Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家有喜旺(Raising Hope)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 家有喜旺(Raising Hope)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:10] *Sometimes parents get stuck at work * 有时爹妈工作忙
[00:12] *They want to pick you up, but their boss is a jerk * 想来接你可老板无良
[00:13] *And that’s when a kid and day care worker must wait * 宝贝和阿姨等得心慌慌
[00:16] *Because parents are late* 只因某当爹的没赶上
[00:19] *By now I usually hear your father’s van * 平常已该听到你爹的货车响
[00:21] *But it’s not like I have any big plans * 虽然我也没啥大计划要去闯
[00:23] *It’s been forever since I was out with a man * 佳人有约早已是那尘封的过往
[00:25] Well… 这个嘛
[00:26] I mean, like out out, like… 我意思是正儿八经的约会
[00:28] you know, somewhere nice. 去个好地方之类的
[00:30] I’ve had booty calls, so… 当然我也打过快炮
[00:31] and I’m doing okay, 感觉也还行
[00:33] but… I’m just ready 可是 我只是已经准备好
[00:34] for something more, you know? 来段深层次点的关系了 你懂吗
[00:37] And I don’t know how long I’m gonna have to wait… 我不知道还要等待多久
[00:39] *And wait and wait and wait and wait * 等啊等啊等啊等
[00:41] *When parents are late. * 某个当爹的没赶上
[00:43] Well, that’s all the words that I have for that song. 这首歌我只能想出这些词儿了
[01:01] Sorry! I knew I was late, but I didn’t realize 抱歉 我知道自己迟到了 不过没想到
[01:04] I was trombone-solo late. 已经晚到”长号独奏”的份上了
[01:18] What’s that? 这是虾米
[01:19] Oh, it’s our new computer. 咱家的新电脑
[01:20] The lady I clean for caught her son shaving his privates 我打扫的一户人家 当妈的逮到自己的儿子
[01:22] on something called “Chat Roulette.” 在什么”聊天轮盘”上剃自己的鸟毛
[01:25] Anyway, he got shipped off to military school 总之 那小子被打发去了军校
[01:27] and we got a new computer! 而咱家则有了新电脑
[01:29] Hey, slow down there, Jimmy. 悠着点 吉米
[01:31] Do you even know what the hell you’re doing? 你知不知道自己在干啥
[01:33] Of course he knows what he’s doing, Burt! 伯特 他当然知道自己在干啥
[01:35] It’s a computer, not a condom. 这是电脑 不是安全套
[01:36] Hilarious, Mom. 老妈 够幽默
[01:38] And relax, Dad– nothing’s gonna happen. 老爸放轻松点 不会发生啥事滴
[01:40] I’m telling you, that machine brings all the bad stuff 我警告你 这机器会把所有不好的东东
[01:42] right into your house! 带进咱家
[01:43] If you’re a repulsive shopper, 如果你是个令店家讨厌的顾客
[01:44] you buy stuff on there; 那你可以用这玩意儿买东西
[01:46] if you’re a sex addict, there’s plenty of that on there. 如果你是性瘾者 这玩意也能完全满足你
[01:48] Yeah, we get it– there’s eBay and porn and gambling. 哎呀咱懂 不就是网购 黄片儿加赌博嘛
[01:51] There’s gambling on there? If I… 还有赌博吗 如果我
[01:53] Oh, see? I can’t even be in the same room as that thing! 瞧见没 我绝不能跟这玩意儿共处一室
[01:57] Hey, ask it if they ever found that city 问下电脑 被大卫·科波菲尔整没的城市
[01:58] David Copperfield made disappear. 到底找着没呀
[02:00] What kind of gambling? ‘Cause I think 啥类型的赌博 我觉得吧
[02:02] a little bit wouldn’t be a problem for me. 小赌可以怡情啊
[02:09] Can you imagine what it’s like to be an ant? 能想像做蚂蚁是个啥调调吗
[02:11] It’s like you and ten of your buddies 比如你和十只蚂蚁兄弟
[02:13] pick up a potato chip, bring it back 抬着一片薯片运回家
[02:15] to your ant family so everyone can eat, 然后蚁爹蚁妈就都有得吃了
[02:17] and it takes you, like, three hours 你得花上三个小时的时间
[02:19] to get from over there to over there. 把这薯片从那儿搬到那儿
[02:23] And just when you think you got it all figured out, 然后正当你以为自己搞定了一切时
