时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | I made Christmas cookies. | 我做了圣诞曲奇饼 |
[00:16] | Maw Maw, these aren’t cookies. | 曾奶奶 这些可不是曲奇饼哦 |
[00:19] | They’re dirt clots with litter rocks in them. | 这是加了小石子儿的泥巴团 |
[00:21] | Oh, let her have these, it’s the holiday. | 她想吃就让她吃吧 反正过节嘛 |
[00:24] | Wilford, these’re your favorite, | 威尔弗雷德 这可是你的最爱哟 |
[00:27] | snickerdoodles. | 肉桂曲奇饼 |
[00:30] | Ah, wouldn’t want to spoil my dinner. | 算了 不想等会没胃口吃晚饭 |
[00:33] | Eat it. | 给老娘吃了 |
[00:36] | Burt, it’s Christmas. | 伯特 圣诞节哦 |
[01:02] | Don’t look so nervous, you’ll blow the deal. | 别这么紧张 会搞砸买卖的 |
[01:10] | Don’t forget to let the junkies know where the supply is. | 别忘了把货源信息给我宣传出去 |
[01:19] | There’s our little moneymakers. | 这可是咱的摇钱树啊 |
[01:21] | This year’s impossible- to-get Christmas toy, | 本年度无法买到的圣诞玩具 |
[01:23] | My Baby Sneezes. | “喷嚏娃娃” |
[01:28] | Ooh, big mucus on that one. | 哇 这坨鼻涕够分量 |
[01:30] | It’s stupid. | 真蠢 |
[01:32] | What kind of idiot wants to play with a sick baby? | 哪门子白痴会跟病小孩儿一起玩啊 |
[01:34] | What kind of idiot wants to play with any baby? | 哪门子白痴会跟任何小孩儿一起玩啊 |
[01:37] | You see I’m playing with a baby, right? | 你瞧见我正和宝贝闺女一起玩儿了吧 |
[01:39] | Speaking of which, don’t forget, | 对了 别忘了 |
[01:40] | one of these is for Hope. | 留个娃娃给喜旺 |
[01:42] | Bad move. | 你错了 |
[01:43] | She gets good toys, she wants a good car, | 首先是好玩具 接着她会要好车 |
[01:45] | then she wants to go to a good college, | 然后又会要求上好的大学 |
[01:47] | and that costs, like, $10,000 a year, | 那可是一年一万美刀啊 |
[01:49] | – and then you’re screwed. – Besides, | -你这辈子就毁了 -而且 |
[01:51] | it’s confusing for a baby to play with a doll | 玩个和她差不多大小的娃娃 |
[01:53] | that’s the same age as her. | 她会困惑的 |
[01:54] | She might think it’s unfriendly. | 这娃娃一声不吭的 她可能会觉得不友好 |
[01:56] | Or dead. | 要么就是个死孩子 |
[01:57] | No, she won’t. | 不 她不会的 |
[01:58] | She’s getting the doll. | 必须留个娃娃给她 |
[02:00] | I don’t want her missing out | 我可不希望她 |
[02:01] | on all the good toys, like I always did. | 像我小时候一样 啥好玩具都没有 |
[02:04] | Every year, I’d get so excited sitting | 每一年 我都坐在堆成小山的玩具旁 |
[02:06] | beside a big pile of toys, | 兴奋得要死 |
[02:08] | not knowing my dad was selling them at a crazy markup. | 殊不知啊 老爹正以高价出售呢 |
[02:11] | You have a lot of balls. | 你丫够狠 |
[02:14] | And as Christmas got closer, I got more psyched. | 越是临近圣诞 我越是翘首以盼 |
[02:18] | You have a lot of balls. | 你丫够狠 |
[02:21] | But by Christmas Eve, he sold every last toy… | 但在圣诞前夜 他会卖掉最后一个玩具 |
[02:27] | …and I got stuck with crap. | 而我依然只能玩破烂儿 |
[02:29] | You have a lot of balls. | 你丫够狠 |
[02:31] | We needed that money. | 咱家需要钱啊 |
[02:32] | For food and electricity. | 买吃的 交电费 |
[02:34] | Yeah, what would you rather have, | 是啊 让你二选一你会选啥 |
[02:36] | a Cabbage Patch Kid or some cabbage? | 要椰菜娃娃还是要椰菜 |
[02:39] | Well, I’d rather have the kid on that one, | 这俩的话 我宁愿要椰菜娃娃 |
[02:41] | but let’s say they made a doll called Pot Roast Kid. | 但试想下拿炖肉娃娃和炖肉做比较 |
[02:44] | Then you get the point. | 你就会明白了 |
[02:45] | It was Christmas. | 那可是圣诞节啊 |
[02:47] | You should’ve saved one good toy for me. | 起码该留一件好玩具给我吧 |
[02:49] | One of these dolls is gonna be for Hope this year. | 今年一定要给喜旺留一个娃娃 |
