Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家有喜旺(Raising Hope)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 家有喜旺(Raising Hope)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:11] Hop in. New guy gets the back, though. 快进来 不过新来的得坐后面
[00:14] What do you got there? 拿啥回来了
[00:15] A video camera. 摄影机
[00:16] I bought it at a yard sale down the block. 街区那头有家庭院旧货出售 我就去买了
[00:18] I’m gonna start making movies of Hope 我要开始给喜旺录像了
[00:19] so she can watch ’em someday. 以后她就能看到自己的成长趣事了
[00:21] I wish I had a video camera when I was younger. 我年轻的时候要是有个摄影机就好了
[00:23] Those Jackass guys make so much money. 那些混蛋太会赚钱了
[00:25] But I did all that stuff first. 可我呢
[00:27] I drove a lawn mower into a pool. 我把割草机开进了水池
[00:29] I had a Matchbox car inside me. 我还吞过火柴盒做的小车
[00:32] Not on purpose, 不是故意的
[00:33] but you wouldn’t know it watching the video. 看录像的时候谁能注意那么多啊
[00:34] You know, you’re not gonna use 知道不 你使用摄像机的机会
[00:35] that video camera as much as you think. 不会如你想象的那么多的
[00:37] Oh, keep your hands in the back, Maw Maw. 奶奶 手放后面
[00:40] It’s a back massage, not a mammogram. 这是背部按摩 不是乳房检测
[00:42] You think it’s gonna be sentimental, 你以为以后看录像会让人感动
[00:44] but the truth is it’s not, and everybody looks fat. 其实不会 而且会把大家都拍得巨肥
[00:46] You’re great-Paw Paw Wilfred used to get in our faces 你的好爷爷曾经拿着他的家庭摄影机
[00:50] with his stupid home movie camera all the time 成天跟在我们屁股后面乱拍
[00:53] and we never watched any of it, and then he died. 我们一部都没看过 然后他就归西了
[00:56] I’m not enjoying that. 不舒服啊
[00:58] What… what the hell…? 这 这啥情况
[01:01] Where are…? Who…? 这是哪 你们…
[01:02] Who are you people? 你们是谁啊
[01:04] Wh-why are we touching each other? 为啥我们在互相摸来摸去的
[01:05] Maw Maw, we’re your family, 奶奶 淡定 我们是你的家人
[01:07] and we’re doing a back-rub train in your living room. 我们正在你的客厅里做背式按摩
[01:10] It was your idea. 还是你提议的呢
[01:13] I want to be in the front. 我要坐前面
[01:15] – No! No way! – I want to be in the front. -没门儿 -我要坐前面
[01:17] Maw Maw, we already decided on positions. 奶奶 我们已经决定好位子了
[01:19] I did rock, Virginia did scissors, 我出了石头 维吉妮亚除了剪刀
[01:20] and you did something that looked like a turtle, 你出了个看似乌龟的手势
[01:22] which caused a very long discussion 这还引发了长时间的争论
[01:24] during which you spit on me twice. 期间你还朝我吐了两次口水
[01:26] But then we agreed, by a vote of two to one, 但我们还是二比一决定了
[01:28] that rock beats turtle. 石头战胜了乌龟
[01:29] Burt, let her get in the front. 伯特 让她坐前面去
[01:31] No, she always gets what she wants just 不 她总是心想事成
[01:33] ’cause she’s crazy. 就因为她是疯的
[01:34] Then everybody get out of my house. 那所有人都滚出我的房子
[01:36] You’re only gonna remember it’s your house for two minutes, 最多两分钟 你就不记得这是你的房子了
[01:39] and I can wait. 我可以等
[01:40] Get out of my house! Get out of my house! 滚出我的房子 滚出我的房子
[01:42] Get out of my house! 给老娘滚
[01:43] Do you want to get your camera out 这种画面你也想拍么
[01:44] for some of this, Scorcheesy? 大摄影家
[01:54] Oh, come on, Hope. 来啊 喜旺
[01:56] Shake the rattle for Daddy. 给爹地摇摇这个球球
[01:57] Don’t be shy. 别害羞
