萨沙又起冲突了吗 请坐
[48:01] No. Um, I actually need to ask for Saturday off. 不 那个 我想在周六请天假
[48:06] Satur– 星 星期
[48:09] This Saturday? 这周星期六
[48:10] Yeah 没错
[48:11] Saturday, you know, is our busiest day of the week. 你也知道星期六是咱们这最忙的一天
[48:14] Is it– Is it that important to you? 那事对你很重要吗
[48:15] – Yeah, it really is. – Aw, you’re killin’ me here. -对 挺重要的 -你让我很难办啊
[48:18] You’re killin’ me, Nora! You– 诺拉 真难办啊 你
[48:21] Saturday we’re gonna be especially busy. 这周六会特别忙
[48:25] Um. I will think about it, okay? I will– 让我考虑一下 好吗 我会
[48:29] I don’t know if I can deal with this now. 我不知道现在能不能给你答复
[48:30] I’ll think about it. I’ll, I’ll let you know. 我想一想 我会 会给你答复的
[48:32] Mr. Burns, I never ask for time off. 伯恩斯先生 我从未请过假
[48:34] I know that, I know that. 我知道 我知道
[48:36] But you’re my best girl. I– What am I gonna do? 但你是我这最好的员工 我还能怎么办
[48:39] I’m here for you all the time! All I’m asking is for one day. 我一直在给你干活 我只想要一天的假期
[48:44] Saturday. 星期六
[48:45] Yes. 对
[48:46] It’s gonna be really busy Saturday. 看来这周六一定会很忙
[48:49] Thank you, Mr. Burns. 谢谢你 伯恩斯先生
[48:52] Hey– you owe me! 你欠我一次
[48:54] Eh, apparently I owe everyone. 好吧 显然我现在谁都欠
[49:05] Who was the suit? 那个穿衬衫的是谁
[49:07] What are you talking about? 你在说什么
[49:08] Mr. GQ in the grey beamer! 灰宝马车里那个时尚先生
[49:10] What, you back-doorin’ me, Nora? 啥 你在跟我耍心眼吗 诺拉
[49:12] No! 没有
[49:13] Then who’s the fuckin’ suit? 那他妈那个衬衫男是谁
[49:15] He’s just some guy I met! 他就是一个我前几天遇到的路人
[49:16] Some guy, my ass! 一个路人 我的天啊
[49:18] What? You think you can cut out the middle man? 什么 你觉得你能把中间人排除在外
[49:20] Huh? Start your own lil’ business? 自立门户 是吗
[49:21] Nah, you wanna deal, you deal through me. 不行 你想卖 你也得通过我去卖
[49:23] I’m not dealing! He’s just some guy I met! 我没有卖 他只是个我见过的路人
[49:26] You just met some rich ass guy, right? 你刚刚遇见一个富佬 是吗
[49:29] If you’re gonna lie, at least make it convincing. 撒谎至少也装得像一点啊
[49:31] What is that supposed to mean? 你这话什么意思
[49:33] No suit goes bottom trollin’! 你以为凯子那么好钓吗
[49:36] I catch you fuckin’ around my back again 再他妈背着我搞小动作
[49:38] I’m gonna mess you up, Nora. 我就搞死你 诺拉
[49:40] Yo, you don’t own me, alright? Why don’t you back up? 你管不到我 懂吗 你离我远点行吗
[49:48] The fuck you doin’? 你他妈干什么
[49:54] You fuckin’ crazy, huh? Fucking crazy? 你他妈疯了是吗 想造反是吗
[50:00] – Are they fighting? – Oh yeah, they are. -他们在打架吗 -天啊 还真的
[50:03] – Oh, shit! Oh, shit! Oh shit! – What the fuck? -我操 我操 这他妈的 -什么鬼
[50:06] Oh my god! Hit back, Jesus! You look stupid! 我操 还手啊 黑修斯 你跟个傻逼一样
[50:10] – You’re gettin’ your ass beat! – Enough! -你被打的真惨 -别打了
[50:12] You a pussy, Jesus, that’s crazy. 你个怂逼 黑修斯 真是疯了
[50:14] She just molly wopped you. 她都骑你脸上了
[50:15] He didn’t do nothin’, he just stood there! 他啥也没干 就在那挨打
[50:17] Yeah, you got fucked up. 是啊 你被揍惨了
[50:18] Fuck y’all! 去你们妈的
[50:20] Got your ass kicked! 被揍惨了吧
[50:22] I didn’t get my ass kicked! 我没被揍惨
[50:23] Fuck you– oh shit! 滚你妈的 我操
[50:26] – Oh shit! – Oh! Oh shit! -我操 -我的天
[50:28] Nope! Nope, you’re dead. He’s fucked up. 不 不 你要死了 他完蛋了
[50:29] You’re gonna die, you can’t breathe. Damn! 你要死了 没法呼吸了都 兄弟
[50:31] Better stand up, Jesus! Stand up! 你最好反抗一下 黑修斯 起来啊
[50:34] What the hell is go– What is going on here? 这他妈怎么 这怎么回事
[50:37] Get her off me! 让她离我远点
[50:39] Jesus, stop it, and you get off of her right now! 黑修斯 停手 你给我从她身上下来
[50:41] I’m ch– me? She’s cho–! 我 我吗 她在锁
[50:43] Get– Break it up, you two! 给我 给我分开 你俩
[50:45] C’mon! Behave like humans, for crying out loud! 快点 都正常点 我的天啊
[50:50] Jesus! In my office, right now! 黑修斯 来我办公室 马上
[50:53] Man, fuck her! 去她妈的
[50:53] I said now! Get the hell in my office! 现在 快给我滚去办公室
[50:57] And you two! 还有你俩
[50:58] Sasha, mind your own business! Get– 萨沙 这不关你的事 给我
[51:01] No. No! This is my business, Mr. Burns! 不 不 这就是我的事 伯恩斯先生
[51:05] You know, you– you’re always playing favorites! 你知道吗 你总是对她偏心
[51:07] And you know, your favorite has been fuckin’ Johns in these rooms 但你知道吗 你的小宝贝就在这几间房里
[51:10] night after night for months right under your nose! 夜以继日地在你眼皮底下操着男人
[51:14] That’s right. 没错
[51:15] – How you feel about that? – You’re welcome, we told you. -现在感觉如何 -别客气 我们告诉你了
[51:18] Nora, is this true? 诺拉 是真的吗
[51:21] Nora, I’m talking to you. 诺拉 我问你话呢
[51:24] Just tell me it is not true. 告诉我这不是真的
[51:32] Oh, God. 天呐
[51:33] Yep. Boom. 完了 完了哦
[51:35] You two, get back to work. Get– go! 你俩 回去工作 给我滚
[51:38] You just– you just- 你这人 你只是
[51:40] Got the truth now. 现在知道了吧
[51:42] You’re welcome. 别客气哦
[51:46] I give you every break in the book 该休息的我都让你休息了
[51:48] and this is what you do to me? 然后你就这么对我吗
[51:50] Forget the Johns, you fucked me! 别管那些嫖客了 你真伤我心
[51:55] I thought you were better than that. 我本来以为你还不至于堕落至此
[52:00] Just get your shit and go. You do not work here anymore. 收拾好东西走吧 你被开除了
[52:41] Get your hands up, Nora! C’mon! C’mon! 把手抬起来 诺拉 加油 加油啊
[52:45] – Come here! – Keep moving, keep moving! -打我啊 -保持步伐 保持移动
[52:48] What the hell? 怎么回事
[52:49] Why’d you enter the tournament if you’re just gonna stand there? 你光站那挨打怎么参加比赛
[52:52] The fuck is your problem, Nora? 你他妈怎么回事 诺拉
[52:54] I don’t have a problem! 我没事
[52:55] What do you mean you don’t have a fuckin’ problem? 你说你没事 你他妈什么意思
[52:57] You got a big ass problem! 我看你他妈有一堆破事
[52:58] Come on! 打起精神
[52:59] You entered the competition and you can’t even beat Rosheen! 你连罗辛都打不过 还打什么比赛啊
[53:02] Oh, co– What? 天啊 你说啥
[53:03] You don’t have to fight in this fuckin’ competition! 你不想打就别他妈参赛了
[53:06] I don’t fuckin’ have a choice. I don’t fucking have a choice! 我他妈别无选择了懂吗 别无选择了
[53:10] Are you girls gonna fight or Nora, you need me to string you up 诺拉你到底要不要打 还是你想