[02:26] some jerk comes along and… 某位混蛋出现 然后…
[02:31] Ants. 蚂蚁
[02:33] Uh, here’s your half of the cookie. 这是你的半边曲奇饼
[02:35] Oh, cool. 爽
[02:38] Thanks for the show, boys. 孩子们 多谢卖力的演出
[02:45] Oh, God. 额滴神
[02:47] Look who it is. 瞧瞧谁来了
[02:57] Burt! 伯特
[02:59] Jimmy! 吉米
[03:00] Thumb. 大拇指
[03:02] I thought you were putting me out of business. 我以为你已经除尽天下无敌草了
[03:04] How long ago was that, Burt? 那是多久以前的事了 伯特
[03:06] – 20 years. – Your daddy ever -二十年前 -你老爸
[03:09] tell you what he said to me the day he quit? 从未告诉过你 他辞职那天对我说了啥吗
[03:11] “Take this job and shave it.” 要干你干 除你妈的
[03:14] “Shove it.” I said, “Take this job and shove it.” “去你妈的” 我说的是”要干你干 去你妈的”
[03:18] He said “Shave it.” 他说的是”除你妈的”
[03:19] I meant “Shove it.” 反正我的意思是”去你妈的”
[03:21] You know, 你知道不
[03:23] the city parks contract is up for grabs again. 市公园的合同又在招标了
[03:26] I noticed you don’t even put in a bid anymore. 我发现你连投标都放弃了
[03:29] I don’t need any city contracts. 我不需要什么市政合同
[03:31] I don’t need the hassle. 我不想自找麻烦
[03:33] My son and I, we got a good thing going with our two-man crew. 上阵不离父子兵 咱爷俩正好
[03:44] Yeah, having a big crew sucks. 是啊 人多了确实麻烦
[03:46] Gotta go! 闪了
[03:53] Oh, it’s Hope’s day care. 喜旺的日托所打来的
[03:55] Hello? 喂
[03:57] Big crew… 爷们儿多
[03:58] What? 什么
[03:59] You’re kidding. 你不是说真的吧
[04:04] Um, uh, there’s some sort of green fluid coming out of her nose. 她的鼻子里流出来一些不明绿色液体
[04:09] It could be mucus, but we don’t know. 可能是鼻涕 可我们不确定
[04:10] It’s just a cold. 感冒而已
[04:11] Uh, yes, she’d be a new patient. 是的 这是她第一次看病
[04:13] I don’t know, hold on a second. 我不清楚 请稍等
[04:16] What type of insurance do we have? 咱家有哪种类型的医保
[04:23] – We don’t have that. – No. -咱家没医保 -没有
[04:24] Uh, yes, hello? 是我 喂
[04:26] Uh… I don’t have insurance, 我没有医保
[04:28] so is that, is that gonna be a problem? 这样会有问题吗
[04:31] Hello? 喂
[04:32] Um, hello? 喂
[04:34] Insurance! 医保
[04:35] Sure, I’ll just have the butler go get it 必须的 我会让管家
[04:38] out of the hot air balloon. 去热气球上拿
[04:49] I can’t believe it. 难以置信
[04:51] I’ve called every doctor in town, 我已经给镇上所有医生打了电话
[04:52] and no one’ll see me without insurance– 没医保的情况下谁都不肯医咱们
[04:54] which they tell me most people get from their boss. 而且他们说 大多数人的医保都是老板买的
[04:57] What are you guys doing? 你俩又在折腾啥
[04:58] Quarantining Maw Maw. 隔离奶奶
[05:00] She’s 84 years old, and if she catches Hope’s cold, 她已经八十四高龄了 如果染上了喜旺的感冒
[05:02] it could kill her. 她命就要休矣了
[05:04] And that means dealing with that creepy funeral director. 那就意味着得和那个诡异的殡葬师打交道
[05:06] No thank you. 老子才不干呢
[05:13] How are we supposed to pass the food through that? 咱咋把食物递进去啊
[05:17] Well, I figured we could just pour it through this. 我寻思着用这个倒进去
[05:20] Well, when you get done with that, maybe you can tell me 你搞定这个后 是否可以告诉我
[05:23] why you don’t have insurance for your only employee. 为啥你不给你唯一的员工买医保
[05:26] I can’t afford it. 买不起呗
[05:27] Besides, it’s unnecessary. 而且根本没必要
[05:28] We’re not cars, Jimmy. 吉米 咱又不是车 非得买车险
[05:30] The human body heals itself. 人体可以自愈
[05:31] Look, Jimmy, 听着 吉米
[05:32] it’s natural to get worried when your baby’s sick, 孩子生病你担心是正常的
