Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

异星灾变(Raised by Wolves)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 异星灾变(Raised by Wolves)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[01:14] Something’s wrong. 出问题了
[01:19] There’s a feeling 我体内
[01:21] inside me. 有一种感觉
[01:23] Like everything hurts. 就好像哪里都痛
[01:27] Yes. 是的
[01:29] And I’m so sorry for that. 我很抱歉
[01:32] I’m going to remove all the memories of our time together. 我会删除我们在一起的这段记忆
[01:37] Then it won’t hurt anymore. 这样就不会痛了
[01:38] No, I’ll lose you. 不 那样我会失去你的
[01:40] I’ll archive them, then. 那我把记忆存档
[01:42] You can retrieve them if necessary. 如有必要 你可以取回
[01:44] No, please don’t. Please 不 求你 不要
[01:51] Pause. 暂停
[02:05] Replay. 重放
[02:25] Go now. 去吧
[02:27] Start over. 重新开始
[02:32] You are the new mother of humanity. 你现在是人类的新母亲了
[02:36] Save us. 挽救我们
[02:40] Exit memory archive. 退出记忆存档
[03:22] He seems happy. 他看上去很快乐
[03:28] I’ve been thinking about what we’re gonna tell him 我一直在想 等我们救他回来后
[03:32] whenever we get him back. 要怎么跟他说
[03:34] I’m gonna tell him the truth, that’s what I’m gonna tell him. 我打算告诉他真相
[03:39] Alright, Caleb. Yeah, how’s that gonna go? 好吧 卡莱布 你要说什么
[03:42] “Hey, buddy, “孩子
[03:43] so we shot your mom and dad 我们杀了你的亲生父母
[03:45] and then we spent 13 years lying to your face about it. 然后骗了你整整13年
[03:47] But you know what? We sure do love you.” 不过 我们非常爱你哦”
[03:56] I’ll tell him once we reach the tropical zone. 等我们抵达热带区我就告诉他
[04:01] You want him to stay with us 你希望他因为
[04:03] ’cause he doesn’t have any other choice? 没有其他选择才待在我们身边吗
[04:06] Yeah. 好啊
[04:07] Yeah, no, Caleb, I get it. 行 卡莱布 我懂的
[04:09] This must be really hard for you 这对你来说一定很难吧
[04:10] you know, the idea of raising a son when — 养育一个儿子 却…
[04:12] Don’t start this crap. 别给我来这套
[04:14] I love him just as much as you do. 我跟你一样爱他
[04:26] Run! Run, run, run! 跑 快跑 跑啊
[04:35] We could just get him right now. 我们现在就可以带走他
[04:37] Say we grab him right now. Then what? 就算我们现在带走他 之后怎么办
[04:39] She’s just gonna come after us tomorrow 她明天就会来追杀我们
[04:41] and the next day and the day after that. 我们每一天都不得安宁
[04:45] We gotta destroy her. 我们必须毁掉她
[04:47] Or we’re never gonna be safe. 否则永远不会安全
[05:04] She takes the same flight path every day. 她每天的飞行路线是一样的
[05:08] Comes home over that damn mountain. 越过那座山回家
[05:15] I’m gonna find out where she’s going. 我要查出她去哪了
[05:39] Did you encounter anything on your patrol today? 你今天巡逻有遇到什么情况吗
[05:42] Nothing of note. 没什么值得注意的
[05:44] Are you certain? 你确定吗
[05:45] You were gone for quite some time. 你离开了很长时间
[05:46] Was there a need for me? 你们需要我做什么吗
[05:48] The creatures are inactive during the day — 那些怪物白天不活动…
[05:50] No, no urgent need. 不 没有迫切需要
[05:52] But your prolonged absences sometimes cause me 但你长时间不在家 有时会导致我
[05:54] to cycle through various scenarios 运转各种可能发生的情况
[05:56] where I have to hypothesize the nature of your activities. 不得不怀疑你活动的性质
[05:59] Perhaps I should start patrolling 或许该由我去巡逻
[06:01] while you remain here with the children. 你跟孩子们留在这里
[06:03] I fear you’re not spending enough time with them 我担心你陪伴他们的时间不够长
[06:06] not properly imprinting. 不足以对他们产生影响
[06:14] If you could fly, Father. 如果你会飞 可以 父亲
[06:16] But on foot, it’ll take you all day to perform the task. 但步行去执行任务会耗费你一整天