[53:13] and let everyone use you as a punching bag? Come on! 让我把你吊起来给别人当沙袋打 振作点
[53:16] – I am fighting! – No, you’re fuckin’ not! -我在打了 -你他妈在打个鬼
[53:18] Then fight, Nora! Fuckin’ fight! Fight! Fight, Nora! 你跟我打啊 诺拉 出手啊 打啊 打啊
[53:23] Come on. 注意点
[53:24] Alright, that’s enough! 好了 别打了
[53:27] Fuckin’ fight! 你他妈打啊
[53:29] That’s enough! Let it go! Get up! Get up! Get up! 够了够了 别打了 起来起来起来
[53:32] – Fuckin’ fight! – Come on. -你他妈打啊 -够了
[53:33] – Come on, let it go! – Fuckin’ fight! -够了够了 冷静点 -你他妈打啊
[53:36] – She ain’t doin’ shit! – Take a fuckin’ walk! -她什么也不干 -给我去走一圈
[53:38] She’s not fuckin’ doin’ shit! 她他妈什么也不做
[53:40] This is the tournament! 就他妈快比赛了
[53:41] – Get your ass out and take a walk! – Yes!it is! -给我出去冷静冷静 -对啊都快比赛了
[53:44] Get up. 起来
[53:51] No, no, no. Get in here. The fuck’s goin’ on with you? 不不不 你进来 你他妈怎么回事
[53:57] Nothing. I’m fine. 没事 我挺好的
[54:00] Get it together. 振作起来
[54:04] Aight? 好吗
[54:20] I’m sorry, Aisha. 对不起 阿依莎
[54:26] I didn’t mean to mess up your training. 我不是故意搞砸你训练的
[54:28] It’s just I’m messing everything up nowadays. 我只是最近什么都搞砸了
[54:44] Stop feeling sorry for yourself 别再自怨自艾了
[54:47] and fight for what the fuck you really want. 想要什么就他妈去奋斗
[54:51] Yeah, I don’t know what I want anymore. 可是我现在不知道我到底想要什么了
[55:11] Mom? 妈
[55:13] Mrs. Peters, were you sleeping? 彼得斯太太 你是在睡觉吗
[55:16] Is that my mom coughing? 你听见我妈在咳嗽了吗
[55:18] You’re supposed to be watching her! 你本来应该去照看她的
[55:20] Jesus! 天啊
[55:25] Mom. Hey! Mom! 妈妈 妈妈
[55:27] Mom, wake up. Mom. You okay? 妈妈 醒醒 你还好吗
[55:30] No, no, I’m okay. 没事 没事 我挺好的
[55:34] This is normal, everyday death spiral shit. 很正常 不就是每天都觉得我快死了
[55:39] You’re okay? 你真没事吗
[55:41] Yeah, I’m okay. 是的 没事
[55:43] Alright, ’cause I brought you dinner. 好吧 我给你带晚饭了
[55:45] Oh! Let me guess, chicken! 让我猜猜 还是鸡肉
[55:48] No, I brought you hamburgers 不对 我给你带了
[55:50] because I know they’re your favorite. 你最喜欢吃的汉堡
[55:52] Aw, that they are. Thank you. 确实是我最喜欢的 谢谢你
[55:55] You’re welcome. 不客气
[56:00] Spit it out. 说吧
[56:07] I got fired today. 我今天被开除了
[56:09] For what? 为什么
[56:12] For fighting. 因为打架
[56:16] Fighting at work. 工作的时候打架
[56:19] It wasn’t my fault. 不是我的错
[56:20] You know, I just was standing up for myself 我只是在维护自己
[56:22] and it got a little physical, 只是稍微起了点肢体冲突
[56:23] that’s all. 就这样
[56:24] Well, that must have been a dandy of a brouhaha. 那你打的一定是个烦人的自恋狂吧
[56:30] Look, Mom. 听着 妈妈
[56:33] I don’t know how I’m gonna pay for everything without this job. 没了这工作我不知道要怎么满足日常开销
[56:36] I don’t even know how I’m gonna pay Mary back! 我都不知道怎么给玛丽工资
[56:38] Oh, fuck that cow. 哎哟 去她妈的吧
[56:40] What is she gonna do to you, sue ya? 她能拿你怎么办 起诉你吗
[56:43] For what? This shithole? 为了什么 就这破地
[56:47] No. You will find something else, Nora. 听着 你还会找到其他工作的 诺拉
[56:53] I just want better for us. 我只想让咱俩过得更好
[56:55] Well then, 那好吧
[56:58] I guess there’s only one thing you can do. 我想你现在只剩一个选项了
[57:04] Win that damn tournament. 拿下比赛
[57:06] Win that whole goddamn MM– Mountain Man Asshole thing. 把那该死的综合什么什么玩意赢下来
[57:12] You go kick everybody’s goddamn ass. 去把她们打得落花流水
[57:47] Hey, Nora. I have your, uh, severance check here. 诺拉 这是你的遣散费
[57:50] Cool. 好
[57:57] You’re pissed at me, huh? 你一定恨透我了 对吧
[57:58] I coulda called the law on you, 本来我可以去报案的
[58:00] you’d been in jail. You know that? 那你就得去蹲局子了 知道吗
[58:03] As it is, Jesus is probably gonna press charges. 现在看来 黑修斯很可能会去起诉你
[58:06] Jesus is not gonna call the cops. 黑修斯才不会去报警
[58:08] Yeah, maybe. 也许会 也许不会
[58:09] But you just can’t beat the hell out of a coworker. 但你和同事打架一定是错的
[58:11] It’s never the answer. 解决不了问题
[58:13] Well, you don’t know how far I was pushed. 你想象不到我已经被逼得走投无路了
[58:15] I can guess. 我想我知道
[58:16] I can guess. 我能猜出来
[58:19] Hurting somebody just ’cause you think you’re right? 因为你觉得自己是对的 就有理由打人吗
[58:21] That is a fast track to a criminal record, kid. 简直就是坐上了牢房直通车 孩子
[58:24] Yeah, well, that’d just be one more 真好 生活中不止奋斗[打架]
[58:25] bullshit thing that I have to fight. 现在还得多听你几句屁话
[58:27] Why? 为什么
[58:28] Why does it always have to be a fight with you, Nora? 所有的事情到你这 就要打架解决 诺拉
[58:31] Because everything is a fight, Billy! 因为一切都要靠奋斗[打架] 比利
[58:34] Yes, yes, you keep telling me. 对 对 你一直就这么说的
[58:36] I question your definition of “fight”! 简直不懂你对这两个字的定义
[58:45] Rotate that hip. C’mon. 转动臀部 拜托
[58:48] Alright, good job girls. That’s the day. 好 表现不错 姑娘们 今天就到这儿吧
[58:50] – Thank you, Coach! – Yep. -谢谢教练 -不客气
[58:54] Aisha, Nora! You’re up! 阿依莎 诺拉 轮到你俩上了
[59:09] Thanks. 谢谢
[59:13] Alright ladies, it’s game time. 好了 姑娘们 游戏时间到了
[59:15] Two o’clock tomorrow evenin’, 明天下午两点
[59:17] I’ll meet you both at the Civic Center and 我在文娱中心等你们俩
[59:19] we’ll see what we see. 到时候一切见分晓
[59:20] But for right now, however, 但就目前来说
[59:21] I need you to really concentrate on 你们给我打起万分精神
[59:23] your structure and your footwork. 投入到自己的动作和步法中去
[59:25] Tonight, get your rest. 今晚 就好好休息
[59:27] Eight hours at least, please. 至少都要睡够八小时
[59:28] Maybe more, if you can. 如果想的话 也可以多睡会
[59:30] And then, maybe a light run in the morning, 然后 早上可以去跑一跑
[59:32] a nap, and then it’s show time. 小憩一下 然后就该你们展现自我了
[59:35] You girls got any questions? 还有什么问题吗
[59:36] – No, Coach. – Alright. Take it easy. -没有 教练 -好的 放松点
[59:48] – Hey, Aisha? – Sup? -嘿 阿依莎 -怎么
[59:50] Just wanted to say I’m really sorry about yesterday. 我想说 昨天的事我真的很抱歉
[59:54] Nah, you’re good. I was a little too hard on you. 不 你没错 是我有点太过分了
[59:57] Nah, it was good. 不 我说真的
[59:59] You really showed me what it is I want. 因为你 我总算意识到我想要什么
[1:00:00] And what’s that, huh? Huh? Huh? 那你说说 你想要什么
[1:00:04] I wanna win this. 我想要赢
