Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家有喜旺(Raising Hope)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 家有喜旺(Raising Hope)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:21] Gotcha! 找到你们了
[00:23] As soon as I find your dad, you’re it. 等我找到你爸 就轮到你找了
[00:25] Burt, I need a hint. 伯特 我需要提示
[00:26] Can I get a boo-ya? 能”卟呀”一声吗
[00:28] Boo-ya. 卟呀
[00:34] – Oh, crap-o! – What is it? -不是吧 -咋了
[00:36] Your Uncle Bruce just pulled up. 你布鲁斯叔叔刚把车停在门口了
[00:38] So? 那又咋了
[00:39] He already thinks we’re big enough idiots. 他本来就觉得咱家人都是大白痴
[00:41] Now here we are in our pj’s playing hide-and-go-seek 现在可好 我们下午两点穿着睡衣
[00:43] 2:00 in the afternoon. 玩躲猫猫
[00:45] Burt, your brother Bruce is here. Come out. 伯特 你哥哥布鲁斯来了 出来
[00:49] Yeah, right. 切 谁信啊
[00:53] Bruce. How are you? 布鲁斯 你好吗
[00:55] Sweaty. You might want to police your yard debris. 浑身是汗 你还是把院子收拾收拾吧
[00:58] Will do. 必须的
[01:00] Hey, what happened to your ear? 你耳朵咋了
[01:01] I was testing the batteries on a fire alarm, and… 我在检测火警报警器的电池 然后…
[01:04] You know what, I’m not here for chitty-chat, Virginia. 我不是来闲聊的 维吉妮亚
[01:06] – Where’s Burt? – Burt? -伯特在哪 -伯特
[01:08] He’s working. 他在工作
[01:09] He’s working hard on the business, 他正为了事业日理万机呢
[01:11] which is going really well right now. 他现在事业简直蒸蒸日上啊
[01:13] We were all working hard, too, last night, 我们也都努力工作 我是说昨晚
[01:16] which is why we’re in our pj’s. 所以我们才会穿着睡衣
[01:19] Hi, Uncle Bruce. 你好 布鲁斯叔叔
[01:21] You’re holding a baby. 你抱着一个婴儿
[01:22] Yeah. See, what happened was… 是啊 事情是这样的…
[01:24] I don’t need to know. Really, do I? 我不需要知道 需要吗
[01:27] When Burt gets back from work would you tell him… 等伯特工作完回来 你能告诉他…
[01:29] Cramp! 抽筋
[01:30] I’m getting a cramp! 我抽筋了
[01:34] Cramp! 抽筋
[01:41] We were playing hide-and-go-seek. 我们在玩躲猫猫
[01:44] Of course you were. 意料之中
[01:48] Can I fix you something to eat? 要我给你做点吃的不
[01:49] No, no, no need to spray cheese on anything. 不 不用 用不着往任何东西上喷奶酪
[01:52] I just wanted to drop off 我只是想过来送点东西
[01:53] this box of crap for my deadbeat son. 是我那二缺儿子的
[01:55] For your information, Mike went on a spiritual quest 我啰唆一句 麦克六个月前
[01:57] about six months ago. 踏上了灵修之旅
[01:58] Moved in with a large group of like-minded people, 跟一堆志同道合的人住一块儿去了
[02:00] and as there have been no reports 既然现在没有任何新闻报道
[02:01] on the news of any mass suicides, 提到过大规模自杀事件
[02:03] we assume he’s doing very well. 我们可以推测他过得很好
[02:04] Yeah, I know he’s not here. 对 我知道他不在这儿
[02:05] He’s coming on Saturday. 他周六才来你们这儿
[02:07] You didn’t get a letter? 你们没收到信吗
[02:08] Oh, yeah, I’m sure we got it. 哦对 我们肯定收到了
[02:10] – We’ve just been busy. – With work. -只是我们太忙了 -忙着工作
[02:12] It’s probably in here somewhere. 可能就在这屋里什么地方
[02:15] We’re not crazy or anything. 我们不是疯子什么的
[02:16] Just been a bit hectic with, you know, the business 只是有些忙乱 你懂的 事业啊
[02:19] and the baby 婴儿啊
[02:20] and being caretakers to Virginia’s grandma. 照顾维吉妮亚的奶奶啊
[02:23] If Mike’s coming, don’t you want to be here to see him? 如果麦克要来 你不想留下见见他吗
[02:25] I bet he misses you. 我打赌他肯定很想念你
[02:27] He wrote you a letter, right? 他给你写信了 是吧
[02:28] He just wants his hamster back. 他只想要回他的仓鼠
[02:29] Oh, that reminds me. 对了 这刚好提醒了我
[02:35] You might want to stick some lettuce or something in there. 你们最好往里面放点儿莴苣什么的
[02:38] You know, Mike’s a good kid. 麦克是个好孩子
