Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家有喜旺(Raising Hope)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 家有喜旺(Raising Hope)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:40] What’s with all the boxes? 这些盒子啥来头
[00:42] Some guys from the prison left these for Hope. 监狱里的人给喜旺的
[00:44] It’s stuff that was in Lucy’s cell before they had to put her down. 露西”被灭”前留在班房的东西
[00:47] Can we start saying “Execute” again? 咱还是用”处决”行吗
[00:49] I thought “Put her down” would sound nicer for the baby, 我本来觉得在宝宝面前用”被灭”会委婉些
[00:51] but it’s still feeling like she died at the pound. 但感觉还是像她死在动物收容所了似的
[00:53] I thought “Barbecued her” was a smart way to lighten it up, 我觉得说她被”烧烤”了可以缓解尴尬的气氛
[00:55] but no one wanted to try that. 可没人愿意尝试
[00:58] Hope, your mommy’s not here 喜旺 你妈咪不能陪着你
[01:00] ’cause the governor had her barbecued. 是因为她被天朝”烧烤”了
[01:03] Ah, it’s close. 效果还行
[01:05] There’s pros and cons. 反正用啥词都有利有弊
[01:06] It’s a tough nut to crack. 选词神马的还真纠结
[01:07] Whoo, how badass is this? 哇哦 瞧瞧这个酷东东
[01:10] A zip gun made out of tampon, 卫生棉条 硬纸盒
[01:11] cardboard and rubber bands. 加橡皮筋版本的自制手枪
[01:13] Hey, all of this belongs to Hope. 这些都是喜旺的财产
[01:16] Does anyone know how long it’s gonna be before we get to Havana? 有谁知道啥时候能到哈瓦那啊[古巴首都]
[01:20] I’m starting to get a little seasick. 我开始晕船了
[01:23] Look, Maw Maw, bubble wrap. 瞧啊 奶奶 气泡膜
[01:26] Whoa, check out these videos. 看这些录影带
[01:31] “To my baby girl, 留给我的宝贝女儿
[01:32] “watch these tapes so you’ll always know your mommy 如果哪天妈咪被送去坐了通电拜拜椅
[01:35] in case they send me off to the electric bye-bye chair.” 这些录影带可以让你永远记住妈咪
[01:38] “The electric bye-bye chair.” 通电拜拜椅
[01:40] – Close. – I don’t know. -这词不错啊 -不知道
[01:42] – Not a fan. – It’s a tough nut to crack. -不喜欢 -选词神马的还真纠结
[01:47] My beautiful beloved daughter, if you’re watching this, 我至爱的漂亮女儿 如果你看到这卷录影带
[01:50] it’s because I’m no longer with you. 就说明我不能再陪着你了
[01:52] But I doubt they’ll pull the switch 不过我觉得他们没法送我上西天
[01:53] since they’ll never find where I put all the bodies. 因为我的藏尸技术一流 他们找不到证据
[01:55] FYI, don’t dig too deep in the sandbox at Paulson’s Park. 小声说 别把鲍尔森公园的沙坑挖得太深
[02:00] But if I am taken from you, I wanted you 但如果我被迫离你而去 我希望你
[02:02] to have a few nuggets of my wisdom. 能将我的智慧之光传承下去
[02:05] Do you not see that I’m making a movie 瞎眼了你 我这儿正给没出生的宝宝
[02:08] for my unborn fetus here?! 录制录影带呢
[02:09] Shut up! 闭嘴
[02:17] That’s wisdom nugget number one: 智慧之光准则一
[02:19] “Always be considerate of others.” 永远要为他人着想
[02:22] I want you to understand the importance of books. 我想让你明白书本的重要性
[02:24] In here, a book saved my life. 在这里 书救了我的命
[02:28] I used this to stab Tanya. 我用这个捅了坦亚
[02:30] Tanya tried to take my oatmeal. 她企图抢我的麦片粥
[02:32] Oatmeal is so good for you. 麦片粥对你的身体很有好处
[02:36] The best way to a man’s heart is through his stomach. 要搞定男人的心 就得先搞定他的胃
[02:40] So push your blade in and up for a definite kill. 所以一刀捅进肚子再向上 绝对是必杀
[02:45] I’ve seen enough. 我看不下去了
[02:46] I still can’t believe you hit something that hot, Jimmy. 吉米 我还是不敢相信你上了这么辣的妞
[02:49] We need to burn these and not just anywhere. 我们得烧了这些 而且得选对地方