[1:00:06] You know you’re gonna have to get through me, right? 那你也知道 拳场上你得先打赢我 对吧
[1:00:08] I’m not your damn sidekick, boo! 我们又不是合作取胜
[1:00:09] Yeah, I know. 对 我知道
[1:00:11] Maybe it’s you who’s gonna have to get through me! 但谁打得赢谁还说不定呢
[1:00:13] Alright, honey. 好啊 亲爱的
[1:00:17] Oh, hey! Save the full contact for the tournament! 干嘛呢 把实力都留到锦标赛上去好吗
[1:00:21] That was my bad, Coach. 对不起 教练 我的错
[1:00:22] Apparently, I’m really bad at reading signals. 事实证明 我不擅长看对手的进攻信号
[1:00:24] Yeah, well, bromancing her to death isn’t working. 是的 但也没必要把她往死里揍
[1:00:27] Keep moving! 继续练习
[1:00:30] There you go. 开始吧
[1:00:36] Nora! Where you at? 诺拉 你在哪呢
[1:00:38] Over here, Coach! 我在这儿 教练
[1:00:39] Hey, good job today, kid. 今天表现不错 孩子
[1:00:41] Thanks. 谢谢
[1:00:42] I feel like your headspace is finally getting dialed in. 感觉你终于开窍了 如鱼得水
[1:00:45] That’s what you need, alright? 你需要的就是保持好这种状态
[1:00:47] Now, I want you to go home tonight, get plenty of rest, 好了 今晚回家以后 好好休息
[1:00:51] load up on carbs, and get a lot of sleep. Alright? 多吃点碳水化合物 多睡一会儿 好吗
[1:00:55] And please get that damn hair braided. 然后拜托你把这头头发编成辫子
[1:00:58] I was just gonna like, put it in like a bun or something. 我原本就想把它随便弄一下 做个发髻
[1:01:00] No you’re not. I got you covered, they’re expecting you. 别那样弄 我和他们说好了 直接去就行
[1:01:04] – Tonight? – Yep. -今晚吗 -对
[1:01:06] Rosheen, I don’t have money to pay for this. 罗辛 我付不起这个钱
[1:01:08] I got ya. It’s taken care of, don’t worry about it. 没事 不要操心钱的事 我已经搞定了
[1:01:11] Really? 真的吗
[1:01:16] Thank you. 谢谢您
[1:01:17] Alright. My little rag doll won’t be so raggy! 当然 不能让我的布娃娃蓬头垢面就上场
[1:01:21] Go get ’em, girl! 快去吧 孩子
[1:01:39] Hi. Can I help you? 你好 需要做头发吗
[1:01:41] Um, Rosheen sent me to get my hair done for my fight. 罗辛让我来 为我明天的比赛做头发
[1:01:44] Like, braids or something? 比如 弄成辫子或者其他的什么
[1:01:45] Yeah, yeah. I know. I can get you for two hundred dollars. 我知道了 那我只收你两百美元
[1:01:49] Oh. Rosheen said that it was “taken care of?” 可罗辛说的是 “已经和你们说好了”
[1:01:56] What do you think this is? 你觉得我们这儿是什么店
[1:01:57] A charity for some straggedy-ass white girl? 给邋遢的白人女孩免费做头发的慈善机构
[1:02:00] I’m sorry there must have been some misunderstanding. 抱歉 可能是有什么误会
[1:02:03] I’m sorry. 非常抱歉
[1:02:03] Oh, no, no, no, no, come back, come back! 哦 不 不 不 不 回来回来
[1:02:06] I’m just teasing you! Come on, I’m playing! 刚刚是在逗你玩 好吧 开玩笑的
[1:02:08] Come on in. Now, damn! 快回来 现如今 大家也真是的
[1:02:10] Don’t take everything so damn personal! Come on! 觉得所有人都是在针对自己 快来吧
[1:02:14] It’s like every other word was “oh, sorry!” 每句话都是在跟人说”对不起”
[1:02:17] Like a ticking time bomb. 到时候她就像定时炸弹那样
[1:02:18] She was gonna come back and shoot this whole place up. 她一过来就把我这小店炸平了
[1:02:20] Y’all, stop! Okay, look. 你们别笑了 好了 想想
[1:02:23] I am going to– 我要
[1:02:29] It’s okay, it’s okay. I’mma– 没事 没事 我会帮你
[1:02:31] You know, I’mma make you look like a champion! 到时候 你看上去就是耀眼夺目的冠军
[1:02:38] – Oh, yeah! Girls fight like, way harder than guys! – What? -拳击场上女孩比男的打得都狠 -这样吗
[1:02:43] Yeah, like, guys can go in, and they’ll shake hands afterwards, 对 就比如 男人上场打拳 打完会握手
[1:02:46] and they’re all cool but girls, sometimes, 就很酷 但是有时候 女子拳击手就会
[1:02:48] they hold a grudge. It’s pretty nasty. 相互怀恨在心 让人厌恶
[1:02:50] Mhm. I know that’s right. 我能懂这种感觉
[1:02:53] Well, Miss Champion. Viola! 冠军小姐 闪亮登场
[1:02:59] Look at you! 快看呐
[1:03:01] You like it? 喜欢吗
[1:03:05] Sorry I’m late. 抱歉迟到了
[1:03:06] I had to cover a shift for this bitch that got fired. 我得替那个被解雇的婊子顶班
[1:03:09] Oh, no worries, it’s fine. Look like it’s getting late anyway. 不用担心 没关系 不过看起来也不早了
[1:03:13] Nobody here but the usual suspects. 除了你们几个”常客” 也没别人
[1:03:17] Oh, and the “female Rocky” over here! 对了 还有我们的女版”洛基”
[1:03:23] Um, hey look, I would tip you if I had any money, 我身上没带钱 不然我定会给你小费的
[1:03:27] but I just lost my job. 而且我最近还丢了工作
[1:03:31] It’s okay. 没关系的
[1:03:33] And besides, Rosheen got you. 再说了 这些钱罗辛都帮你包了
[1:03:37] Thank you. 谢谢你
[1:03:41] What’s going on? 怎么一回事
[1:03:42] That’s that crazy ass bitch with the mother. 这就是那个跟她妈妈一起住的疯婊子
[1:03:45] – Oh! – Yeah! -天呐 -没想到吧
[1:03:48] The fuck did you just say? 你刚刚他妈的说什么
[1:03:49] Bitch, you heard what I said, okay? 婊子 你听得一清二楚了 好吗
[1:03:52] So take ya little ass outta here, alright? 所以赶紧给我滚出去 好吗
[1:03:55] You not gon’ do nothin’. You ’bout to do somethin’? 平时什么也不干 现在想干什么
[1:03:59] You gon’ do somethin’? 你想干什么吗
[1:04:03] That’s what I thought. 我想你也不敢
[1:04:30] Get up. 站起来
[1:04:33] – Oh no, you gotta go. – Alright, alright, alright. -好了 你给我出去 -好的 好的 好的
[1:04:36] – You do not fight in my place! – I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry. -不准在我的地盘上打架 -抱歉 抱歉
[1:04:42] Sasha, what are you doi– 萨沙 你要干什
[1:06:22] Hey, hey! Excuse me, Officer. Officer! 你好 你好 打扰一下 警官 警官
[1:06:25] – What? – Can I get my phone call now, please? -怎么了 -我现在能打个电话吗
[1:06:27] I need to call someone. 我想找个人过来
[1:06:29] Some type of medical emergency? 是需要急救吗
[1:06:29] It is, actually. I need to see someone about my hand. 对的 我想找个医生过来检查下我的手
[1:06:32] I think I might have broke it. 我觉得我的手好像是骨折了
[1:06:35] Sir! Sir, sir. She lyin’. 先生 先生 她在撒谎
[1:06:39] She always be lyin’. She ain’t got no medical emergency. 她向来谎话连篇 她才不需要什么急救
[1:06:43] I’m not lying! You can see that I might have broke my hand. Please. 我没有撒谎 你看我的手可能折了 拜托
[1:06:46] Doesn’t look that bad. 看起来没那么糟
[1:06:47] Are you serious? I have a job tomorrow! 你在说笑吗 我明天还有正事要做
[1:06:53] This is a very important job 非常重要的正事
[1:06:54] that I need to get to, like, in a few hours, okay? 大概几个小时以后我就得赶过去 好吗
[1:06:57] – She lyin’. – Please! -她在说谎 -拜托你了
[1:06:59] She lyin.’ Her coochie is the only thing 她在撒谎 怕是她的”小妹妹”才有急症