[05:36] but it’s normal. 可这没啥大不了的
[05:37] You get sick, you get better, you get sick, you get better, 你病了 你好了 你又病了 你又好了
[05:40] you get sick, you die– that’s life. 你再病了 你挂了 这就是人生
[05:42] Well, we can’t do nothing. 可我们不能干瞪眼啊
[05:43] What did you guys do when I got sick? 我生病时你们都咋做的
[05:49] You did nothing? 你们居然让我自生自灭
[05:50] No! Obviously, when you were really bad, 当然不是啦 如果你真的病得很重
[05:53] we called the doctor. 我们会给医生打电话的
[05:55] Now, the shampoo will kill them, 洗发水就能杀死它们
[05:56] but it may take a couple of tries. 不过要耐心多试几次
[05:58] Come on, give me the phone. 快点 把电话给我
[05:59] Shh. I’m on next. 嘘 下一个就是我了
[06:01] I think I’m going to barf. 我觉得我要吐了
[06:04] Next up, we have a call from 接下来 是一位名叫维吉妮亚的
[06:05] a young mother named Virginia. 年轻妈妈的来电
[06:07] Virginia, welcome to The Dr. Tim Show. 维吉妮亚 欢迎致电蒂姆医生电波秀
[06:09] I’m… Dr. Tim. 我是蒂姆医生
[06:11] Hi, Dr. Tim! Okay, so my baby has… 你好 蒂姆医生 我的宝宝得了…
[06:14] Baba-booey! Baba-booey! 巴巴啵啵 巴巴啵啵
[06:17] I could’ve died. 我没准儿会死的
[06:18] Stop being so dramatic. 别装文弱书生了
[06:21] You’re lucky we didn’t pump you full of antibiotics. 我们没给你灌一肚子抗生素已经不错了
[06:24] Hey, you’re like that expensive meat they sell at those fancy stores 你就像高级商店里面那些高价肉
[06:28] where everybody has BO 那些店里的人都爱把头发抹得锃亮
[06:29] and they make you bring your own bags. 还得让你自备购物袋
[06:32] No. You just did the least amount of work possible and got lucky. 才不是 你就是爱偷懒外加运气好
[06:35] But I’m not just gonna wait around and see what happens. 我可不会就这么眼巴巴地干等着
[06:37] I’m taking Hope to that free clinic i found in the computer. 我要带喜旺去网上搜到的那个免费诊所
[06:40] Fine, but I’m going with you 好吧 不过我要跟你一块儿去
[06:41] so I can laugh in your face 等医生告诉你我是对的
[06:43] when the doctor tells you I was right. 我就可以当面嘲笑你了
[06:44] Good. That way when the doctor says Hope has some horrible disease, 很好 那等医生说喜旺得了什么重病时
[06:47] I can laugh in your face. 我也可以当面嘲笑你了
[06:51] But I won’t, because I’ll be very sad. 但我不会嘲笑你的 因为我会非常郁闷
[07:10] Okay. 好的
[07:12] A doctor can see Hope next Tuesday at 11:00 A.M. 下周二上午十一点 有个医生可以给喜旺看病
[07:16] But… but that’s practically a week from now. 但那已经差不多是一个礼拜之后了
[07:19] Look, we are a free clinic, and we are doing the best we can. 听着 免费诊所就是这样
[07:22] Shoot, we only got one thermometer. 该死 我们甚至只有一支温度计
[07:24] But she could be better by next Tuesday. 可她要是现在就诊 没准儿下周二已经快好了
[07:26] Probably. From the looks of these symptoms, 有可能吧 从现有症状来判断
[07:29] I’m guessing it’s just a cold. 我看她就是感冒了
[07:31] Thank you! 谢谢啊
[07:37] I want to buy cough medicine, 我想买点止咳药
[07:39] but all that’s there are these cards. 但是放药的地方只有这些卡片
[07:41] Uh, do I give this to you? 把它给你可以吗
[07:43] Sure do. 没问题
[07:47] What’s happening? Did I win something? 咋的了 我中奖了吗
[07:49] Yep. A starring role in my favorite show. 没错 你要领衔主演我最爱的戏码了
[07:52] Apparently, cough syrup is the main ingredient used by meth labs, 明显 止咳糖浆是制造甲基苯丙胺的基本原料
[07:55] so we can’t just sell it to anybody. 所以我们不能随便出售
[07:57] Frederick, Frederick, guard the door. 小弗子 小弗子 守住门口
[08:02] Dilated pupils. 瞳孔扩散
[08:04] What’s your name, tweaker? You have some I.D.? 吸毒的 你叫啥 身份证拿出来
[08:06] Tell him I’m not a meth-head. 告诉他我不吸毒
[08:07] I’ve never met this guy. 我从没见过这个人