[02:51] I think we should burn them in a church. 得在教堂烧才能镇邪
[02:54] We can’t destroy those. 我们不能销毁这些
[02:55] That’s all Hope has left of her mother. 这是喜旺的仅有的她妈妈的遗物
[02:57] I’m not so sure that’s true. 我看未必是仅有的吧
[03:01] Nah. Jelly beans. 不是骨灰 软糖豆而已
[03:03] Jimmy, sometimes you have to protect your child from the truth. 吉米 有时真相太过残酷 瞒着她是为了保护她
[03:07] I’m not lying to Hope. 我不会对喜旺撒谎的
[03:08] Well, you’re a parent now. You have to lie. 你现在为人父了 必须得撒谎
[03:10] It’s part of the job. 这是父亲的职责之一
[03:12] Wait, did you guys lie to me? 等等 你们骗我什么了吗
[03:14] She did. Not me. 她骗了 我没有
[03:15] I do not practice deceitery. 我可不来阴谋诡计这套
[03:17] What about, “I know what I’m doing. 那这个咋解释 “我知道自己在做什么
[03:18] You won’t get pregnant”? 你不会怀孕的”
[03:20] I believed it at the time. 我说的时候是深信不疑的
[03:22] What did you lie to me about, Mom? 妈 你对我隐瞒了啥
[03:24] It doesn’t matter. 不重要啦
[03:25] They were… dumb little nothings. 都是些不值一提的小破事儿
[03:28] Like when Rexie died, 比如说瑞克斯死了
[03:30] he didn’t really go to a farm 它可不是跟着”冷石”的狗
[03:31] to hunt rabbits with Stone Cold Steve Austin’s dogs. 去什么农场猎兔子了
[03:35] And the reason you shouldn’t pick your butt 还有你不该总揪你的屁股
[03:37] is not because there’s an eel living in there 不是因为有鳗鱼住在那里
[03:39] and he might bite your finger off. 可能会咬掉你的手指
[03:40] It’s just because you shouldn’t pick your butt. 就是因为你不该总揪你的屁股
[03:43] I forgot about that one. 我忘了这茬了
[03:44] I noticed. 看出来了
[03:45] And you’re not really allergic to fruit. 还有你不是真的对水果过敏
[03:48] What? 啥
[03:49] That was a lie that got a little out of hand. 这个谎扯得有点过了
[03:52] When you were little, 你小时候
[03:53] you really liked fruit. 超爱吃水果
[03:55] And every time we had any in the house, 每次家里一有水果
[03:58] you’d just gobble it all up 你就会在电光火石间消灭光
[03:59] before any of us had a chance to have any. 别人连咬一口的机会都没有
[04:02] So I told you 所以我告诉你
[04:03] you were allergic to it, and you stopped. 你对水果过敏 然后就成功制止住了你
[04:06] So basically, I spent my whole life getting punked? 简而言之 我这辈子就是被当猴耍的
[04:09] She lied to you, not me. 她干的 没我事
[04:11] I’ve always been very strict about telling you the truth. 我一直坚持要告诉你真相
[04:12] But you never told me the truth. 可你从来没告诉过我
[04:14] Because I promised I’d keep her secrets. 因为我承诺了要帮她保守秘密
[04:16] I’m also very strict about keeping secrets. 对于保守秘密 我也是坚定不移的
[04:18] As you can see, it’s been my own private hell. 你也看见了 我可一直在忍受着煎熬
[04:20] Private hell! 煎熬啊
[04:21] This is all so messed up. 太不靠谱了
[04:23] And that’s exactly why 正因如此
[04:24] I’m not destroying Lucy’s tapes. 我绝不会销毁露西的录影带
[04:26] I’m learning the truth now, and one day, Hope will, too. 我现在知道真相了 某天喜旺也会知道
[04:29] Do not compare me to Lu cy. 别拿我和露西比较
[04:31] Those videotapes are way more disturbing 这些录影带可是超级令人不爽
[04:33] than anything I ever did. 我可没干过那么令人不爽的事
[04:35] Oh, I’m pretty disturbed. 你现在就令我很不爽
[04:36] I am sorry, Jimmy, 我道歉还不行吗 吉米
[04:37] but this is one of those horrible secrets 可这是父母永远不能告诉孩子的
[04:39] a parent can never tell their kids. 恐怖秘密之一
[04:41] Wait. Is there some bigger secret you’re not telling me? 慢着 你还有更惊天的秘密没告诉我吗
[04:45] Nope. 没了
[04:46] Oh, there is. There is. 肯定有肯定有
[04:48] What is it? 是什么
