时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:54] | Hey, how was work? | 今天上班咋样 |
[00:55] | Great. | 太爽了 |
[00:56] | The Giddlemans are remodeling, so they put | 基德曼一家在翻修 |
[00:58] | all their old stuff out on the curb for the help to fight over. | 所以旧家什全摆在路边 |
[01:01] | Almost got my hands on a combination TV/VCR, | 我差点就弄到个电视录像二合一机 |
[01:04] | but their exterminator blasted me with ant spray. | 都怪那个杀虫佬喷了老娘一身蚂蚁药 |
[01:08] | I thought you tasted kind of poison-y. | 难怪你亲起来有点毒药的味道 |
[01:10] | Have you seen this? | 发现没 |
[01:11] | As long as I have this song playing, she can’t lose. | 只要我放这首歌 积木就会百抽不倒 |
[01:16] | I know. | 我知道 |
[01:18] | It’s weird how music kicks in certain things in her brain. | 太诡异了 音乐能刺激她脑子里的某根神经 |
[01:20] | The other day, I found out | 上次我还发现 |
[01:22] | “America the Beautiful” Makes her poop faster. | 《美丽的美利坚》能加快她的大便速度 |
[01:25] | Hey, guys, | 两位 |
[01:25] | check it out. | 快来看 |
[01:26] | I taught Hope a trick. | 我教会喜旺一个绝活儿 |
[01:37] | She’s crawling. | 她在爬 |
[01:40] | I taught her how to crawl. | 我教会她爬了 |
[01:42] | Are you kidding me? | 开玩笑吧你 |
[01:43] | We’re all exhausted taking care of that baby as it is. | 这家伙坐着不动都快把我们累死了 |
[01:46] | You taught it to move? | 你还教会她四处晃悠 |
[01:48] | Good Lord. | 基督耶稣老天爷 |
[01:49] | Hope she doesn’t get into things the way you used to. | 但愿她别重蹈你的覆辙 |
[02:19] | We’re gonna have to do some serious baby-proofing around here. | 咱得把家里好好武装一下 以防喜旺受伤 |
[02:22] | Ugh, God! | 求你了 |
[02:23] | Don’t tell me you’re going to turn this house | 别告诉我你要把咱家 |
[02:25] | into one of those baby-proofing nightmares. | 变成婴儿保护用具的噩梦 |
[02:28] | I was cleaning a place the other day, | 上次我去一家做清洁 |
[02:28] | and they even had a lock on the damn toilet. | 他们居然连马桶都上了锁 |
[02:46] | I’m in here! | 里面有人 |
[02:48] | Jimmy, you can’t protect your child from every little danger. | 吉米 你不能把你女儿保护过头了 |
[02:51] | They have to learn from their own mistakes. | 小孩子就是要从错误中吸取教训 |
[02:53] | Yeah, like how I learned to jump off the roof with an umbrella? | 就像我当年从撑伞跳屋顶中吸取教训吗 |
[02:56] | Once, and then you never did it again. | 一次而已 然后你就学乖啦 |
[02:59] | Plus, you learned about gravity. | 而且 你还对重力有了认识 |
[03:00] | What I learned was I need to protect my child | 我认识到的是 我得好好保护我的孩子 |
[03:02] | better than you protected me. | 一定要强过你对我的保护 |
[03:04] | For the record, I thought | 话说 我本来以为 |
[03:05] | that umbrella thing was going to work. | 撑伞跳是会成功的 |
[03:06] | Wind was really hum ming that day. | 那天风挺大的 |
[03:10] | You’re going to have to move all these pool chemicals out of here. | 你得把这些洗池子的化学用品移走 |
[03:12] | She can get to this now. | 她会碰到这些的 |
[03:14] | I don’t have anywhere else to put them. | 我没别的地方可放 |
[03:15] | Back of the truck is all full of weed killer. | 卡车后箱里已经放满除草剂了 |
[03:17] | I could put the weed killer in here | 要是你觉得合适的话 |
[03:19] | if you think that’s better. | 把这堆东西跟除草剂互换地方也行 |
[03:21] | “Pick your poison.” | 传说中的”左右为难” |
[03:23] | I just got that. | 终于整明白了 |
[03:29] | Maybe I’ll see if Mom can make some room in the greenhouse. | 也许老妈能从花房里腾出点地方 |
[03:34] | There are some things I don’t like | 有些事 |
[03:35] | to talk to your grandma about. | 我不想跟你奶奶讨论 |
[03:37] | One is her hobby. | 其中之一就是她的爱好 |
[03:38] | You see, some grandmas bake, | 你评评理 有的奶奶爱烘培 |