[01:59] Oh, here comes Grandma 奶奶来啦
[02:00] to read you your favorite book. 来给你读你最爱的故事书了
[02:02] Oh, no, do not point that thing at me. 打住 别用那东西对着我
[02:05] My hair’s a wreck, my shirt is a mess… 我衣冠不整 我满头凌乱
[02:09] You caught me on bleaching day. 你居然在漂白日拍我
[02:10] Give me that camera! 相机给我
[02:12] That’s the real you, and it’s a memory I want her to have! 这是真实的你 这是我希望她拥有的回忆
[02:15] Well, I do not want to be filmed like this, 我可不想这德行上镜
[02:18] so give me that camera! 快把相机给我
[02:22] She’s doing it! She’s doing it! 她摇了 她摇了
[02:29] Come on. 喜旺乖
[02:30] Put the spaghetti on your head like you did last week. 像上周那样 把面条放你头上
[02:33] You’d look like Bob Marley. 超有鲍伯·马利的范儿
[02:33] 鲍伯·马利 牙买加民族英雄 具体造型请自行搜之
[02:34] Only you’ll be a Pastafarian. 不过你更像是飞天面条怪教徒
[02:34] 一种讽刺性的虚构宗教 有兴趣的可继续搜之…
[02:36] It’ll be hilarious. Come on. 会很有喜感的 来嘛
[02:39] Hey, Jimmy, can you put that down for a second? 吉米 把那玩意儿放下一会行吗
[02:41] Not now. I think I might finally get something good here. 现在不行 我感觉总算要拍到点精彩的了
[02:43] It’s kind of serious. 这事很严肃的
[02:48] I was at the grocery story today and I saw Sabrina. 我今天在杂货店遇到了塞布丽娜
[02:51] She was looking really happy. 她看起来非常开心
[02:53] And there’s no easy way to say it. 我本来不忍心说的
[02:55] She got engaged to Wyatt. 她跟怀特订婚了
[03:01] Oh, man, um… 哦天啊 呃…
[03:04] I just… 我…
[03:07] I thought there’d be more time. 我以为我还有时间
[03:11] I-I don’t believe this. 我 我无法相信
[03:14] It feels like I’ve been punched in the gut. 感觉像被人掏心挖肺似的
[03:16] I know. It’s rough. 我懂 很痛苦的
[03:18] She asked me to give you this. 她让我把这个转交给你
[03:23] Oh, got ya! 呜哈 得手了
[03:25] Punk’d and Jackassed. 废物加蠢蛋
[03:26] Two for one, baby! Two for one! 二比一啊宝贝 二比一
[03:28] Oh, wait till people see this. 等人们看到这一幕吧
[03:33] Whoa, I think she just gave me the finger! 哈哈 她貌似对我竖中指了
[03:36] I know she doesn’t know what it means, 我知道她不懂那是啥意思
[03:38] but how cool. She just flipped me the baby bird. 可这也太酷了 她居然冲我竖起了小爪子
[03:41] Oh, my God, where’s my camera? 哦天 我的摄影机呢
[03:44] This is gonna be good! 总算要有好画面了
[03:46] All right, Jimmy, you have my permission to tape me 好了吉米 我允许你拍我了
[03:49] as soon as I get in the kitchen and pretend to bake. 一会我去厨房 假装在烤面包
[03:50] Okay. Just want to get a shot of Hope. 好 我先拍一下喜旺
[03:54] Oh, you got your camera out, Wilfred. 威尔弗雷德 你又要录像了啊
[03:57] Ooh, let me do my song. 太好了 我要唱歌
[03:58] No, no, no, Maw Maw, can you wait a second? 不不不 曾奶奶 等会好吗
[04:00] I just… I’m in the middle of… 我正忙着…
[04:06] maw Maw, please? 曾奶奶 拜托
[04:08] You’re distracting Hope. 你让喜旺分心了
[04:10] Jimmy swing the camera around here. 吉米 镜头对着这边
[04:13] And get me in a full shot. 给我来个全景
[04:15] I got these shoes at a very wealthy family’s garage sale. 我从一家超级富豪手里买的二手货
[04:20] Oh, my God! 妈妈咪呀
[04:21] Did you get it on tape? 录下来了吗
[04:23] I buttered the floor. 我在地上涂了黄油
[04:25] Ow, Burt, you really hurt me, you idiot! 伯特 老娘真被摔疼了 你个白痴
[04:28] Sorry, baby. 对不住了 宝贝
[04:29] Did you get it on tape? 录下来了吗
[04:30] Mom, are you okay? 妈 你没事吧
[04:32] Help me up. 拉我起来