[04:49] I’m not telling you. That’s the point. 我说过了 这是不能说的秘密
[04:51] Weren’t you listening just now? 你没听见吗
[04:52] Well, just tell me. I can handle it. 告诉我吧 我能承受的
[04:53] Please. You just got freaked out over fruit. 得了吧 就水果那点破事都把你气成那样
[04:56] I’m not telling you squat. 我可不会爆猛料给你
[05:05] I don’t… 我不…
[05:06] It’s been a private hell. 我一直备受煎熬啊
[05:09] Private hell! 煎熬啊
[05:20] Oh, I can’t believe 真不敢相信
[05:22] I’ve been missing out on this my whole life. 我居然错过这些极品美味如此之久
[05:24] Fruit is delicious. 水果好美味啊
[05:26] Oh, by the way, I’ll pay for this later. 哦对了 这些我待会儿会结账的
[05:28] I’m saving the pits so I know what I ate. 我果核都留好了 会记得我自己吃了哪些的
[05:30] Oh, good. Yeah. ‘Cause I was super concerned. 太好了 我刚才还真担心来着
[05:33] And get this. 告诉你哦
[05:35] Apparently, there’s some other bigger secret 我妈好像还有什么更大的秘密瞒着我
[05:37] she says I can’t even handle. 她说怕我接受不了
[05:38] Really? 真的假的
[05:39] She wouldn’t tell you what it is? 她不准备告诉你是啥事吗
[05:40] Nope. 嗯
[05:41] Well, you got to find out. 那你得自己查出来啊
[05:43] I mean, what if you were born with both male and female parts, 万一你出生的时候是个双性人
[05:45] but they sewed up the female parts? 但他们把你女性的部分缝上了呢
[05:48] Oh, my God. I figured it out. 噢买糕 我猜出来了
[05:50] I think I’m gonna do a little more research. 我想我还是再好好查查吧
[05:54] I don’t feel right about this, Jimmy. 我觉得这样不太对 吉米
[05:56] Come on, Just a few more. You’re not telling me. 拜托啦 再答几个 你啥都没告诉我
[05:58] You’re just answering questions. 只是回答几个问题而已
[06:02] Uh, Is our family really 1/16 Pequot Indian? 咱家真的有十六分之一印第安血统吗
[06:05] That one is true. 这是真的
[06:06] When I was four, did I really choke on a potato chip 我四岁的时候 被薯片卡住过一回
[06:09] and when I coughed it up, it had Jesus’ face on it? 后来咳出来的时候 真有个耶稣脸在上面吗
[06:12] I thought it looked more like Kris Kristofferson, 其实我觉得更像克里斯·克里斯托弗森
[06:13] but yes, that one is true. 不过确有其事
[06:15] Is it true that I had a twin that I killed in the womb? 我真在我妈肚子里搞死了我的双胞胎兄弟吗
[06:17] That one’s unclear. 这个还不确定
[06:21] Is my grandmother, 我姥姥
[06:22] mom’s mom, 就是我妈她妈
[06:23] really a missionary in Africa who helps sick kids? 真是个在非洲帮助生病儿童的传教士吗
[06:32] Nice, Burt. 好样的 伯特
[06:33] He guessed it. I didn’t say anything. 他自己猜到的 我啥都没说
[06:35] Fine. It’s about my mother, 好好好 是跟我妈有关系没错
[06:38] but we’re not telling you what happened, 可我们不会告诉你发生过啥的
[06:40] so you’re up a creek. 你就纠结去吧
[06:45] And then I realized 那一刻 
[06:47] who I could get to tell me my mother’s secret. 我想到能找谁套出我妈的老底了
[06:51] Maw Maw. 曾奶奶
[06:52] She’s my mom’s mother’s mother, 她是我妈他妈的妈
[06:54] so she knows my grandmother. 所以她肯定知道我姥姥的事儿
[06:55] See, I made you this chart. 看到没 我给你画了张图
[06:57] This is you. That’s me. 这是你 这是我
[06:59] That’s Mom, and that’s Mom’s mom Louise 这是我妈 这就是我妈的老妈露易丝
[07:01] who didn’t really die as a missionary. 她生前并不是传教士
[07:03] This one, maw Maw, can tell us what happened. 这是曾奶奶 咱就要从她这儿挖掘真相
[07:06] There’s a catch. She’s bananas. 现在的困难是 她一直神志不清
[07:09] Which, by the way, are amazing. 不过呢 真是各种欢乐啊
[07:11] The best way to talk to Maw Maw when she’s lucid 想在曾奶奶清醒时套话 最好的办法就是
[07:14] is to wake her out of a deep sleep. 在她熟睡时把她弄醒
[07:17] Who the hell are you? 你是谁
[07:18] And where’s the gun I keep under my pillow? 我放在枕头下面那支枪呢