[08:08] Come on. 拜托
[08:09] Shifty eyes. Check. 贼眉鼠眼 完毕
[08:12] Pasty skin. Check. 面无血色 完毕
[08:13] Poor hygiene. Check. 不讲卫生 完毕
[08:15] Bad teeth. Check. 一口烂牙 完毕
[08:15] Check. I know I should brush better, 我知道我该好好刷牙
[08:17] but I’m not a tweaker. 但我真的不吸毒
[08:18] Well, we’ll see what the database says. 那咱就来查查数据库吧
[08:21] Great. Now I can’t get medicine for my daughter. 这下可好 我没法儿给我闺女买药了
[08:24] Oh, come on. 拜托
[08:26] You can’t give that to Hope. 你不能给喜旺吃那玩意儿
[08:27] Look, it says right here: “Not for children under the age of two. 看 上面写着”两岁以下儿童不宜使用”
[08:30] Please consult a doctor.” “使用前请咨询医生”
[08:31] I’ve tried to consult a doctor, 我倒想咨询医生来着
[08:32] but I couldn’t, because I don’t have insurance. 但我咨询不上啊 我没有医保
[08:34] You should work here. 你该来这儿工作
[08:35] Everybody gets insurance, even the part-timers. 这儿的人都有医保 兼职的也不例外
[08:38] Wow. Nice owners. 哇塞 老板太有爱了
[08:40] Well, you’re not on our list, 我们的名单上没有你
[08:42] so I can’t legally prevent you from buying this. 在法律上 我不能阻止你买这药
[08:44] But I want you to look into your heart… 但我希望你扪心自问…
[08:45] I don’t want it anymore. 我不想买了
[08:48] I knew it! 我就知道
[08:49] That’s five this week, people! 本周第五个了 同志们
[08:50] I’ve turned five this week! 这礼拜我劝回去五个人了
[08:52] Barney Hughes– selling groceries, saving lives. 巴尼·休斯 卖的是杂货 救的是人命
[09:00] No, I cannot pour faster, Maw Maw– 不行 我不能再倒快点儿了 奶奶
[09:02] you’ll get a brain freeze. 否则会把你脑子会被冻疼的
[09:04] She loves her smoothies, but she just can’t pace herself. 她爱吃冰沙 可就是不懂节制
[09:07] I think I’ve figured out how to get insurance for Hope. 我知道怎么给喜旺上医保了
[09:09] Why? Her cold’s practically gone. 上医保干啥 她感冒都快好了
[09:11] Well, yeah, but that doesn’t mean 可谁能保证
[09:12] she’s never gonna get another one. 她不会再感冒了呢
[09:13] Or something worse. 甚至是什么更重的病呢
[09:15] She needs insurance. 她得有医保
[09:18] No! I’m counting to ten before I pour more– deal with it! 不行 我数十下再给你倒 没得商量
[09:21] What’s your plan? 你打算怎么干
[09:24] They need a bagger at the grocery store. 杂货店的人要招个装袋工
[09:26] You can’t do that, Jimmy– you work for me. 你不能去 吉米 你给我打工的
[09:29] Well, I’m still gonna work for you in the daytime. 我白天继续给你打工
[09:31] This is at night… 晚上才去杂货店
[09:32] and what are you doing with my daughter? 你拿我闺女干啥呢
[09:33] I’m getting her up where the good steam is. 我把她举高高 高处有水蒸气 很有用的
[09:36] Some of us know how to treat a cold, which is all that is. 某人会治感冒 就是现在这两招
[09:39] It’s coming! 来啦
[09:42] You can’t work at that store, Jimmy. 你不能去杂货店工作 吉米
[09:43] You’ll be low man on the totem pole, 你会成为金字塔最底层的人
[09:44] just like I was when I worked for Green Thumb. 就像我当年在绿拇指一样
[09:46] You ever seen a totem pole? 你见过人肉金字塔吗
[09:48] You got, like, six people and an eagle standing on your head. 就像 六个人外加一只鹰站在你头上
[09:50] That’s no way to live, man. 你扛不住的 伙计
[09:52] Listen, if you really think you need insurance, 听着 如果你真的需要医保
[09:53] I’ll figure something out. 我会想办法的
[09:55] How? I thought you said you can’t afford it. 怎么想 我以为你付不起呢
[09:57] Don’t worry. 别担心
[09:58] Here, take her. 给你 抱着她
[10:01] Your dad knows how to take care of things when he needs to. 你老爸总能在关键时刻挺身而出