[04:34] I got it. I got it. 拍到了拍到了
[04:39] I got it! I got it! 拍到了拍到了
[04:42] You were right. It totally worked. 你说对了 他真上当了
[04:55] Well, I’ve had the video camera for a week now 这摄影机我已经买了一周了
[04:57] and all I have to show for it 拍到的只有
[04:59] is five hours of Maw Maw singing 曾奶奶唱了五个小时的歌
[05:00] and a bunch of your Grandpa’s stunts. 还有你爷爷耍了一堆绝活
[05:03] I call this one, “Burt Touches Hot Things.” 这段录像机叫 “伯特找烫特辑”
[05:45] Anyway, I think I finally figured out 不废话了 我觉得我总算想到
[05:47] how to get some good stuff. 怎么拍点好作品了
[05:49] Since everybody acts so crazy when they know they’re being recorded, 既然大伙儿一看到镜头就发疯
[05:52] the only way to capture some real memories 要想留下你跟爷爷奶奶的真实回忆
[05:54] with you and your grandparents is to hide the camera. 唯一的办法就只有把摄像机藏起来了
[06:04] Have you seen the black light that we use to check for counterfeit bills? 你看到我们用来验钞的紫外线灯了吗
[06:08] Somehow, Frank accepted a $70 bill 不知道为啥 弗兰克居然收了张70美元
[06:08] 1.美元没有70元面值的 2.瑞安·西克莱斯特为《美国偶像》主持人
[06:10] with Ryan Seacrest’s face on it. 上面还有瑞安·西克莱斯特的头像
[06:11] Yeah, I think it’s in Barney’s top drawer. 应该在巴尼最上面的抽屉里
[06:15] What are you watching? 你看啥呢
[06:16] Oh, I hid a camera in my house, 我在家里藏了个摄影机
[06:17] and I got all this great stuff. 拍下了这些美好的画面
[06:31] That is so cute. 太有爱了
[06:33] I know, right? 我知道 有爱吧
[06:34] I should have hidden this camera, like, a week ago. 早知道一周前就把相机藏起来了
[06:36] I would have gotten all this great stuff 那早就能拍到这些好东西了
[06:37] and my parents wouldn’t have electrocuted me so many times. 而且也不会被我爹妈电刑那么多次了
[06:41] Oh, my God, 天啊
[06:43] that’s disgusting. 太恶心了
[06:44] What’s disgusting? 什么太恶心了
[06:45] Rewind the tape. 倒回去一点
[06:48] Wait. Right there. 停 就是这儿
[06:58] There we go. 来吧
[07:01] Oh, my God. 受不了了
[07:03] What? 咋了
[07:05] Your mother dropped Hope’s pacifier on the ground 你妈把喜旺的奶嘴掉地上了
[07:07] and then picked it up and put it back in her mouth. 然后她捡起来又塞回喜旺嘴里了
[07:09] So? Five-second rule. No germs. 那又怎样 五秒定律嘛 没有细菌
[07:09] [五秒定律]非常流行的客套话 指如果食物掉到地上 在五秒钟内捡起来就不会沾染细菌
[07:12] You do know the five-second rule isn’t real? 你知道五秒定律是扯蛋的吧
[07:17] You don’t know the five-second rule isn’t real. 你不知道五秒定律是扯蛋的
[07:19] In one second, that pacifier could have picked up cold germs, 不到一秒 那奶嘴就有可能沾上感冒细菌
[07:22] flu germs, SARS, flesh-eating bacteria. 流感病毒 非典细菌 甚至食肉菌
[07:25] I’m starting to think you got a little bit of a germ thing. 我觉得你是不是有点洁癖啊
[07:27] No, I don’t. 不 我没有
[07:38] Fine. I may have a little thing about germs. 好吧 我可能是有点洁癖
[07:41] Am I proud of it? No. 我骄傲么 没有
[07:43] But do I ignore the facts that germs run the world 可我会否认这世界的本质其实是
[07:45] and that we’re at their mercy? “菌为刀俎 人为鱼肉”吗
[07:47] No, I do not. 不 我绝不否认
[07:47] I’m really learning a lot about you. 我从你这儿真没少长见识啊
[07:49] Jimmy, think about it. 吉米 仔细想想吧
[07:51] Whatever we walk through, we bring into our homes. 咱可是”万花丛中过 片片带回家”啊
[07:54] I never thought about that. 这我还真没想过
[07:56] My dad works in yards 我老爸是剪草坪的
[07:57] full of fertilizer and dog poop. 那儿可遍布着化肥和狗粪啊
[08:00] Stop it! 听不下去了