[07:20] I’m your great-grandson, 我是你的曾孙子
[07:21] and we had to take that away from you. 我们不得不把枪拿走了
[07:23] You’re my great grandson? 你是我曾孙子
[07:25] But you’re fully grown. 你都这么大了
[07:26] That must make me… 那我岂不是…
[07:31] Oh, dear God. 偶滴个神呐
[07:32] Listen, while you’re lucid, 听好 趁你清醒
[07:34] I got to talk to you about something. 我得问你点事情
[07:35] Unfortunately, once she’s up, 不幸的是 她醒了以后
[07:37] she’s only reasonable for a short time 只能保持一小会儿的清醒
[07:39] then she goes back to being crazy. 然后马上又糊涂了
[07:41] Porter, why the hell has this train stopped? 波特 火车怎么停了
[07:44] It takes some trial and error. 所以要反复叫醒她
[07:48] Thing is, you can’t try waking her up again 但问题是 你得先把她哄睡着
[07:50] until you find a way to soothe her back to sleep. 才能再叫醒她
[07:53] So this is Mom, and this is you. 这是我妈 这是你
[07:56] So the question is about this one here. 问题就是 这里的这个人
[07:59] The map looks good, 地图看起来不错
[08:01] but once we get down in the bunker, 可一旦我们进到地堡里
[08:03] which one of us kills Hitler? 谁去刺杀希特勒
[08:10] But eventually, if you’re fast, 不过最后 只要你够快
[08:12] you can almost always get what you need out of her. 就准能从她那里挖到好料
[08:14] That’s you. That’s me. That’s my mom. 这是你 这是我 这是我妈
[08:16] That’s her mom… 这是她妈…
[08:17] Who is my daughter Louise. 也就是我闺女露易丝
[08:18] Right, right, right. 没错 就是她
[08:19] That’s your daughter Louise. Fantastic. 就是你闺女露易丝 太棒了
[08:21] So all I need for the final piece of this puzzle 现在离揭开谜团只有一步之遥了
[08:22] is for you to tell me what happened to her. 快告诉我她的事
[08:25] Your mother lied to you for a reason. 你妈瞒着你是有原因的
[08:29] Stop digging around. 别再刨根问底了
[08:37] I’m telling you, Hope, we’ve got a situation here. 告诉你 喜旺 咱现在有情况了
[08:40] Your grandma wants to hide your mom’s stuff. 你奶奶不想让看到你妈留下的东西
[08:42] Your Boy Scout of a father wants everything out in the open. 而你那头脑简单的老爹非坚持一切开诚布公
[08:45] Of course I’m stuck in the middle like a third nipple. 我当然就像第三个乳头一样被夹在中间了
[08:47] And on top of it all, 现在重点来了
[08:48] we’re talking about your mom’s dying wish. 那可是你妈的遗愿啊
[08:50] What if-what if they throw all this stuff away, 要是 要是他们把这些东西都扔了
[08:51] and you never get a chance to see it? 你永远没机会看到了咋办
[08:56] You’ll never get to see 你再没机会看到
[08:57] these serial killer trading cards. 这些连环杀手榜珍藏卡了
[08:59] Bundy, DeSalvo, Dahmer. 巴蒂 迪萨尔夫 达莫[杀人狂名]
[09:02] All the great ones are here. 都是道上的传奇人物啊
[09:04] You’ll never see this stack of magazines 你再没机会见到这些
[09:07] with everybody’s eyes cut out. 画里人的眼睛都被抠掉的杂志了
[09:09] And look. 还有这个
[09:10] She made a voodoo doll of the warden. 她扎的典狱长的小人
[09:13] Or Al Roker. I don’t know. 也可能是阿尔·罗克 我也不知道
[09:15] I can see why she’d be mad at both. 不过我知道她为什么两个都恨
[09:16] Roker bugs me, too. 我也很烦罗克
[09:18] Thinks he’s better than everybody 老牛逼轰轰的 觉得自己比谁都强
[09:19] ’cause he lost weight and knows when it’s going to rain. 就因为他减肥成功了 还能预报天气
[09:24] Here. 给
[09:26] Your mama wanted you to have this. 你妈妈想让你留着这个
[09:29] You sleep tight with that. 抱着他睡得香
[09:32] But not so tight you snap his neck. 不过也别抱得太紧扭断了他脖子
[09:34] People need to know when to bring an umbrella. 大家还指着他报天气 好知道什么时候带伞呢
[09:43] It’s called a star fruit. 这叫杨桃