[10:03] I’m gonna steal that contract away from Green Thumb. 我要把那份市政合同从绿拇指手里抢过来
[10:06] They’re not gonna give you this job. 你争不过绿拇指的
[10:08] Green Thumb’s crew shows up in clean, matching jumpsuits. 他们的员工都穿着干净合体的统一连身裤
[10:11] Half the people in this town 镇上的半数人
[10:12] have seen you mow lawns in your pajama bottoms. 都见过你穿着睡裤剪草坪
[10:14] Have a little faith in your father, Jimmy. 对你老爸有点信心嘛 吉米
[10:16] You’ll see. 等着瞧吧
[10:17] All I have to do is write up a bid. 我只要写份标书就能搞定
[10:19] In fact, I can probably 实际上 我只要想法子
[10:20] just update the last proposal I worked on. 把上次写好的标书改改就行
[10:23] Virginia! 维吉妮亚
[10:24] Have you seen my proposal? 看到我的标书了吗
[10:26] It’s in a green notebook. 夹在本绿色笔记本里的
[10:27] I left it right here 15 years ago. 十五年前我就把它搁在这个位置
[10:37] Times New Roman… 新罗马字体
[10:40] Courier… no… 等宽的呢 不好
[10:43] Lucida Grande, maybe? 看看无衬线体怎么样
[10:45] Ooh, Franklin Gothic Medium, that’s the ticket. 富兰克林哥特体好像更适合
[10:48] It’s a business proposal– 你写的是商业标书
[10:50] I don’t think you’re supposed to use a different font for every letter. 不用每个字母都用不同的字体吧
[10:52] I’m just making it fun for them to read. 我只是想优化他们的阅读体验
[10:54] Besides, the proposal’s just a “Formicality.” 而且这份标书走的可是字体风
[10:57] The way Thumb gets these jobs 绿拇指赢得这些工作的方法就是
[10:58] is wining and dining the councilmen. 大鱼大肉 各种腐败
[11:00] That’s the three D’s: 也是传说中的”三美”
[11:02] Dinner, drinks, and triple-D cups at a boobie bar. 美食 美酒 美人乡
[11:07] I gotta take this bag boy job. 我得去杂货店工作
[11:09] All right, he’s typing a proposal with, like, 他卯足了劲在用千万种字体
[11:11] a million different fonts on it. 敲他那个标书
[11:12] It looks like a ransom note. 搞得像勒索信一样
[11:14] Dinner’s almost ready, Maw Maw. 晚饭马上就好 奶奶
[11:16] It’s your favorite. 是你最爱的
[11:17] Chicken colada. 奶油鸡哦
[11:19] Mom, you’re not listening to me. 妈 你听我说话了么
[11:20] If I wait any longer, 要是我再踌躇下去
[11:22] someone else is going to take this bagging job. 立马会有人顶替我去当装袋工的
[11:24] You want to break your dad’s heart? 你想伤你爸的心吗
[11:25] ‘Cause that’s what you’ll be doing if you take that job. 要是他知道了 肯定伤心死了
[11:27] You’re basically saying you don’t have any faith in him. 这等于在告诉他 你对他没信心
[11:30] Okay, but I’m somebody’s dad now, too, 可我现在也是当爹的人了
[11:32] and it’s my job to do whatever I have to do to take care of her. 我有责任不惜一切代价照顾好我女儿
[11:37] Fine. Do what you got to do. 好吧 随你
[11:38] But don’t let your dad find out. 但千万别被你爸发现
[11:40] Hopefully, he’ll get that contract, and you can quit 上帝保佑他真能拿到合同
[11:42] before he ever has to know. 那你就趁他发现前速度辞职
[11:44] Good news. 好消息
[11:44] I found my old proposal. 我找到第一版标书了
[11:46] It had a Jerry Maguire theme. Check it out. 用的还是甜心先生的经典台词 瞧瞧
[11:49] 老爸是在模仿电影《甜心先生》中的经典台词 “show me the money” 意为”让我赚大钱”
[11:50] “Mow Me the Money.” 《让我割大钱》
[11:54] Good, huh? 给力吧
[11:58] Hey, if I hadn’t seen Jerry Maguire, 要是我没看过《甜心先生》
[12:01] would “Mow Me the Money” Be funny? 那这句还有笑点么
[12:02] – Nope. – Go get that job. -没有 -快去接下那工作
[12:07] Well, your pal here passed the urine test. 你朋友顺利通过尿检了
[12:10] Oh. Meth, weed, X, crank, 兴奋剂 大麻 透视 摇转
[12:12] hillbilly heroin… all negative. 海洛因什么的 都呈阴性
[12:13] He watched me pee. 他围观我尿尿
[12:15] Sabrina here will show you the ropes. 塞布丽娜会带你熟悉下环境
