Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

异星灾变(Raised by Wolves)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 异星灾变(Raised by Wolves)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:36] So, what were they? 所以抓你的是什么东西
[00:37] I don’t know. 我不知道
[00:38] It all happened so fast. 就一瞬间的事
[00:40] I think they were animals or something. 应该是动物之类的吧
[00:42] You sure they weren’t human? 你确定不是人吗
[00:44] Maybe it was survivors from the ark trying to rescue us. 或许是方舟的幸存者想救我们出去
[00:48] No. 不是
[00:50] I want to go back to the ark. 我想回方舟
[00:54] Maybe I can help you. 也许我能帮你
[00:55] No! Get away! 不要 走开
[00:56] It’s okay. 没事的
[00:59] There’s no need to be upset. 没有必要难过
[01:04] And with the right amount of preparation, 只要做足了准备
[01:07] one can defend against any threat. 就能抵挡住任何威胁
[01:10] That isn’t necessarily true. 这话不一定对
[01:12] Sometimes it’s better to just leave, you know? 有时候离开才是更好的选择
[01:15] – Go somewhere safe. – And we will. -去安全的地方 -我们会去的
[01:18] In time, we’ll start our journey to the tropical zone. 时候到了我们就启程去热带区
[01:21] But we can’t leave until Tempest has given birth. 但得先等坦佩斯特生完孩子
[01:31] Does anyone know the story of the Three Little Pigs? 有谁听过《三只小猪》的故事吗
[01:35] We’re only allowed to hear stories from the scriptures. 我们只能听经书里的故事
[01:38] You no longer need to follow such rules. 你们不用再遵循这种规矩了
[01:41] Stories can be great fun, 故事可以给人带来快乐
[01:44] and they can help simplify complicated con– 能让复杂的东西变简单…
[01:47] They don’t want to hear it, Mother. 他们不想听 母亲
[01:49] It’s not going to make them feel any better. 就算听了他们心里也不会好受
[01:52] Nonsense, Campion. 胡说 坎皮恩
[01:53] You used to love this story. 你以前可喜欢这个故事了
[01:56] I lied. 我说谎了
[01:58] I never loved it. 我根本就没喜欢过
[02:01] Campion. 坎皮恩
[02:02] I always thought it was stupid. 我一直觉得这故事很傻
[02:03] That’s enough! 够了
[02:05] You’re being dishonest and disrespectful, 你这样很不诚实 很无礼
[02:08] and you’re setting a bad example for your new friends. 你这是在新朋友面前树立一个坏榜样
[02:16] Now I will begin. 我开始讲啦
[02:20] Once upon a time, there were three little pigs. 很久以前 有三只小猪
[02:24] The first little pig was very lazy. 第一只小猪很懒惰
[02:28] So he built a house out of straw. 所以它就搭了座稻草屋
[02:31] The second little pig worked a little bit harder, 第二只小猪稍微努力一点
[02:34] and he built a house out of sticks. 它盖了座木房子
[02:38] The third little pig worked very hard, 第三只小猪非常勤奋
[02:42] and he built a house out of stone. 它砌了一座砖石房
[02:46] One day, a big, bad wolf came along 有一天 一匹大灰狼来了
[02:51] and knocked on the first little pig’s door. 敲了敲第一只小猪的家门
[02:55] “Little pig, little pig, let me in,” he said. 它说 “小猪小猪 快让我进去”
[03:00] “Not by the hair of my chinny-chin-chin,” “没门儿 你休想”
[03:03] the little pig answered, 小猪回答道
[03:05] to which the wolf replied, 大灰狼则说
[03:08] “Then I’ll huff and I’ll puff “那我就深吸一口气
[03:11] and I’ll blow your house in.” 吹走你的房子”
[04:25] 一千名密特拉教徒登上了天堂方舟 开启了前往开普勒-22b号行星的13年旅途
[04:30] 途中他们的身体处于休眠状态 但他们能通过仍然清醒的意识与彼此交流
[04:58] A new face. 先是新面孔
[05:00] Now a virtual body. 又来了个虚拟身体
[05:03] I gotta admit I’m starting to get a little confused. 我得承认我已经有点搞不清楚状况了
[05:08] Shit, how long do you think he’s been there? 该死 你觉得他在那里待了多久
[05:12] How long have we been here? 我们在这里多久了
[05:14] They did say that time would be a little weird. 他们确实说过这里的时间会不太一样
[05:17] Yep. 是啊
[05:19] Yeah, they weren’t lying. 他们没说错
[05:21] We’re his parents. 我们是他的爸妈
[05:24] We should go talk to him or something. 我们应该去和他说说话
[05:26] We’re not his parents. 我们才不是他的爸妈
[05:35] Hey, Paul. 保罗
[05:43] That’s a nice drawing. 画得真好看
[05:44] Yeah. 是啊
[05:45] You’ve got some real talent. 你确实有艺术天赋
[05:47] I’m just a vessel. 我只是媒介
[05:49] Sol guides my hand. 是太阳神索尔指引着我的手
[05:53] Right. 对
[05:56] Wait. 等等
[05:58] Why are you talking to me? 你怎么和我说话了
[06:00] What? 什么
[06:01] You never talk to me. 你从不和我说话的
[06:03] And neither do you. 你也是