[02:51] | Fine, but it’s coming out of your cut. | 好吧 但得从你的分红里扣 |
[02:54] | Beanie Babies or beans. | 要豆子娃娃还是要豆子 |
[02:56] | That would’ve worked. | 这比喻很给力吧 |
[03:02] | I don’t know about keeping Maw Maw on that leash. | 我对用绳子把曾奶奶拴住持保留态度 |
[03:04] | I don’t think God would like it. | 上帝不会喜欢这样的 |
[03:06] | I don’t think God liked it last week | 上周曾奶奶到处溜达 |
[03:07] | when she wandered off | 还用圣水冲即溶麦片 |
[03:09] | and made instant oatmeal with the holy water. | 这事上帝才不喜欢吧 |
[03:10] | He might have chuckled at that. | 上帝可能被逗乐了 |
[03:12] | God I pray to likes to keep it light. | 我信的那个上帝喜欢轻松的气氛 |
[03:14] | I’m gonna go to the nursery and pick up Hope. | 我去托儿所接喜旺 |
[03:16] | Oh, my goodness, Burt, look! | 上帝啊 伯特 快看 |
[03:19] | A living nativity. | 耶稣诞生记 |
[03:21] | Remember when Jimmy played baby Jesus? | 还记得吉米扮演婴儿耶稣吗 |
[03:23] | Oh, yeah! He was good. | 记得 他可棒了 |
[03:25] | I’d put him up against any baby version | 我会提名他与各种宗教里的 |
[03:27] | of any of the other religions’ gods. | 各种神仙宝宝共同角逐 |
[03:29] | That’s the only time any of these uptight women | 那是唯一一次 那些难缠的八婆 |
[03:31] | looked at me with any respect. | 都纷纷对我表示尊敬 |
[03:33] | I’m gonna go sign up Hope. | 我去给喜旺报名 |
[03:36] | Hey, hey-ho! | 嘿嘿 |
[03:37] | Easy, girl. | 美女 悠着点 |
[03:40] | Hey, Burt. How’s it going, buddy? | 伯特 最近咋样啊 兄弟 |
[03:42] | God, I haven’t seen you in ages. | 天 我老长时间没见过你了 |
[03:43] | What’s it been? Like, uh… | 有多久了 好像有 |
[03:44] | A year. It’s been a year. | 一年 有一年了 |
[03:46] | You can stop sucking up. | 别套近乎了 |
[03:47] | How many dolls you need? | 要多少娃娃 |
[03:49] | Four. | 四个 |
[03:50] | My wife tricked me into adopting another little girl. | 我老婆忽悠我又领养了一个女孩 |
[03:53] | Etatu. She’s from God knows where. | 依塔图 鬼才知道哪个国家来的 |
[03:56] | Hey, Mrs. Thompson, how’s it going? | 汤普森女士 你好吗 |
[04:00] | It’s amazing she is still alive. | 她居然还活着 真是奇迹 |
[04:02] | Yeah, I thought she’d kick the bucket | 可不是 原以为她几年前就会翘辫子 |
[04:04] | and leave us the house years ago. | 把房子留给我们 |
[04:05] | She’s kind of messing up my plans for early retirement. | 她可是打乱了我提前退休的计划 |
[04:08] | Too bad she didn’t die this year. | 真可惜她今年没挂 |
[04:10] | No estate taxes in 2010. | 2010年没有遗产税啊 |
[04:13] | If she dies in the next two weeks, | 如果后面两周内她能驾鹤西去 |
[04:14] | you wouldn’t have to pay taxes on the house. | 不用交遗产税 你们就能得到那房子 |
[04:17] | Arthur, are you suggesting I kill my grandmother-in-law? | 亚瑟 你是在建议我干掉我老婆的奶奶么 |
[04:20] | I’m not saying you should kill her. | 我可没说你应该干掉她 |
[04:22] | I’m just saying she’s lived a nice long life. | 我的意思是 她已经度过了漫长美好的一生 |
[04:25] | And if God decides to bring her home, | 如果上帝决定带走她 |
[04:27] | maybe you shouldn’t keep her on such a tight leash. | 也许你不该用这么紧的绳子拴住她 |
[04:35] | Better Lawn Service and Pool Cleaning. | 俊杰草坪泳池清洁公司 |
[04:37] | You gals have done such a great job with the manger. | 你们实在是把马槽布置得太好了 |
[04:41] | The animals and the decorations. | 动物啊 装饰品啊什么的 |
[04:44] | And I just know that Hope is going to be the cherry on top of that cake. | 我确定 喜旺一定会为整个场景画龙点睛 |
[04:48] | Yes, I hear you’re a grandma now. | 是啊 我是听说你做奶奶了 |
[04:51] | I guess you and Burt’s little accident | 我猜想 你和伯特的小意外 |
[04:53] | had his own little accident. | 现在有了他自己的小意外了 |