[02:40] He might not be all wealthy and prosperous, 他可能不是那么富有富足
[02:42] but that’s just your definition of success. 但那只是你对成功的定义
[02:45] It’s the dictionary’s definition. 字典上就是那么定义的
[02:47] Your dictionary, man. 是你的字典 老哥
[02:49] Jimmy, this is your report card from junior year of high school. 吉米 这是你高三那年的成绩单
[02:49] 美国高中共四年 junior year是第三年
[02:55] Am I going to be happy when I open this? 我要是打开了 我会开心吗
[03:06] Boo-ya! 卟呀
[03:07] Is Maw Maw still playing hide-and-go-seek? 奶奶还在玩躲猫猫吗
[03:09] Yeah, she’s been boo-ya-ing all morning. 是啊 她都卟呀一早上了
[03:12] I don’t know where she is, but it’s keeping her busy. 我不知道她在哪 但是够她忙活了
[03:16] Boo-ya! 卟呀
[03:18] Well, she’ll come out when she’s hungry. 反正她饿了自己就会出来了
[03:21] You’re going to love my cousin Mike. 你会喜欢麦克表哥的
[03:23] He’s been involved in a lot of different groups. 他参与了各种团体
[03:25] Some are cults, some are religions. 有些是异教 有些是宗教团体
[03:27] One time he just lived with the animals. 有一次他还跑去和动物住在一起了
[03:28] My craziest cousin is Tim. 我最疯狂的表亲是蒂姆
[03:30] He’s an ultra gay conservative. 他是一个极端同性恋保守党
[03:31] He’s a member of the Herbal Tea Party. 他是草本茶党的成员
[03:34] Claims there’s eight members. 声称有八名成员
[03:36] Oh, he’s not here yet? 他还没到吗
[03:38] Wh-why are we trying to make him feel so welcome? 为啥要搞得好像我们很欢迎他似的
[03:40] Last time I offered him a cold drink, he stayed for six years. 上次我给他一杯冷饮 他住了六年
[03:46] Boo-ya! 卟呀
[04:01] Tanya, this is my Aunt Virginia, 塔尼娅 这是我维吉妮亚婶婶
[04:04] Cousin Jimmy, 表弟吉米
[04:05] some girl, 某个女孩
[04:06] and the greatest uncle of all time. 还有史上最棒的叔叔
[04:07] I don’t know about that. 太抬举我了
[04:08] That Uncle Cracker’s pretty cool. 那个饼干叔叔挺酷的
[04:10] Guys, this is Tanya. 伙计们 这位是塔尼娅
[04:13] My wife! 我老婆
[04:15] You got married? 你结婚了
[04:16] That’s awesome! 太棒了
[04:17] I wish your dad was here for this. 真希望你爸爸也在这儿
[04:19] But he’s busy being a big throbbing tool. 但是他正忙着做一个巨大的振动工具
[04:22] Let’s call him up, 我给他打个电话
[04:23] and rub the happy news in his face. 把这个好消息甩在他眼前
[04:26] Who are those guys? 他们是谁
[04:27] Those are my brother-husbands. 这些是我的”丈夫兄弟们”
[04:30] Your brother what? 你的啥兄弟
[04:32] We’re reverse gender polygamists. 我们是一妻多夫制
[04:34] We are all married– 我们都在同一个婚姻中
[04:36] but not in a gay way. 但不是男男结婚
[04:38] Just four dudes and one wife. 只是四个男人一个妻子
[04:40] Hi. 你们好
[04:41] Sorry, wrong number. 抱歉 打错了
[04:43] Thank you so much for letting me come over. 感谢你八辈儿祖宗让我过来
[04:55] Well, all right. 好吧
[04:57] Five people married to each other. 五人婚姻
[04:59] That is neat. 挺带劲儿啊
[05:01] Neat, 带劲儿
[05:02] neat stuff. 带劲儿的玩意
[05:04] Oh, I wrote down a few questions, 我写了几个问题想问问
[05:07] if you guys don’t mind. 如果你们不介意的话
[05:08] No problem. 没问题
[05:09] We understand people are curious. 我们知道别人会很好奇
[05:11] The only thing we don’t discuss 我们唯一拒绝谈论的问题
[05:12] is our sex life. 是我们的性生活
[05:15] Of course. 那当然
[05:27] Man, that is neat, neat stuff. 老天 真是带劲儿的玩意啊
[05:32] Do you think they brainwashed him? 你觉得他们是不是给他洗脑了
[05:33] Probably. 有可能
[05:35] I’m just glad they washed him at all. 我真高兴他们把他洗得这么彻底
[05:36] And make sure you keep your distance, 记住和他们保持距离
[05:38] so you don’t let them lure you in like you did 省得你被蛊惑
[05:40] with that cult that worships Josh Groban. 就像上次痴迷乔什·葛洛班一样
[05:42] I wasn’t that caught up in that, I swear to Josh. 我向乔什保证 绝不会加入他们的