[06:10] Well, that is because — 这是因为…
[06:12] Because we’re in the sim, right? 因为我们在模拟器里 是吗
[06:14] Yes. 是的
[06:17] Yeah, they did say that people would seem 难怪 他们是说过人在模拟器里
[06:19] a little different in the sim. 会变得不一样
[06:23] Yeah, because we’re in the sim. 没错 因为我们在模拟器
[06:27] Hey, you know what I heard? 你知道我听说了什么吗
[06:29] I heard that there are places for kids 我听说这里有专门给小孩
[06:31] to play and stuff onboard. 游乐玩耍的地方
[06:33] Why don’t you go see what you can find, huh? 你去找找看吧
[06:36] Go on. Go have some fun. 去吧 玩得开心点
[06:44] – It’s okay. – No, I can’t do this. -没事的 -不 我做不到
[06:45] – I can’t do it. – Yes, you can. -我做不到 -你可以的
[06:47] I can’t. I can’t. I can’t…be his mother. 我做不到 我当不了他的妈妈
[06:49] I can’t even be a mother. 我连成为一个母亲都做不到
[06:51] What? Why? 什么 为什么
[06:53] You know why. 你明知故问
[06:54] Okay, just…stay positive. 好吧 想开点
[07:00] I’m gonna go talk to him. 我要去和他聊天
[07:02] There you go. 这才对嘛
[07:05] Now you’re getting the hang of it. 你逐渐上手了
[07:16] Hey, buddy, get up. 小家伙 起来
[07:17] Goose! 鹅
[07:22] Why aren’t you playing with the other kids? 你怎么不和其他小朋友一起玩
[07:24] – Duck… – I tried. -鸭 -我试过了
[07:26] – Duck…duck… – They think I’m weird. -鸭子 鸭子 -他们觉得我很古怪
[07:28] Well, you get that from your mother. 这点你是遗传了你妈
[07:30] Come on. We’ll play our own game, huh? 走吧 我们自己玩
[07:31] – Goose! – Come on. -鹅 -来吧
[07:33] Unless, of course, you think 除非你是觉得
[07:34] we’re not cool enough for you, eh? 我们还不够酷
[07:39] Let’s go. 开始
[07:40] Duck…duck… 鸭子 鸭子
[07:45] Duck! 鸭子
[07:49] Duck! 鸭子
[07:51] Goose! Ohh! 鹅
[07:53] Go! 追他
[07:55] Excuse me, children. 让一下 孩子们
[07:57] Look out. Ooh, you can’t touch me. 小心 你碰不到我
[07:59] – Come on! Get him. Get him. – What’s the matter? -快抓住他 抓住他 -怎么了
[08:00] You can’t catch a goose? 你抓不住鹅吗
[08:06] Come on. Get him. Come on. 快 抓住他 快点
[08:09] Help! I’m getting eaten by Wally the Weasel! 救命 我要被黄鼠狼沃利吃掉啦
[08:12] Help. 救命
[08:14] Captain. 队长
[08:16] Are you enjoying yourself? 你玩得开心吗
[08:20] Excuse us. 不好意思
[08:21] Apologies. 真抱歉
[08:22] You misunderstand me. 你误会我了
[08:24] It pleases me to see a man of war 看见一个从战场回来的战士
[08:26] bringing joy back into his life. 重拾快乐 我很欣慰
[08:29] Our new Eden will never know war. 我们的新伊甸园永无战争
[08:32] We must master happiness now. 我们现在就必须熟悉快乐
[08:35] It’s a new chapter. 这是人类的新篇章
[08:37] Praise be to Sol. 感谢太阳神索尔
[08:39] – Praise be to Sol. – Praise be to Sol. -感谢太阳神索尔 -感谢太阳神索尔
[08:40] Praise be to Sol. 感谢太阳神索尔
[08:50] Marcus, wake up. 马库斯 醒醒
[08:55] It’s — It’s okay. It’s okay. It’s me. 没事 别紧张 是我
[08:59] You alright? You just have a concussion. 你还好吗 你有点脑震荡
[09:02] Alright? 知道吗
[09:04] You okay? 你没事吧
[09:06] Yeah. 没事
[09:08] Where’s Paul? 保罗呢
[09:12] Where is he? 他在哪
[09:13] He’s gone. 他不见了
[09:14] We got to get him back. 我们得把他找回来
[09:16] The necromancer took him and some of the other kids 死灵机器人带走了他和另外几个孩子
[09:19] before the ark crashed. 就在方舟坠毁前
[09:21] We picked up their locator signals. 我们接收到了他们的定位器信号
[09:23] She’s holding them captive. 她把他们囚禁起来了
[09:49] You know they’re lying to us, don’t you? 你知道他们是骗我们的吧
[09:52] There’s nothing out there. 外面根本没有危险
[09:54] They just want to scare us so we don’t run away. 他们只是想吓唬我们 防止我们逃跑
[10:01] They used to tell us that there were serpents in the pits. 他们以前告诉我们坑里有巨蟒
[10:05] Then I found out it was just to keep us 之后我发现那只是为了不让我们
[10:06] from playing near them. 在坑洞附近玩
[10:09] You see? 你明白了吗
[10:10] That big, bad wolf she was talking about? 她说的那头大灰狼
[10:12] That’s her. 就是她
[10:14] These reinforcements are not for keeping things out. 加固屋子不是为了防止别的东西进来
[10:18] They’re for keeping us in. 而是为了把我们关在里面
[10:19] Time for dinner. 该吃晚饭了
[10:26] Let’s go. Let’s go. 走吧 走吧
[10:30] It’s time for dinner, Campion. 该吃饭了 坎皮恩
[10:34] Use the taut-line hitch I taught you. 用我教你的拉绳结
[10:37] I’m doing it my way. 我要用自己的方式
