Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家有喜旺(Raising Hope)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 家有喜旺(Raising Hope)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:22] Found a flip-flop! 找到个人字拖
[00:25] Don’t need a flip-flop. I need a boot. 我要的不是人字拖 是靴子
[00:28] I don’t see any boots, babe. 我没看到哪儿有靴子 宝贝
[00:30] How do you keep losing shoes out here? 你咋会丢了各种鞋在外面啊
[00:32] I heaved the boot to disrupt a pair of lovemaking kitty cats. 我扔靴子去砸一对奸猫淫猫
[00:35] Male cat ran away. 公猫夹着尾巴跑了
[00:37] Then I felt bad, so I put on my flip-flops 我觉得有点过意不去 就套了双拖鞋
[00:39] and went outside to check on the female cat. 出来看看母猫还好吗
[00:41] I wound up sitting there petting her for, like, an hour. 我一直坐着爱抚了她大约一个小时
[00:43] And your flip-flop is still out here because… 所以你的拖鞋会落在这儿是因为…
[00:46] Male cat came back. 后来公猫回来了
[00:48] Saw me touching his lady, he was pissed. 正巧看到我在摸他的女人 怒不可遏
[00:51] I got scared. I ran back inside. 我好怕怕 跑回了屋
[00:52] Must have lost it then. 估计就是那时候落下的
[00:54] Why do you keep getting involved 你怎么老和些
[00:55] in these situations with stray animals? 猫猫狗狗的纠缠不清啊
[00:57] I don’t know, honey. Just bring me 我也弄不懂啊宝贝
[00:59] the flip-flop. I’ll wear one of each. 拖鞋给我吧 一样穿一只
[01:04] What is that? I don’t like that. 那是啥玩意儿啊 我不喜欢
[01:07] I know it’s not the bald guy with the birthdays. 我知道你喜欢看一群光头过生日的节目
[01:09] I found this channel with educational-ish stuff for Hope. 可我发现这个频道的节目对喜旺有好处
[01:12] While most mongoose breeds work in cooperative groups, 多数品种的猫鼬会选择分工合作
[01:16] the Kenyan pygmy mongoose is solitary, working alone. 但肯尼亚侏儒猫鼬偏爱独来独往
[01:21] You get to see all the beauty and wonder of the world. 你得看看世界上这些美景和奇观
[01:24] Watch here the extreme territorial aggression 这里正在上演一场领土保卫战
[01:27] as this mongoose actually decapitates a rival. 这只猫鼬正在与敌人恶斗
[01:38] Great, they’re both lefties. Now what? 可恶 竟然都是左脚 这可咋办啊
[01:41] Honey, every morning this happens. 老公 怎么每天早上都会发生这种事
[01:43] If it’s not a left boot, it’s a right work glove 不是左靴子 就是右手套
[01:46] or one lens from your sunglasses. 要么就是太阳镜的镜片什么的
[01:48] How do you not keep pairs of things together? 你怎么就不能让他们出双入对呢
[01:51] I don’t know. 我也不知道
[01:53] It’s like a curse. 可能被人下了咒
[01:55] What is that screeching from the living room? 客厅里的尖叫声是啥情况
[01:58] It’s this show that scared Hope. 那节目吓坏喜旺了
[02:00] It’s about these Kenyan pygmy things. 是讲肯尼亚侏儒的
[02:02] Pygmies freak me out. 我最怕侏儒了
[02:04] The women run around topless. 那些女人真空着跑来跑去
[02:06] They look like little girls with knockers. 像是装了门环的小女孩
[02:11] Maw Maw! 奶奶
[02:12] This house was becoming infested with pygmy mongooses. 房里刚出现大量侏儒猫鼬
[02:17] Give me that! 那玩意儿给我
[02:22] Hey, there’s my boot! 哦耶 找到靴子了
[02:35] Unbelievable! 太不靠谱儿了
[02:36] Save it, Jimmy. 省省吧 吉米
[02:37] The last thing anyone wants to hear is a lecture 没人会想听什么
[02:39] about the dangers of gunshots in the house. 室内枪支危险性讲座
[02:41] Really? ‘Cause I think the last thing anyone wants 是吗 我倒觉得人们最不想听的
[02:43] to hear is gunshots in the house. 就是室内发出枪声
[02:45] I’ll buy a gun safe. 我去买个保险栓就是了
[02:47] But we are not gonna be one of those unarmed families 但咱绝不能在2012面前
[02:49] that’s unprepared for 2012. 毫无准备
[02:51] Ah-ah-ah, shh. The boy. 嘘嘘嘘 他还是孩子