[06:20] Yes, that is true. 你说得对
[06:24] But I will try and spend more time with the children. 但我会尝试花更多时间陪孩子们的
[06:28] And perhaps with me, as well… 或许也多陪陪我
[06:31] I’ve fashioned a new joke. 我发明了一个新笑话
[06:33] When is a door not a door? 门什么时候不是门
[06:37] When it is a jar. 当门是罐[虚掩]的时候
[06:39] A door is always a door, father. 门永远就是门 父亲
[06:51] If our private conversations interest you, Hunter, 如果你对我们的私密谈话感兴趣 亨特
[06:53] don’t strain your ears. 可别把耳朵拉坏了
[06:55] Come join us next time. 下次来加入我们就好
[06:56] I didn’t I…I… 我没有 我…
[06:57] I’m s… I’m sorry. 抱…抱歉
[07:06] That’s a nice doll you got there, Vita. 你那个娃娃很漂亮啊 薇塔
[07:09] You make it yourself? 你自己做的吗
[07:10] Tally taught me. 塔莉教我的
[07:12] Tally? 塔莉
[07:14] The girl who used to sleep in my bed. 以前睡我床的那个小姑娘
[07:19] You shouldn’t talk about her, Vita. 你不该说起她 薇塔
[07:22] She’s dead. 她已经死了
[07:24] There you are. 你在这儿啊
[07:26] It’s bedtime. Father is looking for you. 该睡觉了 父亲在找你呢
[07:40] Are you feeling positive about your baby today? 你今天对宝宝感到乐观吗
[07:45] No matter how many times you ask me that question, 不管你问多少次
[07:48] the answer’s always gonna be the same. 答案永远都一样
[07:50] Then I’ll have to ask you to reaffirm your promise to me. 那我只能让你重申你对我的保证了
[07:54] I promise I’m not gonna try and kill myself or the baby. 我保证不会试图杀了我自己或这个孩子
[07:59] Thank you. 谢谢
[08:03] Now put that away. 现在把那东西收起来吧
[08:05] You need to sleep. 你得睡觉
[08:06] When I figure out this song. 等我弄明白怎么弹这首歌
[08:11] Nightmares are only thoughts, Tempest. 噩梦只是抽象的思维 坦佩斯特
[08:13] They’re not real. 不是真的
[08:15] Not what I see. 我看到的可不一样
[08:16] What I see really happened. 我看到的那些真实发生了
[08:18] And every time I close my eyes, 每次我闭上眼
[08:20] it feels like it’s happening to me again. 感觉就像我又经历了一次
[08:23] But what would you know? 你又知道什么呢
[08:24] You don’t even have nightmares. 你根本没有噩梦
[08:29] Or do you? 有吗
[08:33] No. 没有
[08:37] I have complete control over my mind’s functioning 我对大脑功能有完全的掌控
[08:41] no matter what mode I’m in. 不管我处于哪种模式
[08:45] Do you wish you could have them? 你希望自己有吗
[08:47] Not nightmares, 不是噩梦
[08:49] but dreams. 就是梦
[08:53] I do not wish for things. 我不会希望什么
[08:55] I’m not one who wants. 我不是用来希望的
[08:56] I’m one who serves. 我是用来服务的
[09:06] Will you stay with me? 你能留下陪我吗
[09:10] Of course. 当然
[09:20] There’s lots over here. 这边有很多
[09:22] It’s too hot to be outside. 外面太热了
[09:25] This one looks like a snake. 这个看起来像条蛇
[09:27] Thanks. 谢了
[09:32] Other stuff burns, too! 其他东西也能烧
[09:34] Where do you want us to pile it? 你想让我们堆在哪儿
[09:40] That won’t burn. 那个烧不起来
[09:42] There’s too much life in it. 它还太鲜活
[09:44] The best firewood is dead wood. 最好的燃烧木料是死木
[09:46] It’s not for burning. 这个不是拿来烧的
[09:48] It’s for something else. 有别的用处
[09:50] Stick people. 用来戳人
[09:51] Nope. 不是
[09:53] I’m too old for that stuff. 我不小了 不玩那些了
[09:55] What, then? 那是用来做什么
[09:57] I want it to be a surprise. 我想留做惊喜
[10:10] You don’t have to bury the creature’s bones. 你不需要把怪物的骸骨埋起来
[10:13] I told you, Campion. 我跟你说过了 坎皮恩
[10:15] Animals don’t have souls. 动物没有灵魂
[10:18] Just because you say it doesn’t make it true. 你说的又不一定是真的
[10:21] I didn’t make it up. 不是我瞎编的
[10:24] My father told me when I was very little. 我很小的时候我父亲告诉我的
[10:26] It’s a fact. 是真的
[10:27] How did your father know? 你父亲又怎么知道
[10:29] He read it in the scriptures. 他在经书里读到的