[1:07:02] that got a medical emergency, okay? 急着去见人 懂了吗
[1:07:04] The gynecologist gon’ need a chin strap 妇科医生怕是要用扣绳
[1:07:06] to deal with that offense between her legs, okay? 绑在她两腿之间才能治好 懂了吗
[1:07:10] That’s good! I’m gonna tell the Captain about that one. 这个笑话不错 待会我和警长讲讲
[1:07:12] You hear that, Nora? He’s gonna tell ’em about 听到了吗 诺拉 他们以后就会讲起
[1:07:13] your offence between your legs, bitch! 你腿间的罪行了 臭婊子
[1:07:19] Man, I can’t believe that you came to my work 我是真不敢相信你居然找上门来
[1:07:21] and laid your hands on me, bitch. 还对我动手动脚 婊子
[1:07:24] You are going to pay! This is not over, you hear me? 你要付出代价 我和你没完 听到了吗
[1:07:29] This is on you! 全都怪你
[1:07:34] Yeah. Why don’t you 对啊 你怎么不
[1:07:35] Why don’t you go call one yo lil’ 你为什么不打电话给你那些
[1:07:36] Benz-drivin’, BMW-havin’, 开着奔驰 宝马的
[1:07:39] bougie-ass hooker workers now, huh? 有钱有势的金主嫖客呢
[1:07:41] Call ’em for that! Call! Call ’em! 给他们打电话啊 打啊 打给他们
[1:07:43] Tell ’em to bail you outta jail, 求他们把你保释出去
[1:07:45] see how fast they come! 看看他们来得能有多快
[1:07:48] Uh, hey, Officer! 你好 警官
[1:07:52] Hey! Hey! Please come here. 你好 拜托您过来一下
[1:07:56] Am I allowed to use, uh, like my cell phone 我能否用一下我的手机
[1:07:58] to get a number out of my phone 找一个号码
[1:08:00] so that I can make my phone call? 然后我打一个电话
[1:08:03] No. 不行
[1:08:04] – Please? – No. -拜托 -不行
[1:08:06] I don’t know his number by heart. 我记不太清他的号码
[1:08:07] That’s- that’d be my one phone call and that’ll be it, I promise! 但我就打这一个电话 就一个 我保证
[1:08:10] Goddamn, Nora! 该死的 诺拉
[1:08:13] Have some respect for yourself. 你能不能有点尊严
[1:08:15] Some decency! 活得体面些
[1:08:16] You really gon’ call one of them Johns 你真的要给那些男人们打电话
[1:08:19] who be droppin’ nickels in you? 用他们的臭钱 把你保释出去吗
[1:08:21] He’s not a J– Uh. 他不是
[1:08:22] It’s a friend of mine. Please, I just don’t know his number. 他是我朋友 拜托了 我只是记不清号码
[1:08:25] You ain’t got no friends. Stop lyin’. 你哪来的朋友 能不能说句真话听听
[1:08:29] You ain’t got to lie now! We here together, we in jail! 你不要再撒谎了 我们都在牢里蹲着呢
[1:08:33] Look, please? 听着 拜托
[1:08:35] Please? 拜托
[1:08:36] Look, I’ll see what I can do, alright? 听着 我看看我能做什么 好吗
[1:08:39] Can you see what you can do for me, too? Laugh McGee? 你也能为我做些什么吗 爱笑的麦吉警官
[1:08:45] Here’s your numbers. 给你 你要的号码
[1:08:45] Use our phone, dial nine for an outside line. 用我们的电话打 按9可以拨外线
[1:08:49] Thank you. 谢谢您
[1:08:59] Just call– Just call him. It’s fine. 就是 就是打个电话给他 没事的
[1:09:15] Hi! You’ve reached Jason, and this is my phone! 你好 我是杰森 这是我的电话
[1:09:18] Thank you so much for calling me. 非常感谢你的来电
[1:09:19] I hope you are doing something wonderful with your days, 希望你最近过的顺心如意
[1:09:22] and I know you are accomplishing something great! 我知道你正着手大事
[1:09:23] Please leave a message, 请留言
[1:09:24] and I will surely get back to you as soon as I can! 我一定会尽快给你回复的
[1:09:28] Hey, uh, Jason. It’s um– I’m so sorry for calling you so late, um. 你好 杰森 很抱歉这么晚打电话给你
[1:09:33] Or so early. I’m not, um– But, uh, this is Nora. 或者说 抱歉这么早打给你 我是诺拉
[1:09:37] Um, we met at the pharmacy. 我们是那天在药房认识的
[1:09:39] Um, and you also came to my work. 你也来我工作的地方找过我
[1:09:43] so uh, I needed to call, um, I’m in a little bit of a– of a jam. 所以 我打给你是因为 我遇到了点麻烦
[1:09:48] Um. You know that fight tournament that I- I had told you about? 你记得我跟你说过的拳击锦标赛吗
[1:09:58] Luck of the redheads. Someone’s posted bail. 我们的红发女子真幸运 有人保释你出去
[1:10:02] Tell him never mind. 告诉他 谢谢
[1:10:04] I can’t be owin’ anybody like that again. 我不能再欠别人人情了
[1:10:08] OKay, Red. You got it. It’s just that– 好的 红发妹 我会转达的 只是说
[1:10:10] Oh, look! They makin’ up nicknames for you here now. 哇 听听 他们现在都给你取了个爱称呢
[1:10:13] Here you go, Red. 去吧 红发妹
[1:10:15] Rich ass Captain Save-A-Ho is here! 我们有钱的”赎妓”队长来了
[1:10:18] If it makes any difference, 保释你的不是什么有钱男人
[1:10:20] it’s not some rich ass guy. 如果告诉你 你会好受些的话
[1:10:37] She’s been shoveling all that cash in her pillowcase for years. 这么些年来 她一拿到现金就往枕套里藏
[1:10:45] Mary, 玛丽
[1:10:48] thank you. 谢谢你
[1:11:24] Let’s go. 另一只手
[1:11:32] Nora, what the hell do I say about 诺拉 我怎么告诫你的
[1:11:34] taking this shit outside the gym? 私人恩怨不要影响到我们的比赛
[1:11:38] I know, it was really stupid. 我知道 这样真的很蠢
[1:11:40] But it’s not that bad, I swear. 但我发誓 没看上去那么糟
[1:11:42] It’s gonna be fine. 会好起来的
[1:11:46] Everything else okay? 其他都还好吧
[1:11:48] Yeah. Everything else is fine, yeah. 其他都很好 只是说
[1:11:50] It’s just this, it’s just the knuckles. 只是伤到了指关节
[1:11:53] Maybe you shouldn’t do this today. 也许你今天不应该上场了
[1:11:56] Please, Rosheen, I have to do this. 求你了 罗辛 我必须这么做
[1:11:58] I don’t have a choice. I have to fight today. 我别无选择 我今天一定要上场
[1:12:03] It’s really not that bad, I swear. 真的没那么糟 我发誓
[1:12:10] Please. 拜托了
[1:12:11] I’m messin’ with you. 我逗你玩的
[1:12:14] Me, stop you from fightin’? 我会阻止你参赛吗
[1:12:18] They’d take my old ass out in the back alley 恐怕还没等我插手 他们就会把我
[1:12:20] before that’d happen, right? 拖出后门暴打一顿 是不是
[1:12:24] I don’t know about that. I’d probably get my ass kicked. 那我倒不知道 不过我可能会被揍得很惨
[1:12:28] Hey, nobody is ever a hundred percent goin’ into a fight. 没人能百分之百投入战斗的
[1:12:33] You’re always gonna have a little somethin’ 人们总会碰到些
[1:12:35] that’s really fucked up. 十分棘手的倒霉事
[1:12:40] You just gotta fight through it, right? 挺过去就好了 对吗
[1:12:44] Okay. 好啦
[1:12:48] Give it. Spread ’em. 来 把手分开
[1:12:56] 综合格斗大学 从这里开始
[1:12:58] Ladies and gentlemen, it doesn’t look good 观众朋友们 看起来阿依莎情况
[1:12:59] for Aisha. She’s on the bottom. 不太乐观 她被压在了下面
[1:13:06] No, no, she’s turned it around, 不 不 她翻过来了
[1:13:07] she’s on the top! She’s dominating! 她翻到了上面 重新掌握优势
[1:13:10] They’re back on their feet, they’re back on their feet. 她们重新站起来了 她们站起来了