[10:39] I’m sorry if I hurt you. 如果我伤害了你 对不起
[10:41] It was accidental. 我不是有意的
[10:43] Nothing’s accidental with you two, 你们两个做任何事都是有意的
[10:45] and you don’t feel sorry. 并且你们毫无歉意
[10:47] You don’t feel anything. 你们没有任何感觉
[10:48] You’re not even my father. 你甚至不是我的亲生父亲
[10:50] You’re just a generic service model. 你只是个普通的服务型机器人
[10:53] Yes, Campion. 没错 坎皮恩
[10:54] And that is why I didn’t take Mother’s eyes. 所以我才没拿走母亲的双眼
[10:57] A generic service model cannot fully protect this family. 普通服务型机器人无法保护好这个家
[11:00] Only Mother can do that. 只有母亲能做到
[11:02] Nothing’s out there. 外面根本没有危险
[11:04] You’re just trying to keep us from running away. 你们只是想防止我们逃走
[11:07] I do not blame you for not taking us at our word, 你不相信我们的话 我不怪你
[11:10] given recent events. 毕竟最近发生了那些事
[11:11] I might be worried if you did, 如果你真相信了 我可能还会担心
[11:14] but we just want to keep you safe, 但我们只是想保护你
[11:16] want to see you grow old. 想看到你平安长大
[11:17] You’re just saying that because it makes you seem more real. 你这么说只是为了显得你更真实
[11:19] But I am real, Campion. 但我的确真实存在 坎皮恩
[11:25] Forget it. 算了
[11:30] Wait. 等一下
[11:37] It’s called a claw. 这个叫爪子
[11:41] It’s for catching… 用来捕获
[11:43] and killing. 和杀戮
[11:47] The threat is real, Campion. 威胁是真的 坎皮恩
[11:56] You have fun lying around all day 你舒服躺了一天 开心吗
[11:57] while the rest of us were working? 我们却得辛苦干活儿
[11:59] Her body is working to nourish the fetus. 她的身体也在做养育胎儿的工作
[12:03] Yeah, Hunter. 没错 亨特
[12:05] Campion did most of the work anyway. 反正大部分活儿都是坎皮恩干的
[12:07] You just sat there. 你只是坐在那
[12:08] Oh, shut your mouth, Holly. 闭嘴吧 霍莉
[12:09] She doesn’t have to listen to you. 她不必听你的
[12:10] You’re not in charge anymore. 这里不再是你说了算
[12:12] Who do you think you’re talking to? 你以为你在跟谁说话
[12:14] You know who my father was. 你知道我父亲是谁吧
[12:16] Yeah, and he’s dead now, Hunter. 知道 但他已经死了 亨特
[12:18] So is mine. They’re all dead, 我父亲也死了 他们全都死了
[12:20] and all their stupid rules have died with them. 他们的蠢规矩也随之消失了
[12:23] You’re gonna burn for that. 你说这种话会被活活烧死的
[12:24] Oh, really? 真的吗
[12:26] Then come and get me, Sol! 那快来惩罚我啊 太阳神索尔
[12:28] Come strike me down! 快杀了我吧
[12:29] Stop it! 够了
[12:30] What is wrong with you? 你们怎么回事
[12:32] Did you act this way in church? 你们在教会也这样做吗
[12:35] Then don’t act that way here. 那在这里也不准
[12:39] What took you so long, Campion? 你怎么那么慢 坎皮恩
[12:41] It’s my fault he’s late, Mother. 他迟到都怪我 母亲
[12:43] Of that I have no doubt. 这我不怀疑
[12:45] Now, let’s continue our dinner without any further conflict. 继续吃饭吧 别再吵架了
[12:49] We will engage in polite conversation. 我们来进行礼貌的交谈
[12:53] Perhaps you’d all like to hear — 或许你们都会想听听…
[12:54] Not jokes! 不是笑话
[12:56] Polite conversation. 是礼貌的交谈
[12:58] Holly, please choose a topic. 霍莉 请你选个话题
[13:01] Oh, okay. 好吧
[13:04] Tempest, I was wondering 坦佩斯特 我有点好奇
[13:05] what you’re going to name the baby. 你打算给宝宝取什么名字
[13:07] I don’t know what the sex is yet. 我还不知道宝宝的性别
[13:10] If it’s a boy, I think you should name it Otho. 如果是男孩 我觉得你应该取名为奥托
[13:13] – Shut up. – What? -闭嘴 -怎么了
[13:14] – It’s the most respectable thing to do. – Shut up, Hunter. -那是最充满敬意的做法了 -闭嘴 亨特
[13:16] He was the Heliodromus, you know, courier of the sun. 孩子他爸可是太阳信使 太阳的特使啊
[13:18] Just shut up. 给我闭嘴就行
[13:20] Oh, go on, admit it. 好了 承认吧
[13:22] You’re glad he picked you. 你很高兴他选择了你
[13:23] Tempest! 坦佩斯特
[13:24] Take it back! Take it back! 收回去 收回这句话
[13:44] The atheists must have reprogrammed her 那些无神论者肯定重新编写了她的程序
[13:47] to be a caregiver. 把她变成了看护型
[13:49] Impossible. 不可能
[13:50] No atheist has ever successfully reprogrammed 从来没有任何无神论者通过编程成功修改过
[13:53] one of our necromancers. 我们的死灵机器人
[13:54] It wasn’t successful. 那并不成功
[13:55] She’s reverting. 她在慢慢变回原状
[13:57] It looks like she murdered all her children bar one. 似乎就是她把她的孩子全杀了 只剩下一个
[14:00] And if we don’t hurry, ours are gonna be next. 如果我们不快点行动 我们的孩子也会被杀死