[02:56] What’s up? 咋的
[02:57] What’s 2012? 啥2012
[02:59] It’s nothing. It’s this crazy thing your mother heard 没啥 就你妈从个碎嘴电台里
[03:01] from some nutty talk radio dude who’s been inside a UFO. 某号称进过飞碟的人嘴里道听途说来的假消息
[03:05] No, the UFO was inside of him. 错 是他的小宇宙里有个飞碟
[03:08] Dr. Sam says that in the year 2012, 山姆博士说2012年
[03:10] the planets are going to align, 全宇宙将结盟
[03:12] which will knock out the power grid, 电力网将被销毁
[03:14] and then you’ll need a gun 人人都得备支枪
[03:15] because the angry hordes will be rioting in the streets. 以防那群愤青在大街上交火
[03:18] Why are the whores angry? 妓女为啥要生气啊
[03:19] Yeah, if the power’s out, 那当然啦 要是政权崩坍
[03:20] whore business probably skyrockets. 她们生意就难做了
[03:22] You can scoff all you want, 你们就尽情说笑吧
[03:24] but we’re talking about ancient wisdom here. 我们可是在讨论古老的智慧
[03:27] The Mayan calendar only goes up to the year 2012. 玛雅人的日历到2012就终止了
[03:30] Yeah, well, my Hot Girls on Snowmobiles calendar 我的雪车挂历上的辣妹
[03:33] only goes up till December. 到十二月也没了
[03:34] Does that mean the world’s gonna end? 这是不是也说明世界末日要到了
[03:35] No, just means 不 那只说明
[03:36] my Hot Girls on Tractors calendar’s on its way. 该换拖拉机挂历看辣妹了
[03:43] No, no, don’t let anybody scare you over a 2012 apocalypse. 千万千万别被2012的传言吓到了
[03:46] See? That’s exactly what I was thinking. 就是 我也这么觉得
[03:47] I mean when there are so many everyday things 每天有这么多事
[03:49] – that could kill you. – Right, exactly. -随时随地可能就死了 -没错
[03:52] Wait. What? 等等 你说啥
[03:53] People text while they drive through intersections. 在十字路口边开车边发短信啦
[03:56] Radio waves messing up your brain. 无线电波会扰乱大脑啦
[03:58] Hell, suburban mountain lion attacks are up 400%. 还有 郊区美洲狮袭人案已经升至400%了
[04:01] Do you know how to fight a mountain lion? 你知道碰上美洲狮该怎么打赢它吗
[04:03] I don’t. 我可不会
[04:04] You can’t fight a mountain lion. 你打不过它
[04:05] All you can do is lay back and go meet Jesus. 你只能躺下 等着见上帝
[04:08] Amen, sister. I guess all you can do is make up a will 阿门 姐们儿 我建议你立份遗嘱
[04:11] and hope you don’t need it. 然后许愿别用上它
[04:12] Why would I make a will? 我立遗嘱干嘛
[04:13] I don’t have anything valuable to leave. 我没什么值钱的
[04:14] Because that’s where you say legally 那样你才能合法指定
[04:16] who’s gonna take care of your daughter. 由谁来抚养你女儿
[04:17] You didn’t make arrangements for your daughter? 你还没为你女儿考虑身后事
[04:20] I ought to swat that fanny. 我要打你的小屁屁了
[04:23] Please don’t. 求求你 不要
[04:25] I can’t believe I’m spending a Saturday 我居然会在周六
[04:27] at a lawyer’s office talking about death. 跑来律师办公室讨论什么身后事
[04:29] Oh, sassafras. 黄樟树
[04:30] Don’t think of this as a lawyer’s office. 别把这儿当律师行
[04:32] Think of it as a pal’s pad 就当是在朋友家
[04:34] where we can just sit down and chill 坐下聊聊天
[04:37] and sign legal arrangements for when you croak. 再签个亡故法律文件什么的
[04:41] Sit, sit. 坐 坐
[04:42] I’ll put on some jazz. 我来放点爵士乐
[04:44] And I have a great cheddar log with nuts. 我再端点上好的坚果切达干酪来
[04:47] He does make the medicine go down easy. 他还真挺会营造轻松的气氛啊
[04:54] The main thing is, if I’m gone, 最主要的是 我要是死了
[04:56] I want to make sure that Hope is raised by these guys. 我想让这些人抚养喜旺
[04:58] Her other grandparents may get out of prison by then, 到时候他另一对祖父母估计也该出狱了
[05:02] and they’re a little off-putting. 但交给他们不太合适
[05:03] That’s the prison. 毕竟坐过牢