[1:13:18] Alright, we’re goin’ in for some 好的 我们将看到一些
[1:13:19] good Muay Thai exchanges here! 漂亮的泰拳对抗了
[1:13:23] Good kick, good kick by Aisha! 踢得好 阿依莎踢得好
[1:13:30] And it is over! Aisha knocked her out! 结束战斗 阿依莎把她拿下了
[1:13:44] Nora Felix and Chase Alexander? 诺拉·费利克斯和蔡斯·亚历山大
[1:13:47] You two are next. Five minutes. 你们俩下一组 五分钟准备
[1:13:55] Kumite! Kumite! 来和我对打啊 来格斗啊
[1:14:00] Great. 很好
[1:14:01] One, two! 一 二
[1:14:05] On to the next motherfuckin’ round, Nora! 我晋级下一轮了 诺拉
[1:14:08] When are you goin’ up? 你什么时候上场
[1:14:09] – Next. – Okay. -下一组 -好啊
[1:14:11] Well, good luck. Go get ’em. Go get ’em. 祝你好运 快去吧 快去
[1:14:21] You’re a fighter. That’s why you’re here. 你是一个战士 这就是你来此的原因
[1:14:23] That’s why you’re fightin’ and why you can fight 这就是你为何在战斗 以及你为何
[1:14:26] all those things you’re goin’ through. 能与你所经历的一切抗争
[1:14:30] Something got you here! 某些东西将你带来这里
[1:14:32] Whether it was a reason or something– 无论是某个原因 还是
[1:14:34] something that you’re going through– 还是你正在经历的什么
[1:14:36] that’s what brought you here 正是它让你来到这里
[1:14:38] and it’s bringin’ that out of you. 而现在是你释放的时候
[1:14:40] You’ve gotta let it. 你需要把它释放出来
[1:14:50] Nora. 诺拉
[1:14:55] Mom? 妈妈
[1:15:01] Nice Superman punch by Chase! 蔡斯超人般的一击
[1:15:10] Nora looks like she’s in trouble! 诺拉似乎陷入困境
[1:15:17] Oh, man, it looks like Nora’s in trouble. 天啊 诺拉好像不行了
[1:15:19] She’s gotta do something. She’s gotta get up! 她必须做点什么 她必须得起来
[1:15:35] Two good kicks to the ribs. 肋骨上两脚踢得不错
[1:15:40] Nora’s comin’ back. 诺拉重新掌控了局面
[1:15:55] Oh, man! There we go! 天啊 来吧
[1:16:09] Nora’s got her up against the cage. Utilizing that clench! 诺拉把她逼到笼壁了 锁死她
[1:16:12] Throwing really good knees. I think she’s in trouble– 膝盖踢得很猛 我觉得她不行了
[1:16:15] Chase might be in trouble! 蔡斯要不行了
[1:16:26] We got an eye gauge by Chase! 蔡斯插眼犯规
[1:16:32] Break it up, break it up, break it up, break it up! 快分开 快分开 快分开 快分开
[1:16:34] – Come on! – We’re here to win a contest, -住手 -你们是来参赛的
[1:16:35] not hurt each other! Now let’s go! 不是互相伤害的 走吧
[1:16:43] The hell we’ve been through, no one can hurt you. 我们曾一起经历过磨难 没人能伤害你了
[1:16:48] – Is Ms. Peters here yet? – No, not yet. -彼得斯太太到了吗 -还没有
[1:16:50] But she will be. Don’t wait for her, honey. 不过她会来的 别等她了 宝贝
[1:16:52] Just go! Go, go, go! 快走吧 走吧 走吧
[1:16:54] Yeah, but I don’t wanna leave you alone. 好吧 但我不想让你一个人待着
[1:16:55] I’ll be fine. Now give me a hug. 我没事的 来抱一下
[1:16:57] Okay. 好的
[1:17:16] I might lie down for a bit, anyway. 我可能要躺一会儿
[1:17:20] Are you feeling okay? 你还好吗
[1:17:21] I’m fine! 好着呢
[1:17:23] You go kick ass! 去大干一场吧
[1:17:26] I love you, kiddo. 我爱你 宝宝
[1:17:27] I love you, too, Mom. 我也爱你 妈妈
[1:17:38] How’m I doing? 我怎么样
[1:17:40] Fuckin’ horrible. But you’re winnin’. 糟糕得要命 但你赢定了
[1:17:43] Really? 真的吗
[1:17:44] It’s hard to see while you’re in a fight, 你身处对抗中可能不觉得
[1:17:46] but everyone else can see it. 但大家都看出来了
[1:17:48] Now get in there and kick her ass. 现在回去 去把她拿下
[1:17:50] You keep those hands up, you keep movin’. 双手时刻防卫 双脚不停移动
[1:17:52] Alright? Spit it out. 记住了吗 吐出来
[1:17:54] There you go. Alright. Let’s go. Own it! C’mon! 很好 上场吧 完胜她 加油
[1:18:14] Nora, you can’t fight your way through everything. 诺拉 你不可能每件事都要斗到底
[1:18:20] Yeah, well, it’s not like I’m trying to fight, Mom. 是啊 妈妈 也不是我要斗的
[1:18:22] It’s just the way my life works. 我的生活就是这样的
[1:18:23] Nora. 诺拉
[1:18:25] Mom, I take care of you, don’t I? 妈妈 我要照顾你 对吧
[1:18:27] Yes. 对
[1:18:28] And I make sure that you’re not alone for too long. 我还要确保你不会独自待太长时间
[1:18:32] And I make sure that I have food on the table every night 我每晚回家都要保证桌上有吃的
[1:18:35] when I get home. For you. 保证你能吃上晚饭
[1:18:37] And I make sure that I have your medicine. 我还得确保你有药吃
[1:18:39] And I make sure that you have your scotch. 甚至保证你喝得上威士忌
[1:18:41] And your crossword puzzles. Right? 玩得上填字游戏 对吧
[1:18:45] So I don’t understand. Why do you keep questioning me 我就不明白了 你为什么总在质疑
[1:18:47] on what I’m trying to do? 我在做什么
[1:18:48] And how I’m living my life? 还有我怎么生活
[1:18:51] You know, I’m trying my best! 我已经尽力了
[1:18:53] This is the best I can do. 这是我能做的最好的了
[1:18:56] No, one’s giving me these things. 这一切都不是白来的
[1:19:00] I love you! Is that not enough? 我爱你 这还不够吗
[1:19:04] It’s always been enough. 这对我永远是最满足的
[1:19:09] You fight and fight. 你不停地奋斗
[1:19:11] You’re good at it. Like I was. 做得不错 就像我当初一样
[1:19:14] But, there are just certain things you’re gonna need to accept. 但是 有些事情你只能接受
[1:19:23] – I can’t talk to you. This is– – Nora! -我没法和你说了 这是 -诺拉
[1:19:45] Came all this way. For what? 我费了这么大劲 图什么
[1:19:48] It’s okay– 没关系的
[1:19:49] It’s not okay. It’s not okay, guys! 有关系 一点都不好
[1:20:00] Alright, it’s not too bad. 好了 你状态还不错
[1:20:02] You’re in good shape for your next fight. 可以继续下一场比赛
[1:20:05] Wait, I won? 等等 我赢了吗
[1:20:08] You keep talkin’ like this and I will stop the next fight. 你再问我就不让你参赛了
[1:20:12] No, wait, Rosheen. I’m sorry. 不 等等 罗辛 我很抱歉
[1:20:13] I’m– Yeah, I’m, I’m good. 我 我很好
[1:20:16] Alright. I’m kiddin’. You’re there. 好啦 我开玩笑的 你当然没问题
[1:20:20] Here. Let’s go. You got this, kid. 给 咱们走 孩子你没问题的
[1:20:25] Breathe. 呼吸
[1:20:40] My little Nora. 我的小诺拉
[1:20:43] All grown up. 都长成大姑娘了
[1:20:49] But you still fit into my arms. 可我还是能把你抱住
[1:20:58] Do you remember sleeping like this when your father… 你还记从前咱们也这样睡 那时你爸爸还
[1:21:04] We were both just babies. All curled up into a little ball. 咱俩都像小宝宝一样 缩成一小团
[1:21:10] Yeah, I remember. 是啊 我记得
[1:21:15] You were so warm. 你暖暖的
[1:21:18] And your hair tickled my nose. 小头发轻挠着我的鼻子
[1:21:23] You were my little angel. 你就是我的小天使
[1:21:30] You saved my life back then. 是你挽救了我的一生
[1:21:34] I saved? 我挽救你了吗