[08:01] That was on the pacifier. 那些可都沾到奶嘴上了
[08:03] And my mom, she cleans dirty houses all day. 还有我老妈 她一天到晚帮人收拾脏东西
[08:05] She… she scrubs their toilets. 她…她还刷马桶
[08:08] Stop it! 够了
[08:12] So you’re spying on us? 你居然监视我们
[08:14] I don’t know what to say. 我词穷了
[08:16] I mean, thou shalt not spy. 我是说 “禁止监视”
[08:18] That’s like one of the Declarations of the Independence. 这应该算《独立宣言》里的一条了吧
[08:20] Burt, next time just stop at 伯特 下次你就停在
[08:21] “I don’t know what to say.” “我词穷了”就挺好
[08:22] You don’t need to prove it to everyone. 不用非得证明你有多词穷
[08:23] I wasn’t spying. 我那不是监视
[08:25] I was trying to capture memories. 我只是想留住点回忆
[08:26] This, this is a big problem, guys. 结果 我发现一个大问题
[08:28] I mean, we are talking about germs. 我们在说的是 细菌
[08:30] Germs! 细菌啊
[08:32] Now that Hope’s here, 既然咱们要好好养活喜旺
[08:33] we have to just clean up our act! 咱就得洗心革面 重新做人
[08:35] Oh, God! You are not gonna turn us into 老天爷 你不会想让我们也变成
[08:38] one of those germ-freak families 那种对一点细菌就大惊小怪
[08:40] that thinks their babies have to live inside a bubble. 恨不能把自家娃生养在真空泡泡里的家庭吧
[08:42] Covering everything with that gross antibacterial goop, 还要把所有东西都抹上黏糊糊的抗菌液
[08:46] and washing your hands after going number one? 每次撒完尿还得洗个手
[08:48] Never swapping gum? It’s crazy. 口香糖也不能换着吃 你要疯啊
[08:50] It is! Babies are the ones who sit in their poop all day 没错 婴儿才是那种整天与便便为伍
[08:54] and put anything they can touch into their mouths. 见着什么都要往嘴里塞一下的小东西
[08:56] They’re the disgusting ones. 他们比谁都恶心
[08:58] All right. 好吧
[09:00] What’s that? 啥鬼东西
[09:01] It’s a black light. 紫外线灯
[09:02] We use it at work to check for counterfeit bills, 我们平时用它验假钞
[09:04] but Sabrina says we can also use it to find germs. 不过塞布丽娜说这玩意儿还能照出细菌
[09:13] See? Germs. 看到没 细菌啊
[09:16] So it’s a little dirty. Big deal. 不就是有点脏嘛 有什么啊
[09:18] Jimmy, if you think I’m gonna clean houses 吉米 要是你觉得我不仅得在外面
[09:20] all day and then come home and… 整天收拾屋子 还得回家收拾…
[09:22] Germs. 细菌啊
[09:23] Look, you’re overreacting. 听着 你太大惊小怪了
[09:25] What the hell is that? 这是啥鬼东西
[09:27] Germs. 赤果果的细菌啊
[09:28] Burt, what have you been doing with your fingers? 伯特 你都用你的手指干嘛啊
[09:30] I don’t know. 我也不知道
[09:32] I mean, other than picking my nose a little bit 也就是下班回家的路上
[09:34] on the way home from work. 抠抠鼻屎什么的
[09:35] With all of your fingers?! 用十个手指抠鼻屎
[09:37] I like to mix it up! 我喜欢混合抠法
[09:38] Different ones get to different places. It’s a habit! 不同的手指抠不同的部位 这是习惯
[09:41] I’m not proud of it. 我没觉得骄傲
[09:42] Well, that is just gross. 这可真够恶心的
[09:43] And I sincerely hope that the next time you… 我发自肺腑地希望下次你能…
[09:47] What the hell is that? 这又是啥玩意儿
[09:48] Germs. Germs you bring home from cleaning toilets. 细菌啊 你刷马桶弄的细菌
[09:51] That is disgusting. Turn that off. 我要吐了 把这破玩意儿关了
[09:52] Turn that thing off! 马上给我关了
[09:58] Oh, this is even worse. 现在更杯具了
[09:59] They’re still here, but we can’t see them. 它们无处不在 可我们连看都看不见了
[10:03] They’re hiding. 它们藏起来了
[10:04] They’re hiding in plain sight. 它们光天化日地藏起来了