[09:46] We were out of stock 你大开吃戒那天
[09:47] when you went on your fruit binge the other day. 我们刚好没货了
[09:48] Oh, my God. This is delicious. 娘啊 这玩意儿太好吃了
[09:50] Usually you don’t eat the sticker, 通常人们是不会吃标签的
[09:52] but you seem to be on kind of a roll, so… 不过你现在貌似吃得正嗨 我就不扫你兴了
[09:54] Oh, hey. I found out my big family secret 我发现我们家族的密史
[09:56] has something to do with my dead grandmother. 和我过世的外婆有关
[09:57] Really? Maybe she’s royalty. 是吗 难道她是皇亲国戚
[09:59] Or a spy. 或是间谍
[10:01] Maybe she’s the “Where’s the beef?” lady. 没准她就是那个大喊”牛肉在哪里”的广告女郎
[10:03] You kind of look like her. 你和她还真有些神似
[10:05] Oh, ask me where the beef is. 来 问我牛肉在哪里
[10:06] Um, I don’t think that’s it. 我觉得不是这么回事
[10:08] And no one’s telling me anything, so I’m stuck. 不过谁都不告诉我 所以我也没方向了
[10:10] Oh, come on. You’re not a giver-upper. 别啊 放弃不是你的风格
[10:12] Yesterday, you chased a grape underneath 昨天你对着颗葡萄紧追不舍
[10:13] a pile of shopping carts and fished it out 追到一排手推车下 非用拖把够出来
[10:15] with a mop handle and ate it. 吞下去了才肯罢休
[10:17] Tell me you at least checked the Internet. 起码你已经上网查过了吧
[10:19] Uh, we don’t have an Internet thing. 我们家没网
[10:20] I wanted to get one in high school, but it’s pricey. 我高中时想装宽带来着 可惜忒贵了
[10:22] Plus, Mom said the Internet tubes 而且 我妈说我们镇上
[10:24] don’t stretch to this side of town yet. 还没普及网线
[10:29] Stupid lying Mom! 可恶的老妈 谎话精啊
[10:32] Another thing you need to know, little princess, 小公主 你还得学会
[10:34] is how to dance sexy. 如何扭得风姿绰约
[11:05] The Internet tubes do come here. 咱镇上普及了网线
[11:10] You lied about the Internet tubes. 网线的事你又说瞎话了
[11:11] Shh. The baby’s sleeping. 轻点 宝宝在睡觉
[11:13] Well, guess what. 告诉你
[11:14] It’s only a matter of time before I learn everything about your mom. 我迟早会把你妈查得一清二楚
[11:16] Sabrina says she can find anything online. 赛布丽娜说她能在网上人肉到一切
[11:18] Stupid Internet. 杀千刀的因特网
[11:21] Why can’t you kids leave well enough alone? 你们这些小屁孩怎么就不能消停会儿
[11:23] Everything was fine until you started digging around. 深究下去没好处
[11:26] You sound like a Scooby Doo villain. 你的语气好像史酷比里的恶棍
[11:29] And I thought I told you to destroy those videotapes. 我记得我让你把这些带子销毁了
[11:31] They don’t belong to you. They don’t even belong to me. 那些东西又不是你的 连我的都不是
[11:33] They’re Hope’s and she deserves to know her mother… 它们是喜旺的 她有权利了解自己的母亲
[11:36] What the hell’s going on with your tongue? 你舌头咋了
[11:37] I don’t know. 不鸡道
[11:38] My mouth is itchy and tingly. 嘴巴又痒又疼
[11:41] Is it because I ate this? 会不会因为我吃了介个
[11:44] You are allergic to a fruit. 你真的对水果过敏
[11:46] See? I was protecting you. 看到了吧 我都是为了保护你
[11:48] And if you hadn’t gone looking under rocks for the truth, 要是你没刨根问底
[11:51] you wouldn’t have eaten that thing, and you’d be fine. 你就不会去吃那玩意 现在也就没这茬事了
[11:53] Stop digging around. 别再刨根问底拦不住了
[11:56] Too late. Sabrina’s gonna find out the truth 太迟了 赛布丽娜会找出真相
[11:58] whether you like it or not. 不管你乐不乐意
[11:59] God, this itches! 哇擦 痒死我了
[12:00] Fine! You want the truth? 好 你想知道真相是吧
[12:04] Your grandmother was killed by a duck. 你外婆是被只鸭子害死的
[12:10] You just said my grandmother was killed by a duck? 你说我外婆是被只鸭子害死的
[12:12] Yes. 没错
[12:17] I was two years old. 那时我才两岁