[05:46] I mean God. 我是说向上帝保证
[05:48] Here’s some refreshments. 来吃些小点心吧
[05:51] Made some deviled eggs. 我做了恶魔蛋[鸡蛋切半加入辣粉芥末等]
[05:52] Which is not an indictment 绝对没有对你们的生活方式
[05:54] of how I feel about your… lifestyle. 含沙射影的意思
[05:57] We just happen to really love 我们只是好死不死
[05:58] mayonnaise, mustard and eggs around here. 就爱把鸡蛋配上蛋黄酱和芥末吃
[06:00] Thank you so much. 太感谢你了
[06:01] Listen, you all seem like great people 看得出来 你们一家人
[06:04] with a lot of love in your heart for Mike. 都很爱麦克
[06:06] Which is a blessing because 这真是太好了
[06:08] there’s another reason why we wanted to come here today. 因为我们今天前来其实另有原因
[06:11] Mike, we wanted you to be around your family today, 麦克 我们今天来看你的家人
[06:14] because today 是因为今天
[06:16] – we’re leaving you. – What? -我们要离开你了 -啥
[06:18] Not neat, man. 这可不带劲儿了
[06:20] When we leave here today, it will be without you. 今天我们离开时不会带你一起走
[06:23] But you’ve got your family to lean on. 但你的家人会成为你最好的港湾
[06:27] Tanya, you and I are so good together. 塔尼娅 我们不是一直好好的吗
[06:29] Yeah, you’re like a match made in Heaven. 是啊 你们简直天造地设
[06:32] Not my Heaven, but… 虽然不关我的事
[06:34] It’s not me. 由不得我
[06:35] It’s their call. 是他们的决定
[06:36] My brother-husbands? 我的丈夫兄弟们
[06:39] Brother-husbands… 兄弟们…
[06:40] Mike, it’s obvious. 麦克 谁都知道
[06:42] You’re just not that into us. 你其实没那么喜欢我们
[06:45] You only pay attention to Tanya. 你只在乎塔尼娅
[06:48] Um, yeah, she’s the chick. 是啊 只有她是女人啊
[06:52] Tanya? 塔尼娅
[06:54] You’re married to Jeff, Chester and Rodney, too. 你的婚姻里还有杰夫 切斯特和罗德尼
[06:57] You know what the sacred pamphlet says. 还记得那本神圣的小册子里怎么说的吗
[06:59] You must be your brother’s, brother’s, brother’s keeper. 你们必须互相守护
[07:08] Tanya, give me one more chance. 塔尼娅 再给我一次机会
[07:10] I mean, who’s going to keep you warm at night 那周二晚上谁给你暖床呀
[07:12] on Tuesdays and alternating Saturdays? 还有机动星期天怎么办
[07:14] A relationship isn’t a two-way street, Mike. 婚姻不是双向道 麦克
[07:16] It’s a five-way intersection. 是个五车道的十字路
[07:18] I bet you don’t even know which one of our secret dreams 我敢打赌你甚至不知道我们中谁的梦想
[07:21] is to sing opera. 是唱歌剧
[07:26] Which one of us has the sarcastic sense of humor? 谁又最会讲冷笑话
[07:28] Jeff. 杰夫
[07:29] Oh, sure, Jeff. 哦 当然是杰夫
[07:32] And I guess pigs are flying now, aren’t they? 看来母猪都会上树了吧
[07:34] I bet you don’t even know which one of us 我敢说你甚至都不知道我们中
[07:36] can’t say the word “Psghetti.” 谁说不了Psghettip这个词
[07:38] Screw these guys, Mike. 快把他们甩了 麦克
[07:39] There’s way better cults out there 还有更多更好的邪教
[07:41] who’d be lucky to have you. 哭着喊着想收你呢
[07:42] Oh, come on, you got to keep Mike. Mike is great. 你们不能抛下麦克 他超棒的
[07:46] Do you know he can, whistle? 知道吗 他可会吹口哨了
[07:49] Show her how you whistle, Mike. 快吹给她听听 麦克
[07:51] I can’t. 我不会
[07:52] Oh, you moron. 呆子
[07:53] I’m sorry, Mike. It’s over. 抱歉 麦克 我们结束了
[07:56] You know the divorce ritual. 离婚仪式你还记得吧
[08:08] And now the healing process can begin. 好好疗伤去吧
[08:18] We might need to stay the night. 我们可能得过一夜再走
[08:30] Poor little guy. 小可怜
[08:31] I haven’t seen him this upset since the end of Armageddon 他多久没绝望成这样了 追溯到上次
[08:34] when the fat guy from Herman’s Head died. 还是看《世界末日》时 德国总部的胖子死了
[08:36] Hello, monogamists? 你们好呀 一夫一妻
[08:38] Hey, is there any chance 我们能不能斗胆
[08:40] that we could get Mike’s shirt and khakis back? 要回麦克的衬衫和卡其裤