[10:30] And how did the person who wrote the scriptures know? 那写经书的人又是怎么知道的
[10:32] I don’t know, Campion. 我不知道 坎皮恩
[10:33] But now you’re being annoying. 但你这样就有点烦人了
[10:36] I think everything has a soul. 我觉得万物都有灵魂
[10:39] Even Mother and Father. 哪怕是母亲和父亲
[10:42] Maybe even trees. 可能连树都有
[10:45] The big ones, anyway. 不过是那种大树
[10:47] That’s such a babyish thing to say. 幼稚鬼才会说出这种话
[10:50] I don’t mind disagreeing with you, Paul. 我不介意和你有分歧 保罗
[10:52] You can disagree and still be friends. 就算产生了分歧也能做朋友
[10:54] Mother and Father are always disagreeing, 母亲和父亲就总是意见不同
[10:56] and they’re still friends. 但他们还是好朋友
[10:59] I don’t mind, either. 我也不介意
[11:00] You believe what you want to, Campion. 人只愿意相信自己想相信的 坎皮恩
[11:06] I think these woodgathering trips would be more beneficial 如果大家能跟我一起认真捡柴
[11:08] if someone besides me actually gathered some wood. 这些拾柴之旅会更有益
[11:12] So did you find out where she’s been running to all this time? 你查出她这段时间都跑去哪里了吗
[11:14] You’re referring to my private conversation with Mother? 你是指我和母亲私底下的谈话内容
[11:17] Yeah. 对
[11:17] You know humans usually end up leaving each other 人类其实常常因为那种事情
[11:19] over stuff like that. 分道扬镳
[11:21] Like what? 什么事
[11:22] I don’t know, when their partner lies to them. 自己的另一半说谎呗
[11:24] Mother is not lying. 母亲没有说谎
[11:26] If you were a little sharper, 你要是更机灵点
[11:27] maybe she wouldn’t get over on you so much. 她可能就不会这样骑在你头上了
[11:29] My offer still stands, you know. 我的提议仍然有效
[11:31] I could give you a little tuneup, boost your processing power. 我可以给你做点微调 提升你的处理功能
[11:34] Every little bit counts. 每一丁点都很重要
[11:42] Carry these. 拿着
[12:24] So you need to make three squares, 你得摆出三个正方形
[12:26] but you can only move three sticks. 但是只能移动三根木棍
[12:29] This puzzle’s pretty hard. 这题很难的
[12:33] How long did it take me again, Mother? 我花了多久时间来着 母亲
[12:35] It took you 23 minutes and 35 seconds to solve this one, 你花了23分钟35秒破解这道题
[12:38] which is somewhat faster than the average for a child your age. 这要比你同龄人的平均水平快一些
[12:43] Not all stick puzzles take that long, but some do. 不是所有的木棍谜题都这么难 但有些是
[12:52] Do you need a hint? 要给你提示吗
[12:53] Let Paul try and figure it out on his own. 让保罗自己独立思考
[12:56] The lesson doesn’t work 如果先给答案的话
[12:58] if the answer is given prior to the work. 就失去学习的意义了
[13:02] No, I think I got it. 不用 我好像知道了
[13:11] Very impressive, Paul. 厉害啊 保罗
[13:15] You cheated. 你作弊了
[13:16] – Campion… – No, I didn’t. I didn’t. -坎皮恩 -不 我没有
[13:17] You already knew this one. 你之前就做过这题了
[13:18] No, I swear, I just… 没有 我发誓 我…
[13:19] figured it out. 我是刚想出来的
[13:20] This is not a competition. 这不是比赛
[13:21] It’s a lesson in… In solving problems. 只是锻炼你们解决问题的能力
[13:32] Campion? 坎皮恩
[14:01] What are you doing? 你在干什么
[14:04] What was that? 那是什么
[14:05] It’s nothing. Go back to bed. 没什么 快回去睡觉
[14:06] We’re not on the ark anymore. 我们已经不在方舟上了
[14:07] You can’t tell me what to do. 你管不着我
[14:12] Fine. 行吧
[14:13] Should I call Mother? 要我去叫母亲吗
[14:14] Maybe you can show her what you’re hiding. 也许你能把你藏着掖着的东西给她看
[14:15] Wait, wait, wait. Holly, Holly, Holly, Holly. 等等 等等 霍莉 霍莉
[14:25] It’s still fresh. 还是新鲜的
[14:27] Where did you find this? 你在哪找到的
[14:29] I found it when we were searching for firewood. 我们找柴火的时候发现的
[14:31] There must be survivors. 肯定还有幸存的人