[03:40] | some play bridge, some crochet. | 有的奶奶爱桥牌 有的奶奶爱编织 |
[03:43] | Your grandma is a hoarder. | 可你奶奶却爱收破烂儿 |
[03:48] | One of the only perks of cleaning houses | 清洁房子的唯一额外津贴就是 |
[03:50] | is getting all the crap the rich people no longer want. | 能回收有钱佬不要的破烂儿 |
[03:54] | It never bothered your grandmother | 你奶奶捡回来的破烂儿从来都没有用 |
[03:56] | that she didn’t have a use for any of the stuff. | 可这丝毫不能磨灭她捡破烂儿的热情 |
[03:58] | All she knew was: it was free and she wanted it. | 她的宗旨是 只要免费 老娘就要 |
[04:01] | What are you guys doing in my stuff? | 你俩在我的地盘干嘛 |
[04:03] | You didn’t touch my stuff, did you? | 你们没动我的收藏吧 |
[04:04] | Don’t touch my stuff. | 不准动我的收藏 |
[04:05] | This is my stuff. | 这是我的收藏 |
[04:06] | Mom, I need to make a little room | 妈 这里需要腾点地方 |
[04:08] | in here for Dad’s pool chemicals. | 放老爹的洁池用剂 |
[04:10] | Can we maybe pick a few items that you might not need? | 把你不要的宝贝挑点出来好不 |
[04:14] | I need everything in here. | 这里的宝贝我全用得上 |
[04:15] | Do you need this box of towel racks? | 你用得上这箱毛巾架吗 |
[04:17] | Because not only have I never seen | 我可从来没见咱家 |
[04:19] | anyone in this house hang up a towel, | 有谁挂过毛巾 |
[04:21] | we only have one bathroom. | 而且咱家只有一个厕所 |
[04:23] | We do now, but we don’t know | 暂时而已 |
[04:24] | how many bathrooms we’re going to have when your father | 谁知道等你老爹老娘有了自己的房子后 |
[04:26] | and I get our own place. | 会有多少厕所 |
[04:27] | Do you think you’re going to have 20? | 你觉得会有20间吗 |
[04:29] | We might. | 有可能啊 |
[04:30] | I’ve been getting really close with the lottery lately. | 近来我的彩票事业大有进展 |
[04:33] | Two weeks ago, I got one number. | 上上周 中了一个号 |
[04:34] | Last week I almost got two. | 上周 差点中了两个 |
[04:36] | I think she’s getting ready to bust wide open. | 我觉得人品马上就要来了 |
[04:38] | What’s tonight’s jackpot up to? | 今晚奖金累积到多少了 |
[04:39] | – $46 million. – Nice. | -四千六百万 -爽 |
[04:42] | I’m glad we didn’t win last week. | 还好上周没中 |
[04:43] | Now we can get a house and a boat. | 现在咱可以除了豪宅 还能买个游艇 |
[04:44] | Oh, I’ve been thinking about boat names. | 我一直在想给游艇取个什么名字 |
[04:46] | How about Ship Happens? | 船开没商量 咋样 |
[04:50] | The Love Burt? | 伯特之爱呢 |
[04:52] | Aquaholic? | 或者 喝水狂 |
[04:54] | Yeah, Buoy? | 救生圈总行了吧 |
[04:56] | – I’ll keep thinking. – How about | -我再想想 -你不如想想 |
[04:57] | you keep thinking about where to put the pool chemicals? | 洁池用剂往哪放 |
[05:00] | I’m going to get some baby-proofing stuff. | 我去买点婴儿保护用具 |
[05:01] | See if the hardware store has sheds on sale. | 看看五金店的栅栏丝网有没有减价 |
[05:03] | I’m not going to the hardware store. | 我不去五金店 |
[05:05] | Going to the grocery store. | 我去杂货店 |
[05:06] | I think Sabrina’s working tonight. | 塞布丽娜今晚应该要上班 |
[05:09] | There you go. | 好小子 |
[05:10] | Just ’cause she has a boyfriend, don’t give up. | 就算她名花有主也别放弃 |
[05:12] | Girls are just like the lottery. | 女人就象彩票 |
[05:13] | You can’t win if you don’t play. | 爱拼才会赢 |
[05:15] | Make sure you smile a lot; you got a great smile. | 多笑笑 你笑起来可帅了 |
[05:20] | Okay, maybe I was thinking of somebody else. | 好吧 可能我记错人了 |
[05:21] | Go. | 快去吧 |
[05:34] | Howdy-hi, partner. | 哦 您好 |
[05:35] | Howdy-hi. | 哦 您好 |
[05:36] | No, you don’t have to do it, | 你不用这么说 |
[05:38] | just us. | 这是员工用语 |
[05:43] | What were you writing in that notebook? | 你在本子上写什么呢 |
[05:45] | Oh, I’m working on a short story. | 我在写个小故事 |