[05:05] Well, I’m a softie for convicts, 尽管我本人对罪犯很宽容
[05:07] but I don’t fault you folks for being hinky. 但我不会干涉你们的刻薄
[05:10] Now here’s a fun one. 现在有个很微妙的问题
[05:12] Who will little Hope go to if all three of you die? 要是你们仨都死了 谁来照顾小喜旺呢
[05:16] That is a fun one. 的确挺微妙
[05:17] We hadn’t thought about that. 我们还没考虑过
[05:19] A lot of people haven’t. 多数人都没考虑过
[05:21] Well, take your time. 好好想想吧
[05:23] I’m on the clock. 时间算在里面
[05:24] Son-in-law made me this for Kwanzaa. 这是我女婿宽扎节送我的
[05:27] I think it’s a hoot. 我觉得像个汽笛
[05:29] Oh, and that is your actual bill. 这里是你们的实际账单额
[05:32] What?! 啥啥啥
[05:34] So, who’s your backup guardian? 所以 你们的候补监护人选好了吗
[05:37] All right, think, think, think, think, think. 好 快想快想想想想
[05:39] Give me a minute. Give me a minute. 给我一分钟 一分钟
[05:40] Wait, wait, give me a minute. 等等 再给我一分钟
[05:41] – I can’t think. – Hang on. -我没法思考了 -等等
[05:43] Wait. I know this. 我快想出来了
[05:44] Wait. Hang on. 等等 等等
[05:45] Looking for a backup guardian. 寻找候补监护人
[05:48] Ideally, someone under 50. 年龄最好低于50
[05:50] We got to think of somebody to take care of Maw Maw, too. 我们还得找人照顾曾奶奶
[05:53] Well, there’s no one on my side of the family, 我家那边没人
[05:54] except my bitch skank whore cousin Delilah, 除了个万人嫌的贱人表妹黛丽拉
[05:57] who I’m not very close to. 我和她不亲近
[05:59] And if it’s a package deal with Maw Maw, 要是把奶奶也打包进来
[06:01] you can count out everyone on my side of the family. 那就别指望我那边的家人了
[06:02] No one wants her. 没人会要她
[06:04] We even tried to donate her body to science, 我们曾试过把她遗体捐给科学事业
[06:06] and science said no. 结果人家不要
[06:08] No, we didn’t. 胡说 我们没试过
[06:09] I know, but I thought of that joke, like, three months ago 我知道 这笑话我想了三个月了
[06:12] and I was just waiting for a time to get it in. 随时准备实践
[06:13] That was perfect. It’s funny, right? 刚才太完美了 很搞笑吧
[06:16] It’s a little less funny knowing you’ve been sitting on it 害您老憋了这么久才说真不太好
[06:18] for so long, but, yeah, it’s a good one. 不过是挺搞笑的
[06:22] Oh, don’t mind that. 别介意
[06:23] It just dings after every ten dollars. 这东西每十美元叫一次
[06:27] Guys, we can do this. Concentrate. 我们可以的 专注
[06:30] Okay, who do we know? 我们还认识谁
[06:33] Sorry. I get the hiccups when I drink and I’m nervous. 抱歉 我一紧张喝水就会打嗝
[06:36] Look, do this. 听着 这样
[06:37] Put down “Sabrina.” 就写 塞布丽娜
[06:38] Sabrina? She’s tiny. 塞布丽娜 她那么瘦弱
[06:41] How’s she gonna handle the terrible twos 要是等喜旺长大到都能推倒她了
[06:43] when Hope’s big enough to wrestle her to the ground? 叫她怎么应付这一老一少
[06:45] He’s just hoping if he puts her down, 他是指望着写了她名字
[06:47] she’ll like him more. 她就会更喜欢他了
[06:48] You need to start thinking with your brain instead of your… 你得开始用脑子思考而不是…
[06:52] Forty dollars! 40块
[06:56] Okay, okay, who else do we know? 好吧 好吧 咱还认识谁
[06:57] Javier, Marcus, Shelley? Who?! 哈维尔 马库斯 雪莉 选谁
[07:00] Chew it up and spit it into her mouth, baby-bird style. 嚼碎了喂她 跟喂鸟一样
[07:03] – That’s gross. – It’s not gross! -真恶心 -哪儿恶心了
[07:05] …43, 44, 45 to stay alive. …43 44 45下才能活下来哦
[07:12] 1 2… One, two…
[07:15] I’m off to my Zogland role-player’s 我要去玩星战的
[07:17] intergalactic war reenactment. 角色扮演游戏了
[07:19] If you ever want me to babysit on a Saturday, 要是你周六让我带孩子
[07:21] your daughter would make a great Molmee, the Child of Darkness. 你闺女可以去演黑暗之子哦