[12:20] And there was a beehive under the eave of the house. 家里的屋檐下有个蜂窝
[12:23] My mother, your grandmother, 我妈妈 也就是你外婆
[12:25] got it into her head that she wanted fresh honey. 想采点新鲜蜂蜜
[12:28] She knew there was danger. 她知道那很危险
[12:30] So she did what anyone would do. 于是就像别人一样
[12:32] She tied a sealed plastic bag around her head. 在头上扎了个密封的塑料袋
[12:35] To keep the bees off her face. 以防被蜜蜂毁容
[12:38] She couldn’t get any air. 这导致她难以呼吸
[12:39] She got dizzy. 头晕目眩
[12:41] But she didn’t think to take the bag off her head. 可她就是没想到把塑料袋摘下来
[12:45] So she fell over. 终于 她掉了下来
[12:49] And that’s when her head hit the duck. 一头撞上了只鸭子
[12:53] Happy?! 高兴了吧
[12:54] Your grandmother was a moron! 你外婆是个白痴
[12:56] As a kid, all the neighbors would look at me and whisper, 我那时还小 邻居们都看着我说
[12:59] “Poor child. Her mother was such an idiot.” 可怜的娃 妈妈是个傻子
[13:03] I wanted to shield you from that. 我是想保护你
[13:06] But now you know. 可现在你都知道了
[13:07] We come from idiot stock. 我们家有呆瓜基因
[13:10] Happy? 高兴了吧
[13:11] I’m starting to not be able to breathe. 我开始有点呼吸困难了
[13:18] Oh, it’s you. 是你啊
[13:20] Barney thought he saw a homeless lady stealing on the security camera. 巴尼说他在监视器上看到个流浪妇在偷吃
[13:23] You might want to get a haircut. 你要不去理理发吧
[13:24] No, see, the star fruit makes my tongue swell up, 没事 只是杨桃会令我舌头变肿
[13:26] so I have to chase it with antihistamine. 只能靠喝抗阻胺剂来中和
[13:27] Good system. 好方法
[13:28] Oh, hey, check it out. 看看这个
[13:30] Found some stuff on your grandmother on the Internet. 我在网上找到些关于你外婆的信息
[13:32] Turns out, she’s got a fairly decent credit score. 发现她信用记录真是不错
[13:34] And she bought some really funky necklaces online. 还在网上买了不少时髦的项链
[13:37] My grandmother’s still alive? 我外婆还活着
[13:38] Yeah. She lives in Hillsboro. 是啊 她住在希尔斯伯勒
[13:40] Oh, and according to her last status update, 对了 她最近的状态更新表明
[13:42] Salad Plantation just ran out of Thousand Island. 色拉园的千岛酱用完了
[13:44] Frowny face. 皱眉的表情
[13:45] What about the bees? 那蜜蜂又是怎么回事
[13:46] The bag? 还有袋子
[13:47] The duck? 还有鸭子
[13:49] Oh, son of a bitch. 瞄了个咪的
[13:52] Mom lied again. 又中她计了
[13:56] Where you going in such a hurry? 你这是要赶着去哪啊
[13:58] You want to know where I’m going? 想知道我要去哪儿
[13:59] Why don’t you ask the eel that lives in my butt. 问我屁股里卡的鳗鱼吧
[14:01] You had pinworms, smart-ass. 你那是寄生虫 傻小子
[14:09] Okay, coast is clear, baby. 好了 一切安全 宝宝
[14:12] Let’s look at some more of your crazy mom’s stuff. 咱们来看看你疯狂老妈的东西吧
[14:16] Here are some polaroids of men sleeping. 这里有一摞熟睡男人的照片
[14:23] Here’s your mom’s press clippings. 这是你妈妈的剪报
[14:25] That’s her right here. 上面那人就是她
[14:30] “Dear Princess Beyonce…” 亲爱的碧昂斯公主
[14:32] That’s what she named you. 那是她给你起的名字
[14:34] I miss it. I thought it was spunky, but… 我可喜欢了 太拉风了 可是
[14:36] Anyway. 不管了
[14:38] “Here’s my makeup bag. 这是我的化妆包
[14:40] “Everything is cruelty free. 里面都是很健康的产品
[14:43] Nothing was tested on animals, because that’s mean.” 绝没用动物做过试验的 那太残忍了
[14:47] Every time I think this girl’s gonna zig, she zags. 她真是比我想的还要不走寻常路
[14:50] “Do not use any of this makeup until you’re 14, 14岁前别碰这些化妆品
[14:53] “Or earlier if you’re fat. 太胖的话可以提前用起来
[14:55] Love, Mommy.” 爱你的妈妈