[12:17] We’ve got one rule around here. 我们的目标是
[12:19] Excellence. 追求”刚好”
[12:20] Anything less is unacceptable. 不许不好
[12:22] Anything more is unrealistic. 也不求更好
[12:23] Just excellence. 只要刚好
[12:24] He watched me pee. 他围观我尿尿
[12:28] Yeah. He made Sally from produce watch me pee. 我懂 他也曾让产品部的萨丽围观我尿
[12:30] Neither of us wanted to be there. 谁也不想那样
[12:32] It was kind of a bummer. 太恶心了
[12:35] Here’s what you need to know. 带你熟悉下情况吧
[12:36] Behind the banana bin is the only spot in the store 香蕉货架后面的这个点 是全店唯一一处
[12:38] the security cameras can’t see that gets cell phone reception. 摄像头照不到的地方 可以随便接打电话
[12:41] Yes. I’m calling about 我是打来问问
[12:43] the used cheerleading uniform you have for sale. 你们家的二手拉拉队服的
[12:46] That’s the clock. 钟在那儿
[12:48] Never look at the clock. 千万别看它
[12:49] The clock is your enemy. 它是你的克星
[12:51] “Working at a grocery store” 在杂货店工作
[12:52] Time moves at about one-third the speed 钟走起来比别处
[12:53] of “Not working at a grocery store” Time. 要慢上至少二十分钟
[12:55] Are you kidding me right now? 没搞错吧
[12:57] It was quarter to 6:00, like, 45 minutes ago. 好像三刻钟前就5:45了
[13:00] How can it still not be 6:00? 为毛现在还没到6:00
[13:03] How could it still not be 6:00?! 为毛现在还没到6:00
[13:07] Is there anything I should know 说点和工作
[13:08] about the actual doing of the job? 实际相关的吧
[13:10] Take groceries. Put them in a bag. 想要什么就塞包里吧
[13:12] Got it. 明白
[13:14] Hey, peanut chew. Did I wake you? 小瓜娃子 我吵醒你了吗
[13:16] Just working out ’cause Dad thinks 爹地在热热身
[13:18] I’m going to the gym at night. 因为今晚打算去健身
[13:19] Plus, it wouldn’t hurt 而且 让我的围裙看起来更丰盈
[13:21] to fill my apron a little better. 也不是什么坏事
[13:23] Now that I’m working at the grocery store, 既然我去了杂货店工作
[13:24] I may as well look good for Sabrina 就得在塞布丽娜面前留下个好印象
[13:26] while I’m getting us insurance. 顺便还能给咱挣保险金
[13:27] Two more weeks and you and me can get as sick as we want. 只要两周 咱就想咋生病咋生病了
[13:30] Maybe even sooner 要是能拿下那个市政项目
[13:32] if Dad scores that big city job. 那就更快了
[13:34] He’s been fixing himself up 你爷爷正在为
[13:36] for his big night out with the councilmen 和议员共进晚餐的大日子精心打扮呢
[13:38] and your grandmom’s been making him a cool outfit. 你奶奶则要帮他穿得够酷够潮
[13:43] If Grandpa succeeds, I can quit the store. 要是爷爷成功了 我就能辞掉店里的工作了
[13:46] But either way, you’ll get insurance soon 反正不管咋样 你很快就有保险了
[13:48] and be able to see a real doctor. 就能看真正的医生了
[13:50] All I have to do 我只要
[13:52] is keep the job secret from Grandpa. 确保你爷爷不知道我工作的事就行
[13:54] But that’s cool. 幸好
[13:55] He never buys food anywhere except the gas station. 他只会在加油站买吃的
[14:03] What the hell? 神马情况
[14:04] He never buys food anywhere except the gas station. 他不是只会在加油站买吃的吗
[14:07] Top of the evening to you. 有没有感受到我炽热的目光
[14:09] Ah, hey, Burt. 是你啊 伯特
[14:11] Whoa. That shirt is off the hook. 汗衫很潮啊
[14:13] Thanks. Big night tonight. 谢谢 今晚可是我的大日子
[14:14] Entertaining business clients. 我要款待一些生意伙伴
[14:17] So, uh… Got a little tickle. 不过…嗓子有点痒
[14:19] I think I caught my granddaughter’s cold, so… 可能被小孙女传染到感冒了 所以…
[14:26] James! James! Guard the door! 小詹子 小詹子 把守住大门
[14:28] James? 小詹子
[14:29] Where the hell is James Chance? 詹姆士·吉斯死去哪儿了