[10:07] I never thought I’d say this on my day off: 我从没想过会在休息日讲这句台词
[10:12] Get me a bucket and a mop. 把水桶和墩布拿来
[10:28] *Everybody is waiting for everybody to get out* *人人都想随大流*
[10:33] *And all the pretty people party* *漂亮人儿去派对*
[10:35] *While the petty people pout… whoa-oa-oa* *抠门家伙撅起嘴*
[10:39] *Picking it up, but then I put it back down* *洗刷刷 洗刷刷 洗刷刷*
[10:42] *Picking it up, but then I put it back down* *洗刷刷 洗刷刷 洗刷刷*
[10:45] *Picking it up, but then I put it back down* *洗刷刷 洗刷刷 洗刷刷*
[10:50] *Picking it up, but then I put it back down* *洗刷刷 洗刷刷 洗刷刷*
[10:53] *Picking it up, but then I put it back down* *洗刷刷 洗刷刷 洗刷刷*
[10:56] *Picking it up, but then I put it back down* *洗刷刷 洗刷刷 洗刷刷*
[11:03] Oh, what’s going on? 这啥情况
[11:05] Now that you got me all worked up, 既然你让我彻底收拾干净
[11:06] I’m not gonna trust your rinky-dink grocery store black light 我就不能再用你那小破杂货店的紫外线灯
[11:09] to see if we got rid of all the germs in here. 来验证这里的除菌效果了
[11:12] I borrowed this from my friend 我从一个专门清理犯罪现场的姐们那儿
[11:13] who cleans crime scenes. 借了这玩意儿
[11:14] Heidi? 是海蒂么
[11:16] How the hell is Heidi? 海蒂现在过得咋样
[11:17] She’s good. 她挺好的
[11:18] Apparently, the murder business is recession-proof. 她们谋杀业明显不怕经济衰退
[11:20] She just bought a PT Cruiser. 她刚买了一辆克莱斯勒漫游者轿车
[11:22] Used? 二手的
[11:22] Nope. Certified Pre-Owned. 不 原厂认证的
[11:25] Yeah? Good for Heidi. 哟呵 海蒂不错嘛
[11:27] All right, hit the lights. Let’s see how we did. 好了 把灯关上 看看咱的劳动成果
[11:32] We did it. 咱太牛了
[11:34] It’s clean. 清洁溜溜
[11:35] I don’t believe it. 真不敢相信
[11:36] We actually got this place germ-free. 咱居然把这屋子弄得一菌不染了
[11:38] I got to admit, it feels pretty good. 我得承认 这感觉很不赖
[11:53] Keep it down! 别吵吵了
[11:55] I’m gonna take a nap. 我得小憩一会儿
[11:57] My room smells of farts. 我屋里总有股屁臭味
[12:00] Burt, get her off the couch! 伯特 把她从沙发上拉起来
[12:02] Oh, come on. 过来
[12:04] Your room can’t be that bad. Come on. 你房间也没那么差啦 来吧
[12:07] Oh, good Lord, she’s infecting everything. 我勒个去 到处都被她污染了
[12:09] Dad, your hands. 老爸 你的爪子
[12:13] Don’t wipe Maw Maw on me. 别摸了奶奶又蹭我身上
[12:15] Guys, we’ve got to get her out of here 伙计们 在她用细菌把屋子践踏完之前
[12:16] before she gets germs everywhere. 咱得赶紧把她挪走
[12:20] Okay. Come on, Maw Maw. 好了 过来 奶奶
[12:23] Why don’t we go for a walk. 咱去遛个弯儿好不
[12:24] You can point out all the things God messed up, 你可以讲讲上帝是怎么折腾万物的
[12:26] you know, like you like to do. 就像你平时喜欢唠叨的那样
[12:28] What was he thinking of, 他是咋想的啊
[12:30] making up all those different kinds of trees. 创造出这么多种类的树来干毛啊
[12:33] I would’ve stopped at pine. 换我的话 造出个松树就可以收手了
[12:46] Is it bad? 很杯具吗
[12:48] It’s not good! 反正不太好
[12:55] She just touched a spoon. 她拿了把勺子
[12:58] No, wait. 不 等等
[13:00] She’s putting it back in the drawer. 她又把它放回抽屉了
[13:02] Oh, great. All the silverware’s gonna be all germed up now. 这下好了 所有餐具都会被污染了
[13:05] You can put that on the list. 赶紧记下来吧
[13:07] It’s no use even trying. 记个屁啊记
[13:08] She’s getting herself on everything. 她无所不碰
[13:09] What are we gonna do now? 现在咋办
[13:11] You know, Hope’s gonna wake up in the morning 喜旺早上就会醒了