[04:55] | Well, that’s what happens when you’re young and attractive. | 这个嘛 年轻迷人 小意外在所难免啊 |
[04:59] | Oh, here’s our cute majestic little sweetie now. | 咱家了不起的可爱小意外来啦 |
[05:03] | Hi, pumpkin. | 小宝贝 |
[05:04] | Jimmy, I just signed Hope up | 吉米 我刚替喜旺报名 |
[05:06] | to be the next great messiah from the Chance family. | 代表我们吉斯家参加新一代救世主的角逐 |
[05:10] | Sort of a second coming, if you will. | 真有点昨日重现的意思 是吧 |
[05:12] | No. No, no, no. | 不 不不不 |
[05:14] | You’re not doing to Hope what you did to me. | 想像摆布我一样摆布喜旺 没门儿 |
[05:26] | Sorry, Burt! | 不好意思 伯特 |
[05:28] | Too many witnesses! | 围观群众太多了 |
[05:29] | Good luck, though. | 不过还是祝你好运啦 |
[05:38] | Fine. If you want to be pig-headed, | 好吧 如果你继续人头猪脑 |
[05:40] | that’s your “peroxitive.” | 那是你的选择 |
[05:42] | But you will be depriving your daughter of a huge honor | 可你女儿如果被选中了 |
[05:48] | If that was what it was really about, I’d be fine with it. | 如果真是这样 我当然不会反对 |
[05:50] | But the only reason you want Hope to be baby Jesus | 但你让喜旺去演小耶稣 |
[05:52] | is so you can be Mary. | 只是因为你自己想演圣母玛利亚 |
[05:53] | That is | 这可真是 |
[05:54] | the farthest thing in | 滑天下之大稽 |
[05:56] | the universe from the truth. | 荒天下之大谬啊 |
[05:59] | So you won’t be Mary | 你是说 就算喜旺演了小耶稣 |
[06:01] | if they choose Hope to be Jesus? | 你也不会去演玛利亚咯 |
[06:03] | Well, I would have to be Mary. | 那我只能勉为其难演演玛利亚了 |
[06:06] | – Sure. | 我就知道 |
[06:07] | – Because it’s always the mother of the baby. | 因为一直都是宝宝的妈妈来扮演的 |
[06:09] | – Yep. – And since Hope’s mother isn’t around, | -行了 -既然喜旺她妈不在了 |
[06:11] | – it only makes sense that I… – Of course. | -那我只能… -是啊是啊 |
[06:12] | Shut up! | 给老娘闭嘴 |
[06:13] | You’re using Hope the same way you used me. | 你当年就是这么利用我的 |
[06:15] | You forced me in every church children’s play | 你逼我参加每一场教堂儿童剧 |
[06:17] | and talent show there was, then you’d figure out | 还有什么狗屁才艺秀 |
[06:18] | some reason to get yourself on stage. | 然后你就千方百计找机会让自己也上台 |
[06:21] | My story is the story | 我今天要讲的是 |
[06:22] | of our nation’s heroic founding father George Washington. | 我朝太祖 乔治华·盛顿的故事 |
[06:27] | As told by his wife. | 如他妻子所言 |
[06:30] | That’s me. | 正是在下 |
[06:31] | And I shall telleth ye my story through song. | 我将用歌声为你们讲述 |
[06:39] | *He fought hard for our nation, he could not be impatient* | *他一心为国 他百折不挠* |
[06:44] | *He crossed the Delaware in a boat* | *他在特拉华乘风破浪* |
[06:51] | I really feel that I elevated the material. | 我真的觉得拉高了那场表演的档次 |
[06:54] | I’m not letting you use Hope as your prop. | 我不会让你拿喜旺当垫脚石的 |
[06:57] | Your coffee’s ready, dear. | 亲爱的 你的咖啡好了 |
[07:02] | There was a spider on the, uh… | 有蜘蛛 在… |
[07:05] | what do you call it, where it ends, | 怎么说来着 就是那个边儿上 |
[07:07] | the-the top, | 顶-顶上 |
[07:08] | where it ends, where the mug ends? | 就在边儿上 杯子那个边儿上 |
[07:10] | – The brim? – The brim. | -你说杯沿 -就是杯沿 |
[07:11] | There was a spider on the brim. | 杯沿上有蜘蛛 |
[07:16] | Here you go, Sabrina. | 给你 塞布丽娜 |
[07:17] | And James, | 这是詹姆士的 |
[07:19] | you are going to be Rudolph. | 你来演驯鹿 |
[07:25] | Uh, it’s wet. | 咋是湿的 |
[07:27] | Yeah, Josh was going to be Rudolph, | 对 本来是乔什来演驯鹿的 |
[07:28] | but he went home with a cold. | 可惜他感冒休病假了 |
[07:31] | Oh, by the way, did you bring that doll for my friend? | 话说 你帮我朋友带娃娃了吗 |