[07:26] Damn, Jimmy, she’s gonna be hot, just like her mama. 我去 吉米 她以后肯定跟她老妈一样辣
[07:29] Let’s see, when she’s 17, 我想想 等她17岁的时候
[07:32] I will be… 我就该…
[07:37] I’m going with Sabrina Collins, final answer. 我就选塞布丽娜·柯林斯了 最终决定
[07:40] Sabrina Collins it is. 那就塞布丽娜·柯林斯吧
[07:43] But we have more paperwork. 但我们还得签点文件
[07:46] Oh, man. Really? 老兄 不是吧
[07:48] So, if you all die, Hope goes to Sabrina. 那么 如果你们都死了 喜旺归塞布丽娜
[07:52] If just Jimmy and Burt die, 如果只有吉米和伯特死了
[07:54] Hope goes to Virginia, right? 喜旺就跟维吉妮亚 对吧
[07:57] And if just Jimmy and Virginia die, 如果只有吉米和维吉妮亚死了
[08:00] – Hope goes to Burt. – Yes. -喜旺就归伯特 -没错
[08:04] That’s right. 必须的
[08:07] Virginia! Where’s my green sock?! 维吉妮亚 我还有只绿袜子呢
[08:17] Virginia! 维吉妮亚
[08:19] Jimmy! 吉米
[08:22] Virginia! 维吉妮亚
[08:24] Jimmy! 吉米
[08:26] Virginia…! 维吉妮亚…
[08:29] You know, you guys are unbelievable. 我说 你们也太过分了
[08:32] After all this time, you don’t have faith in me? 都这么长时间了 你们对我连点信任都没有
[08:34] Well, I’m gonna tell you something. 跟你们说
[08:36] I am a grown man. 我是个成年人
[08:38] I could take care of Hope, 我能照顾好喜旺
[08:39] and I can take care of myself. 也能照顾好自己
[08:46] Dad, wait. 老爸 等等
[08:47] I can’t believe Sabrina’s ahead of me. 真不敢相信塞布丽娜居然排在我前面
[08:49] She has skinny little hips. 她屁股那么小
[08:51] That’s God’s way of saying, “Don’t have babies.” 上帝都不会同意让她养孩子的
[08:53] Burt, how are you gonna take care of Hope alone? 伯特 你自己怎么照顾得了喜旺
[08:56] You can barely get yourself out the door in the morning. 你要是一个人 早上连门都出不了
[08:58] Hey, I’m awake for an hour 你早上做春梦那会儿
[08:59] while you’re still dreaming of making love to me. 我都起来一个钟头了
[09:01] And you’re still dreaming of making love to some 你呢 那会儿还在梦着
[09:03] half-Sabrina, half-dolphin creature. 跟半塞布丽娜半海豚的东西嘿咻
[09:05] Could you stop reading my dream journal? 你敢不敢不看我的好梦笔记啊
[09:07] My point is lest he who be perfect pass the first stone. 我是想说 我才是最能干的人好吧
[09:11] Every morning it’s a whole production just getting you up. 每天早上能叫醒你俩就算是壮举了
[09:16] You two sleep in like a couple of princess Cinderellas. 你俩睡得比灰姑娘还死
[09:22] Then I iron your work clothes for the day 然后我得帮你们熨工作服
[09:24] because you guys are so scared of getting shocked 因为你俩都害怕
[09:26] when the iron shorts out. 在熨斗短路的时候触电
[09:31] Then when the iron shorts out, 再然后 每当熨斗短路的时候
[09:33] I climb up to the attic and change the fuse 都是我爬上阁楼换保险丝
[09:35] because I’m the only one who even knows 因为只有我知道
[09:37] how to open the fuse box. 怎么能打开保险丝盒
[09:39] Then it’s phase two of Cinderella 再再然后是第二轮的唤醒灰姑娘
[09:42] and Cinderfella. 和灰小伙行动
[09:46] I clean all the ants out of the bathroom 是我扫干净洗手间的蚂蚁
[09:48] so Virginia’s not freaked out when she brushes her teeth. 这样才不会吓着刷牙的维吉妮亚
[09:52] Jimmy’s gonna need to use the bathroom. 吉米一会儿要用洗手间
[09:55] So you gotta be out of here in 15 minutes. 你得在一刻钟之内搞定
[09:57] It takes as long as it takes. 我想怎么拉就怎么拉
[10:01] Then it’s phase three for Cinderella 接着是第三轮的唤醒灰姑娘
[10:04] and her knucklehead son Rip van Dingleberry. 和她的昏睡蠢儿子行动
[10:04] Rip van Dingleberry 小说人物 曾因误食药水而昏睡20年
[10:08] So all that’s what happens 我忙活所有这些活的时候
[10:10] before you bozos even get out of bed. 你俩都还没起床呢
[10:12] I didn’t know you did all that. 我不知道你做了这么多