[1:21:38] When your father couldn’t hack it with my ornery ass anymore, 当你爸再也受不了我的暴脾气时
[1:21:42] you were the only thing that kept me going. 你成为我生活唯一的动力
[1:21:44] You were the only reason I had 你是我每天早上起床
[1:21:47] to get up every morning and carry on. 继续生活下去的唯一理由
[1:21:51] Because I had to take care of you. 因为我得照顾你
[1:21:55] So, 所以说
[1:21:59] I understand what you’re doing for me right now. I really do. 我明白你现在为我做的一切 我真的明白
[1:22:06] Mom? 妈妈
[1:22:13] Mom– 妈妈
[1:22:17] Mom, 妈妈
[1:22:19] I’m not proud of what I had to do– 这是我应该做的事 我并不引以为傲
[1:22:21] Your father used to say 你爸常说
[1:22:24] “A woman sees the world the way the woman sees it.” “女人啊 都是头发长见识短”
[1:22:29] And that way, I would know that he was drunk, 他一这样 我就知道他喝多了
[1:22:32] and I would punch him in the goddamn neck. 我会揍他脖子
[1:22:35] Yeah. Fun scene for a child 是啊 这场面可不是每个小孩
[1:22:37] to grow up in. I remember. 都能看到的 我当然记得
[1:22:39] Well, certainly toughened you up. 这也让你变得坚强
[1:22:42] – It’s a tough world. – Yeah. -人世多艰 -没错
[1:22:43] It’s a tough world. 人世多艰
[1:22:45] I think there’s still a dent in the wall in the kitchen 厨房的墙上现在还留着个凹痕
[1:22:47] from when you threw him. 就是你当时扔他时留下的
[1:22:50] Well, I had to hurt him so that he didn’t hurt me first. 我先伤害他 他才不会伤害我
[1:22:56] And in the end, he still did. 可到头来 他还是伤害了我
[1:23:01] Sometimes, I wish I could have stepped 有时候 我真希望自己当初
[1:23:03] into his shoes back then. 能从他的角度想想
[1:23:06] ‘Cause I would have seen how messed up he was, 那样我就知道他的处境有多糟糕了
[1:23:08] and I would have walked out that door, 那样我就会选择离开
[1:23:10] holding you in my arms. 抱着你一起离开
[1:23:14] Life is a fight, maybe, Nora. 也许生活是场战斗 诺拉
[1:23:16] But you don’t have to hurt everyone around you. 但你不必伤害周围的每一个人
[1:23:18] You can just walk away. 你径自走开就好了
[1:23:24] ‘Cause there, there are other ways to win. 因为人生不止一条道路
[1:23:30] You are a beautiful, strong woman. 你是一个美丽而坚强的女人
[1:23:33] And I am so proud of you. 我真为你骄傲
[1:23:37] And I’m gonna miss you so goddamn much when I go. 我要是离去了 肯定会非常想你的
[1:24:07] How the hell’d the judges not see me 裁判就没看到吗
[1:24:08] whoop your ass for three rounds? 我揍了你整整三轮
[1:24:10] I had your ass, bitch! 我把你打得落花流水
[1:24:12] And you know it! This was my fight! 而且你很明白 这场是我的比赛
[1:24:14] – You fuckin’ rigged somethin’ around here – Hey! -你他妈的在这里做了手脚 -别吵了
[1:24:16] Jane, get the hell out of here! It’s over! 简 出去 都结束了
[1:24:20] Get outta here! 赶紧走
[1:24:33] We won again? 我们又赢了吗
[1:24:35] You’re in one hell of a zone. 你打得真挺辛苦的
[1:24:38] Yeah. 是啊
[1:24:38] But you took a few good shots. 不过有几击很不错
[1:24:40] Here, lemme close some of those cuts up. 来 我给你处理下伤口
[1:24:42] Here, put your head back. 坐过来 把头仰过去
[1:24:47] Hold on. 稍等
[1:24:51] Alright, hold it still. 好了 仰着别动
[1:24:53] Lemme get this; I don’t want it to split back open. 我给你处理下 可别再裂开了
[1:25:00] One more fight. 最后一场
[1:25:03] One more fight. 最后一场
[1:25:10] We good, Rosheen. 没事 罗辛
[1:25:12] Always got my girl’s corner, anyway. 反正我永远挺我媳妇
[1:25:14] Is that right? 是吗
[1:25:15] Rosheen, we good. She doesn’t have anybody, anyway. 罗辛 没事 她也没人可以依靠
[1:25:19] – Damn right. – Babe. Be nice, man. -不能再对了 -亲爱的 友好点
[1:25:22] If I was gonna lose to anybody, 如果我打输了
[1:25:23] it’d be you, Aisha. 阿依莎 那一定是输给你
[1:25:26] Aisha, she’s trying to get into your head. 阿依莎 她忽悠你呢
[1:25:28] Don’t listen to her. 别理她
[1:25:32] Are you okay to go on? 你还能再继续吗
[1:25:35] Rosheen, I told you, I cannot quit. I gotta– 罗辛 我说过了 我不能退出 我得
[1:25:38] I’m messin’ with you! 我逗你玩呢
[1:25:40] There ain’t an ounce of quit in you. 你一点也没有放弃的意思
[1:25:42] But you know damn good and well Aisha can knock people out. 可阿依莎的实力多强你一清二楚
[1:25:45] Or she can rip your arm out. 她没准会把你胳膊扯下来
[1:25:47] I need you to focus and stay focused, 你必须要专心 保持精神集中
[1:25:50] ’cause I don’t know where the hell your head’s at today. 真搞不懂你今天到底在想什么
[1:25:53] It’s been a weird day. 这一天都怪怪的
[1:26:06] The hell we’ve been through, no one can hurt you. 我们曾一起经历过磨难 没人能伤害你了
[1:26:11] – Is Ms. Peters here yet? – No, not yet. -彼得斯来了吗太太 -还没有
[1:26:14] But don’t wait for her, honey. Just, just go! 别等她了 宝贝 快走吧
[1:26:17] Go, go, go! 走吧 走吧
[1:26:19] Mom, I don’t wanna leave you alone. 妈妈 我不想留你独自待着
[1:26:20] I will be fine. Now you give me a hug and a kiss. 我没事的 来抱一下 亲一个
[1:26:44] I may lay down for a bit. 我可能要躺一会儿
[1:26:48] Are you okay? 你还好吗
[1:26:49] Yep! Just a proud mama! 好得很 也骄傲得很
[1:26:52] You go kick ass! 去大干一场吧
[1:26:55] I love you, kiddo. 我爱你 宝宝
[1:26:57] I love you, too, Ma. 我也爱你 妈妈
[1:27:01] Alright, the two are at center. 好的 她们来到了赛场中央
[1:27:03] You can see the tension in their– 能感受到她们之间的紧张气氛
[1:27:05] – Yeah. – Between their coaches. -没错 -教练之间也是
[1:27:06] Aisha looks ready to go. She looks ready to pounce. 阿依莎已经准备好 随时出击
[1:27:09] – Nora looks– Relaxed. – Yeah. -诺拉看起来很放松 -是的
[1:27:19] – Alright, touch gloves. – Gettin’ ready to break, -好的 互碰一下拳套 -准备开战
[1:27:20] touchin’ gloves, and here we go! 互碰拳套 开始
[1:27:53] Wait, guys! No, wait, something’s happening! 等下 伙计们 不 等等 有事要发生
[1:27:56] Yeah, it is! A fight! Now, get out there and fight! 对 是有事 有比赛呢 快去迎战
[1:28:03] C’mon, Nora! Get your hands up! C’mon! 加油 诺拉 把手举起来 加油
[1:28:27] Oh shit. 该死
[1:28:32] Nora could be tappin’ out any second. She’s kind of… 诺拉可能随时会拍垫认输 她有点
[1:28:35] She’s gonna tap! 她要认输了
[1:28:48] C’mon, Nora, get out of her! Roll out! 加油 诺拉 摆脱掉她 翻身挣脱
[1:28:59] – She’s kind of… – She’s gonna tap, she’s gonna tap! -她有点 -她不行了 要认输了
[1:29:04] C’mon, Nora! Roll out of it! Roll out of it! 加油 诺拉 翻身挣脱 翻身挣脱
[1:29:11] What a reversal! 好一个反败为胜
[1:29:12] There you go! Yes! Yes! Yes! 就这样 漂亮 好极了 太棒了
[1:29:16] She’s got her back turned again! 她竟然翻过来了