[05:47] | I’m taking a creative writing class. | 我在上创意写作课 |
[05:49] | Cool, um, what’s the story about? | 太赞了 什么故事 |
[05:52] | It’s called The Elephant in the Room. | 名为《房间里的大象》 |
[05:54] | It’s about a Waspy family | 讲一个白人有钱家庭 |
[05:55] | that’s slowly turning into emotionless zombies. | 慢慢变成了冷血的僵尸 |
[05:57] | Whoo, spooky. | 哇 好怕怕哦 |
[05:59] | Yeah, yeah, I’m having a lot of fun writing it. | 我很享受写作的过程 |
[06:02] | I’m kind of stuck on this one sentence. | 只是有一句卡住了 |
[06:04] | Like, what’s another word for “Ostentatious”? | 还有其它的词可以表示”卖弄”吗 |
[06:17] | Delicious? | 好吃 |
[06:19] | Tired? | 疲倦 |
[06:21] | Obnoxious? | 可憎 |
[06:23] | Lamp shade? | 灯罩 |
[06:24] | I really don’t know that word. | 我都不知道卖弄是啥意思 |
[06:26] | Yeah, no, keep going, though. This is fun. | 没事 继续 挺有意思的 |
[06:28] | Chocoholic? | 巧克力狂 |
[06:33] | Oh beautiful for spacious skies… | 噢 这里的天空宽广广啊 |
[06:33] | 此处老妈唱的就是前文提到的《美丽的美利坚》 具体功效请自行回放 | |
[06:37] | Come on, Maw Maw. | 加油啊 奶奶 |
[06:38] | For amber waves of grain… | 这里的稻谷黄澄澄 |
[06:40] | There you go, sweetheart. | 好样儿的 亲爱的 |
[06:42] | For purple mountain majesties… | 这里的山川真壮美呀 |
[06:46] | Above the fruited plain. | 这里的果实大又甜 |
[06:51] | You go get in the bathtub. | 快进浴池 |
[06:52] | I’ll come check on you in a bit. | 我一会儿来检查 |
[06:56] | I got to start videotaping what goes on in that bathroom. | 我得把浴室里的事儿录下来才行 |
[06:59] | Be good to have in case my cousin tries | 以防奶奶死后 |
[07:01] | to fight us in court for the house after Maw Maw dies. | 我表亲来跟我们争这房子的继承权 |
[07:11] | Where’s Hope? | 喜旺跑哪儿去了 |
[07:14] | She was here a second ago. | 刚才还在呢 |
[07:27] | He just had to teach her to crawl, didn’t he? | 他非得迫不及待地教她爬 |
[07:30] | Here, baby, baby, baby. | 到这儿来 宝贝 宝贝 宝贝 |
[07:33] | Here, baby, baby, baby. | 过来 宝贝 宝贝 宝贝 |
[07:35] | Why the hell are you looking up? | 你往上瞅啥 |
[07:36] | You were looking down. | 你不是找下面呢么 |
[07:37] | I thought you had that covered. | 我以为你负责地面了 |
[07:38] | What, do you think she’d climb a tree? | 啥 你觉得她还能爬上树咋的 |
[07:40] | No, a hawk might have got her. | 不是 我怕有个鹰啥的把她叼走了 |
[07:42] | Oh, God, I never thought of that. | 天呐 我还真没想到 |
[07:44] | Hope! | 喜旺 |
[07:58] | I just know he’s going to find a way to blame us for this. | 他肯定会为这事想办法报复咱俩 |
[08:13] | Quick, help me get this stuff out of here. | 赶紧 帮我把这堆东西挪开 |
[08:19] | Not a good idea. | 貌似行不通 |
[08:21] | This is bad. | 不妙 |
[08:23] | This is really bad. | 大大的不妙 |
[08:24] | I’m freaking out a little bit here, Burt. | 我不淡定了 伯特 |
[08:27] | I’m not doing well with this. | 我最不会处理这种事了 |
[08:29] | Think of something. | 想想办法 |
[08:30] | How are we going to fix this– think. | 怎么把她弄出来 快想 |
[08:31] | You know I can’t think on demand like that. | 你这么一说我啥也想不了了 |
[08:33] | Think. | 想啊 |
[08:35] | Crap, stop saying “Think.” | 靠 别念叨”想”了 |
[08:36] | Every time you say “Think,” | 你一念叨”想” |
[08:37] | all I can think is the word “Think,” | 我就只能想到”想”这个字 |
[08:38] | and it fills up my whole brain. | 而且满脑子都是这个字 |
[08:39] | All right, all right. | 好吧 好吧 |
[08:40] | – Think, think, think. – All right. | -满脑子都是”想 想 想” -行了 |
[08:41] | It keeps changing colors and sizes. | 而且还一直变形变色 |
[08:43] | I-I can’t get past it. | 抹都抹不去 |
[08:44] | All right, I’m getting kind of antsy. | 好了 我明白啥叫热锅上的蚂蚁了 |
[08:47] | I need to clear my head. | 我得理清思路 |