[07:34] | Uh, yeah, it’s in my van. | 带了 在我车里呢 |
[07:36] | Here. | 给你钱 |
[07:38] | God, I can’t believe parents pay 200 bucks | 老天 我真不明白为啥会有家长 |
[07:40] | for a doll that sneezes. | 愿意掏200块买个会打喷嚏的娃娃 |
[07:42] | Yeah, you should see what they’re charging | 是啊 那你真该看看 |
[07:43] | for snot refill cartridges. | 他们买装鼻涕的药盒要花多少钱 |
[07:45] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[07:46] | So I went by the church, and nobody | 我刚刚路过教堂 发现还没人 |
[07:48] | signed up for baby Jesus yet. | 报名参演小耶稣 |
[07:49] | Hope can still be in the manger. | 喜旺还有很大机会 |
[07:51] | I don’t want to talk about it. | 我不想再讨论了 |
[07:52] | I love those live nativity scenes. | 我可喜欢耶稣诞生的场景了 |
[07:54] | I always wanted to be in one. | 一直都想演来着 |
[07:56] | It’d be like camping with Jesus. | 感觉就像跟耶稣去参加野营 |
[07:59] | So… | 所以… |
[08:01] | She’s a manger fan. | 她是个粉丝 |
[08:04] | *Do you hear what I hear ? * | *你可听见我听见的* |
[08:07] | Stop! | 别唱了 |
[08:08] | Here’s what I’m thinking, Sabrina. | 我是这么想的 塞布丽娜 |
[08:11] | You should be in our manger with us. | 你可以跟我们一起去演 |
[08:13] | – Mom! – Seriously? | -老妈 -真的吗 |
[08:14] | Yeah. If Hope is baby Jesus, then as her guardians, | 当然 如果喜旺演小耶稣 那作为监护人 |
[08:17] | we get to pick the rest of the cast. | 我们理应扮演其他那些角色 |
[08:19] | It’s a great way to glorify God. | 这也是赞美上帝的绝佳方式 |
[08:21] | And also make people jealous | 而且当人们看到我们出现在 |
[08:22] | when they see us featured | 第三频道的新闻里时 |
[08:24] | on the Channel Three news. | 肯定各种羡慕嫉妒恨啊 |
[08:25] | That would be so much fun. | 那肯定好玩死了 |
[08:27] | Wyatt would be mad. | 怀特会被我气死的 |
[08:28] | I’m supposed to hang out | 平安夜那天 我本来应该 |
[08:29] | with his family on Christmas Eve. | 参加他们家庭聚餐来着 |
[08:32] | She would do it with us | 就算惹怒她男朋友 |
[08:34] | even if it makes her boyfriend mad. | 她也要和咱们一起 |
[08:37] | *Do you hear what I hear? * | *你可听见我听见的* |
[08:40] | *A child…* | *一名幼童…* |
[08:41] | – Sign her up. – Thank you. | -给她报名 -谢啦 |
[08:45] | Our annual tithing drive starts | 三个礼拜后 |
[08:46] | in three weeks. | 我们要开始收取今年的”什一税” |
[08:48] | Um, this year’s motto: | 今年的口号是 |
[08:52] | I upped my pledge, up yours. | 我付出 我快乐 |
[08:54] | Okay, lastly, I’m happy to announce | 好了 最后 我很高兴地宣布 |
[08:58] | that we have finally found our baby Jesus. | 我们终于找到了我们的小耶稣扮演者 |
[09:00] | And our 40-year tradition | 我们这个有40年传统的 |
[09:02] | of a living nativity scene will be unbroken. | 纪念耶稣诞生的活动得以延续了 |
[09:05] | We’re heroes. | 我们是英雄 |
[09:08] | This year, we will use | 今年 我们会把 |
[09:10] | all donations collected at the living nativity scene | 所有通过此次活动募集到的善款 |
[09:12] | to repair the organ. | 用来修缮我们的风琴 |
[09:18] | And now, | 现在 |
[09:19] | I’d like to introduce the baby that’s become our little savior, | 我来向大家介绍 我们小耶稣的扮演者 |
[09:23] | along with the family who will make up the rest of | 以及在今年的纪念活动中 |
[09:26] | this year’s living nativity scene. | 扮演其他相关角色的一家人 |
[09:28] | Please give a warm welcome to… | 请大家热烈欢迎… |
[09:30] | the Huang family. | 黄氏一家人 |
[09:32] | Come on up, guys. | 上来吧 |
[09:37] | That is a big baby Jesus. | 这小耶稣个儿可够大的 |
[09:40] | No way that kid came out of a virgin. | 处女可生不出这种货 |
[09:49] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[09:51] | Welcome to the church. | 欢迎来教堂 |