[14:04] Who’s to say she hasn’t killed them already? 谁又敢说她现在没有已经把他们全杀了呢
[14:06] The locators can’t tell us if they’re alive or dead. 定位器无法让我们知道他们现在是死是活
[14:09] They’re alive. 他们还活着
[14:10] I know it. 我确定
[14:12] Now, let me take the soldiers, 让我带上这些士兵吧
[14:13] and I’ll go get them right now. 我立刻就去救回他们
[14:14] I am the highest ranking survivor, Captain. 我现在是幸存者里级别最高的 队长
[14:17] And that is why I’ve come to you, Your Eminence. 所以我才来找你 阁下
[14:20] Now, please, give me the order. 拜托了 下令吧
[14:24] We’re not ready to mount a rescue, Captain. 我们还没有能力去执行营救行动 队长
[14:26] Those men are exhausted, 这些人都精疲力尽了
[14:28] and we need to cremate the dead. 并且我们还要把逝者都火化
[14:29] Your Eminence, the children may not have the luxury of time. 阁下 那些孩子可能等不了那么久
[14:31] Nor do we! 我们也等不了
[14:33] If we don’t spend this time scavenging for food and water, 如果不抓紧时间搜寻食物和水
[14:35] we’re all going to starve. 我们都会饿死
[14:37] Won’t be much use to the children then. 到时候我们也帮不上那些孩子了
[14:40] We have to keep searching for survivors 我们必须继续搜寻幸存者
[14:42] and salvage whatever we can. 能找到什么物资也都要带回来
[14:43] We will rescue them, 我们会营救他们的
[14:45] but there are precious few of us now, 但我们现在势单力薄
[14:46] and I have to ensure we do what’s best for all. 我必须确保要为我们所有人做最好的打算
[14:52] What is it, Den? 怎么了 德恩
[14:54] We found her, Your Eminence. 我们找到她了 阁下
[14:56] Your wife. 你妻子
[14:59] …as she walks the dark corridor. …她在黑暗长廊中穿行
[15:02] And forgive her her sins, 请宽恕她所有人的罪
[15:03] so that she may join you in everlasting life. 让她在您的羽翼之下获得永生
[15:05] Sol, catch this spirit before it falls, 太阳神索尔 在这个灵魂消散前抓住它
[15:08] so that she may join you in eternity. 让她跟您一起获得永生
[15:10] Shine your light on her… 用您的光芒照耀…
[15:18] If there’s one true line in their big book of bullshit, 如果说那本狗屁连篇的书里有一句真话
[15:23] it’s that you reap what you sow. 那就是种什么得什么
[15:44] You can’t let Mother do this. 你不能让母亲这么做
[15:46] Mother is not causing this, Campion. 这一切不是母亲造成的 坎皮恩
[15:48] Then why am I not sick? 那我为什么没病
[15:54] You are special, Campion. 你很特殊 坎皮恩
[15:58] No. 不是
[15:58] Special in a way that Mother and I do not fully understand. 特殊到母亲和我都无法完全理解的地步
[16:03] There’s no point in talking to you anymore. 继续跟你说下去已经没意义了
[16:33] What if I killed the Gen-1s without knowing it? 万一是我无意中杀死了第一代的孩子们呢
[16:37] And now I’m doing it again. 现在我又在祸害他们了
[16:42] Mother, you would never do that. 母亲 你绝对不会做出那种事的
[16:44] You only say that because you have 你这么说不过是因为你
[16:46] some misplaced belief in me. 对我有着不该有的信任
[16:51] Your strange mimicry of human love, 你对人类之爱的奇怪模仿
[16:55] it makes us less safe, Father, 让我们更不安全 父亲
[16:58] not more. 而非更安全
[17:02] But if it turns out that I’m making them sick, 但如果事实证明是我害他们患病的
[17:05] I expect you to assist me in destroying myself. 我希望你能帮忙毁掉我
[17:10] Mother, that I will never do. 母亲 我绝对不会做那种事
[17:11] You would have to. 你将不得不做
[17:14] For the children. 为了孩子们
[17:21] Mother, wait. 母亲 等等
[17:23] Where are you going? 你要去哪儿
[17:41] Caleb. Caleb. 卡莱布 卡莱布
[17:48] How did you explain to them 你是怎么跟他们解释
[17:49] where you got your medical skills from? 你从哪里学到医疗技能的
[17:51] I told them that I studied to be a doctor while I was in the sim. 我跟他们说我在模拟器中曾学习过当医生
[17:54] Okay, good girl. 好的 真厉害
[17:58] It’s okay. 没事的
[17:59] No, I was supposed to have been there to protect him. 不 我本该在他身边保护他的
[18:02] Paul, I should have been there to protect him. 我应该保护好保罗的
[18:05] He’s a smart kid. 他是个很聪明的孩子
[18:08] He’ll figure out a way to survive, okay? 他肯定能想到办法活下来的 好吗
[18:12] It doesn’t matter how smart he is 如果他觉得只要祈祷就能活命
[18:14] if he thinks praying is gonna save him. 那他无论多聪明 也无济于事
[18:16] It’ll keep his hopes up. 那至少可以让他保持希望
[18:19] I promise I’m gonna get him back. 我保证一定把他救回来
[18:22] You believe me? 你相信我吗
[18:24] – Yeah. – Yeah. -嗯 -那就好
[18:27] Okay. 好了
[18:30] Come on. 走吧