[08:48] | Relax me– do, do my thing. | 帮我放松 老办法 |
[08:57] | All right. | 好 |
[08:59] | Here we go. | 想到了 |
[09:03] | If we can’t get to the baby, | 如果我们抓不到孩子 |
[09:05] | we need to get it to come out on its own. | 就得让她自己爬出来 |
[09:14] | You’re still just thinking of the word “Think,” Aren’t you? | 你还在纠结那个”想”字是吧 |
[09:16] | Yeah, a little guy with a hand puppet just came out, | 没错 有个戴着手偶的小人儿跳出来 |
[09:19] | pumped up the word until it exploded | 一直给它打气 最后爆了 |
[09:20] | into a million little thinks. | 变成了无数个小”想” |
[09:25] | Hmm, just keep stroking my nose. | 继续摸我鼻子 |
[09:30] | Sugar cubes. | 有了 用方糖 |
[09:33] | You good? | 你能行吧 |
[09:45] | What are you looking for? | 你找啥呢 |
[09:47] | Sugar cubes. | 方糖 |
[09:48] | I was going to teach Hope how to somersault. | 我正要教喜旺翻跟头呢 |
[09:51] | Are we out? If we’re out, | 方糖用光了吗 |
[09:52] | I can go back to the store. | 用光了我可以回便利店去买 |
[09:54] | It’s no problem. | 包在我身上 |
[09:55] | Get right back there while she’s still working. | 现在回去她还没下班 |
[09:57] | Yes, we’re out. | 对 是用完了 |
[10:01] | Jimmy came home, | 吉米回来了 |
[10:01] | but I sent him back to the store. | 不过我又把他支去便利店了 |
[10:04] | How is she? | 她怎么样 |
[10:04] | She’s cool. | 好得很 |
[10:05] | I’m keeping her entertained. | 我一直在逗她 |
[10:08] | Hey, sweetie, look what I got. | 喂 小甜心 看我手里是什么 |
[10:12] | If you want your sugar cubes, | 想吃糖糖的话 |
[10:13] | you got to come to the front of the greenhouse, | 你得从花房的正门出来 |
[10:16] | but you can’t crawl along the side here ’cause it’s blocked, | 不过你不能沿着边爬 因为堵住了 |
[10:19] | so you want to go back about two feet, | 你得往回爬大概两英尺 |
[10:22] | make a left at the fax machine, | 在传真机那里左转 |
[10:24] | crawl over the big aquarium | 翻过那个大鱼缸 |
[10:26] | and then under the little aquarium, and keep on going | 再钻过那个小鱼缸 然后继续爬 |
[10:29] | till you’re old enough to know what I’m talking about. | 爬个毛啊 你这么小 根本听不懂我说啥 |
[10:31] | We’re screwed. | 咱俩惨了 |
[10:35] | Uh, forgot sugar cubes. | 刚才忘买方糖了 |
[10:37] | Might want to think about making a list. | 可以先写个清单啊 |
[10:40] | That’s a great idea. | 这主意不错 |
[10:41] | I don’t have time now, | 现在赶时间 |
[10:42] | but maybe I’ll swing by later for some paper. | 不过可能待会再来买些纸 |
[10:45] | How’s that short story coming along? | 小故事写得咋样了 |
[10:47] | Haven’t really gotten much done since I saw you eight minutes ago. | 八分钟前见了你 到现在还没什么进展 |
[10:50] | Well, I don’t know if you can use it or not, | 这样啊 不知道你用不用得上 |
[10:53] | but I made you this. | 我给你画了这个 |
[10:56] | I used an old fast food bag that was in my van. | 用我车厢里的快餐袋画的 |
[10:59] | It’s really good. | 画得不错嘛 |
[11:01] | Thanks. I didn’t know if your story was gonna have pictures, | 谢了 不知道你的故事会不会有插图 |
[11:03] | but most good ones do, so… | 不过名著都有的 所以… |
[11:05] | I wasn’t planning on it, but maybe. | 我还没这打算 不过说不准 |
[11:08] | In my story, it’s really more of a metaphorical elephant. | 我的故事里 除了隐喻大象还有别的 |
[11:12] | Oh. Well, I don’t think anyone’ll know what species it is. | 我觉得没人能看出来那是个啥 |
[11:15] | I drew it pretty generic. | 我用的抽象派画风 |
[11:19] | It’s coming. A little to the left. | 快了 再往左边点 |
[11:22] | What’s going on? | 怎么了 |
[11:24] | What are you guys doing? | 你俩干嘛呢 |
[11:25] | Uh… your baby’s trapped in your mother’s clutter. | 你闺女困在你老妈的杂货堆里了 |
[11:29] | What? | 啥 |