[10:14] None of us can even take care of ourselves 咱们仨谁也照顾不好自己
[10:17] let alone Hope. 更别说照顾喜旺了
[10:18] We’re all idiots. 咱们就是三个傻蛋
[10:20] Don’t overreact, Jimmy. 别这样 吉米
[10:21] I think “idiots” is a little extreme. 我觉得用”傻蛋”还是有点过了
[10:24] Guys, you left a little something back in the office. 伙计们 你们在我办公室落了点东西哦
[10:28] We’re idiots. 我们真是傻蛋
[10:34] We can’t even get out of the house 早上起来没人帮忙
[10:36] in the morning without help. It’s embarrassing. 我们都没法出门 太丢人了
[10:38] And Dad was mad at me that I put you 老爸还在因为我把你对喜旺的监护顺序
[10:40] higher than him to be Hope’s guardian. 排在他之前而耿耿于怀
[10:42] Maybe I should put you above us all. 也许我该把你排在第一位的
[10:44] Whoa, back up. 等一下
[10:45] You put me down as Hope’s guardian? 你把我列为喜旺的监护人了
[10:47] You didn’t ask if I wanted that. 你还没问过我的意见呢
[10:49] No one cares what you want, Sabrina. 没人在乎你的意见 塞布丽娜
[10:51] Just let me know how many people need to die 你就告诉我 我得干掉多少人
[10:53] before I get the baby. 才能得到小宝贝吧
[10:55] You’re not on the list, Frank. 你没在监护人名单里 弗兰克
[10:56] So… how many people have to die before I get on the list? 那 我得干掉多少人才能上那名单
[11:00] You know, a baby’s kind of a lot to put on somebody unannounced. 不打招呼就把人家列为监护人 很过分啊
[11:04] Hey, it’s not like I’m hoping for this. 我也不想这样啊
[11:05] It would happen, literally, over my dead body. 理论上来讲 这事等我死了才会发生
[11:08] You know what? I just realized 我说 我刚发现
[11:10] I can’t have a baby and a python. 我不能把婴儿和蟒蛇养在一起
[11:12] You can keep him. 你还是自己养儿子吧
[11:13] Hope’s a girl. 喜旺是个女娃
[11:14] – Says you. – Says nature. -你就嘴硬吧 -这是天生的
[11:16] Let’s just agree to disagree. 咱们求同存异吧
[11:18] Why did you even pick me? 你干嘛选我啊
[11:20] Well, I mean, everybody else I know stinks, 因为我认识的其他人都严重不靠谱
[11:23] and I love… 而且我最爱…
[11:25] how you don’t stink. 你的一点就是你靠谱
[11:28] I’m sorry. I’m honored. 不好意思 我很荣幸
[11:30] It’s just… A baby is a really intimidating responsibility. 只是 养孩子是个很重的责任
[11:35] Well, yeah, but you’d be great. 但你肯定没问题的
[11:36] Look, I know I seem really cool and collected, 听着 我这人就是是看上去淡定
[11:39] but I am a basket case under pressure. 可我一紧张就玩儿完
[11:42] I cried the first time I had to bag eggs. 我第一次装鸡蛋的时候都哭了
[11:45] I comforted her with a warm embrace. 我用我的怀抱温暖了她
[11:47] Shut up. 闭嘴
[11:49] It was a bad day. 那天真是糟透了
[11:50] All you need to do is spend some time alone with her, 你只需要多跟她待一会儿
[11:53] and get your confidence up. 培养点信心
[11:54] Okay. I’ll take her out. 好吧 我可以带她出去玩
[11:57] But meanwhile, how about you and your family 但同时 你们一家子能不能好好学学
[11:59] teach each other how to handle life on your own 互相培养点独立生活能力
[12:02] so I’m at least, like, number four on the list. 这样我至少 能排到第四位
[12:05] I just realized I can train the baby 我发现我可以把婴儿
[12:08] and the python to be friends. 和蟒蛇训练成好朋友哦
[12:10] I’ll take your boy. 你儿子归我了
[12:14] Sabrina was right. 塞布丽娜说得对
[12:16] For Hope’s sake, for all of our sakes, 为了喜旺 也为了我们自己
[12:18] we’re going to teach each other how to survive. 我们得互相学习生存技能
[12:21] #What I want, you got, it might be hard to handle # #我渴望的 你拥有的 或许难以掌控#
[12:26] #But like the flame that burns the candle # #但就像那燃烧的蜡烛#
[12:29] #The candle feeds the flame # #蜡炬成灰火苗旺#
[12:33] #What I got’s full stock of thoughts and dreams # #脑海中充满了思绪与梦境#
[12:36] #That scatter # #思绪飘零#