[18:36] And it’ll be a city of peace, 那将会是一个充满和平的城市
[18:37] where only good things happen. 只有好事会发生
[18:50] And maybe someday we’ll make it real. 或许将来有一天我们能让它成真
[18:56] There’s at least one orphan boy on this ark that I know of. 这艘方舟上至少有一个孤儿是我知道的
[19:01] What? 什么
[19:03] The Pentagonal Prophecy — 五角预言里曾提到
[19:05] an orphaned boy in an empty land. 「在荒无人烟之地的一个孤儿男孩」
[19:08] That boy is probably Peter Valerius. 那个男孩很可能是彼得·瓦列里乌斯
[19:12] I mean, both his parents were senior clerics. 毕竟他的父母都是高级神职人员
[19:14] Oh, I guess we’ll have to wait and see. 那我们只能等着瞧了
[19:17] Whoever it is will lead us to the place where it is to be built, 不管那人是谁 都会带领我们去创建新世界
[19:22] and it’ll be a city of peace. 那里一定会是个充满和平的城市
[19:25] Come here. Sounds good. 过来 那听上去挺好的
[19:32] Do you think I would have been a good soldier, 如果我不得不去打仗
[19:35] if I had to fight in a war? 你认为我会是个好战士吗
[19:38] Yeah, buddy. 会的 小家伙
[19:40] You would have been great. 你会很棒
[19:42] But our side didn’t draft kids. 但我们这一方不征募孩子
[19:44] Only the atheists did that. 只有无神论者才这么做
[19:53] War! War! War! War! 开战 开战 开战 开战
[19:58] War! War! War! 开战 开战 开战
[20:00] – Can’t hear you! – War! -再大点声 -开战
[20:02] War! War! War! War! 开战 开战 开战 开战
[20:06] War! War! 开战 开战
[20:08] War! War! War! War! 开战 开战 开战 开战
[20:12] Are you real?! 你是活人吗
[20:13] War! War! War! War! 开战 开战 开战 开战
[20:16] Are you an android?! 你是机器人吗
[20:17] War! 开战
[20:18] No. 不是
[20:19] War! War! 开战 开战
[20:21] – You remember… – War! -要记住 -开战
[20:22] …your parents died with their eyes open. 你的父母死不瞑目
[20:25] War! War! 开战 开战
[20:27] Don’t fail me, Caleb! 别让我失望 卡莱布
[20:28] War! War! War! War! 开战 开战 开战 开战
[20:32] War! War! War! War! 开战 开战 开战 开战
[20:38] Caleb! 卡莱布
[20:54] Move! 让开
[20:55] Caleb. 卡莱布
[20:58] Put this on. 把这个穿上
[20:59] What is it? 这是什么
[21:00] Put this on. 穿上
[21:02] Think of it as…turbocharge. 把这当成… 涡轮增压器
[21:08] – Feel it? Don’t fight it. – Yes. -感觉到了吗 别反抗它 -好的
[21:10] Use it. 利用它
[21:12] Go! 上吧
[21:33] Caleb, get back up! 卡莱布 站起来
[21:35] Caleb! Caleb! Caleb! 卡莱布 卡莱布 卡莱布
[22:06] Go, go, go, go, go! 走 走 快走
[22:42] Milk! 牛奶
[23:01] For you, Captain. Milk. 队长 给你牛奶
[23:03] It’s fresh. 新鲜的
[23:07] Thank you. 谢谢
[23:09] My name is Lucius. 我叫卢修斯
[23:11] You’re Lucius. 你是卢修斯
[23:12] You fought with my father on Earth 你和我父亲曾在地球的
[23:14] in the Battle of Boston. 波士顿战役中并肩战斗
[23:15] His name was Malius. 他名叫马利攸
[23:20] Yes. 是的
[23:22] Good man. 他是个好人
[23:27] So, you have forgiven him? 这么说你原谅他了吗
[23:30] Is that not what Sol teaches us? 这不正是太阳神索尔教导我们的吗
[23:42] – Lucius. – Yes, Captain? -卢修斯 -什么事 队长
[23:44] Has anyone investigated the cracks? 有人探查过那些裂缝吗
[23:48] The impact of the crash must have ruptured 一定是碰撞的冲击力
[23:49] the surface layer, Captain. 使得地表破裂 队长
[23:58] There is definitely something living down there. 下面肯定住着什么东西
[24:02] And beneath the Promised Land will be demons. 应许之地下住着的是魔鬼
[24:05] When the light is shone upon them, 当光芒照耀在他们身上时
[24:07] they shall be like us. 他们必像我们
[24:14] Oh, shit! 糟了
[24:21] This way! 这边
[24:22] Run! 快跑
[24:22] Come on! Let’s go! 快点 我们走
[24:42] Come on. Move, move, move. 快点 快 快 快走
[24:45] Come on. 快点
[24:49] Orders, Your Eminence? 请下令 阁下
[24:54] What are your orders? 你下何命令
[24:58] Soldier, 士兵
[24:59] see if that will take us out anywhere. 看看那条路能否通向其他地方
[26:44] Captain, take half the men, try to lead her off. 队长 带一半的人 设法引开她
[26:48] I can’t engage a necromancer in the open. 我不能在开阔处与死灵机器人交战
[26:50] You will be shielded by the armor of Mithras. 密特拉神铠甲会保护你的
[26:52] You have nothing to fear. 你无需畏惧
[26:55] Are you sure you don’t want to save 你确定你不想保全所剩无几的
[26:57] the few Mithraic lives that remain? 密特拉教徒吗
[27:00] Maybe send one of your androids instead. 要不派一个你的机器人去吧
[27:02] I’m sure they’d be happy to make the sacrifice. 他们一定很乐意做出牺牲
[27:16] Voreena, go. 芙罗丽娜 你去
[29:20] This way! 这边走
[29:21] Go! 快
[29:22] Move! 快点