[08:42] We kind of like to keep them in the family. 我们希望能把那些留在家里
[08:45] Here! I don’t need your stupid clothes anyway! 拿去 我才不稀罕这些破衣服
[08:48] I can do just fine without you! 没有你们我会过得更好
[08:50] Uncle Burt, can I borrow some clothes later? 伯特叔叔 你能借我几件衣服吗
[08:52] Sure thing, Mike. 必须的 麦克
[08:54] Better clothes, too. 而且是更好的衣服
[08:55] Stuff with words on it. 上面印了字的那种
[09:07] Okay. I can’t take this. 够了 我受不了了
[09:10] You got to call your brother and tell him to get him out of here. 快打电话给你哥 让他带走这倒霉孩子
[09:13] It’s his kid. 这是他儿子
[09:14] Yeah, his kid that he threw out with nowhere to go. 可他被他遗弃 无家可归
[09:16] He looks up to me. I’m like his hero. 他尊敬我 仿佛我是他的救世主
[09:18] Besides, I don’t even think Bruce would take him back. 况且我也不觉得布鲁斯肯带走他
[09:20] Burt, that laundry room is my chick cave, okay? 伯特 洗衣间向来都是我的小天地
[09:23] That’s where I go to chew my nicotine gum 我最爱在那儿边嚼尼古丁胶姆糖
[09:25] and scheme about ways I’m going to get on Oprah. 边构思上欧普拉节目要说些啥
[09:28] And if Mike’s in there, my dreams are shot. 要是麦克老待那儿 我就没法做梦了
[09:30] And I don’t think I’ll get on Oprah. 那我这辈子可能都上不了欧普拉了
[09:32] Do you understand what I’m saying? 你懂我意思吗
[09:33] You’ll never meet Oprah. 你这辈子都甭想见欧普拉了
[09:36] I’m gonna go talk to my brother. 我去和我哥谈谈
[09:40] Boo-ya! 卟呀
[09:41] It’s like my six dads always used to say. 我六个老爸常说
[09:43] Having brother-husbands is like having really cool roommates. 拥有丈夫兄弟就像拥有了最棒的室友
[09:46] I guess it would be nice 能一直有人结伴去玩
[09:47] to always have a buddy to hang out with. 想想就很棒
[09:50] Oh, yeah. We help each other out. 是啊 我们互帮互助
[09:52] We laugh. 欢乐得不得了
[09:53] Last night we were up till 3:00 in the morning 昨晚我们边吃南瓜奶酪蛋糕边看指环王
[09:55] eating pumpkin cheesecake and watching Lord of the Rings. 玩到凌晨三点才睡下
[09:58] I love Lord of the Rings. 我超爱指环王
[09:59] My precious. 我的宝贝
[10:02] Gollum would never lie to master. 咕噜永远都不会欺骗主人的
[10:05] That is fantastic. Guys, did you hear this? 好厉害 伙计们 都听到没
[10:08] Yeah. That was awesome! 听到了 太精彩了
[10:10] Really? My family finds it supper annoying. 真的吗 我家人觉得这是超级噪音
[10:14] We would never find that annoying. 这咋会是噪音呢
[10:15] You know, you should come in. 说真的 你该进来坐坐
[10:16] We’re getting ready to watch Return of the King on Blu-ray 我们正要放蓝光版王者归来呢
[10:18] and eat some s’mores. 另外还有s’mores
[10:18] 就是两块饼干间夹巧克力和棉花糖 再放入微波炉加热 中文名不详
[10:20] I don’t know. 我拿不定主意
[10:22] She really loves wagon time. 她真的很爱玩小货车的游戏
[10:24] Oh, I’ll pull her around. 那我来拖着她绕圈吧
[10:25] – Really? – Yeah. -真的吗 -当然
[10:27] Helping hands, man. 互相帮助嘛 兄弟
[10:28] That’s how we roll. 这是我们的宗旨
[10:29] – Literally. – Okay. -绝对地 -谢谢
[10:31] Take care of my precious. 照顾好我的小宝贝
[10:34] Gollum thank you. 咕噜感谢你
[10:35] Gollum… 咕噜
[10:37] Can you say da-das? 你会叫”把拔”吗
[10:38] Say da-das. 叫”把拔”
[10:46] You guys are right. 你们说得没错
[10:47] These shirts are super comfortable. 这衬衫穿起来超舒服的
[10:50] You’ve got to be kidding me. 拿老娘开涮呢吧
[10:57] You bros are awesome! 你们这帮哥们太棒了
[11:01] I leave you alone for 20 minutes, and you get sucked in. 20分钟不管你 你就陷入邪教了
[11:05] I didn’t get sucked in. 我哪儿陷入邪教了
[11:05] I was just watching a movie, 我只是看电影时
[11:07] and I got some melted marshmallow on my pants, 棉花糖化在我裤子上了
[11:09] which they were nice enough to wash off for me. 他们人好 帮我洗了
[11:11] Plus, they were teaching Hope a church song called 他们还教喜旺一首圣歌