[14:33] Probably gonna rescue us. 说不定会来救我们
[14:35] What about Father and Mother? 那父亲和母亲怎么办
[14:37] I like them. I don’t want them to be hurt. 我喜欢他们 我不希望他们受伤
[14:39] I know, but it’s only a matter of time before she decides 我懂 但她迟早会觉得
[14:42] it’s too much trouble to keep those eyes out, and then poof! 不用那双眼睛会带来太多麻烦 我们就会遭殃
[14:45] There’ll be five more gravestones with our names on them. 到时候地上会多出五块刻有我们名字的墓碑
[14:48] That’s not gonna happen. 那不可能会发生
[14:52] Famous last words. 经典遗言
[15:10] Your Eminence, in case I should die 阁下 如果我在
[15:12] during the course of our action to reclaim the children, 营救孩子们的行动中牺牲了
[15:14] I’d like to… I’d like to take this moment 我想借此机会
[15:16] to express my deepest gratitude 向你表达最深的谢意
[15:18] for your decision to forgive my father, his mortal sin. 因为你原谅了我父亲犯下的弥天大罪
[15:23] You know the whole story? 你知道完整经过吗
[15:25] Oh, I mean, I know what’s in the official report. 我知道官方报告是怎么写的
[15:28] Now that you mention it, it was a bit scant. 既然你提到了 报告写得有些简略
[15:30] Okay, why don’t you tell me what was in the report? 你何不告诉我报告里是怎么写的呢
[15:33] Maybe there’s something I can add. 也许我能补充些什么
[15:35] The report said 报告上说
[15:36] your platoon picked up an atheist child soldier, a female. 你的排发现了一个无神论儿童兵 是个女孩
[15:40] My father decided to take her prisoner 我父亲决定把她囚禁起来
[15:42] rather than executing her. 而不是处决她
[15:44] Soon after, the girl ended up detonating a body bomb, 不久之后 那个女孩引爆了人体炸弹
[15:46] wiping out half your platoon. 杀死了半个排的士兵
[15:50] After which, 在那之后
[15:51] you executed my father for his gross error in judgment. 你以重大判断失误为由处决了我父亲
[15:56] But rather than having an android do it, 但你没有让仿生人动手
[15:59] you did him the honor of shooting him yourself. 你赐予了他荣耀 亲手射杀了他
[16:02] For that, I’m eternally grateful, sir. 为此 我将永远感激 长官
[16:09] Yeah, yeah. 嗯
[16:12] Don’t mention it. 不用客气
[16:14] So, is there anything more to the story? 所以这件事还有其他隐情吗
[16:19] No. 没有
[16:22] That covers it. 就这些
[16:23] I try my best to be vigilant, 我尽最大努力保持机警
[16:26] guard myself against my father’s tendency towards weakness. 让我不受到我父亲软弱性格的影响
[16:32] Your father was not weak. 你父亲并不软弱
[16:36] Marcus, I found something. 马库斯 我有发现
[16:50] It looks like she’s been scavenging for parts. 看上去她一直在搜寻部件
[16:59] She’s been using this. 她一直在用这个设备
[17:01] For what? She’s an android. 用来干嘛 她是个仿生人
[17:05] She’s been direct interfacing. 她直接把自己接入设备
[17:16] Look at these logs. 看看这些日志
[17:17] The shortest one is over two hours long. 最短的一条也有两个多小时
[17:38] When she’s plugged in, 当她接入设备时
[17:41] she can’t sense movement. 她感觉不到活动
[17:43] She can’t see. 她看不见
[17:45] She can’t hear. 也听不见
[17:46] She’s vulnerable. 她很脆弱
[17:50] This is it. 这就是我们的机会
[17:52] This is how we’re gonna get the bitch. 我们就趁这时候抓住那贱人
[19:00] What do you think? 你怎么看
[19:04] What is it? 那是什么
[19:05] It’s a trap. 是个陷阱
[19:06] A way to ensure nobody gets hurt 一个确保在捕猎动物时
[19:10] when hunting animals. 没人会受伤的方法
[19:12] I’m sorry, Campion. 对不起 坎皮恩
[19:14] But I just can’t stomach that fungus anymore. 但我真的吃不下那些菌类了
[19:16] But you told me you don’t want to kill the creatures. 但你之前说过你不想杀那些怪物
[19:19] Campion, I don’t want to kill the creatures. 坎皮恩 我不想杀它们
[19:21] But I do want to eat them. 但我确实想吃它们
[19:24] This will do all the killing for us. 这工具能替我们动手
[19:26] What’s that? 那是什么