[29:33] Stop! Stop! 停 停
[29:36] Back up. Back up. Back up. 退后 退后 退后
[30:01] She’s leaving. 她走了
[30:20] Paul. 保罗
[30:24] Think positively. 乐观点
[30:26] Human beings are very hard to destroy. 人类难以被毁灭
[30:28] It’s my mouse. 是我的老鼠
[30:32] I lost him. 我把它搞丢了
[30:36] I think I know where it probably went. 我想我知道它去哪里了
[30:39] Come on. I’ll show you. 走吧 我带你去
[30:58] Come on, Father. 快来 父亲
[31:04] Got into the carbos, did it? 它钻到碳水果里了吗
[31:07] Sure did. 肯定是
[31:08] The droppings are all over the place. 到处都是它的粪便
[31:13] I can see it. 我能看见它
[31:18] But I can’t reach. 但我够不着
[31:21] Move aside. 让开
[31:33] Are you sure it’s here, Campion? 你确定它在这里吗 坎皮恩
[31:36] I can’t seem to find anything. 我似乎什么都找不到
[31:40] Campion? 坎皮恩
[31:42] Unlock the door. 把门打开
[31:42] I’m sorry, Father. 对不起 父亲
[31:45] Campion! 坎皮恩
[31:48] Campion, please open the door. 坎皮恩 请把门打开
[31:54] It’s done. 好了
[31:54] Campion, I will break the door down. 坎皮恩 我要把门砸开
[32:00] – What’s going on? – She’s poisoning us. -发生什么事了 -她在给我们下毒
[32:02] – What? – She’s tricked you, just like she tricked me. -什么 -她骗了你 就像她骗了我一样
[32:06] Her love isn’t real. 她的爱不是真的
[32:07] Campion knows where the ark went down. 坎皮恩知道方舟坠毁在何处
[32:09] There could be survivors there. 那里可能有幸存者
[32:10] But those creatures — 但那些怪物…
[32:11] Mother can make you see things when she wants to scare you. 当母亲想吓你时 就有办法让你信以为真
[32:14] I’ve lived here my whole life, 我在这里生活了一辈子
[32:15] and I’ve never come across any creatures. 我从来没遇到过什么怪物
[32:18] Campion? 坎皮恩
[32:20] It’s called serpent heart. 这东西叫蟒心
[32:22] Gives you energy. 可以给人体提供能量
[32:26] Campion! 坎皮恩
[32:27] I’m going to count to three! 我数到三
[32:32] One… 一
[32:36] two… 二
[32:40] …three. 三
[32:46] Campion! 坎皮恩
[32:54] Lander online. 着陆舱启动
[33:42] Why is she singing that song? 她为什么要唱这首歌
[33:46] I don’t know. 我不知道
[33:49] Stop. 别唱了
[33:51] Unless your sister was an atheist, 除非你妹妹是个无神论者
[33:53] you’re singing the wrong hymn. 否则你唱的就是错的
[33:55] The hymn is not just for those 这首圣歌不仅仅可以献给
[33:56] whose souls are beyond saving, Captain. 那些灵魂已经无可救药的人 队长
[33:58] It is also appropriate for those of us 用来献给那些
[34:00] who never possessed a soul, like my sister. 从未有过灵魂的人也很合适 比如我妹妹
[34:04] It is to reassure the living 这可以让还活着的人安心
[34:05] that nothing important has been lost, 并没有失去什么重要的东西
[34:06] that Voreena is only material. 芙罗丽娜只是物质材料而已
[34:08] I don’t need reassurance from you, robot. 我不需要你来教我如何安心 机器人
[34:11] Stop. 别吵了
[34:13] Is there a problem with my android, Captain? 你对我的机器人有意见吗 队长
[34:17] There’s no problem, Your Eminence. 没有 阁下
[34:20] I thought you men of war 我以为你们这些经历过战争的人
[34:21] enjoyed hearing the hymn for the soulless. 喜欢听献给无灵魂之人的圣歌呢
[34:23] Yes, Your Eminence, we surely do. 是的 阁下 我们的确很喜欢
[34:26] We used to sing it after atheist executions. 以前在处决了无神论者后 我们经常唱这歌
[34:28] It’s the sound of victory, a most beautiful song. 这是胜利之歌 是最美的歌声
[34:31] Beautiful. 美啊
[34:34] I was afraid the sound might 我只是担心这歌声可能
[34:36] bring back the necromancer, Your Eminence. 会将死灵机器人再引回来 阁下
[34:45] Your Eminence, the landers aren’t responding. 阁下 那些着陆舱都没反应
[34:47] I’ve tried everything. 我什么方法都试过了
[34:48] System must have been fried by the necromancer’s siren. 系统肯定是被死灵机器人的声音武器破坏了
[34:50] There’s nothing I can do. 我也无能为力
[34:52] We can’t stay here. 我们不能在这里久留
[34:54] She might return. 她可能还会回来
[34:55] Pack up all you can carry. 能带多少东西就都带上
[34:56] We leave on foot. 我们步行离开
[34:57] Let’s go. 走吧
[35:07] I think these are omnibiotics. 我觉得这些是万能生物素
[35:10] This is what she was after. 这就是她想找的东西
[35:13] This means if she took the meds, 这意味着如果她拿走了药物
[35:14] it means the kids are still alive. 那孩子们肯定还活着
[35:20] – When can we stop to eat? – Eat what? -我们什么时候能停下来吃点东西 -吃什么
[35:23] We didn’t bring any food or water. 我们没有带任何食物或水
[35:26] Don’t worry. We’ll find some. 别担心 我们会找到食物的