[11:13] “Old Religions Are Dusty” And… 叫做 陈规浮云
[11:15] Oh, my God, I got sucked in. 哦神呐 我真的陷入邪教了
[11:17] How could you?! 你咋能这样呢
[11:19] Oh, I don’t know! They were cool! 我不知道啊 他们很酷
[11:20] All right? They laughed at my Golem and my Yoda. 我学机器人和尤达大师的时候他们乐翻了
[11:22] Plus, they are interesting guys. 而且他们超有趣的
[11:24] Jeff does card tricks, Chester can rap in Filipino. 杰夫会扑克戏法 切斯特能用菲律宾语说唱
[11:27] Rodney has ten toes. 罗德尼有十个脚趾
[11:30] Six are on one foot, and four are on the other. 一脚四个 一脚六个
[11:32] I mean, how cool is that? 这简直帅爆了
[11:34] What?! You spent an hour with those guys, 啥 你只跟他们混了一小时
[11:37] and you already know all that stuff? 就知道这么多了
[11:38] I was married to them for six months. 我跟他们结婚了六个月
[11:40] The only thing I know about them is that they all hate me. 唯一知道的就是他们都讨厌我
[11:42] I guess I really was a lousy brother-husband. 看来我还真是个很逊的丈夫兄弟
[11:45] What else do you know about these people? 你还知道什么内幕
[11:47] Lots of stuff. 多着呢
[11:49] I have an idea. 我有主意了
[11:51] Take off your pants. 把裤子脱了
[11:55] I don’t want to hear any more 我不想再听了
[11:56] about cult stuff or pup tents! 什么邪教 什么帐篷
[11:58] I’ve heard enough about that flake. Ah! Jiminy Christmas! 这熊玩意儿的事儿我听够了 见鬼
[12:02] Caught a staple. 被订书钉扎了
[12:03] Hello, tetanus shot, good-bye $20 co-pay. 破伤风你好 二十块再见
[12:06] Nicely done. 真不错
[12:06] Look, Virginia won’t keep him. 维吉妮亚不会收留他的
[12:08] And he’s hurting right now. 他现在内心很脆弱
[12:09] He just gotten broken up with by four people at once. 他同时跟四个人分手了
[12:11] Perfect. My kid is the only person in history 太好了 我儿子是史上第一个
[12:13] to get rejected by a cult. 被邪教拒绝的人
[12:14] Aw, cut the kid some slack. 别太责怪他了
[12:16] Oh, sure, you defend him. 你就护着他吧
[12:17] Losers stick together. 你也好不到哪儿去
[12:19] We’re both business owners. 我和你一样是企业主
[12:20] Why are you always calling me a loser? 凭啥你总说我逊
[12:22] I was voted “Mattress Man of the Year” 我连续三年被选为
[12:23] three times running, okay? 年度最佳床垫男称号
[12:25] I have priority check-in at several commuter airlines. 几个通勤航空公司都让我提前登机
[12:27] I drive a late-model crossover. 爷开的是越野车
[12:29] You and I are not even in the same league. 咱是一个档次的人吗
[12:37] That is not cool. 过分了啊
[12:40] No, no, no! 不 不 不
[12:42] Those are not to be removed, 法律规定
[12:43] under penalty of law! 标签不能乱撕
[12:48] Hey! 哎
[12:50] Put the Ovechkin down! 把欧奇考依放下[冰球王子]
[12:51] How dare you come in here and mess up my store 你竟敢来这儿搞乱我的店
[12:53] the way you ruined my life! 就像当初你搞乱我的生活一样
[12:55] How did I ruin your life?! 我咋搞乱你的生活了
[12:57] You turned my son against me! 你让我儿子和我反目成仇
[12:59] You never even liked the kid! 你又不喜欢你儿子
[13:00] I adored him! 我当然稀罕我儿子
[13:02] I wanted him to work with me and not you! 我想让他给我而不是给你打工
[13:05] Why’d you throw him out?! 那你干嘛把他踢出家门
[13:07] ‘Cause nothing else helped him! 因为没别的办法了
[13:09] I spent my life guiding people to softness or firmness. 我一辈子都在教别人选软选硬
[13:12] That kid needed firmness! 只有强硬手段才能帮到他了
[13:14] Oh, gosh! Oh, golly! 哦 神呐 哦 鬼啊
[13:17] I think Ovechkin knocked out a crown. 我觉得我好像掉了颗大牙
[13:21] I haven’t even reached 我今年的牙医记录
[13:21] the deductible on my dental yet this year. 还没到减免限呢
[13:23] That’s 300 bucks right off the top. 300大洋就这么活生生的没了
[13:24] So you threw Mike out to try and help him? 你把麦克踢出家门是为了帮他
[13:29] I thought he’d see how hard the world is, 我想让他见识一下世界的残酷