[11:32] | Is she okay? Can she breathe? | 她没事吧 还活着吗 |
[11:34] | She’s fine. She doesn’t even know she’s trapped. | 她好得很 根本不知道自己被困住了 |
[11:36] | Don’t worry, your father’s gonna suck her out. | 别担心 你爸会把她吸出来 |
[11:38] | She’s in good hands. | 我可是把好手哦 |
[11:40] | Remember how delicately I vacuumed out that dead squirrel | 记得我上周多完美地 用吸尘器把死松鼠 |
[11:42] | from the bottom of the Wassermans’ pool last week? | 从瓦瑟尔曼家的泳池里吸出来么 |
[11:44] | Not a bruise on it; little fella could’ve had an open-casket. | 毛发无伤 用敞盖棺材装都没问题 |
[11:46] | What did you… How the hell did this happen? | 到底…到底咋会发生这种事的 |
[11:48] | Well, you went out for ice cream | 这个嘛 都怪当初你出去买冰激凌 |
[11:50] | and had unprotected sex with a serial killer. | 然后搞了个连环杀人女 还没带套套 |
[11:53] | No, no, no, you can’t keep going to that. | 不 不对 别一直用这个当借口 |
[11:54] | I left you guys in charge of Hope, and now she’s trapped | 我把喜旺给你们照顾 现在她却被困在 |
[11:56] | under a giant pile of crap because you’re a hoarder. | 一大堆垃圾下面 就因为你是个捡破烂的 |
[12:00] | Jimmy… | 吉米 |
[12:01] | leave her alone. | 别难为她了 |
[12:02] | I was supposed to be watching her, | 我本来该看着她 |
[12:04] | and I got distracted by the lottery numbers. | 可后来看彩票开奖 分神了 |
[12:06] | Oh, I can see why you couldn’t miss that. | 原来是开奖大业啊 |
[12:07] | I assume you won? | 看来你是赢了吧 |
[12:09] | No. Why would you assume that? Did you hear something? | 没 为啥这么说 你听到啥风声了 |
[12:11] | Did they do a re-draw or something? | 他们重新开奖了吗 |
[12:13] | I got her! | 我吸到她了 |
[12:20] | Make sure the suction’s not too high. | 吸尘器别开太大 |
[12:22] | I don’t want to have to explain | 我可不想送她去日托所时 |
[12:23] | a hickey on her ass to day care. | 还得跟人家解释她屁屁上的红印子 |
[12:25] | Here she comes. | 出来咯 |
[12:27] | We’re on the home stretch. | 最后冲刺 |
[12:32] | Now she’s gonna pee on my stuff. | 这下好了 现在她要尿满我的收藏品了 |
[12:42] | Where is she? | 她跑哪儿去了 |
[12:44] | She’s all the way in the back again. | 又爬回去了 |
[12:46] | She’s quick. She makes it through this, | 她还挺快 这么多障碍都过来了 |
[12:49] | you got quite a little athlete on your hands. | 你可养了个小运动健将啊 |
[12:52] | Oh, this is crazy. | 靠 太不靠谱了 |
[12:53] | I’m going in. | 我得进去 |
[12:54] | Don’t touch that! | 别碰那个 |
[12:57] | If you move the wrong thing, | 你挪错了一个 |
[12:58] | it could all come crashing down. | 就会整个塌下来 |
[14:09] | You’re not gonna thank your Great-Maw Maw? | 不谢谢曾奶奶吗 |
[14:11] | Thank you, Maw Maw. | 谢谢 曾奶奶 |
[14:15] | I like your pants. | 我喜欢你的裤子 |
[14:17] | Want to trade pants? | 换换行不 |
[14:19] | Humor her– she just saved your granddaughter. | 哄哄她吧 她刚救了你孙女的小命 |
[14:21] | I hate when we do this. | 讨厌死了 |
[14:23] | She always leaves tissues and chicken bones in my pockets. | 她老往我兜里塞纸巾和鸡骨头 |
[14:31] | Hope still asleep? | 喜旺还睡着呢 |
[14:33] | Yep. | 嗯 |
[14:35] | What got you up so early? | 那你起这么早干啥 |
[14:36] | Me? I had to do a little baby-proofing in the backyard. | 我吗 我把后院武装了一下 |
[14:50] | Where’s my stuff? | 我的东西呢 |
[14:53] | Jimmy, what did you do with my stuff? | 吉米 你把我东西弄哪儿去了 |
[14:55] | My stuff is gone. Where-where’s my stuff? | 我东西都没了 我东西呢 |
[14:57] | Your stuff is where it belongs– in the dump. | 该去哪去哪了–垃圾场 |
[15:00] | Burt, I need you. | 伯特 放松疗法 |
[15:03] | I know this is hard for you, | 我知道你很难接受 |
[15:05] | but what happened yesterday can’t happen again. | 但咱得确保昨天的事不会再有下次了 |