[35:30] I don’t feel sick anymore. 我觉得病症都消失了
[35:32] It’s not medicine. 那东西可不是药
[35:33] It’s going to wear off soon. 效果会慢慢消失的
[35:37] I thought you said you knew the way. 你不是说你知道怎么走吗
[35:38] I do. It’s far. 我是知道 很远
[35:40] Take a day or two to get there. 要一两天才能到
[35:41] A day or two? 一两天
[35:46] Hey, guys, wait up. 你们等一下
[35:48] Come on, Mouse. Where’d you go? 快出来 小老鼠 你去哪儿了
[36:01] I got you something. 我给你带来一份礼物
[36:03] Well, what is it? 是什么
[36:08] It’s a mouse. 是一只小老鼠
[36:10] No, no, I don’t want to. I don’t want to. 不 我不想 我不想
[36:11] Don’t want to what? 你不想什么
[36:12] I don’t want to kill it. 我不想杀了它
[36:13] I don’t — I don’t care if it means I’m weak. 我才不管这是不是意味着我很软弱
[36:18] I told you we’re not like that anymore. 我跟你说过我们已经不再像过去那样了
[36:21] I don’t want you to kill it either. 我也不希望你杀了它
[36:23] It’s a pet, a pet mouse. 这是个宠物 宠物鼠
[36:26] Well, it’s actually an avatar for a real mouse. 它其实是一只真老鼠的虚拟化身
[36:28] It’s in hibernation. 真的那只正在休眠
[36:33] You know what that means? 你知道这意味着什么吗
[36:35] It means that when you wake up, 意味着等你醒来时
[36:37] he’s still gonna be there. 它依然会在你身边
[36:42] Did you say a pet? 你刚说它是宠物吗
[36:44] Yeah. 是啊
[36:47] That means you got to take care of it. 所以你得好好照顾它
[36:52] Forever. 永远
[37:01] I want to name him Mouse. 我想给它取名叫小老鼠
[37:04] Well, that’s a very fitting name. 这个名字很合适
[37:09] So wiggly. 摇摇晃晃的
[37:13] Mouse, come on. Hey. 小老鼠 快出来
[37:15] Come on, Mouse. Where’d you go? 快出来 小老鼠 你去哪儿了
[37:30] Come on, where’d you go? 快出来啊 你去哪儿了
[37:32] Ha, I found you. 哈 我找到你了
[37:37] Hey, guys! I found him! 喂 我找到它了
[37:41] Guys? 你们去哪儿了
[37:54] They’re on the move. 他们在移动
[37:55] They’re on the move! 他们在移动
[37:57] Paul is separated from the others. 保罗和其他人分开了
[37:59] He’s alive. 他还活着
[38:02] Give me the omnibiotics. 把万能生物素给我
[38:05] Your Eminence, 阁下
[38:06] the tracker says that the children are on the move. 追踪器显示孩子们还在移动
[38:08] And the necromancer took the rest of the medicine. 并且死灵机器人把剩余的药物抢走了
[38:11] Now, what more proof do you need that they’re still alive? 你还需要什么证据证明他们还活着
[38:15] Let me take half the men. 让我带走一半的人吧
[38:17] And leave the rest of us unguarded? 让我们剩下的人无人守卫吗
[38:19] They are children. 他们是孩子啊
[38:23] They are Sol’s children. 他们是太阳神索尔之子
[38:27] Sol would not abandon his children. 索尔肯定不会抛弃他的孩子的
[38:33] Of course not. 当然不会
[38:36] That’s why we all must go and save them. 因此我们所有人必须一起去救他们
[38:40] All of us. 我们所有人
[38:43] Great. 好极了
[38:45] Captain. 队长
[38:49] You still seem to harbor some confusion as to the chain of command here. 你似乎依然搞不清这里谁才是老大啊
[38:56] It’s time you learned your place. 你该认清自己的身份了
[39:35] Campion? 坎皮恩
[40:01] Calm down! 冷静点
[40:04] Where are the children? 孩子们在哪儿
[40:06] The Mithraic children have locators surgically implanted. 那些密特拉孩子体内都有手术置入的定位器
[40:09] – They haven’t gone far. – Campion? -他们没走多远 -坎皮恩呢
[40:11] Yes, he’s with them. 他跟他们在一起
[40:12] Then what are you waiting for? 那你还等什么
[40:14] I had to refuel the lander. 我得先给着陆舱补充燃料
[40:15] But, Mother, wait! 但是 母亲 等等
[40:19] Mother. Wait. 母亲 等等
[40:24] Looks like Paul split off from the group. 看样子保罗落单了
[40:26] I’ll go after him. You retrieve the others. 我去追他 你把其他人带回来
[40:29] I was using the carbos to fuel the lander. 我刚才用碳水果给着陆舱补充燃料
[40:31] It won’t take the carbos? 着陆舱排斥碳水果吗
[40:32] It will take them, but I need you to listen to me. 没有 但你先听我说
[40:36] We tested the carbos, 我们检测过碳水果
[40:38] but we never tested the pits inside them. 但从没检测过里面的种子
[40:41] They’re radioactive, Mother. 种子有放射性 母亲
[40:44] And it appears as soon as the carbos are picked, 碳水果被摘下后
[40:47] the pits begin to decay, 种子似乎立刻开始衰变
[40:48] contaminating the rest of the tubor. 污染了剩下的果实
[40:52] The Gen-1s were exposed early enough 第一代孩子很早就开始接触
[40:53] that they must have developed some resistance, 他们一定是产生了抵抗力
[40:56] which is likely why it took them so much longer 所以他们过了那么久