[13:31] get his life together and come back to me. 成长起来 再回到我身边
[13:34] But then you gave him a soft spot to land. 但是你给了他个缓冲
[13:36] And Mike never learned how take care of himself. Uh-huh. 于是麦克没学会怎么照顾自己
[13:39] All he learned from you is that his old man is a giant tool. 他从你身上学到的只有 他爹是个混球
[13:43] Welcome to Chance Upon a Mattress! 欢迎光临吉斯床垫
[13:45] I’ll be right with you. 我马上就过来
[13:46] Just finishing up over here. 这边就快收拾完了
[13:48] Bruce, I’m sorry. I really screwed up. 布鲁斯 对不起 我搞砸了
[13:51] But I’m gonna make things right between you and your boy. 但我会弥补好你们爷俩的关系的
[13:53] – Burt… – No, I am. I promise. -伯特 -不 真的 我保证
[13:56] I’m gonna get you your son back. 我会让你儿子回家的
[13:59] Okay. 好
[14:02] Ma’am, if you’ll direct your attention to that wall over there, 女士 如果你去那边看看
[14:06] you’ll see our weekly specials. 您会看到我们的本周特价
[14:09] That’s for ripping my tags. 这是撕我标签的代价
[14:17] Tanya, brother husbands, um, you know 塔尼娅 丈哥们 说实话
[14:20] I’m not much of a singer any more than I am a listener, 我不是个好的倾听者 也不是个好的歌唱家
[14:23] but I did hear what you said before. 但我听进去了你们之前的话
[14:25] And I wrote you all a song. 我还为你们写了首歌
[14:34] #I used to think love was for two # 我曾以为爱情只是成双成对
[14:37] Just for two. #That was before I met you # 成双成对 直到我遇见你
[14:40] And you and you and you. 你和你和你
[14:41] #Your arms were open, but mine was not, you gave me love # 你们敞开心扉 我却紧闭 给了我爱
[14:44] #But I gave you squat # 我却无以为报
[14:45] #Now I’m alone, but I have grown # 如今我一个人 默默地成长
[14:48] I really have! #I don’t just want to share a lover # 我真的长大了 我不想只共享一个情人
[14:52] #I want to share my life with my brothers # 我想和你们一起共享人生
[14:56] #Jeff, Rodney, Chester, what do you say? # 小杰 小罗和小切 你们意下如何
[15:00] #Let’s not just share a lover, let’s share love # 让我们红尘作伴 活得潇潇洒洒
[15:04] #Chester wasn’t fit to wear these chinos # 其实小切穿不进去那条卡其裤
[15:07] I’m such a fool. 我真是蠢到家了
[15:08] #Ignoring your skills at rapping in Filipino # 我没留意到你还会用菲律宾语说唱
[15:10] Hey, that sounds really cool. 听起来太帅了
[15:11] #Rodney, my chakra’s feeling fine # 小罗 我的穴位感觉还不错
[15:13] #But I should’ve let you align # #My chi # 但我还是该让你 扎两下的
[15:16] #I’m so sorry # 真抱歉
[15:18] #Jeff, I’d love to see some sleight of hand # 小杰 我多想看看你的扑克戏法
[15:21] You make my sadness disappear! 你让我的悲伤灰飞烟灭
[15:22] #But I’d really like to be your brother-husband # 我真想做你们的丈哥
[15:25] I’m down on my knees here! 我单膝下跪表诚心
[15:26] #You guys love some parts of me that are now so clearly empty # 我的心 曾因你们而充实
[15:30] #These holes where I used to see my brothers in polygamy # 又因你们而空虚
[15:37] #Yeah, I just don’t want to share a lover # 让我们红尘作伴活得潇潇洒洒
[15:41] #I want to share my life with my brothers # 策马奔腾共享人世繁华
[15:45] #Jeff, Rodney, Chester, what do you say? # 小杰 小罗和小切 你们意下如何
[15:49] #Let’s not just share a lover, let’s share love # 让我们红尘作伴活得潇潇洒洒
[15:53] #I used to think love was for two… # 我曾以为爱情只是成双成对
[15:59] #That’s before I met you and you and you… # 直到我遇见了你和你和你
[16:18] What are you guys doing? 你们干嘛呢
[16:20] Where’s Mike? 麦克呢
[16:21] Oh, living the dream. 红尘作伴去了
[16:22] No plans, no phones, 无计划无电话
[16:23] just four awesome dudes, an RV and a wife. 四个火枪手 一辆房车 一个老婆
[16:26] How could you let him leave?! 你们咋能让他走了呢
[16:27] Relax, Burt, he said he’d be back 放松 伯特 他说了
[16:29] every fifth Thanksgiving. 每五年回来过一次感恩节