[15:07] | You guys put Hope in danger because you’re living in a fantasy land. | 你俩不能再活在幻想里了 喜旺会很危险的 |
[15:10] | You collect crap for a house we’ll never have, | 你天天囤积废物 幻想咱会有个大房子 |
[15:12] | while Dad is busy checking for winning numbers that he’s never gonna get. | 老爸则天天盯着彩票台 幻想着中奖 |
[15:14] | Now that there’s a baby in the house, | 咱家现在有个小宝宝了 |
[15:16] | you need to start concentrating on her | 你俩得集中精力照顾她 |
[15:17] | instead of what you’re gonna name your imaginary boat. | 而不是YY你的幻想之船叫啥名字 |
[15:20] | we don’t have to talk about that anymore. | 不用YY了 |
[15:21] | We agreed last night– Cirrhosis of the River. | 我俩昨晚已经想好了 叫”敢硬号” |
[15:23] | What about you? | 你还好意思说我们 |
[15:24] | You’re so busy blaming everybody else. | 你一天到晚就知道责怪别人 |
[15:26] | Where were you when your daughter got stuck? | 喜旺被困的时候你跑哪去了 |
[15:28] | I was in the store buying things to keep her safe. | 我在给她买安全装备 |
[15:29] | Yeah the grocery store, which is five blocks | 哦对 上杂货店买装备 |
[15:32] | further away than the hardware store. | 五金店明明近得多 |
[15:33] | Face it, Jimmy, | 承认吧 吉米 |
[15:34] | we’re not the only illusional ones around here | 活在幻想里的可不只咱俩 |
[15:37] | your daughter got stuck | 昨天喜旺被困 |
[15:37] | ’cause you were out chasing after some girl that has a boyfriend. | 是因为你去追人家有主之花了 |
[15:41] | Fine, you’re right. | 好好好 你说得对 |
[15:42] | I’m doing the same thing you guys are, and I need to stop. | 我比你俩好不到哪去 我现在要改了 |
[15:44] | I need to focus on Hope. | 我要把精力放在喜旺身上 |
[15:46] | You’re gonna give up on this girl? I don’t believe it. | 你会放弃那女孩 我才不信 |
[15:48] | Well, I am. We all need to get our heads out of the clouds. | 我会 咱们都得撇开杂念 |
[15:51] | It took a little convincing, | 说服爷爷奶奶花了点功夫 |
[15:53] | but eventually, your grandma and grandpa understood what I was talking about. | 不过最终 他们还是明白了 |
[15:57] | From now on, we’re gonna pay more attention to you. | 从现在起 我们会以你为重 |
[16:00] | For me, that means buying all the groceries at once | 我以后去杂货店买东西会一次到位 |
[16:03] | and avoiding certain lines. | 而且结账时会避开某人的收银台 |
[16:06] | For your grandpa, it means finding something else to do with his dollar. | 你爷爷不会再买彩票了 |
[16:12] | For Grandma, it means stepping aside | 你奶奶嘛 不会再跟人争了 |
[16:14] | and letting Guadalupe and Loquesia duke it out | 她会在旁围观她的两个同事 |
[16:17] | for a 20-year-old Hamilton Beach popcorn maker. | 为了个老掉牙的爆米花机做殊死搏斗 |
[16:22] | I’m not gonna lie to you. | 我说真的 不骗你 |
[16:23] | Now that we’re living in reality, | 虽然活在现实中 |
[16:25] | things have been a little less cheery around the house. | 一切就没那么给力了 |
[16:28] | But we’ll get through it. | 但我们会习惯的 |
[16:29] | How was your day? | 今天过得咋样 |
[16:31] | Me? | 我吗 |
[16:33] | I scrubbed toilets. | 反正就是洗厕所呗 |
[16:37] | You? | 你呢 |
[16:38] | Cleaned pools, cut grass. | 清理泳池 修草坪 |
[16:41] | Still no winner in what is now a $128 million jackpot. | 头奖已累积至一亿两千八百万 至今无人买中 |
[16:45] | In case you missed it, here were last night’s numbers. | 也许昨天您错过了开奖 现在重播一遍号码 |
[16:50] | Don’t tell me those were your numbers. | 别告诉我你昨天买中了 |
[16:52] | Could’ve been– I do quick picks. | 本来有可能的 可是都扔了 |
[16:54] | – I guess we’ll never know. – Damn it! | -现在只能是无解之谜了 -喵了个咪的 |
[16:56] | Somebody ate all the chewy chocolate chip cookies. | 有人把巧克力饼干吃光了 |
[16:59] | Okay, relax, I’ll go get some more. | 淡定 我再去买点 |