[14:31] James Chance! 詹姆士·吉斯
[14:36] Hey, Dad. 爹地 好巧啊
[14:41] So you just went ahead and… 你还是来这儿了
[14:44] Oh, man. 上帝啊
[14:46] Dad, let me explain. 爸爸 听我解释
[14:47] No, no, no. You don’t need to explain. 不不不 你不需要解释什么
[14:48] You didn’t think I could take care of business. 你觉得我铁定搞不定那笔生意
[14:50] Is this a meth business? 莫非是倒卖兴奋剂
[14:53] You don’t believe in me. 你根本不相信我
[14:54] I-I do, but… 我相信的 但
[14:56] Fine. If you believe in me, 好啊 要是你真的相信我
[14:57] then you don’t need this job. 那就不需要这份工作
[14:58] So go ahead and quit. 赶紧的 去辞职
[15:01] Right now. 立刻马上
[15:07] I’m gonna get this contract, 我一定会拿到这份合同
[15:09] whether you believe in me or not. 你爱信不信
[15:20] I’ve never seen him so hurt. 我从来没见过他如此受伤
[15:22] I mean, that look on his face. 瞧瞧他那表情
[15:24] He was devastated. 他简直被摧毁了
[15:26] What are we gonna do? 咱咋整啊
[15:27] We? 咱
[15:28] Well, you lied to him, too. 你也骗了他啊
[15:30] I’m gonna tell him I didn’t know. 我会告诉他我完全不知情
[15:31] I’ll tell him that’s not true. 那我会告诉他你撒谎
[15:33] And who’s he going to believe? 你觉得他会信谁
[15:34] His wife or his son 咱骗了他已经是赤果果的事实了
[15:35] that we’ve already established is a liar? 你觉得他会信老婆还是信儿子
[15:52] Well? 说句话啊
[15:55] How did it go? 咋样啊
[15:56] Oh. 那个啊
[15:58] I got it. 哥成功了
[15:59] That’s great! 太赞啦
[16:00] Oh my G– 哦买糕
[16:02] – That’s fantastic! – Yeah. -太给力了 -必须的
[16:03] Took Councilman Blake out. Showed him a good time. 带布莱克议员出去找乐子
[16:06] It’s called wining and dining. 大鱼大肉 各种腐败
[16:08] Although, technically, it was beer-ing 不过严格说来 只是啤酒
[16:10] and fried cheesesteak-ing. 加炸鸡
[16:12] Dad… 爹
[16:14] I’m so sorry I lied to you 很抱歉我骗了你
[16:18] and I’m sorry I doubted you. 也很抱歉我没信任你
[16:21] Apology not accepted. 道歉不接受
[16:22] Oh. Uh, okay. 呃 好吧
[16:28] Uh, when do we take over the parks? 那咱啥时候去接管公园的业务
[16:29] I start doing the parks tomorrow, not you. 我明天就去 没你啥事
[16:32] I don’t need to be spending my days 我没必要跟个不信任我的人
[16:34] with someone who doesn’t believe in me. 一起度日
[16:36] Now that we’ve got all this extra work, 现在咱有了额外的工作
[16:38] we’ll split it up. 可以分道扬镳了
[16:39] You do residential, and I do the parks. 你负责住宅客户 我负责公园业务
[16:45] Oh. And you can quit your stupid bagger job tomorrow night. 对了 明晚可以辞了你那白痴装袋工作了
[16:49] My son isn’t going to be the low man 我儿子可不能被压在别人的金字塔最底层
[16:51] on anyone’s totem pole but mine. 只有我才能压他
[16:54] That is so great, honey. 真是太棒了 亲爱的
[16:57] I always knew you could do it. 我一直坚信你能成功
[17:45] This area isn’t done yet? 这么小一块地方 还没搞定啊
[17:49] Get on the umbrella. 你过来拿伞
[17:50] Let this idiot show you how it’s done. 让这白痴给你演示下怎么搞定
[18:23] You want cold soup? Ring that damn bell one more time, 想喝冷汤不成 再敢弄响那破铃铛
[18:26] and I’m bringing you cold soup! 我就端冷汤给你喝了
[18:30] That’s what I thought. 不出所料
[18:32] Is he here? 他在家么
[18:34] No. 不在
[18:35] He waited around, but then he had to 他等了半天
[18:36] go to work at the grocery store. 可他得去杂货店上班了
[18:42] So I guess you didn’t really win that parks contract last night. 我猜你昨晚其实没拿到那合同吧
[18:46] I thought I had it all figured out. 我还以为一切都很顺利呢
[18:52] I’m glad I let you talk me into this, Burt. 我很高兴你说服了我来这种地方 伯特