[16:31] No! I promised! 不是吧 我都保证了
[16:32] I gotta think. Think, think, think, think! 我得想办法 想办法呀么想办法
[16:35] Aw, crap! Now all I can think is the word “Think”! 擦 现在满脑子都只有”想办法”这个词了
[16:43] I’d like to report a missing person. 我要报告有人失踪
[16:45] My nephew took off with some people in an RV. 我侄子跟几个人开了辆房车跑了
[16:48] No, not against his will, 不 他不是被强迫的
[16:49] but he’s… he’s 25, he’s got blonde hair… 但他 他25岁 金发
[16:53] What do you mean you’re not gonna go after him? 你们不会去找他是啥意思
[16:55] Well, how young would he have to be for you to do something? 他得多小你们才肯采取行动啊
[16:58] Okay, thank you. 好吧 谢了
[17:03] Yes, my one-year-old granddaughter’s 您好 我一岁大的小孙女
[17:05] been kidnapped by a cult! 被邪教组织绑架了
[17:08] Thank you. 谢谢
[17:14] – Hide the baby! Hide the baby! – Wha… Why? -把孩子藏起来 速度 -为啥
[17:17] I told the police the cult kidnapped Hope. 我告诉警察喜旺被邪教组织绑架了
[17:19] – You lied to the police? Are you crazy? – No, no, relax. -你骗警察 疯了吧你 -没事 放心吧
[17:21] I have a plan. When they find the RV, 我有计划的 等他们找到了那房车
[17:24] I’ll just tell ’em Hope was hiding in the attic the whole time. 我会告诉他们喜旺自己躲到阁楼里去了
[17:26] Just like the balloon guy 就像那个卖气球的
[17:27] we saw interviewed by that dude… What’s his name? 咱们看过他受采访的 那记者叫啥来着
[17:30] You know, the only guy I’d be into if I was gay, 就是我如果当基佬 他就是不二选择那个
[17:31] – but I’m not? – Matt Lauer. -不过我不是基佬 -马特·劳厄
[17:34] You made Hope an accomplice. She can’t go back to jail, Dad. 你把喜旺搞成共犯了 她不能回监狱
[17:36] I had to. I cost my brother a son. 没办法 我害我哥损失了一个儿子
[17:39] I pulled them apart. 是我让他们父子分离的
[17:40] How would you feel if someone took Jimmy from us? 要是有人把吉米夺走了 你会有啥感觉
[17:43] For how long? 夺走多长时间
[17:44] I just want to answer accurately. 我只是想回答得准确一点嘛
[17:47] Hide the baby! Hide the baby. 把孩子藏起来 快点
[17:50] Act sad. 装忧伤
[17:54] Please find our angel. 求求你们找到我们的小天使
[17:58] Breaking news: police are issuing a AMBER Alert for an RV 突发新闻 警方发布黄色预警通缉一辆房车
[18:02] after a man seen here 起因是画像上的这名男子
[18:03] and his accomplices kidnapped this child. 和他的同伙们绑架了这个孩子
[18:06] The man has been identified as Mike Chance. 该男子名叫麦克·吉斯
[18:08] The little girl was last seen taking a nap 该名小女婴最后一次出现在人们视线中时
[18:11] at home with her father and grandparents. Authorities… 她正在家人的陪伴下在家睡觉 当局…
[18:13] Son of a biscuit, Mike! What is wrong with you?! 草泥个马啊 麦克 你搞什么飞机啊
[18:16] You say the baby is how old? 你说孩子多大来着
[18:18] She’s around one. 一岁左右
[18:19] And um, what’s going on over here? 另外…这是啥情况
[18:23] Oh, that’s my grandmother. 那是我奶奶
[18:24] You know old people, always cold. 你懂的 老人嘛 总是怕冷
[18:28] What’d he do this time? 他又干了什么好事
[18:29] Who’s this guy? 他是谁
[18:30] It’s my brother. His son’s in the RV. 是我哥 他儿子在那房车里
[18:32] Please, I’m begging you, when you catch him, 求你了 等你们捉到他
[18:34] beat him black and blue. 给我往死里打
[18:35] I’d love to, but with the Internet 我也想 可是现在有网上视频
[18:36] and phone cameras, the fun’s over. 有拍照手机 咱不敢啊
[18:38] Don’t listen to him. 别听他的
[18:39] He’s distraught. 他有点不冷静
[18:40] I’ll take him in the back, settle him down. 我带他去后面 让他冷静一下
[18:42] Come on. 走吧
[18:44] Boo-ya! 卟呀
[18:48] I always knew that kid was a disaster! 我就知道那小子是个祸害
[18:49] He better not let anything happen to that baby! 他最好别伤着那孩子
[18:51] Don’t worry. Baby’s fine. 别担心 孩子没事
[18:53] Hey, Uncle Bruce. 嗨 布鲁斯叔叔