[13:12] and one of us is gonna have to go in there and get her. 咱们中得有一个人冲进去救她出来
[13:14] We could rock-paper-scissors for it. 那咱还是剪刀石头布吧
[13:16] But I need to know up front 但得事先说好
[13:17] if turtles are allowed, 这把能不能出”乌龟”
[13:18] and if so, where they fall in the food chain. 要是能出 那”乌龟”和其他三样啥关系
[13:20] It doesn’t matter who goes in there. 谁进去都无所谓
[13:22] This problem is not gonna go away. 还是不能解决本质问题
[13:25] We can’t clean fast enough to keep up with her, 咱的清理速度永远赶不上她践踏的铁蹄
[13:27] and she’s not gonna be changing her habits. 而且她也不会洗心革面了
[13:29] Okay. 好吧
[13:31] I know this sounds awful to say, 我知道这么说太没人性了
[13:35] but under the circumstances, uh… 但是现在这种情况下…
[13:38] I-I mean, I know none of us would ever dream of it 我是说 如果不是被逼无奈
[13:41] if it wasn’t the only option, 咱们谁也不会想这么做
[13:42] but maybe it’s time to consider 不过 也许现在是时机…
[13:45] if she might not be better off, 考虑是不是应该
[13:47] you know… 你们懂的
[13:50] …in a home. 送她去敬老院
[13:53] Are you crazy? 疯了吧你
[13:54] Jimmy, the woman tried to bite off 吉米 那婆娘曾想
[13:56] one of your father’s toes while he was sleeping. 趁你爹睡觉的时候咬掉他一根脚趾
[13:58] You think we haven’t tried to put her in a home? 你以为咱俩没考虑过送她去敬老院吗
[14:01] Seriously? 真的假的
[14:02] Of course. 当然
[14:03] What, you think I want to sleep in boots the rest of my life? 咋的 你以为我想一辈子都睡靴子里不成
[14:06] So what happened? 那咋没送她去
[14:07] Well, it turns out, 这个嘛 结果表明
[14:08] they don’t admit people who are already senile. 他们不接受年事过高的老人
[14:11] We took her on a day where she was particularly lucid, 我们趁她清醒那天火速把她带去的
[14:13] but still didn’t go well. 结果还是悲催了
[14:16] Well, Barbara June, I see you like to knit. 好的 芭芭拉·琼 看来你喜欢织东西啊
[14:20] I love to knit. 我超爱织东西的
[14:22] It’s true. 真的
[14:23] – She knitted me these socks. – I did. -俺这袜子就是她织的 -如假包换
[14:26] Yeah, she does so much for us. 是啊 她为我们做了各种贡献
[14:28] It’s such a shame we’ll have to lose her to you. 把她丢给你们 我们真是各种脸红
[14:30] And I see you were in the USO. 简历上说 你还在劳军联合组织待过
[14:33] Yes, I’m still in the USO. 是啊 我现在也在劳军联啊
[14:35] Really? 是吗
[14:39] You still think you’re in the USO? 你觉得你还在劳军联
[14:42] Once a member, always a member. 一朝成追忆 永世不忘记
[15:09] That man was on fire. 他刚才着火了
[15:14] Well, w-we have to do something. 那 那也得采取点措施啊
[15:16] I’m not gonna raise my daughter in a house filled with germs. 我可不能让我闺女在个满是细菌的屋里长大
[15:19] Maybe we should scrub Maw Maw down with something stronger. 不如找点强效的东西把奶奶好好洗洗吧
[15:23] What does your friend use to clean up a murder scene? 你朋友清理犯罪现场用的啥装备
[15:25] Well, it’s still gonna wear off. 洗了也还会再脏啊
[15:27] What, are we gonna soak her in it like combs at a barbershop? 总不能一天到晚都把她泡在清洁液里吧
[15:30] She wouldn’t have to soak in it. 不用天天泡着
[15:32] We could just build a mister with an electric eye, 咱只要弄个电子眼先生
[15:35] so she triggers it every time she walks through. 要是看到她脏了就会触发警报
[15:37] We can’t be the first people who’ve had to deal with this. 咱肯定不是第一家遇到这种问题的
[15:39] I bet we could find one on your Internet. 在网上肯定能淘到