[12:38] #You pull them all together # #复又归拢#
[12:40] #And how, I can’t explain # #无法说明#
[12:44] #Well, well, you # #就是你#
[12:49] Stupid jerk bacon. 该死的培根
[12:51] Rule one: don’t cook shirtless. 规则一 不要玩儿裸体烹饪
[12:55] #Well, well, well you # #就是你#
[12:58] Rule two: don’t cook eggs in the microwave. 规则二 不要用微波炉煎蛋
[13:08] #On a night… # #那一夜…#
[13:09] Rule three: you don’t toast French toast. 规则三 不要用烤面包机烤法式土司
[13:15] I find the shock to be a bit of an energy boost. 我觉得电击可以振奋精神耶
[13:17] But you might want to bite down on this wooden spoon 不过最好咬着木勺
[13:19] to keep from taking a chunk off your tongue. 以免咬断舌头
[13:24] #’Cause I ain’t the way you found me # #我不再像当初那样#
[13:26] #And I’ll never be the same, oh, yeah # #我不会再回到过去#
[13:30] #Well, ’cause you # #只因为你#
[13:48] Good. 很好
[13:51] Look at us. 瞅瞅咱们
[13:53] We each got dressed and fed 就算没有别人帮助指导
[13:55] and out of the house without one bit of help or coaching. 也能个个收拾停当 准备出门了
[13:58] Wasn’t that hard. 也不是很难嘛
[14:00] I don’t know why everyone else in the world 真不理解为啥其他人
[14:01] makes it out like it’s such a big deal. 把这事夸大成那么困难
[14:03] I don’t think they do, Burt. It’s just us. 别人才不这样 伯特 这是咱家特色
[14:05] Well, I still think we’ve done a great thing. 可我还是觉得咱们很了不起啊
[14:08] And it’ll make our lives better, and our family stronger. 这会让咱们越活越好 咱家越来越棒
[14:17] We’re all gonna die. 我们死定了
[14:27] I’m going to make a run for the hatch. 我要试试跑出去
[14:28] Don’t! You’ll never make it. 不行 行不通的
[14:30] We have to knock you out with cold medicine 划破个口子都得让咱用感冒药迷晕你
[14:32] when you get a splinter, how are you going to deal 要是屁股上开了花
[14:33] with a pound of buckshot in your tushie? 你还不得折腾死啊
[14:45] I can’t believe I’m going to die. 真不敢相信我就快死了
[14:47] I’ve only had sex with one person. 我才只跟一个人上过床
[14:49] – Me, too. – Me, too. -我也是 -我也是
[14:51] – Six. – Really? -我有六个 -真的假的
[14:53] – Yeah. – Way to go, son. -必须的 -好样的啊 儿子
[14:55] I don’t believe it. 太荒谬了
[14:57] Thanks for getting us into this mess. 真谢谢你害我们沦落成这样
[14:59] Wha… How is this my fault? 啥… 凭啥是我的错啊
[15:08] Hey. 那啥
[15:10] You know, I-I don’t think 我说 我觉得
[15:12] I need to hang out with her alone. 我不用单独跟她出去吧
[15:13] The odds of you guys 你们全家死光
[15:15] dying and needing me as a guardian, 轮到我养她的机率
[15:17] those chances are like, 5% at most. 最多也就5%吧
[15:20] You’re not just doing this for Hope. 这不只是为了喜旺
[15:22] You might be a mom someday. 你以后也可能成为一个母亲
[15:23] So. You’re going to need to be good under pressure. 所以 你得学会面对压力
[15:26] So go off, have fun, and just drop her off 赶紧的 好好玩
[15:29] at day care when you’re done. 玩完把她送到日托所去
[15:30] Relax. You’re going to be great with her. 不用紧张 你会做得很棒的
[15:33] I mean, what’s the worst that could happen? 最坏能坏到哪去
[15:34] A pit bull could eat her. 斗牛犬可能会吃了她
[15:36] Uh… hawk attack? 老鹰可能会叼走她
[15:38] Bee or jellyfish sting? 蜜蜂或水母可能会叮她
[15:39] Errant puck from a street hockey game? 还有从天而降的街头曲棍球
[15:41] Baby-eating zombies. 还有吃孩子的僵尸
[15:43] That last one was my attempt to lighten the mood. 僵尸只是用来搞笑的
[15:45] The other ones I’m seriously worried about. 其他那些我可真有点担心
[15:48] See you later. 回见
[15:53] Hey, where’s Hope? 喜旺呢
[15:54] I made a funny face in the mirror, 我照镜子时做出了一种鬼脸
[15:55] I wanted to show it to her. 我想做给她看看