[18:55] When you mentioned bikini bars, I thought, 之前你说比基尼吧的时候 我还在想
[18:57] “Hey, I can’t let my voters see me in one of those.” 靠 我可不能让选民看到我在这种地方
[19:00] That’s why I picked one three towns over. 所以我才选了这地方啊 都三个镇之外了
[19:02] I’m a thinker and a mower. 我不光有想法 还有行动
[19:04] I think you’ll be mowing parks real soon. 我想你很快就能去公园割草了
[19:08] Wait till you see the girl I picked out for you. 稍等片刻 我给你选了个姑娘
[19:11] I asked around and everyone said 我四处问了 大家都说
[19:12] she’s the craziest and the wildest one here. 她是这儿最狂野的
[19:15] They call her “Dirty Angel.” 人送外号”坏天使”
[19:18] Who’s ready for a… 谁准备好…
[19:21] Daddy? 爸爸
[19:22] Punkin? 小南瓜
[19:24] It was a long, quiet ride home. 这一路开车回来可够远的
[19:28] Pretty much the only thing he said was, 他基本上只说了一句话
[19:31] “Chance, you don’t get the parks contract.” “吉斯 公园的合同 没门儿了”
[19:34] So I went to Green Thumb. 所以我去找了绿拇指
[19:36] I figured if I could secretly work for him, 我琢磨着可以悄悄在他们那工作
[19:38] I could make enough to buy Jimmy insurance. 可以赚够钱给吉米买保险
[19:41] Burt… 老公
[19:45] Working two jobs, 同时做两份工作
[19:47] being the low man on the totem pole. 被压在金字塔最底层
[19:50] Taking crap from a jerk boss. 还要听那人渣老板瞎叨叨
[19:52] You’re past all that. 这些丢了也不可惜
[19:54] But the kid needs insurance. 可孩子需要保险
[19:56] I’m his dad. It’s my job 我是他爹 我有责任
[19:57] to do whatever I have to do to take care of him. 不惜一切代价去照顾好他
[19:59] And you did. 你做到了
[20:01] By showing him his whole life how do be a good dad. 你向他展示了怎样倾其一生去做个好爸爸
[20:06] Now it’s his turn to take care of things. 现在该他承担起责任了
[20:08] You got to let him do it. 你得放手让他去干
[20:10] I don’t like it. 人家不喜欢嘛
[20:12] You don’t have to. 不用喜欢
[20:14] That’s the way it is. 他早晚得独立
[20:19] Besides, it’s not like you don’t have a new job to do. 而且 你还是有新工作要做滴
[20:26] Somebody’s got to start showing Jimmy 某人该向吉米展示下
[20:29] how to be a good grandpa. 怎么当个好爷爷了
[20:33] Cold soup it is! 喝冷汤吧你 不热了
[20:36] I don’t care if it’s three towns over or three states. 不管是三个镇还是三个州那么远
[20:40] Do not dance in one of those clubs. 反正你不准去那种地方当舞女
[20:42] But if you do, don’t be the one they call “Dirty Angel.” 不过你要是真去了 千万别当什么”坏天使”
[20:47] Oh. Hey. 嗨
[20:49] Hey. 嗨
[20:50] Listen, Dad, 听着 老爸
[20:52] I’m really sorry about… 我真的很抱歉
[20:53] Nope. 不
[20:55] I was wrong. You did the right thing, and I’m proud of you. 是我不对 你做了正确的事 我以你为豪
[20:57] Oh. Thanks. 多谢啊
[20:59] And I got you something. 我还给你留了点东西
[21:03] Did you eat your half without me? 你没等我就把你那半吃了啊
[21:05] Nope. Mashed my half up and gave it to Hope. 没 我把我那半掰下来给喜旺了
[21:08] Well, she can’t have that much sugar. 她不能吃那么多糖
[21:09] She’s gonna be… 她会…
[21:10] Up all night. I know. 亢奋一整晚 我知道
[21:11] But that is not a grandpa problem. 不过这可不归爷爷管咯
[21:16] Good night. 晚安
[21:25] Hang in there, Maw Maw. 乖乖呆着 奶奶
[21:28] Hope’s cold should be better in a few days. 喜旺的感冒应该快好了
[21:35] Get your mother! 叫你妈来
[21:37] Get your mother! Get your mother! 叫你妈来 快叫你妈来
家有喜旺

文章导航

Previous Post: 家有喜旺(Raising Hope)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家有喜旺(Raising Hope)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家有喜旺(Raising Hope)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号