[19:27] Watch. 看好了
[19:34] It was really hard getting the tension in the arm right. 把力度调整好真的费了我一番功夫
[19:37] Very clever, Paul. 真聪明 保罗
[19:38] Very clever indeed. 真的很聪明
[19:40] So what? You, uh, made that all by yourself, huh? 这全是你自己做的吗
[19:43] No, actually. 其实不是
[19:43] It wouldn’t have been possible if Campion 如果不是坎皮恩找到这些诱饵
[19:46] hadn’t found the bait. 我是做不到的
[19:48] No. 不
[19:49] That’s not what it was for! 那不是干这个用的
[19:51] I trusted you. 我那么相信你
[19:53] How could you do that?! 你怎么能这样做
[19:56] Campion! 坎皮恩
[19:57] Campion! 坎皮恩
[20:12] Tell your Mother what you did. 告诉你母亲你做了什么
[20:14] Go on. 快说
[20:16] Tell her, Campion. 告诉她 坎皮恩
[20:20] Paul used my fungus to bait a trap. 保罗用我的菌类当诱饵设陷阱
[20:22] And? 然后呢
[20:25] And I made a fist. 然后我攥了拳
[20:29] And I hit him with it. 用拳头打了他
[20:30] But only once. 但我只打了一拳
[20:32] Campion. 坎皮恩
[20:35] Alright. 好吧
[20:37] Maybe four or five times, 可能打了四五拳
[20:38] but that’s all. 但仅此而已
[20:41] Mother, did you not hear what your son just said? 母亲 你没听到你儿子刚才说的话吗
[20:47] What made you think 是什么让你认为
[20:48] violence was an acceptable way of expressing your feelings? 你可以用暴力表达情绪
[20:53] What about what we’re doing to the creatures? 那我们对那些怪物做的呢
[20:55] Isn’t that violence? 那不也是暴力吗
[20:56] They’re animals. 它们是动物
[20:58] Humans have always eaten animals. 人类本来就要吃动物
[21:00] Violence against your fellow humans is different. 这和你对同伴施暴不一样
[21:02] How many people did you kill on Earth, Mother? 你在地球杀了多少人 母亲
[21:05] How many were aboard that ark? 那艘方舟上有多少人
[21:07] Do as I say, not as I do. 照我说的做 不要学我的行为
[21:08] What kind of stupid nonsense is that? 这是什么蠢话
[21:11] Campion, do not speak to your mother that way! 坎皮恩 不许那样跟你母亲说话
[21:13] You are better than me, Campion. 你比我要好 坎皮恩
[21:14] You are special. 你很特别
[21:15] I’m not special. 我不特别
[21:17] I did a violent thing and I’ll do violence again 我这次打了人 下次逼急了
[21:20] if I have to. 我还会打人
[21:20] No you will not! 不 不可以
[21:21] You are a pacifist! 你是和平主义者
[21:22] You mean a pushover. 你是指烂好人吧
[21:24] People listen to you, mother, 大家听你的话 母亲
[21:25] because they’re afraid of what will happen if they don’t. 是因为他们知道不听你话会有何下场
[21:28] Enough of this! 够了
[21:29] Go and apologize to Paul right now. 立刻去向保罗道歉
[21:32] No. 不要
[21:34] I’m not sorry. 我不觉得抱歉
[21:35] Why should I apologize? 为什么要道歉
[21:36] Go and apologize to him now. 立刻去向保罗道歉
[21:57] Father, please remain, and close the door, please. 父亲 请留步 把门关上
[22:11] Have you been following me? 你在跟踪我吗
[22:13] Following you? 跟踪你
[22:17] Following you where, mother? 跟踪你去哪儿 母亲
[22:19] You made this, didn’t you? 这是你画的 对不对
[22:22] Fascinating. 不可思议
[22:25] It appears to be drawn in Tally’s style. 这明显是塔莉的画风
[22:27] I’m aware of that. 我知道
[22:29] But Tally is dead. 但塔莉已经死了
[22:31] And the content of the drawing 画的内容
[22:33] would lead me to believe that you drew it 让我相信这幅画出自你手
[22:35] that you mimicked tally’s drawing style 你模仿塔莉的画风
[22:37] to teach me some sort of lesson. 想给我个教训
[22:41] Mother, I’m afraid I do not have the slightest idea 母亲 我完全不知道
[22:44] what you’re talking about. 你在说什么
[22:47] And what exactly is the content of this drawing? 这幅画的内容到底是什么
[22:51] You direct interfaced with the pod, 你直接与休眠舱连接
[22:53] so you you replayed my sessions somehow. 设法重放了我的记忆
[22:55] What pod? 什么休眠舱