[17:01] | Oh, no, you won’t– you’re going to that grocery store to see that girl. | 少来 你就想去杂货店看你的妞儿 |
[17:05] | If you go and talk to that girl, I get to buy a lottery ticket. | 你要去找那小妞儿 我就要去买彩票 |
[17:07] | I’m not gonna talk to the girl– I promised I wouldn’t. | 我不去找她 我保证 |
[17:10] | You better not be | 你最好说到做到 |
[17:11] | ’cause I passed a house this morning on Sycamore street | 今早我路过枫树路的时候 |
[17:14] | that was throwing away a chair that looked like a high-heeled shoe. | 有家人扔了个小沙发 形状像高跟鞋一样 |
[17:16] | Would’ve looked great in a walk-in closet. | 放在更衣室里肯定好看 |
[17:19] | I didn’t even slow down. | 老娘我毅然走过 头都没回一下 |
[17:20] | She’s not even working tonight. | 她今天根本不上班 |
[17:21] | She has class. | 她要上课 |
[17:25] | Yeah, well, let’s just make sure of that. | 好吧 咱得做好预防措施 |
[17:27] | Burt, hold his face. | 伯特 稳住他的脸 |
[17:31] | Uh, what are you doing? | 你要干嘛 |
[17:33] | Just a little insurance | 上个保险 |
[17:34] | to make sure you don’t break your promise. | 免得你出尔反尔 |
[17:57] | Your mom’s on the phone. | 你妈打电话找你 |
[17:58] | She has lice again? | 她又长虱子了 |
[18:08] | You know you have “Dork” Written on your face, right? | 你知道你脸上写了”小白”吧 |
[18:11] | Uh-huh. My mom did it. | 知道 我妈干的 |
[18:12] | It usually comes off in a couple of weeks. | 通常要几个星期才能褪掉 |
[18:15] | You might want to think about wearing makeup. | 可以考虑扑点粉 上个腮红啥的 |
[18:16] | I tried that– Makes me look like a dork. | 试过了 更像小白了 |
[18:19] | Kind of a catch-32. | 简直是第三十二条军规 |
[18:19] | 源自第二十二条军规: 原指自相矛盾的规定 后也比喻左右为难的处境 | |
[18:21] | I thought you had class Tuesday nights. | 我还以为你周二晚上有课 |
[18:23] | Creative writing? I dropped it. | 创意写作课 我放弃了 |
[18:25] | I showed my dad my story, | 我给我爸看了我的故事 |
[18:26] | and he said it was blah. | 他说全是废话 |
[18:28] | Not that he’s a wizard with words. | 虽然他自己也不是啥才子 |
[18:30] | I’m gonna pick up an accounting class. | 我准备报会计班 |
[18:31] | I can already punch numbers without looking. | 我现在收银都能盲打了 |
[18:34] | Look, it’s none of my business, but if you really want to be a writer, | 我知道跟我没啥关系 可你如果真想当作家 |
[18:37] | you can’t just give up. | 就不该轻易放弃 |
[18:39] | I mean, if you give up, you’ll never know what could have been. | 试都不试 咋知道结果如何呢 |
[18:41] | What if you wrote the best story anybody has ever heard? | 万一你写了个前无古人的故事呢 |
[18:44] | If they could turn it into a book, | 万一他们帮你出书 |
[18:45] | or even a movie, you could win an Oscar. | 甚至改编成电影呢 你可能会赢得奥斯卡的 |
[18:48] | – I’m not gonna win an Oscar. – You don’t know that. | -我可赢不了奥斯卡 -这可说不准 |
[18:50] | Anything is possible, unless you quit. | 一切皆有可能 除非半途而废 |
[18:52] | You can’t win if you don’t play. | 爱拼才会赢 |
[18:54] | Think about it– | 好好想想吧 |
[18:55] | how cool would it be to win an Oscar? | 奥斯卡啊 多拉风啊 |
[19:00] | It would be pretty cool. | 貌似是挺拉风 |
[19:02] | I could stand onstage in my Badgely Mischka dress and… | 我会站在台上 身着巴格密斯卡牌礼服 |
[19:06] | thank Gabodurey Sidibe for bringing my words to life. | 感谢加布蕾·丝迪贝完美演绎了我的文字 |
[19:06] | 加布蕾·丝迪贝: 著名黑人女星 曾因在《真爱》中的出色演出被提名为金球奖最佳剧情片女主角 | |
[19:09] | Sure. I don’t know what language some of those words are in, | 有几个词没听懂是哪国语言 |
[19:11] | but that’s what I’m talking about. | 反正就这意思啦 |
[19:14] | Thanks. | 谢谢 |
[19:16] | I needed that. | 你的鼓励很及时 |
[19:18] | Where the hell’d you learn to be so positive? | 你从哪学的这么乐观 |
[19:20] | It’s infectious. | 太有感染力了 |