[14:57] See, if they throw all this stuff away, 还好这些东西没被他们扔掉
[14:59] you’ll never get to use this. 不然你就没机会用了
[15:01] And no offense, 没别的意思啊
[15:03] but you are a little chunky. 可你真的很像个矮冬瓜
[15:13] For the record, I don’t think you need all that stuff, 说实话 我觉得你完全不需要这些东西
[15:16] but it’s what your mom wanted. 可这是你妈妈的心愿
[15:21] What do you think my grandmother’s gonna be like? 你说我外婆会长成啥样
[15:23] Judging by the music, a very in shape gay dude. 听这音乐 估计是个时髦的拉拉
[15:29] Who is it? 谁啊
[15:30] Uh, we’re looking for Louise Thompson. 我们找露易丝·汤普森
[15:34] That’s me. 我就是
[15:37] Great to see some young people. 终于有年轻人来了啊
[15:39] You look familiar. 你看着很面熟
[15:40] Weren’t you at that swingers party in Lake Lucille last year? 你也参加了去年在露西尔湖办的时髦派对吧
[15:44] Or maybe you don’t remember me from this angle. 也可能我这造型让你认不出来了
[15:51] – Uh, I think you’re my grandmother. – What?! -我想 你是我姥姥 -虾米
[15:53] Virginia Thompson’s son. 我是维吉妮亚·汤普森的儿子
[15:55] You’re my grandmother. 你是我姥姥
[15:56] I’m not. 我不是
[15:58] No. No, I am not anybody’s grandmother. 不不 我谁的姥姥都不是
[16:06] How’s the crowd in there? 里面那帮人咋样
[16:07] Not too many old farts, I hope. 但愿别都是老头儿老太太
[16:18] I don’t want to hear it! 我不想听
[16:19] Grandma, can we just talk for a second? 姥姥 咱谈谈行吗
[16:20] – No, no, no. – Grandma, please. -不不不 -拜托了 姥姥
[16:21] Grandma, I just– Grandma! 姥姥 我只是 姥姥
[16:23] Stop calling me that! 别这么叫我了
[16:25] It’s who you are. 你本来就是我姥姥啊
[16:27] I was 20 years old, 当年我只有二十岁
[16:28] and I wanted to give Virginia up for adoption. 我想让人领养维吉妮亚来着
[16:30] As you can see, I’m not the mothering type. 你也看到了 我不是什么当妈的料
[16:32] But Maw Maw wouldn’t hear of it. 但我妈坚决不同意
[16:34] She wanted me to keep Virginia. 她非得让我养维吉妮亚
[16:36] We had a fight. 我们大吵了一架
[16:37] I said, “Fine, raise her yourself, 我说”好 要养你自己养
[16:39] but make up a story so she doesn’t come looking for me.” 但编个故事 别让她来找我”
[16:42] Your mom didn’t lie to you. 你妈没骗你
[16:43] She really believes the falling on the duck story. 她是真的相信那个鸭子的故事
[16:45] About a woman going after honey? 你是说那个采蜂蜜的女人
[16:48] With a bag on her head? 脑袋上还戴着个塑料袋
[16:49] I can’t believe she used that story. 真不敢相信 她居然用了这么个故事
[16:52] That was in a Reader’s Digest we saw. 那是我们从《读者文摘》看来的
[16:54] You know, we’re still at the same house. 你知道吗 我们还住在那栋老房子里
[16:56] You should come and visit, get to know your daughter. 你有空该过来看看你的女儿
[16:59] I’m sure she’d be cool with your… 她肯定能理解你的…
[17:02] hobby. 爱好
[17:03] I chose this for my life. 我选择了自己的人生
[17:05] I don’t want to change anything. 我并不想改变什么
[17:07] I’m sorry, kid. 孩子 对不起
[17:08] This is all the family I need. 这就是我想要的家
[17:13] I have a whole new understanding 对于姥姥们都热衷于整形这事
[17:14] of why grandmothers cover their furniture in plastic. 我终于有了全新的认识
[17:19] Stop it! 住手
[17:22] Unbelievable. 难以置信
[17:24] I’m sorry he did this to you. 真对不起 他居然这样对你
[17:26] Oh, I had a bad night, too. 我今晚也过得不好
[17:28] I don’t even know what’s up anymore. 我都不知道到底发生了什么
[17:29] I’ve been so mad at mom for keeping secrets from me, 我一直很气老妈骗我
[17:33] but, you know, 可是 知道吗
[17:34] she just thought she was protecting me from an ugly truth. 她只是觉得自己在保护我远离残酷的事实