[1:29:22] What are you doing? Get out there! 你在干什么 快离开那
[1:29:23] Come on now! 上啊
[1:29:25] Turn around! 转过身去
[1:29:29] Nora, don’t! 诺拉 别这样
[1:29:30] Get out there! Go get her! Go get her! 冲上去 打败她 打败她
[1:29:35] – There it is. – That’s what’s happening right now. -她冲上去了 -这就是当前赛况
[1:29:37] Protect yourself! Get your arms up! 防守啊 抬起胳膊
[1:29:42] No, come on! Come on, Nora, you gotta fight! 振作点 挺住 诺拉 你要反击
[1:29:58] This what you want? This what you really want? 这就是你想要的 这就是你梦寐以求的
[1:30:13] Come on! Watch your shoulder! No! 加把劲 注意你的肩膀 别受伤
[1:30:15] Come on! Come on! 加油 加油
[1:30:20] Nora, get outta that! 诺拉 快挣脱
[1:30:40] Nora, tap! 诺拉 认输吧
[1:30:43] She’s gotta do something. 她必须得做点什么了
[1:30:44] If she doesn’t do anything, this fight is over. 如果她什么都不做 就胜负分明了
[1:30:46] Come on! 认输吧
[1:30:47] – Her shoulder. It’s about ready to go. – That right arm. -她的肩膀 感觉快脱臼了 -右臂
[1:30:49] That right arm. Is she gonna tap? 那只右臂 她会认输吗
[1:30:58] Oh my God! The arm snapped! 我的天啊 一方选手手臂脱臼了
[1:31:06] Aw, shit! 完蛋了
[1:31:18] 如果裁判认为这回合已经变成”一边倒” 或者在比赛进行中一方拳手严重受伤,将会停止比赛
[1:31:18] Are the refs gonna do anything? Her arm! 裁判会叫停比赛吗 她的手臂受伤了
[1:31:26] She’s still in the fight! Is the ref gonna stop this? 她还在拳台上 裁判会终止比赛吗
[1:31:28] – He should. – I don’t know if he’s going to. -他应该会 -我不知道他会不会
[1:31:31] Why didn’t you stop it? 你为什么不终止比赛
[1:31:33] She didn’t tap. 她没有拍垫认输
[1:31:34] Ref, she didn’t tap out! She didn’t tap out! 裁判 她没有认输 她没有拍垫认输
[1:31:36] – She didn’t tap. – Stop it! Stop it! -她确实没有 -终止比赛 快终止
[1:31:41] You good? Fight! Let’s go. 你还能行吗 比赛 继续
[1:31:51] Aight, baby, c’mon! Finish this off! Right now! 好了宝贝 上吧 赶紧赢了这场比赛
[1:31:55] What do I do? 我该怎么做
[1:31:57] Finish it off, finish her off! 赢了比赛 赢了她
[1:31:59] She’s there for the taking, baby! C’mon, go get her! 她无力还击了 上吧 宝贝 赢了她
[1:32:01] Ref, stop it! What are you doing? 裁判 结束比赛 你愣着干嘛
[1:32:03] What are you doing? 终止比赛
[1:32:05] Nora, you better stop. 诺拉 你最好停下
[1:32:08] Get outta here, Nora. 离开拳台 诺拉
[1:32:09] Nora, get the fuck out of here. 诺拉 别硬撑了
[1:32:24] I think the ref should stop this fight. 我认为裁判应该叫停这场比赛
[1:32:27] She’s not even playing, not defense. 她已经没法进攻了 连防守都没有
[1:32:30] Arm, again. 又是针对手臂的招式
[1:32:30] There is the other… 这次是另一边
[1:32:32] Is she gonna tap? 她会认输吗
[1:32:36] Keep breathing, keep breathing, kid! Keep breathing! 保持呼吸 保持呼吸 孩子 保持呼吸
[1:32:49] C’mon Nora! Roll out of it, roll out of it! 加把劲 诺拉 翻身挣脱 翻身挣脱
[1:32:54] Atta girl, atta girl! Woo! Yes! 好样的 就这样 太棒了
[1:33:02] Get on top! Get her knee, take her knees! 占据上位 膝盖 伤她的膝盖
[1:33:04] Take her knee, Nora! 控制住她的膝盖 诺拉
[1:33:06] Yes! Yes, yes, yes! 对 就这样 就这样 好极了
[1:33:10] Okay, alright. Oh my God, the tables have turned here! 好吧 我的天啊 局势再次反转
[1:33:14] So now, Nora has Aisha in a really tight knee lock. 阿依莎的膝盖现在被诺拉紧紧锁住
[1:33:17] – Yeah, Aisha’s in trouble, now. This is… – Yes! -是的 阿依莎有麻烦了 真是 -就这样
[1:33:20] Is this gonna take the fight? 这招会一锤定音吗
[1:33:21] I couldn’t believe she’s still going. 她伤成这样居然还能继续比赛
[1:33:22] I have not seen a fight like this in years! 真是一场难得一见的比拼
[1:33:25] C’mon, baby! C’mon! Get out, get out! 加油宝贝 挺住 翻身挣脱出来
[1:33:28] Get out, roll over! 挣脱出来 翻身
[1:33:30] Come on. This is incredible! 天呐 太不可思议了
[1:33:32] Nora’s still got her. There’s… 诺拉仍然控制着对手 这简直
[1:33:42] Saved by the bell. 铃响得很及时
[1:33:44] That was an incredible first round. Unbelievable. 精彩的第一回合 难以置信
[1:33:47] It looked like Nora was done from the get-go. 感觉诺拉从一开始就拼命了
[1:33:50] Like completely out of it, 像是全然不顾了
[1:33:51] turning to her corner, turning her back. 面对强势的对手 从下位顽强翻身
[1:33:53] – A massive amount of heart on both girls, here. – Yeah. -这两位选手身体素质都很好 -是的
[1:33:56] What a fight! 真是一场激烈的缠斗
[1:33:57] But lack of D, on both, I would say. 但我觉得 两位选手都缺少防守
[1:33:59] Yeah, I would say so. 是 我也这么觉得
[1:34:01] – There’s a lot of offense, not a lot of defense. – Yeah. -进攻较多 防守较少 -对
[1:34:02] Almost a couple submissions. 还有几个压制性动作
[1:34:04] Work on the defense a bit. 应该在防守上再下点功夫
[1:34:05] Way to survive that round, kid. 上一场能赢很不容易了 孩子
[1:34:07] Now, he’s gonna have to pop it in now, okay? 现在医生要把你的手臂归位 好吗
[1:34:11] Alright. Take a deep breath. 好吧 深吸一口气
[1:34:14] You got it. Look at me. C’mon. 你能行的 看着我 来吧
[1:34:16] Relax, relax. Breathe, breathe, breathe! 放松 放松 保持呼吸 呼吸
[1:34:19] Okay, right here. 好的 就这儿
[1:34:20] – Oh, shit! – You’re good! -该死 -你很棒
[1:34:25] – Is it in? – Okay, okay. -归位了吗 -好的
[1:34:27] I can’t keep doing this. I can’t keep going. 我坚持不下去了 我撑不住了
[1:34:30] That’s okay, Nora. It’s okay. It’s not a problem. 没关系 诺拉 没事的 这不是问题
[1:34:33] That was a hell of a fight! 上一回合确实很艰险
[1:34:35] No, no, you don’t understand. 不 不 你不明白
[1:34:36] I think my mom, she’s gonna commit suicide. 我觉得我妈妈 她可能要自杀
[1:34:40] Nora, you… your mom’s gone. 诺拉 你 你妈妈已经去世了
[1:34:46] How did you know? When did you find out? Wha…? 你怎么知道的 什么时候的事
[1:34:50] Honey, she passed away two months ago. 亲爱的 她两个月前就去世了
[1:34:57] No! No, that’s not… No! No, no, no, no! 不 不 不可能 怎么可能 不会的
[1:35:00] That’s not, that’s not possible! 不会的 那是不可能的
[1:35:02] Hey, hey, hey. I was at the funeral, remember? 我还参加了葬礼 记得吗
[1:35:06] And… Yeah, and it took like, over a month for your… 还有 你的脚被玻璃扎伤了
[1:35:12] for your feet to heal from the glass cuts, you remember? 过了一个多月才好 你记得吗
[1:35:17] No! No, this can’t be right! 不 不 这不可能
[1:35:26] Take a deep breath! 深呼吸
[1:35:28] – You got it. – Take it easy. -你能行的 -放轻松
[1:35:35] Mary… 玛丽
[1:35:39] Thank you. 谢谢你
[1:35:43] I just saw her! I just saw her this morning! 我才见过她啊 今天早上还见了
[1:35:46] I… You guys, this isn’t right! No! 你们搞错了吧 不是你们说的那样
[1:35:49] You feeling okay? 你还好吗