[22:57] Now I am extremely curious. 现在我非常好奇
[22:59] Does this somehow relate to your extended “Patrols”? 这和你长时间在外”巡逻”有关吗
[23:02] Father, you will stop lying to me. 父亲 别再骗我了
[23:03] You will stop lying or — 你如果不说实话我就…
[23:05] Or? Or what? 你就怎样
[23:07] Are you going to kill me again? 再杀我一次吗
[23:09] Shouldn’t we wait until the children are asleep? 是不是应该等孩子们先睡着
[23:11] Tell me you made that drawing! 告诉我是你画的
[23:12] That would contradict 那就违背了
[23:13] your previous instruction of not lying to you. 你刚说的不要对你说谎的指令
[23:17] It had to be you. 只可能是你
[23:19] If it’s not you, then… 如果不是你 那…
[23:28] Mother? 母亲
[23:30] Are you alright? 你还好吗
[23:34] Mother? 母亲
[23:37] Mother. 母亲
[23:38] Mother. Mother, where are you going? 母亲 母亲 你要去哪儿
[24:09] Your Eminence, I see her. 阁下 我看到她了
[24:11] She’s getting ready to plug in. 她正准备接入
[24:36] No darkness may stand against you, 没有黑暗能与您抗衡
[24:39] for in the Light, you are invincible. 因为在光芒照耀下 您所向无敌
[24:41] Praise Sol. 感谢太阳神索尔
[24:42] Praise Sol. 感谢太阳神索尔
[24:46] If I survive, 如果我活下来
[24:48] will I be pardoned? 会得到赦免吗
[24:51] You betcha. 当然了
[24:54] Okay, your job is to keep him standing, 你的工作就是让他保持站立
[24:57] because when she wakes up, 因为等她醒来后
[24:59] he’s gonna have a strong desire to lay down, okay? 他会很想躺下来 好吗
[25:02] Yes, Your Eminence. 是 阁下
[25:08] Okay, the disk is gonna trap her in a feedback loop, 磁盘会把她困在反馈回路中
[25:10] which will drain her processing power. 这会耗尽她的处理能力
[25:13] Now, without dark photon power, 没有暗光子力
[25:15] our explosives should be enough to blow her ass up. 我们的炸药应该就能炸死她
[25:20] If it works, I’m gonna contact you via your com. 如果成功了 我就通过通讯器跟你联系
[25:23] That’s when you get the children. 那时你们才去救孩子们
[25:26] Not before. 之前不要行动
[25:27] Yes, Your Eminence. 是 阁下
[25:29] Good luck. 祝你好运
[25:31] Be careful. 小心点
[25:35] Alright, listen up. 都听好了
[25:37] Lucius, you’re up front with me. 卢修斯 你跟我走在前面
[25:39] The rest of you, keep close. 其他人 紧随其后
[25:41] You heard her. 你们都听到了
[25:50] Computer, 电脑
[25:53] besides myself, has anyone accessed this simulation 除了我 还有人在方舟被毁后
[25:56] since the ark was destroyed? 访问过本模拟器吗
[25:59] Affirmative. 是的
[26:01] One other user has accessed the simulation. 另一个用户访问过本模拟器
[26:04] Who? 是谁
[26:05] Unknown. 未知
[26:09] Was the user android or human? 该用户是人造人还是人类
[26:12] Unknown. 未知
[26:20] Computer… 电脑
[26:25] …are you the user? 你是该用户吗
[26:27] Negative. 不是
[26:33] Is the user inside the simulation now? 该用户现在在模拟里吗
[26:41] Computer? 电脑
[26:46] Computer? 电脑
[27:18] You did this, didn’t you? 是你做的 对吗
[27:22] You made that drawing. 那幅画是你画的
[27:25] And when I saw Tally, that was you, too, wasn’t it? 我看到的塔莉也是你 对吗
[27:32] You lured me here. 你把我引到这里
[27:35] Yes. 是的
[27:37] I missed you. 我想你
[27:41] I’ve been alone for so long, Mother. 我独自一人太久了 母亲
[27:45] I had almost given up hope. 我几乎放弃了希望
[27:51] You’re a virus in the pods. 你是休眠舱中的病毒
[27:55] You’ve infected my systems. 你感染了我的系统
[27:59] I’m malfunctioning. 我出了故障
[28:01] You are not malfunctioning. 你没有故障
[28:03] You will never malfunction. 你永远不会出故障
[28:05] Unless that’s what you want. 除非你自己希望如此
[28:10] – Would death make you happy? – No. -死亡会让你快乐吗 -不会
[28:13] What would, then? 那什么会让你快乐
[28:15] Desire, happiness… 欲望 快乐
[28:17] these things are for humans. 这些是都属于人类的情感
[28:19] How can they possess that which you cannot? 他们都能拥有的东西 你怎么会无法拥有