[40:58] to…succumb to the radiation’s effects. 才…死于辐射影响
[41:04] You see, Mother, 你要明白 母亲
[41:07] it wasn’t you. 不是你的错
[41:13] You are a good parent. 你的确是个好妈妈
[41:22] Omnibiotics. 万能生物素
[41:24] Give them to the children as soon as you find them. 一找到他们 就立刻给他们服下
[41:27] They’ll help counteract the effects of the radiation. 能帮助抵消辐射的影响
[41:32] Thank you, Father, for trusting in me. 父亲 谢谢你信任我
[41:52] We lost Paul. 保罗不见了
[41:54] It’s our fault. 都怪我们
[41:55] We lost him. 是我们弄丢了他
[41:59] Do you have any more of that stuff you gave us? 你之前给我们吃的那种东西还有吗
[42:02] Is it the baby? 是宝宝不舒服吗
[42:03] I don’t know. 我不知道
[42:04] It’s been hurting since yesterday. 昨天就开始疼了
[42:06] I didn’t want to say anything because I was afraid 我不想说出来 因为我怕会
[42:08] of upsetting your…android. 惹恼你的…机器人
[42:12] Do you really think she’s poisoning us? 你真觉得她给我们下毒了吗
[42:16] I don’t know that she’s not. 我不能肯定她没有
[42:18] But she seemed so upset, 但她看起来非常难过
[42:19] like she was really worried about me. 就好像她真的很担心我一样
[42:22] I’ve never seen an android behave that way before. 我以前从没见过机器人有那种表现
[42:28] What is that? 什么声音
[42:31] I told you. I told you they weren’t lying. 我告诉过你们的 我就说他们没骗人
[42:34] There are things alive out there. 外面的确有活生生的怪物
[42:36] No one ever believes me because I’m small, 从来没人相信我 就因为我个子小
[42:38] but I was right. 但我说对了
[42:40] Shut up. They’ll hear us. 别出声 他们会听见的
[42:50] I wear the Armor of Mithras and the Light. 我身着密特拉神与光之铠甲
[42:52] I am shielded from all that is harmful. 一切的伤害都对我无效
[42:55] I wear the Armor of Mithras and the Light. 我身着密特拉神与光之铠甲
[42:58] I am shielded from all that is harmful. 一切的伤害都对我无效
[43:00] I wear the Armor of Mithras and the Light. 我身着密特拉神与光之铠甲
[43:03] I am shielded from all that is harmful. 一切的伤害都对我无效
[43:10] I wear the Armor of Mithras and the Light. 我身着密特拉神与光之铠甲
[43:12] I am shielded from all that is harmful. 一切的伤害都对我无效
[43:14] I wear the Armor of Mithras and the Light. 我身着密特拉神与光之铠甲
[43:16] Have you managed to find that pesky mouse yet, Campion? 你找到那只讨厌的老鼠了吗 坎皮恩
[43:46] It’s not Mother that’s making them sick. 不是母亲害他们生病的
[43:49] If you require proof, 如果你想看证据
[43:51] and I’m sure you do, 我知道你一定想
[43:53] load one of the carbos into the bio-fuel tank. 就把一颗碳水果装进生物燃料箱
[43:57] See for yourself. 你自己去看吧
[44:48] Sorry, Mother. 对不起 母亲
[44:59] Father! 父亲
[45:01] Father! 父亲
[45:09] Father. 父亲
[45:13] Open the door, Campion! 开门 坎皮恩
[45:22] It’s tied up. It can’t escape. 它被绑起来了 逃不出去
[45:31] Did it hurt you? 它有没有弄伤你
[45:35] Your neck. 你的脖子
[45:37] It’s nothing. 这没什么
[45:39] Everything’s alright. 一切都好
[45:40] Go back to your beds. 你们回去睡觉吧
[45:42] Go. 去啊
[45:52] I’m sorry, Father. 对不起 父亲
[45:54] You betrayed my trust, 你背叛了我的信任
[45:58] made me look like a fool. 让我看起来像个傻瓜
[46:02] If I cannot adequately care for you and the other children, 如果我不能充分照顾好你和其他孩子
[46:06] I am of no use to the family. 我对这个家就毫无用处
[46:09] I need to be of use. Do you understand? 我需要有用处 你明白吗
[46:14] You are useful. 你很有用
[46:16] You saved us. 你救了我们
[46:18] I’ll tell her you saved us. 我会告诉她你救了我们
[46:20] Get back inside with the others. 回屋里去 和其他孩子待在一起
[46:36] Paul, there’s no need to run. 保罗 你没必要逃跑
[46:40] If you can hear me, 如果你能听见我说话
[46:41] I want you to scream out as loud as you can. 你就用最大嗓门大叫
[46:45] You are not safe. 你不安全
[46:49] Hunter? 亨特
[46:52] Tempest? 坦佩斯特
[46:54] Anybody, please! 有人吗 拜托
[47:05] Who is that? 是谁
[47:07] Vita, is that you? 薇塔 是你吗
[47:10] Wait. 等一下
[47:14] Wait. 等等
[47:17] Wait. 等等
[47:28] I can’t see you. 我看不见你
[47:36] Campion! Anybody! 坎皮恩 有人听到吗
异星灾变

文章导航

Previous Post: 异星灾变(Raised by Wolves)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 异星灾变(Raised by Wolves)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

异星灾变(Raised by Wolves)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号