[19:22] | I guess my parents infected me. | 我想是我爹妈影响了我 |
[19:24] | You’re lucky. | 你真幸运 |
[19:26] | Is that gonna be all? | 就买这些了吗 |
[19:30] | No. I need one more thing. | 不 还有一样 |
[19:34] | That’s when I realized I want you to grow up in a house | 那一刻我意识到 应该让你在一个 |
[19:36] | where people dream. | 人人都有梦想的家庭中长大 |
[19:47] | Growing up with your grandparents in this house | 在你爷爷奶奶的抚养下长大 |
[19:49] | left me with a lot of scars, but it also left me | 让我经常意外连连 伤痕不断 |
[19:51] | with the confidence that no dream is too big. | 但也让我坚信 没有做不到 只有想不到 |
[19:54] | We’re definitely gonna have a dishwasher that works | 等咱有了自己的房子 |
[19:56] | – when we get our own place. – Hey, you know what? | -一定要雇个洗碗工 -小子 |
[19:58] | We’re gonna get you a pet monkey, little dude. | 咱以后一定给你买个宠物猴 |
[20:00] | Monkey! | 猴 |
[20:03] | We didn’t have the best life, | 我们的生活并不完美 |
[20:04] | but that didn’t stop us from hoping that one day we would. | 但那不会阻碍我们对完美生活的向往 |
[20:07] | I’m telling you, this job is great! | 告诉你吧 这工作太给力了 |
[20:10] | People feel so guilty that we’re cleaning up their mess, | 我们去给人打扫屋子 他们会觉得很不好意思 |
[20:12] | that they clean up half of it ahead of time | 所以通常会自己先尽量收拾收拾 |
[20:14] | and then they give us free stuff! | 而且会给我们免费的二手货 |
[20:16] | I got you a towel rack today for when we buy our own house, | 我今天拿回个毛巾架 等我们有了自己的房子 |
[20:19] | and you and your pet monkey have your own bathroom. | 你和你的宠物猴就能用在自己的浴室里了 |
[20:21] | Monkey! | 猴 |
[20:24] | And when you’re growing up around a couple of dreamers, | 如果在充满梦想的人身边长大 |
[20:26] | you can’t help but turn into one yourself. | 你自己也会不由自主地成为其中一员 |
[20:29] | Hey, what’s the jackpot up to tonight? | 今天的头奖累积到多少了 |
[20:31] | – $3 million. – Ooh, I bet we can get a big old house for that. | -三百万 -肯定够买套超大的老房子了 |
[20:34] | And when you marry that grocery store girl, | 等你娶了杂货店的小妞 |
[20:36] | you can come over for Thanksgiving. | 可以带她来过感恩节 |
[20:38] | We’ll start with cognac in the library. | 咱们一定得先开几瓶陈年的法国白兰地 |
[20:40] | I don’t know if that’s gonna happen. | 我可不知道会不会有那么一天 |
[20:42] | She’s got a boyfriend. | 人家有男朋友了 |
[20:43] | She has a boyfriend now– it doesn’t mean | 她只是目前有男友 |
[20:45] | she’s always gonna have a boyfriend. | 不等于这辈子都有男友 |
[20:47] | Yeah, he could die. | 没错 没准儿哪天他就死了 |
[20:49] | People die every second– there’s one. | 每时每刻都有人死 死一个了 |
[20:51] | There’s another one. | 又死一个了 |
[20:52] | Oh, that could’ve been him. | 哦 没准刚才死的就是他 |
[20:53] | I may not be able to give you the perfect life, | 也许我给不了你完美生活 |
[20:56] | but I want you to live in a house | 但我希望你的成长环境 |
[20:57] | that makes you believe that one day you can get it. | 能让你坚信自己总有一天会拥有完美生活 |
[21:00] | That’s why I’m gonna make sure you never see your daddy stop dreaming, | 所以你老爸是不会停止做梦的 |
[21:03] | because if you stop dreaming, | 人要是没了梦 |
[21:06] | you’re just sleeping. | 就只剩睡眠了 |
[21:06] | 此处双关 又指人如果没有梦想 生活便浑浑噩噩如同梦游了 | |
[21:14] | Highfalutin. | 浮夸 |
[21:15] | Excuse me? | 啥 |
[21:16] | Another way to say ostentatious. | “卖弄”的另一种表达方式 |
[21:18] | Highfalutin. | 是浮夸 |
[21:19] | I looked it up in something called The Saurus. | 我在这本书上查到了 |
[21:21] | It’s a cool book. | 这书很赞 |
[21:23] | It’s like the dictionary’s cousin. | 感觉跟字典是亲戚 |
[21:25] | Thank you. | 谢谢你 |
[21:26] | No prob… Wait. | 不用… 稍等 |
[21:31] | No conundrum. | 您客气了 |