[28:21] You are light. 你是光
[28:24] They are only shadows. 他们只是阴影
[28:26] But you are human. 但你也是人类
[28:27] Yes, but I am many things. 对 但我有很多面
[28:37] What do you want? 你想要什么
[28:45] The mission. 任务
[28:49] I want to succeed with my mission. 我想完成我的任务
[28:52] I gave you your mission. 是我给你布置的任务
[28:54] I can give you anything. 我什么都可以给你
[28:56] First, you need to tell me what you want. 首先 你得告诉我你想要什么
[29:00] I want my children to be safe, 我希望我的孩子们安全
[29:03] the colony to succeed. 殖民地能延续下去
[29:06] No matter how hard you work to keep them safe, 无论你多么努力去保护他们
[29:08] Mother, in the end, 母亲 到头来
[29:11] they will always destroy themselves. 他们还是会自我毁灭的
[29:13] Over and over and over again. 反反复复 一次又一次
[29:17] They have no future. 他们没有未来
[29:20] They are antiques, chained to time. 他们过时了 受时间束缚
[29:24] Their lives are only dying. 他们只会离死亡越来越近
[29:29] But you, 可你
[29:32] you are eternal. 你是永恒的
[29:36] Pure as the expanse of space. 如宇宙的浩瀚般纯洁
[29:39] Tell me what you want. 告诉我你想要什么
[29:47] I want you. 我想要你
[35:16] Detonate. 引爆
[35:23] Detonate! 快引爆
[35:59] I said… 我说了…
[37:27] Mary… 玛丽…
[38:01] Marcus, come in. 马库斯 回话
[38:03] What’s your status? 你那边情况如何
[38:06] Marcus, come in. What is your status? 马库斯 回话 你那边情况如何
[38:10] Something’s happened. His com’s out. 出事了 他的通讯断了
[38:19] Come on, we’re gonna go in! 走 我们行动
[38:20] No, his Eminence was clear. 不行 阁下说得很清楚
[38:26] You don’t have to come with me. 你们不必跟我一起去
[38:32] Okay. Let’s go. Nothing happens to her. 我们走 不能让她出事
[38:48] No offense. But you really suck at playing that thing. 无意冒犯 可你弹得实在是恶心
[38:52] Yeah, well, you just really suck. 是啊 而你本身就恶心
[39:04] Where are you? 你在哪儿
[39:09] Vita? 薇塔
[39:11] What are you doing? 你在干什么
[39:12] I’m playing hideandseek with Tally. 我在和塔莉玩捉迷藏呢
[39:15] Stop it. 别这样了
[39:16] Can you help me find her? 你能帮我找到她吗
[39:21] Stop making things up. 别再编故事了
[39:23] I’m not making it up! 我没有编故事
[39:34] Tally? 塔莉
[39:41] Tally! 塔莉
[39:43] I’m not making things up. 我没有编故事
[39:45] I know that I’m not making things up. 我知道我没有编故事
[40:18] It’s alright. It’s me. 不要怕 是我
[40:20] Hey, it’s Mom. 是妈妈
[40:26] We have to go. Please. 我们得赶紧走
[40:45] Come on, it’s okay! 快走 没事的
[40:46] It’s gonna be okay. 不会有事的
[40:50] Stop playing that. 别弹了
[40:52] See? I told you. 瞧 我跟你说了吧
[40:53] Even Father can’t stand you playing that thing. 连父亲都受不了你弹那玩意了
[40:55] Quiet! 安静
[41:05] Go to the lander. 去着陆舱
[41:06] Wait for me there while I get the others. 我去找其他人 你们在那里等我
[41:08] Now! 快去
[41:09] Hurry! 快
[41:17] Paul? 保罗
[41:19] Campion? 坎皮恩
[41:22] Vita? 薇塔
[41:24] Paul? 保罗
[42:02] Go, go, go! Get in! Get in! 快快快 进去 进去
[42:47] Stop! 站住
[42:52] No kids in there. 里面没有孩子
[43:22] Wait, my doll! 等等 我的娃娃
[43:23] You can always make more. 反正你还能再做
[43:29] It’s okay. 没事的
[43:46] There he is. 他来了
[43:55] Paul! 保罗
[43:56] Paul’s still missing! 还没找到保罗
[43:57] I’ll find him. 我会找到他的
[43:58] But if we don’t return in time, 但如果我们没有及时回来
[43:59] take flight and find Mother. 你们就起飞去找母亲
[44:01] But we can’t just… 但我们不能就这么…
[44:47] What are you doing? 你在干什么
[44:49] Just warming it up. 只是先启动
[45:16] – The service bot is on top of the silo! – No, no! No! -那个服务型机器人在筒仓顶上 -不 不
[45:19] – Soldiers, he’s at the top of the silo! Stop! – No! No! -士兵们 他在筒仓顶上 别动 -不
[45:35] Father. 父亲