[17:37] And that truth was a lie Maw Maw told, 而那所谓的事实却是曾奶奶编出来的
[17:39] because she was protecting Mom from an even uglier truth: 因为她想保护我妈 远离那更残酷的事实
[17:42] that Louise had abandoned her. 是露易丝抛弃了她
[17:45] Maw Maw figured it was better for Mom to think louise had passed away 曾奶奶觉得 让我妈以为姥姥去世了
[17:48] than to find out she had a mom who left home and didn’t care. 总好过让她发现自己的母亲抛弃了她和这个家
[17:52] I don’t want us to have secrets in our family, 我不想家人之间有什么秘密
[17:54] but what’s the point of being honest if it breaks someone’s heart? 但如果实话会伤害到别人呢
[18:00] Oh, looky who’s back. 哎哟喂 瞧瞧是谁回来了
[18:03] Where’d you run off to, anyway? 你死哪儿去了
[18:05] I, uh… 我 呃…
[18:09] Sabrina, uh, told me they got in something called a kumquat, 塞布丽娜说她们那儿进了点叫金桔的水果
[18:12] and, you know, I had to try it. 你懂的 我去尝鲜了
[18:13] For four hours? 尝了四个小时的鲜
[18:15] They’re really good. 因为实在太好吃了
[18:16] I ended up eating all of them. 我最后都吃光了
[18:18] See why I lied? 明白我为啥骗你了吧
[18:20] You hog all the damn fruit. 只要有水果 你就非消灭光不可
[18:27] Hey, man. 儿子
[18:29] You didn’t tell her that I did all the makeup or anything, did you? 你没告诉她我给喜旺化妆的事吧
[18:31] No, your secret’s safe with me. 放心 我不会泄密的
[18:35] All the family secrets are safe with me. 咱家所有的秘密我都不会乱说的
[18:38] Thanks. 谢啦
[18:40] It’s a private hell, isn’t it? 煎熬啊 是吧
[18:42] It’s a private hell. 煎熬啊
[18:52] Are you sure this is suitable for kids? 你真觉得小孩儿看这个合适吗
[18:54] Oh, Sabrina helped me transfer it to a computer and fiddled with it. 塞布丽娜帮我用电脑重新剪辑过了
[19:01] Dear Hope, 亲爱的喜旺
[19:02] this is a video from your mother. 这个视频是你妈咪留下的
[19:03] She thinks a lot of you. 她为你考虑了很多
[19:05] My beautiful, beloved daughter… 我至爱的漂亮女儿
[19:07] She wanted you to have a record of her love. 她想让你知道她有多爱你
[19:09] And maybe with luck, 如果幸运的话
[19:11] a few nuggets of my wisdom. 也许你能传承我的智慧之光
[19:12] Like any good mother, 像其他所有好妈妈一样
[19:14] she cared about your education… 她很重视你的教育
[19:15] I want you to understand the importance of books. 我想让你明白书本的重要性
[19:18] In here, a book saved my life. 在这里 书救了我的命
[19:21] …your health… …还有你的健康…
[19:22] Oatmeal is so good for you. 燕麦片对你的身体很有好处
[19:25] And she wanted you to learn the basic moves required for doing hula hoop. 她还想教你转呼啦圈
[19:34] Amazing, Jimmy! 太有才了 吉米
[19:36] Thanks. 谢谢
[19:37] If you edit out all the violence, cursing, threatening 要是剪掉所有的暴力 粗口 恐吓
[19:40] and graphic lesbian sex, Lucy’s actually kind of sweet. 以及拉拉性爱 露西也算是个好妈妈了
[19:51] *You’re the apple in my eye* 你是我眼中的红苹果
[19:55] *You’re the peaches in my pie* 你是我口中的水蜜桃
[19:58] *You’re the blue in my sky* 你是我天空的那抹蓝啊
[20:02] *You’re everything to me* 你是我生命的所有
[20:06] *You’re the icing on my cake* 你令我蛋糕甜如蜜啊
[20:10] *You’re the smile when I awake* 你令我梦醒乐开怀
[20:14] *You’re everything to me* 你是我生命的所有啊
[20:29] *You’re everything to me* 你是我生命的所有
[20:33] I still can’t believe you hit that, Jimmy. 我还是不敢相信你上了这妞 吉米
[20:35] Thanks, Dad. 谢了 老爸
家有喜旺

文章导航

Previous Post: 家有喜旺(Raising Hope)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家有喜旺(Raising Hope)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家有喜旺(Raising Hope)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号