[09:53] | Beautiful family. | 真是和谐的一家啊 |
[09:55] | So sweet. | 真好 |
[09:56] | So they’re the ones who’ll be in the manger, huh? | 这就是你们选中的人 |
[09:58] | Yes. Yes. | 是的是的 |
[10:00] | The Huangs are new to the congregation, | 黄家第一次参加圣会 |
[10:01] | and the committee just felt like | 委员会一致认为 |
[10:03] | we should ask them if they’d be interested. | 该问问他们是否有兴趣 |
[10:06] | Okay. | 好吧 |
[10:07] | So you guys didn’t even sign up then, huh? | 也就是说你们还没签约 |
[10:09] | No. Until we converted last week, | 没呢 我们上礼拜转了信仰 |
[10:11] | we didn’t even know what a manger was. | 才第一次知道马厩的含义 |
[10:13] | That is great. | 真强 |
[10:15] | Team players. Wow. | 团队合作这招够绝 |
[10:17] | Again, really, beautiful family. | 果然是和谐的一家啊 |
[10:19] | Excuse us. | 我们走开下 |
[10:21] | What is going on? | 搞什么啊 |
[10:22] | Look, the nativity scene needs to attract big donations | 这出基督降临得拉到大笔捐款 |
[10:26] | if we’re gonna replace the organ. | 才够我们更换管风琴 |
[10:28] | Now, I know that an Asian Jesus is unorthodox… | 我知道亚裔耶稣有点不走寻常路 |
[10:31] | Whoa. I am fine with an Asian Jesus, | 耶稣哪个裔我不在乎 |
[10:34] | but let’s be real here. | 但咱打开天窗说亮话 |
[10:35] | That’s a three-year-old fat kid. | 咋可能选个三岁大的胖墩 |
[10:38] | Where in the Bible | 圣经上哪一页 |
[10:39] | does it say the wise men brought gifts | 说智者将礼物 |
[10:40] | to a three-year-old fat kid? | 赠给个三岁大的胖墩了 |
[10:42] | Well, to be perfectly honest, Virginia, | 实话跟你说了吧 维吉妮亚 |
[10:44] | we were just a little bit afraid that Hope might | 我们有点担心喜旺的坏名声 |
[10:46] | scare people away with her reputation. | 会把大伙儿吓跑 |
[10:48] | Reputation? | 坏名声 |
[10:50] | What, has word got out that she drools? | 咋的 有人说她爱流口水了 |
[10:53] | No, no, we were willing to overlook that, | 没 这我们不管 |
[10:55] | but we just can’t overlook the fact | 但她是杀人犯的小孩 |
[10:56] | that she’s a murderer’s baby. | 这事儿我们无视不得 |
[11:00] | A murderer’s baby. | 杀人犯的小孩 |
[11:03] | That’s what people call my daughter. | 他们竟然这么叫我女儿 |
[11:05] | Unbelievable, right? | 难以置信吧 |
[11:06] | People in this town just love to give out labels. | 这镇上的人就爱乱给人贴标签 |
[11:10] | Maw Maw! | 曾奶奶 |
[11:11] | That’s a TV fire. | 那是电视里的火 |
[11:13] | If you break the glass, you could electrocute yourself. | 要是捅破了玻璃会被电死的 |
[11:17] | It’s like when I got pregnant with you. | 就像当年我怀上了你 |
[11:19] | All of a sudden people didn’t see me | 忽然之间 大伙儿就 |
[11:21] | as the captain of the drill team | 集体忘了我是啦啦队长 |
[11:22] | or the girl who could roller-skate backwards | 还有我划着旱冰在浅滩后边 |
[11:25] | down the big dirt hill behind the bank. | 大垃圾山上逆向俯冲的飒爽英姿 |
[11:26] | No, I was “The pregnant girl.” | 神马都是浮云 我只是个”少女妈妈”了 |
[11:29] | People suck, Hope. | 人心叵测啊 喜旺 |
[11:30] | It’s time you knew that. | 是时候让你知道这一点了 |
[11:32] | Hell, that’s why I loved doing the manger so much. | 所以我才这么想争取上马厩 |
[11:37] | Because, for one night a year, people didn’t see me as trash | 一年只有这一刻 人们才不会觉得我是废柴 |
[11:41] | that got knocked up by the guy | 竟然被个上学从不穿衣服的男人 |
[11:42] | who never wore a shirt to school. | 搞得一夜大了肚 |
[11:44] | I was the Virgin Mary. | 我就是圣母玛利亚 |
[11:47] | I just don’t want Hope to suffer like you did. | 我不想喜旺和你也一样 |
[11:49] | There has to be some way to change your label. | 一定有办法能撕掉你身上的标签的 |