[15:58] Uh, Sabrina took her, like, half an hour ago. 塞布丽娜带她出去了 差不多半小时了
[15:59] Oh, that is a good face. 哇哦 这鬼脸真给力
[16:02] Oh, I bet she’d like it. 她肯定会喜欢的
[16:06] You really going to abandon me in my time of need? 你真打算在我需要你的时候抛弃我啊
[16:09] I don’t have time to help you find your dumb boot. 我没时间帮你找靴子
[16:12] It’s a giant pain in the butt. 简直是眼中的巨钉 肉中的巨刺
[16:13] Plus, that’s what we put up your shelves for. 而且 给你买那些架子不就是让你放鞋的么
[16:15] I thought the shelves and stuff were for if you and Jimmy died. 我还以为架子什么的是等你和吉米死时用的
[16:18] You know? 明白我意思不
[16:19] So I’d have matching shoes at the funeral? 这样我参加你们的葬礼才能穿上匹配的鞋子
[16:22] I mean, we’re still helping each other, right? 咱们还是在互相帮助不是吗
[16:23] I woke you up this morning. 今早就是我叫你起床的
[16:25] I-I wiped away the ants. 我还清理了蚂蚁
[16:26] At this point it is just stupid 我只是觉得
[16:28] that you keep losing pairs of things. 你一直丢失成双成对的东西实在太蠢了
[16:32] You’d lose one of your walnuts if your sack had a hole in it. 你裤子要是有洞的话 蛋蛋都能被你搞丢一个
[16:35] Well, I think it’s stupid 我倒是觉得
[16:37] that you’re afraid to iron your own clothes. 你不敢熨衣服才真够蠢的
[16:41] Iron’s especially zappy this morning. 熨斗今天很活跃啊
[16:43] You want to tame that dragon? 想驯服这条小龙吗
[16:45] Daw! Jabberwocky! 我了个去 还是条炸脖龙
[16:47] I’m not afraid of the iron anymore, 我再也不怕熨斗了
[16:48] because you showed us the trick. 因为你已经教过咱们窍门了
[16:53] Dragon tamed. 龙被驯服了
[16:58] Find your own boot. 自己找鞋去吧
[17:01] Fine… Everybody’s on their own now. 行 有本事谁也别找谁帮忙
[17:04] Not about everything. 也不能一概而论啊
[17:06] No, let’s do everything by ourselves. 不行 啥都得靠自己
[17:08] We taught each other the skills, 我们互相教过技巧了
[17:10] so I guess we’re going Han Solo on everything. 所以咱一切都得自给自足了
[17:12] Which means you get to change the fuse when it blows, 也就是说 要是开着熨斗又去开面包机
[17:15] after starting the toaster while the iron is on. 烧了保险丝你就自己去换吧
[17:20] Good luck with the ironing. 祝你玩熨斗好运
[17:22] Good luck with your eggs. 祝你的早餐鸡蛋好运
[17:27] Good luck with your shirt. 祝你洗衬衣好运
[17:35] How do you do the fuse box latch again? 再教一遍 咋开保险丝盒来着
[17:38] Figure it out! 自己摸索
[17:45] Hey. Where the heck is Hope? 回来了啊 喜旺呢
[17:48] At Shelley’s. 在雪莉那儿
[17:49] I was walking along, and I had this irrational fear 我在那走啊走的 产生了一种莫名的恐慌
[17:51] that a tsunami was gonna hit and I’m not a very good swimmer 我怕海啸要来了 而我不太会游泳
[17:54] especially if I have her and it wasn’t just a water tsunami 更别说还带着她了 而且不只”海”啸
[17:56] there were palm trees and hotels and convertible seabees 还有棕榈树啊 旅店啊 救生员啊各种啸
[17:59] And here’s where you need to slap me 赶紧的 给我一巴掌
[18:00] or shake me around to calm me down. 或者摇我两下 让我冷静点
[18:02] Uh, okay. 好吧
[18:08] Oh, forget it. 得了吧
[18:11] See? You were going to make her number three. 瞅瞅 就这德行你还要把她排在我前面
[18:19] Figure it out! 自己摸索
[18:28] What’s wrong? 咋回事
[18:29] I think I got a little shocked. 貌似我被电击了
[18:32] FYI.. 顺便说一句
[18:34] you don’t see your skeleton like in the cartoons. 卡通都是骗人的 触电时根本看不到骨头架子
[18:37] It just hurts. 除了疼还是疼
[18:39] Very badly. 超级疼
[18:40] Here, let me help you up. 来 我扶你起来
[18:43] Whoa. Not cool. 尴尬了
[18:45] Here, here. You need a hand? 来来 要帮忙吗
[18:46] Yeah, yeah. 需要啊
[18:48] Oh, way to go, Jimmy. 好样的啊 吉米
[18:50] You got bits of ceiling in my breakfast. 我早餐都成了天花板混合物了