[15:42] Well, what if we just lock her in her room? 能不能就把她关在房间里
[15:44] I mean, to us, it’s just one room, 对咱们来说 那只是个房间
[15:45] but to her, every day it’s a brand-new place. 可对她来说 每天都是个崭新的乐园啊
[15:48] We can’t lock her indoors for the rest of her life. 总不能永远把她锁在房间里吧
[15:51] That’s cruel. 太残忍了
[15:52] She loves nature. 她热爱自然
[15:54] It’s the only thing as old as she is. 只有自然才跟她一样沧桑
[15:57] She does love nature. 没错 她爱自然
[15:59] I think I got it. 我有办法了
[16:01] And that’s when we packed up all of Maw Maw’s stuff 于是我们将曾奶奶的东西打包
[16:04] and moved her to the greenhouse. 把她搬进了花房里
[16:09] So this is what zoos will be like 如果人猿当了老大
[16:12] when the apes take over. 这就是动物园的真实写照了
[16:16] Cool. 很酷嘛
[16:27] Ah, it’s been great having her out here. 把她搬出来简直太妙了
[16:30] Now we can finally see what she’s been doing 现在咱们终于能看到
[16:31] alone in her room all the time. 她独自在房里时都会干些啥了
[16:37] That was not expected. 没看出来啊
[16:39] Ah, she used to be a cheerleader for the Baltimore Colts. 她以前可是巴尔的摩小马队的啦啦队长
[16:41] Ah! Damn it! 嗷 我擦
[16:43] Burt! 伯特
[16:44] What is wrong with you?! 疯了啊你
[16:50] Hey, what the hell happened? 咋回事
[16:52] We were trying to move Maw Maw’s trunk out to the greenhouse, 我们想把奶奶的大箱子搬去花房
[16:55] and soon as I picked up my end, 结果我刚抬起我这边
[16:56] your idiot father decides to throw a spider on my face. 你的大傻爹就往我脸上扔了个蜘蛛
[17:00] It wasn’t a spider. 不是普通蜘蛛
[17:01] It was a daddy longlegs. 是只长脚蜘蛛
[17:03] And it was already dead. 而且已经死了
[17:05] Her hands were full, 正好她抬着箱子空不出手
[17:07] the bug was right there. 正好那虫子就在那挂着
[17:08] Anyone in their right mind would’ve done the same thing. 任何有理智的人都会做出同样的事吧
[17:11] Wouldn’t it be easier to move if you emptied it out first? 先清空箱子再搬不是会轻松点吗
[17:13] We’re kind of afraid to find out what’s in there. 咱俩有点不敢看里面有些啥东西
[17:16] They never found the Limburger baby, you know. 林堡家的孩子一直都没找到呢
[17:18] Okay, hold your breath. 好了 屏住呼吸
[17:21] I’ll open it. 我来打开
[17:32] What is it? 这是啥啊
[17:34] It’s all those stupid movies Paw Paw made. 是爷爷以前录的录像
[17:42] Check it out, baby. 瞧啊 宝贝
[17:44] Your eighth birthday. 你的八岁生日
[17:47] There she is, Jimmy; your mom, seven years B.B. 吉米快看 你老妈 七岁大的小宝贝
[17:51] Before Burt. 当初还没邂逅伯特
[17:55] Hey, there’s Maw Maw. 是曾奶奶
[17:57] Hey, Maw Maw, you look great. 曾奶奶 你很靓啊
[18:00] Yeah, you look like the horny neighbor from Mary Tyler Moore. 就像玛丽·泰勒·摩尔演过的那个性感女邻居
[18:00] 玛丽·泰勒·摩尔 美国著名老牌女星 具体图片请再次搜之
[18:06] Hey, hey, is that that Beverly Johnson girl? 那女孩是贝弗利·约翰逊吗
[18:09] Used to play baseball with her brother Wally. 以前常跟她哥哥沃利一起玩棒球
[18:11] He had a two-inch belly button. 那小子的肚脐有两英寸长呢
[18:12] We used to call him Wiener Belly Button. 我们以前称之为”维也纳香肠肚脐”
[18:16] No, that’s not Beverly. 不 那不是贝弗利
[18:18] That’s Janice Bolton. 那是珍妮丝·博尔顿
[18:20] She was always talking about how she was gonna be 她以前老是自吹自擂地说
[18:22] way richer than me. 她以后肯定比我富得多
[18:24] Turns out, she was right about me not having any money. 事实证明 她说我会没钱还真说对了
[18:27] On the other hand, she’s dead now, so who won that one? 不过她现在已经死了 还真不好说谁赢了