[11:52] | There is. | 我想到了 |
[11:56] | She can be Baby Jesus. | 她会成为耶稣宝宝的 |
[12:09] | Hi, Kate! See ya at Christmas Eve, you judgmental bitch! | 凯特 圣诞夜见 你个戴有色眼镜的贱人 |
[12:22] | Your lucky day, this Christmas Eve. | 你圣诞夜有福了 |
[12:24] | I’ll give you one of my Baby Sneezes for 250 bucks. | 喷嚏娃娃250块卖给你了 |
[12:27] | Good God, it was $40 in the store! | 坑爹呢吧 店里才卖40 |
[12:29] | I’m sorry. I’m hurting, too. | 抱歉 我也很受伤 |
[12:31] | I got two broken lawnmowers | 我有两个剪草机要养 |
[12:32] | and my diaper bill’s doubled this year. | 而且尿片的账单今年又翻番了 |
[12:38] | Merry Christmas! | 圣诞快乐 |
[12:42] | Hey, where’s the other two wise men? | 另两个智者呢 |
[12:44] | We’re gonna pick Sabrina up on the way. | 我们顺路去接塞布丽娜 |
[12:45] | Jimmy’s still trying to make himself look pretty for her. | 吉米还在磨磨唧唧打扮呢 |
[12:48] | Thank goodness, back in Jesus’ time, | 上帝呀 在耶稣那的年代 |
[12:49] | one wise man wasn’t trying to get in another wise man’s pants, | 智者才不会试图扒掉另个智者的裤子呢 |
[12:51] | ’cause they never would have got there. | 因为这不可能 |
[12:53] | Well, I’ll see you there. | 那边见 |
[12:54] | I gotta go meet the guy with the lamps. | 我得先去见见管灯光的 |
[12:56] | Hey, did he ask you about the camels? | 他问你骆驼的事儿了吗 |
[12:58] | He doesn’t have camels. He says they spit. | 他没有骆驼 因为它们爱吐口水 |
[13:00] | So what? I spit. | 那又怎样 我也吐啊 |
[13:02] | Bring it on, camel! | 我顶你 骆驼 |
[13:03] | There is no camel, Burt. Leave it! | 真的没骆驼 伯特 省省吧 |
[13:05] | So, listen, here’s the plan. | 听着 计划是这样的 |
[13:07] | I’m gonna be at the manger with Hope and Maw Maw. | 我先带着曾奶奶和喜旺去马厩 |
[13:09] | You, Jimmy and Sabrina wait around the corner, | 你和吉米还有塞布丽娜坐车里等 |
[13:11] | in your truck, until I light my Roman candles. | 看到我点了罗马焰火筒再进来 |
[13:14] | When you see the lights in the sky, | 当你在天上看到光芒 |
[13:16] | follow them to the manger. | 跟着它们进马厩吧 |
[13:19] | Firework star of Bethlehem. | 圣诞星 |
[13:21] | I love how you can take something good, | 你把事情处理得妥妥帖帖时最美了 |
[13:22] | like the birth of Christ, and you make it even better! | 就像这次基督降临 你做得棒极了 |
[13:25] | It’s what I do. | 姐就是干这行的 |
[13:26] | My manger’s gonna raise way more money | 我的马厩会为管风琴募到 |
[13:28] | for that organ than Kate’s. | 比凯特多得多的钱 |
[13:30] | Come on, Maw Maw! | 走了 曾奶奶 |
[13:38] | You enjoying your Joseph costume, Maw Maw? | 这身约瑟装不错吧 曾奶奶 |
[13:41] | Who the hell moved my vagina? | 谁动了我的阴道 |
[13:53] | Oh, hey, here’s your cut | 这是你的分红 |
[13:55] | from the doll I sold back at the house. | 我把娃娃卖回给了他们 |
[13:56] | Cool. I thought we were all out of, um… | 好样的 我还以为我们 |
[14:00] | Wait. Did you sell him Hope’s doll?! | 等等 你把喜旺的娃娃卖了 |
[14:02] | I didn’t sell him Hope’s doll. | 我没卖喜旺的娃娃 |
[14:03] | No, no! You always do this! | 不 你老这样 |
[14:04] | I didn’t sell him Hope’s doll! Calm down! | 我没把喜旺的娃娃卖给他 冷静点 |
[14:07] | I didn’t sell him Hope’s doll. | 我没把喜旺的娃娃卖给他 |
[14:08] | Stop jumping to conclusions. | 别这么武断 |
[14:09] | Man! Gaah! | 拜托 |
[14:14] | I’m sorry. | 抱歉 |
[14:15] | It’s okay. I understand. | 没关系 我懂 |
[14:17] | Mistakes happen. | 人非圣贤 孰能无过 |
[14:19] | I forgive you. | 我原谅你 |
[14:22] | Was Hope’s doll the one on the piano? | 钢琴上那个娃娃是喜旺的吗 |
[14:24] | Yes! | 是啊 |
[14:25] | – God! I can’t believe you! – I’m sorry! | -我擦 我就说不能相信你 -对不起 |