[18:52] I had to throw away a perfectly good omelet 我完美的煎蛋卷啊 只能扔了
[18:54] I made for myself. 那可是我自己做的啊
[18:56] Probably had shells in it. 多半还有蛋壳残留在里面吧
[18:57] I like shells in it. 我就爱里面有蛋壳
[19:03] I hear you up there, mongooses! 我听到你们在上面了 猫鼬
[19:06] We are not mongooses! 我们不是猫鼬
[19:08] That’s just what a mongoose would say. 猫鼬自己当然不会承认了
[19:15] We’re all gonna die. 我们死定了
[19:17] I’m going to make a run for the hatch. 我要试试跑出去
[19:25] It’s everyone’s fault we’re up here. 咱现在被困在这里 大家都有责任
[19:28] A little more mine, 我责任更多一点点
[19:29] ’cause the gun safe I bought 因为我买的保险栓
[19:30] is still sitting in the back of my car, but still… 还放在我车后面没拿下来 但是
[19:33] we all helped get here. 最终被憋在这儿咱都有责任
[19:34] We screwed up our system. 是我们自己搞砸了
[19:36] When we needed each other, 以前需要互相帮助的时候
[19:37] it made us work together and be nice. 我们精诚合作 亲密无间
[19:39] And when we figured out how to do stuff alone, 后来发现自己能单干了
[19:41] it turned us mean and vicious, 就变得冷漠又恶毒
[19:43] to where we rip each other apart. 开始自相残杀了
[19:45] It turned us into mongooses. 咱现在就像猫鼬一样
[19:47] Who would’ve thought being semi-helpless 谁能想到 有时候无能一点
[19:49] is half of what keeps a family together? 恰恰能让家人凝聚在一起啊
[19:51] Man, I bet families with blind people in them are really tight. 靠 家里有盲人的家庭肯定超团结的
[19:54] You guys are lucky. 你们真幸运
[19:56] Well, I mean aside from being held hostage and all that. 当然 除了被困为人质这些事
[19:59] Also, you have an obscene amount of beer. 还有 你们的啤酒存量真是太可耻了
[20:01] Oh, yeah. That’s for 2012. 哦对 那是为2012准备的
[20:03] I figured we wouldn’t want to die sober. 我本想到时候喝醉了眼睛一闭就过去了
[20:06] Which I guess applies to now as well. 感觉现在用也挺合适的
[20:08] We’re not going to die. 我们不会死的
[20:09] We just have to not make any noise 我们只要保持安静
[20:12] until Maw Maw falls asleep. 等曾奶奶睡着就行了
[20:14] Which is what, like, ten hours? 那得多久 十个小时
[20:16] We could do that. 我们能做到的
[20:20] How much time do we have left? 还有多久
[20:22] I’m guessing about nine hours, 40 minutes. 估计还有九小时四十分钟
[20:29] Come on, mongooses, make a move! 来啊猫鼬们 有本事动两下啊
[20:31] Let me know where you at. 让我知道你们的方位
[20:40] I hear your panicked cry. 我听到你们吓哭了
[20:43] Keep it up, mongoose. 继续啊 猫鼬们
[20:45] Marco! 来啊
[20:50] I’m so sorry. 太对不住了
[20:52] Marco! 来啊
[20:53] If all of us die, who raises Hope? 要是咱们都死了 谁养喜旺啊
[20:56] We didn’t pick a fifth backup. 我们没挑选第五人选
[20:58] It seemed unnecessary at the time. 咱都以为一时半会儿用不上啊
[21:00] Marco! 来啊
[21:03] Now I got you. 知道你们在哪了
[21:05] Say good-bye, mongoose! 永别吧 猫鼬们
[21:07] We are not leaving Hope an orphan. 不能让喜旺成为孤儿
[21:24] You did it. 你做到了
[21:26] You were great under pressure. 你能应对压力了
[21:28] Hey! I guess I was. 对哦 好像是哦
[21:31] Her skinny hips fit right through the rafters 她的小屁股直接击穿了椽木天花板
[21:33] and saved our lives. 救了我们的命
[21:35] You can put her as the guardian ahead of me. 喜旺的监护人名单 把她排在我前面吧
[21:37] You can put her ahead of all of us. 她可以排在我们所有人前面了
[21:44] Thank you for watching Raising Hope on Fox. 欢迎收看福克斯台 《家有喜旺》
家有喜旺

文章导航

Previous Post: 家有喜旺(Raising Hope)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家有喜旺(Raising Hope)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家有喜旺(Raising Hope)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号