[1:35:53] I love you too, Mom. 我也爱你 妈妈
[1:35:58] I saved? 我挽救了你吗
[1:36:01] I’m not proud of what I had to do. 这是我应该做的事 我并不引以为傲
[1:36:10] You’re gonna kick my ass, but I’m gonna stop this. 就算你要打我 我也得让你清醒过来
[1:36:13] No, no, no, please! Don’t do that! Please! I can do this! 不 不 不用 拜托 我能继续比赛
[1:36:18] Look, I know you’re right! 听着 我知道你是对的
[1:36:19] You… It was two months ago. 那是两个月前的事了
[1:36:23] I remember, it was two months ago. 我知道 那是两个月前的事了
[1:36:25] I can do this. 我能行的
[1:36:27] I’m gonna do it for her. I have to finish. I have to! 我要为了她赢了这场比赛 我必须这么做
[1:36:31] Nora, it’s okay. We’re just gonna walk away. 诺拉 如果你想退出比赛也没关系的
[1:36:35] I gotta do this. I gotta do this for her. 我必须这么做 既是为她
[1:36:36] I gotta do this for me. I gotta do this! 也是为了我自己 我必须这么做
[1:36:40] C’mon. 加油
[1:36:43] You ready? Okay. 准备好了吗 好的
[1:36:49] I can’t, I can’t! I can’t. I can’t do this. 不行 不行 我不行 我做不到
[1:36:54] C’mon! C’mon. 站起来 你可以的
[1:36:55] – Okay, get up. – I can’t. I can’t. -好了 起来 -我不行 我做不到
[1:36:57] What are you gonna do here? Are you okay to continue? 准备好了吗 还能继续比赛吗
[1:36:59] One second, please. Thank you. 请稍等 谢谢
[1:37:07] I can’t hear you. 我听不清你说话
[1:37:12] I can’t hear you. 我听不清你说话
[1:37:18] I can’t hear you. 我听不清你说话
[1:37:31] Can’t hear you. 我听不清
[1:37:34] Mom, I can’t hear you. 妈妈 我听不见你说的
[1:37:39] I can’t hear you. 我听不清
[1:37:42] I’m gonna stop the fight. 我们退出比赛
[1:37:43] – No! Please! No, no, no, no! Please, no! – Come on. -不 不要 拜托 不要 -没关系的
[1:37:46] What do I do? 我该怎么办
[1:37:48] What do I do? 为什么会这样
[1:37:50] Mom, what do I do? 妈妈 我该怎么做
[1:37:51] What do I do? 我该怎么做
[1:38:04] Fuck it! 去他妈的
[1:38:05] It’s okay. 没关系
[1:38:07] No, fuck it! 不 去他妈的
[1:38:10] You know, you said 你自己之前说
[1:38:11] that you never go into a fight one hundred percent, 比赛之前永远不可能百分之百准备好
[1:38:14] and you said that you never face life at one hundred percent 也不可能总是以最好的状态面对生活
[1:38:18] because it’s all just bullshit, right? You said that! 因为总会有扯淡的事发生 对吧 你说的
[1:38:20] I said that. Are you sure you wanna do this? 我说过 你确定要继续吗
[1:38:26] No. 不确定
[1:38:31] This is stupid! 这太蠢了
[1:38:35] Fuck! 妈的
[1:38:41] I’m fuckin’ with you! 我唬你呢
[1:38:44] Yeah, she’s good! We’re in. 好吧 她好了 我们参加下一轮
[1:38:46] We’re back! Alright. Alright. 我们回来了 好了 好了
[1:38:49] Plus, you don’t wanna let down your super fan over there. 另外 你也不想让你的铁杆粉丝失望吧
[1:38:51] Nora! No-ra! No-ra! No-ra! No-ra! 诺拉 诺拉 诺拉 诺拉
[1:38:54] No-ra! 诺拉
[1:39:03] – Come on, champ. Let’s go. – No-ra! No-ra! -来吧 冠军 我们上 -诺拉 诺拉
[1:39:06] And we’re back for the second round of this fight here, but… 让我们回到这场比赛的第二轮 但是
[1:39:09] – What? – Fuck you, it’s over? -什么情况 -他妈的 结束了吗
[1:39:11] Wait, wait, what happened? What do you mean the fight’s over? 等等 发生了什么 什么叫比赛结束了
[1:39:15] Bullshit! What the fuck? 乱搞什么 怎么回事
[1:39:17] – I’m good! – Man, I told you she was good! -我很好 -裁判 我说过 她好着呢
[1:39:20] She didn’t come out of this… 她可不会退出
[1:39:23] Woah! The ref! He’s wavin’ his hands! Hold on! 裁判在挥舞他的手 等下
[1:39:26] Woah, woah, red corner quit. Red corner quit! 红方退出了 是红方
[1:39:29] The judge is yelling red corner has withdrawn. 裁判宣布红方退出了比赛
[1:39:32] Let’s try here. Alright. 试着动一下这里 好了
[1:39:35] I’m okay. 我没事
[1:39:36] We need to get her out of here. 我们得让她离开这
[1:39:39] She worked too hard for this. 她努力都白费了
[1:39:40] No. No, no, no, no. 不行 不 不能这样
[1:39:44] You can’t give this to me. 你不能把冠军拱手让人
[1:39:47] I didn’t. I can’t. It’s my knee. 我没有 我也做不到 我膝盖受伤了
[1:39:50] I’m fucked up. 我失败了
[1:39:51] I’m not gonna let you just quit, then. 我不会让你就这样放弃的
[1:39:55] I didn’t quit. 我没有放弃
[1:39:56] I’ll win next time. 我下次会赢
[1:39:58] But you won. This was all you. 但这次你赢了 赢得很彻底
[1:40:01] Got a weird way to fuckin’ do it. 用你自己的一套就他妈赢了
[1:40:05] But this was all you. 但确实是你赢了
[1:40:07] C’mere. 靠近点
[1:40:09] I can’t get to you. 我够不到你
[1:40:14] I love you. 我爱你
[1:40:23] Well, it looks like the red corner has withdrawn. 好吧 看起来红方已经退出了
[1:40:25] Is that the official word? 这是官方的说法吗
[1:40:26] And it looks like Nora… Nora has won. 这样的话诺拉 诺拉赢了
[1:40:28] This is your moment. Fuckin’ take that shit in. 这是属于你的时刻 好好享受吧
[1:40:31] This fight, unbelievable. Nora! 这场比赛 真是令人难以置信 诺拉
[1:40:34] Congratulations to the new champ! 祝贺这位新生冠军
[1:40:36] Crazy comeback, wow! 疯狂的回归
[1:40:37] Wow, what an evening. 令人难忘的夜晚
[1:40:39] Yeah I can’t believe that just happened! 是啊 我真不敢相信她赢了
[1:40:48] That’s my girl! 这才是我的姑娘
[1:40:49] You know what? 你知道吗
[1:40:52] You showed up, you worked hard, 从你来到训练馆 一直以来的努力训练
[1:40:55] you did it. 今天终于成功了
[1:40:57] No-ra! No-ra! 诺拉 诺拉
[1:40:58] We did it. 是我们成功了
[1:41:00] You did all the hard work, sweetheart. 是你自己刻苦训练 亲爱的
[1:41:02] I just did a lot of yellin’. 我只是不停在旁边嚷嚷
[1:41:04] – Right? – You’re good at yelling, that’s for sure. -对吧 -你确实很擅长”嚷嚷”
[1:41:06] Hey, I know that’s real. 我知道我擅长
[1:41:28] You okay, champ? 你还好吧 冠军
[1:41:31] Yeah, I’m all good. 嗯 我很好
[1:42:39] ♪ So give me one more day ♪ ♪ 再给我一天时间 ♪
[1:42:46] ♪ Give me one more way ♪ ♪ 去寻找一条路线 ♪
[1:42:50] ♪ I swear I can handle the pain ♪ ♪ 让我学会忍受痛苦 ♪
[1:42:53] ♪ Then you’re free to walk away ♪ ♪ 即使你已不在身边 ♪
[1:43:01] ♪ Give me one more day ♪ ♪ 再给我一天时间 ♪
[1:43:08] ♪ Give me one more way ♪ ♪ 去寻找一条路线 ♪
[1:43:12] ♪ To feel the pain I’m in ♪ ♪ 让你感受我的痛苦 ♪
[1:43:15] ♪ Then you’re free to walk away ♪ ♪ 即使你已远在天边 ♪
[1:43:20] ♪ But give me one day ♪ ♪ 请再给我一天时间 ♪
[1:43:26] ♪ Before you choose to fade away ♪ ♪ 在你离开之前 ♪
2020年

文章导航

Previous Post: Burke and Hare(布克和海尔)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Unbearable Lightness of Being(布拉格之恋)[1988]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号