[14:28] | Why not?! We just established mistakes happen. | 为啥不行 我们刚不是还说孰能无过 |
[14:30] | If you recall, | 给你提个醒 |
[14:31] | when it was your mistake, I forgave you! | 你犯错时我可原谅你了 |
[14:34] | – What up, wise homies? – We’re in a tiff. | -咋啦 哥们 -咱哥俩吵架别多管 |
[14:37] | Yeah, because you screwed Hope out of getting the good toy | 我小的时候你就不给我好玩具 |
[14:38] | like you always did to me! | 现在你又要这样对待喜旺 |
[14:40] | And I really wanted this Christmas | 我真的希望今年圣诞开始 |
[14:42] | to start off better for her! | 对她来说一切会更好 |
[14:44] | Shut up! What’s with this sneeze doll? Why don’t you | 别吵了 一个鼻涕娃娃有什么大不了 |
[14:45] | just give Hope the one you sold my friend? | 把卖给我朋友的娃娃给喜旺不就得了 |
[14:47] | He lives right down the street. | 他就住在这条街上 |
[14:48] | No, no, we’d just be screwing over some other kid. | 不 我不想伤害别的小朋友 |
[14:51] | Oh, my friend doesn’t have a kid. | 我朋友没孩子啊 |
[14:53] | Why would someone want a My Baby Sneezes | 没孩子 |
[14:55] | if they didn’t have a kid? | 买鼻涕娃娃干嘛 |
[14:57] | I collect toys. | 我收集玩具 |
[14:58] | There’s nothing weird about it. Lots of people collect toys. | 没啥奇怪的 很多人都收集玩具啊 |
[15:01] | It’s kinda weird. | 有点怪蜀黍的感觉 |
[15:03] | This is why I want to remain anonymous. | 所以我才要匿名购买嘛 |
[15:05] | I should fire Sabrina first thing Monday. | 我周一就该先炒了塞布丽娜 |
[15:09] | No, no, no! | 不 不 不 |
[15:11] | Don’t a-fire the girl. | 别把这姑娘炒了 |
[15:13] | We, uh, roughed her up a-pretty good | 她其实打死也不肯说的 |
[15:16] | for that information. | 是我们用了刑 |
[15:20] | I’m-a from Italy. | 我其实是意大利人 |
[15:23] | There’s nothing weird at all about collecting dolls, | 收集娃娃没啥奇怪的 |
[15:26] | but I really meant to save one for my daughter, | 只是我真的很想给我闺女留一个 |
[15:29] | and we’re kind of in a hurry. | 而且我们比较赶时间 |
[15:31] | Well, I can’t sell it to you. | 我不能卖给你啊 |
[15:33] | Where would I find another doll by Christmas morning? | 圣诞清晨前再买一个已经来不及了 |
[15:36] | I like to wrap it | 我要把它包得漂漂亮亮的 |
[15:36] | and have it waiting under the tree for myself. | 放在圣诞树下留给自己玩 |
[15:39] | I work hard all year. I deserve nice things. | 我辛辛苦苦工作一年 我值得拥有 |
[15:44] | What’s up, sexy? | 美女 啥事儿 |
[15:45] | Hey, Elizabeth Spicer McDonald is here from Channel 3 | 中央三台的伊丽莎白·麦克唐纳已经到了 |
[15:48] | and she’s about to pick which manger to shoot. | 她就要决定拍摄哪个马槽了 |
[15:50] | Are you in position? | 你们就位了吗 |
[15:52] | We’re not far. | 我们就在附近 |
[15:53] | We’re in this dude’s house. He’s a trip. | 我们在一个哥们而家里 他是朵奇葩 |
[15:56] | No, not you. Another dude. | 不是说你 另一朵奇葩 |
[15:59] | It’s this dude. | 其实就是这朵 |
[16:00] | He’s got dolls having tea with other dolls. | 他弄了一堆娃娃在玩过家家 |
[16:02] | Burt, can we talk about this another time? | 伯特 咱能改天再过家家嘛 |
[16:04] | I need you to come here and get in position. | 你们马上过来就位 |
[16:05] | Will do. And I’ll take pictures of this place with my phone. | 得令 我回头用手机拍下来给你看 |
[16:08] | You’re gonna have a cow. | 你下巴都会掉下来的 |
[16:09] | – Burt! – On it. Bye. | -伯特 -马上就到 拜 |
[16:11] | Jimmy man, we gots to boogie. | 吉爷 咱得撤了 |
[16:12] | Barney, please, I’ll give you my cut of the profit | 巴尼 成全我吧 我把卖娃娃的分红 |
[16:16] | from all the other dolls we sold. | 都分给你 |
[16:17] | It’s, like, 800 bucks. | 差不多有八张毛爷爷呢 |
[16:19] | Whoo! That’s really tempting. | 不错啊 够诱人的 |