[18:55] What the heck is this, some kind of Japanese game show? 这啥情况 日本整人节目吗
[18:57] I really wanted to make things right between you and Mike, 我真的很想让你和麦克和好
[18:59] but when I got home, he was gone. 可我回到家时 他已经走了
[19:01] Burt, this is insane! 伯特 这太疯狂了
[19:03] Don’t worry. When the cops find the RV, 别担心 等警察找到房车
[19:05] I’ll just tell ’em it was all a mistake. 我会告诉他们一切都是场误会
[19:07] Hope was hiding in the attic the whole time, 是喜旺自己躲到阁楼里去了
[19:09] just like that balloon boy guy. 就像那个卖气球的
[19:10] Yeah, Burt, that guy went to jail! 还说呢 伯特 那家伙坐牢了
[19:11] – Really? – Yeah! -真的假的 -如假包换
[19:12] What’d he do wrong? 他做错啥了
[19:13] Like, everything you already did. 基本就是你做的这些了
[19:17] You guys better get out here. 你们最好出来一下
[19:21] Sorry. 抱歉
[19:27] Dang it, Burt! 该死 伯特
[19:29] They’re gonna shoot my kid. You gotta tell ’em what you did. 他们要朝我儿子开枪了 快跟他们说实话
[19:33] Um, I think I hear something. 我好像听到了什么声音
[19:36] Did anyone else hear that? 你们听到了吗
[19:39] It sounds like a baby 好像是个孩子
[19:42] accidentally lost in the bathroom. 不小心掉在浴室里的声音
[19:49] So, what was believed to be a kidnapping turned out to be 本以为是件绑架案 没想到
[19:53] a hoax perpetrated by this man, 却是这名男子的恶作剧
[19:55] local business owner and Internet sensation Burt Chance. 当地业主兼网络红人 伯特·吉斯
[19:59] The drivers of the RV; an Osmond family cover band, 这辆奥斯蒙房车里的人
[20:02] were released. 都被无罪释放了
[20:03] Chance was sentenced to 30 days in jail. 吉斯被叛入狱30天
[20:08] Is it the light? 是灯吗
[20:09] No. 不是
[20:10] Is it the bunk bed? 是双层铺吗
[20:11] No. 不是
[20:12] Is it the floor? 是地板吗
[20:13] Yes. 对了
[20:15] Okay, my turn. 好吧 该我了
[20:17] Got it? Go. 准备好了吗 开始
[20:19] Is it the light? 是灯吗
[20:20] Yes. 对了
[20:21] Chance, today’s the day. 吉斯 你刑期到了
[20:22] Let’s go. 走吧
[20:36] You’re gonna shave, right? 你会去刮胡子的吧
[20:38] Yeah. Might take a couple pictures of myself in 嗯 最好先拍几张我穿着法兰绒上衣
[20:41] a flannel shirt splitting wood in the backyard 在后院劈柴的照片
[20:43] for next year’s Christmas card, 明年圣诞好用来当贺卡
[20:45] then I’ll shave. 然后我再去刮胡子
[20:48] Hi, I’m Bruce Chance. 大家好 我是布鲁斯·吉斯
[20:51] Everyone deserves a chance 每个人都该有机会
[20:54] to get a great deal on a mattress. 得到一张舒适的床垫
[20:56] But recently I’ve decided 但我最近决定
[20:57] that some people deserve a second chance. 有的人也应该得到第二次机会
[21:01] Hi, I’m the second chance. 大家好 我就是第二次机会
[21:01] chance一词本意是机会 吉斯是人名谐音 此处双关 也指他自己是吉斯二代
[21:03] I’m Mike Chance. 我是麦克·吉斯
[21:05] My son left home when he was 18. 我儿子18岁时就离家出走了
[21:08] Recently, I was in a cult. 前阵子 我加入了一个邪教
[21:10] It was really weird. 那真是太诡异了
[21:12] Boy, I sure missed him. 天啊 我真是错过他不少事啊
[21:14] But one thing I never missed 可有样东西我从来没有错过
[21:15] was a good night’s sleep. 那就是一整夜的舒适睡眠
[21:18] Because you can’t spell 因为吉斯父子床垫
[21:19] “Chance and Son Upon a Mattress” Without… 能有今天 完全是因为
[21:21] …you, you, you! 有你 有你 有你们
[21:26] That is the worst commercial I’ve ever seen. 这真是史上最烂的商业广告了
[21:30] You did a good thing. 你做了件好事
[21:32] Thanks. 谢谢
[21:34] God, you people suck at playing hide-and-go-seek. 你们太烂了 老娘躲了这么久都没被找到
[21:38] I quit. 我不玩了
[21:43] boo-ya! 卟呀
家有喜旺

文章导航

Previous Post: 家有喜旺(Raising Hope)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家有喜旺(Raising Hope)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家有喜旺(Raising Hope)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号