[18:34] That’s Paula Prozel. 那是宝拉·普罗赛
[18:36] A few years ago, I saw her fall out of a moving car 几年前 我在杂货店的停车场里
[18:39] in the grocery store parking lot. 看见她从辆开动的车里摔出来了
[18:41] She looked good though. 不过看上去还不赖
[18:49] Whoo, who is the stud in the suit? 穿那西装的是哪个傻老爷们儿啊
[18:52] That’s my Paw Paw. 是我爷爷
[18:56] He worked seven days a week and never missed a birthday. 他一周工作七天 却没错过我任何一次生日
[19:17] I know you’re all looking at me. 我知道你们都在看我
[19:20] Fine, you’re all right. 好好好 你们是对的
[19:22] Happy? 行了吧
[19:23] You can tape Hope all you want, just… 喜旺你们想咋拍就咋拍吧
[19:27] …not on bleaching day. 不过漂白日不行
[19:37] Wait a second. 慢着
[19:38] Maw Maw just licked that knife 奶奶舔了那刀
[19:41] and then kept serving cake with it. 然后继续拿来切蛋糕
[19:48] Gross. 受不了了
[20:06] Well, there’s your proof. 看出来了
[20:08] Our family’s been disgusting for generations. 咱家是世代遗传的脏人
[20:10] That’s not my point. 这不是重点
[20:11] How old is Maw Maw now? 奶奶现在多大年纪了
[20:12] 84 Uh, 84.
[20:14] And how old was Paw Paw when he died? 爷爷去世的时候多大年纪
[20:16] 90. And he’d still be here today 90 要是那天他没戴自行车头盔
[20:18] if he just would’ve worn his bike helmet. 现在应该还活蹦乱跳的呢
[20:20] And they hardly ever got sick. 他们这么高龄 却几乎没生过病
[20:23] I haven’t been sick since I was pregnant with you, 我从怀上你开始 也几乎没生过病
[20:25] and those were mostly hangovers. 有几次不舒服也多半是因为宿醉
[20:28] I think the germs in this house aren’t hurting anybody. 我想咱家人对细菌是免疫的
[20:31] Yeah, you’re right, they don’t. 对啊 咱确实挺免疫的
[20:33] Sabrina, uh, you said your family’s 塞布丽娜 你说你家人
[20:35] a whole bunch of clean freaks. 都是群有洁癖的人
[20:37] How old’s your great-grandmother? 你曾奶奶活了多大岁数
[20:38] Oh, she died in her 60s. 她60岁就去世了
[20:40] Accident? 出事故了
[20:41] Uh, respiratory problems. 呼吸系统疾病
[20:42] That’s it. Burt, go get Maw Maw. 明白了 伯特 去放奶奶出来
[20:44] She’s moving back in the house. 她得搬回屋里住
[20:46] Good. 好耶
[20:47] I’d like to get her back behind solid walls. 她还是待在实体墙里为好 眼不见心不烦
[20:49] People in glass houses should not throw stones 都住花房里了 真不该乱扔石头
[20:51] or sleep naked. 还有裸睡
[20:54] Come on out, Pig-Pen. 出来吧 小猪猪
[20:56] We missed you. 我们想死你了
[21:01] Look at that. 看啊
[21:02] You girls loved your hula hoops. 你们都爱玩呼啦圈
[21:05] Oh, God. 要了个亲命了
[21:06] Oh, don’t be prissy. 别装矜持了
[21:07] It’s just a little spit. 不就有点口水么
[21:09] That woman there is the darn fountain of youth. 这位太太可是在喷洒青春之泉
[21:13] Oh, I remember our neighbor, 我记得我们的邻居
[21:16] Eulah Cummings, used to hate hula hoops. 尤拉·卡明斯 她以前超恨呼啦圈的
[21:20] gonna teach you girls 她觉得呼啦圈会让你们
[21:21] to be whores. 成为荡妇
[21:24] Mom, I think watching this stuff’s 老妈 我觉得这些录像
[21:26] making her mind come back. 貌似能让她恢复神志
[21:28] Yeah, she does seem sharp as a tack. 是啊 她的确突然容光焕发了
[21:32] Oh, ice cream! 嗷呜 冰激淋
[21:43] That was funny! 太给力啦
家有喜旺

文章导航

Previous Post: 家有喜旺(Raising Hope)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家有喜旺(Raising Hope)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家有喜旺(Raising Hope)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号