[16:25] | Ooh, I don’t know. | 犹豫中 |
[16:33] | Ah! Stupid Christmas. | 破圣诞 |
[16:37] | Here’s my half of the profits, too, to make up for not | 我这份分红也给你了 |
[16:41] | giving you the cool gift all those years. | 算是弥补爷这么多年没给你礼物 |
[16:43] | I’m not such a bad selfish dad now, am I? | 我现在没那么又坏又小气了吧 |
[16:49] | Here’s $800 more. | 再来八张毛爷爷 |
[16:51] | $1,200, actually. | 其实是十二张 |
[16:53] | I was ripping him off a little bit. | 好吧 爷当了回剥削阶级 |
[16:55] | The biggest shocker about Barney– | 巴尼身上最奇葩的一点是 |
[16:58] | he’s straight. | 他不是同性恋 |
[17:01] | No, no, no! | 不不不 |
[17:02] | You can’t just tow my truck for no reason! | 你不能就这样把我的车拖走 |
[17:09] | Oh, that’s dirty pool! | 擦的 还有没有王法了 |
[17:27] | We’ll see who brings the most peace on Earth, bitch. | 看看是谁让和平之光降临人间 臭婆娘 |
[17:35] | Is that our star? | 那是我们的圣光吗 |
[17:40] | Virginia’s so bad-ass. | 女人不坏 男人不爱 |
[18:06] | Dancing Dan, I’m all alone over here. | 舞王丹 姐寂寞着呢 |
[18:08] | And those people all make fun of you. | 你还去找那些嘲笑你的人 |
[18:10] | We almost never do. | 我们几乎从不取笑你 |
[18:14] | Maw Maw, wake up! | 奶奶 醒醒 |
[18:16] | Don’t be sacrilegious. | 莫要亵渎神明 |
[18:17] | The Son of God was just born, for cripe’s sake! | 看在耶稣的份上 上帝的娃刚生出来啊 |
[19:09] | Looks like we’re not gonna be on the news. | 看来我们上不了新闻了 |
[19:12] | And Hope’s still gonna be known as the murderer’s baby. | 喜旺还是会被人叫做杀人犯的种 |
[19:15] | Good luck finding that on a tiny novelty license plate. | 想在捐赠牌上找到这级别的可不容易 |
[19:23] | Hold on. | 您在这儿候着 |
[19:39] | It’s the Baby Sneezus! | 这是鼻涕娃娃啊 |
[19:42] | He’s got a Baby Sneezus! | 他捧着鼻涕娃娃啊 |
[19:44] | We’ll be auctioning off the last available Baby Sneezus | 我们会在街对面 |
[19:48] | across the street, in our living nativity. | 竞拍最后一个鼻涕娃娃 |
[19:52] | All proceeds will go towards a new organ. | 所得收入将用来购买一架新的风琴 |
[19:56] | Come on. Come on, guys. | 快来啊 大家伙儿 |
[19:58] | Come on. Let’s get this. | 冲啊同志们 夺宝奇兵 |
[20:08] | They’re coming. | 他们过来了 |
[20:10] | Wake up, Maw Maw, and gaze at Hope in exultation. | 奶奶 醒醒 狂喜的盯着喜旺 |
[20:15] | Yes, that’s my granddaughter Hope | 没错 这就是我孙女喜旺 |
[20:18] | as the Baby Jesus. | 她是耶稣宝宝 |
[20:21] | Maybe the best Baby Jesus ever. | 史上最酷的耶稣宝宝 |
[20:23] | Except for Baby Jesus. | 当然 除了真正的耶稣宝宝 |
[20:26] | I know! I see it! | 我知道 我看了 |
[20:28] | They’re re-running it again on the noon news, | 午间新闻重播了 |
[20:30] | 3:00 and the 6:00 news. | 凌晨新闻和早间新闻也播了 |
[20:33] | You spent $2,000 for a toy. | 你在一个娃娃上花了两千美元 |
[20:35] | Tell us about that. | 能谈谈您是怎么想的吗 |
[20:36] | Well, I saw the people bidding on TV | 我在电视上看到了竞拍 |
[20:38] | and I had to come down and buy this doll. | 我的内心召唤着我 |
[20:40] | It’s for my niece. | 买给我侄女的 |
[20:41] | She works hard all year. She deserves nice things. | 她辛辛苦苦工作一年 她值得拥有 |
[20:44] | Better Lawn Care and Pool Service | 为您的草坪和泳池 |
[20:45] | for all your lawn and pool needs! | 提供更优质的服务 |
[20:49] | Sorry Hope didn’t get her doll. | 很抱歉喜旺没得到娃娃 |
[20:52] | Oh, it’s okay. | 没事儿 |
[20:54] | We gave her something more important for Christmas: | 她得到的圣诞礼物更赞 |
[20:56] | a new label for people to know her by. | 一个在人们心中的新口碑 |
[21:37] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[21:44] | Merry Christmas, amigos! | 朋友们 圣诞快乐 |