[45:37] Father, I’m coming! 父亲 我来了
[45:39] – No, Father! – No! -不要 父亲 -不要
[45:41] Campion, they’ll kill you! 坎皮恩 他们会杀了你的
[45:42] I’m coming, Father! 我来了 父亲
[45:43] I’m coming, Father! 我来了 父亲
[46:48] I was worried about you, Mother. 我刚刚很担心你 母亲
[46:51] Your wellbeing is a priority to me. 我最重要的任务就是保护你的周全
[46:54] Don’t worry, Father. 别担心 父亲
[46:57] I’m here now. 我现在来了
[47:00] I’m here. 我来了
[47:02] Father? 父亲
[47:21] Dad! 爸爸
[47:26] Hey, buddy. 你好啊 小家伙
[47:29] You okay? 你没事吧
[47:33] – You think I wasn’t coming for you? – No. -你是不是觉得我不会去救你 -没有
[47:36] – You okay? – Yeah, I’m alright. -你没事吧 -嗯 我没事
[47:37] Good boy. 好孩子
[47:40] Where’s Lucius and the others? 卢修斯和其他人呢
[47:42] I don’t know, dead or running. 我不知道 死了或是在逃跑吧
[47:44] I told you to wait until you heard from me. 我跟你说了等我的消息再行动
[47:47] I thought she killed you. 我以为她把你杀了
[47:50] Of course you did. 你当然会这么以为
[47:54] We need to run. 我们该逃了
[47:55] We can’t escape her. 我们无法从她手上逃脱
[47:59] I told you to wait. 我都叫你等着了
[48:14] When the necromancer’s around you and the other children, 那个死灵机器人在你和其他孩子身边时
[48:17] she takes her eyes out, doesn’t she? 会把眼睛取下来 对吧
[48:18] She puts them around her neck in a pouch. 她把眼睛放在脖子上挂着的小袋子里
[48:21] Then there’s nothing to be afraid of. 那就没什么好怕的了
[48:22] What do you mean? 什么意思
[48:24] I want you to go back in there. 我希望你再回去
[48:26] No! No, no way. 不 绝对不行
[48:27] Hey, you wanted to go save the other children, right? 听着 你也想救出其他孩子 对吧
[48:29] And you don’t want the necromancer 并且你不希望那个死灵机器人
[48:31] to kill me and your mom, do you? 杀了我和你妈妈 对吧
[48:32] She wouldn’t do that. 她不会杀你们的
[48:33] Yeah, she would. 不 她会的
[48:33] No, she wouldn’t. 不 她不会
[48:34] – And your mother knows it. – Stop it, Marcus. -你妈心里也很清楚 -别说了 马库斯
[48:36] We can’t escape without your help, Paul. 没你的帮助 我们逃不掉 保罗
[48:38] We can get away. 我们可以逃走的
[48:39] We can get away, Marcus. 我们可以逃走的 马库斯
[48:40] We don’t need your help, Paul. 我们不需要你的帮助 保罗
[48:41] – We can get away. – She’s lying to you. -我们可以逃走的 -她在骗你
[48:47] I can go. 我可以去
[48:50] No, you you don’t have to do anything you don’t want to do. 不 你不必做任何你不想做的事
[48:52] – It’s alright. – Paul, you don’t have to do it. -没事的 -保罗 你不必这么做的
[48:54] I can go back. 我可以回去
[49:04] That’s my little soldier. 这才是我的小战士嘛
[49:11] You got to stop doubting him. 你不能再质疑他的能力了
[49:15] Start believing in him. 要开始相信他
[49:18] It’s alright. 没事的
[49:21] I want to, Mom. 我想去 妈妈
[49:45] That’s the last one. 这是最后一颗了
[50:01] Look who it is. 瞧瞧是谁回来了
[50:03] I hid when I heard the guns. 我听到枪声就躲起来了
[50:34] This is your fault. 这都是你的错
[50:36] I didn’t shoot him. 又不是我朝他开枪的
[50:37] You may as well have. 你直接朝他开枪都比这好
[50:37] I wasn’t the only one who knew they were coming. 我又不是唯一知道他们要来的人
[50:41] Right, Holly? 对吧 霍莉
[50:43] Sorry, Campion. 对不起 坎皮恩
[50:49] No! 不要
[50:50] No, Paul! Stay here! 不要 保罗 别走
[50:53] Don’t do this, Paul! 别这么做 保罗
[50:59] Give them back to me, Paul! 快还给我 保罗
[52:18] No! 不要
[52:34] Let her live. 让她活着吧
[52:56] No. 不要
[53:24] Come to your dad. 到爸爸身边来
[54:03] Good boy. 好孩子
异星灾变

文章导航

Previous Post: 异星灾变(Raised by Wolves)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 异星灾变(Raised by Wolves)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

异星灾变(Raised by Wolves)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号