Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家有喜旺(Raising Hope)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 家有喜旺(Raising Hope)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:16] Dad, praying mantis! 老爹 螳螂
[00:19] Oh, and is it pretty. 噢 简直美呆了
[00:23] Dad, Dad, I found a praying mantis. 老爹 老爹 我发现了一只螳螂
[00:26] Now we finally have something to fight 咱养的那只甲虫
[00:28] that beetle we’ve been saving. 终于遇到对手了
[00:29] What are you doing back here, Jimmy? 吉米 你跑后面来干嘛
[00:30] That dog doesn’t know you. 那狗不认识你
[00:31] He’ll kill you. 他会吃了你的
[00:34] Why is your shirt off? 你裸着上身干啥
[00:36] – I was hot. – It’s not that hot today. -爷热 -今儿也没那么热啊
[00:38] Well, I was working, and working made me sweat. 爷在工作 工作是会出汗的
[00:40] You’re dry, and your nipples are hard. 你才没出汗 而且你的乳头是硬的
[00:42] Your obsession with my moisture and nipples 你这么认真观察我的湿度和乳头
[00:44] is making me uncomfortable. 我表示压力很大啊
[00:46] Plus, I think it’s pissing off the dog. 还有 那只狗快要发飙了
[00:48] Please just go finish the front. 快去把前面的活干完
[00:50] It’s just weird. 太诡异了
[01:10] Morning, Burt. 早上好 伯特
[01:11] I brought you a slice of pound cake. 我给你拿了块磅饼
[01:13] Oh, I don’t know what’s sweeter– 噢 我都不知道你和磅饼
[01:15] you or that pound cake. 到底哪个更甜美了
[01:19] You know why they call it pound cake? 知道它为啥叫磅饼吗
[01:21] ‘Cause if you eat it, you gain a pound. 因为吃一块就能长一磅
[01:25] Or two pounds. 或者两磅
[01:27] Hey, hey, hey, three. 哎哎 或者三磅
[01:30] Three. 三磅
[02:08] I’m not going to be around forever, 总有一天我会离开
[02:10] and I want your little baby girl 我想把这个传给
[02:11] to have this, so she’ll 你的宝贝闺女
[02:13] always remember who her… 这样她就会记住她的…
[02:15] Who am I to her again? 我是她的啥来着
[02:17] You’re her great-great-maw maw. 你是她曾曾祖母
[02:19] That is so sweet. 太感人了
[02:21] Oh, I wonder what it is 真不知道
[02:24] that makes me so great. 我怎么会如此伟大
[02:26] Well, hey, sweetie. 嗨 宝贝儿
[02:27] Don’t you look glamorous? 你今天开起来好潮啊
[02:30] Boy, you just never turn off the charm, do you? 你还真是见谁嘴里都跟抹了蜜似的啊
[02:32] Here, why don’t you see 你咋不试试
[02:33] if you can get the Indian woman on the butter 看能不能让那位印度大妈
[02:35] to blow you a kiss? 送你香吻一枚
[02:36] Okay, we need to talk. 好吧 咱得谈谈
[02:37] Yes, you’re damn right we need to talk. 没错 咱太需要谈谈了
[02:39] What were you doing with that lady today? 你今天和那位女士在干嘛
[02:40] – Nothing. – Oh, come on. -啥都没干 -得了吧
[02:42] You had your shirt off, 你光着上身
[02:43] you were doing push-ups, smiling with your mouth all… 做俯卧撑 嘴都咧成那个德行了
[02:47] I wasn’t doing that. 我没有
[02:48] I was doing this. 我是这么笑的
[02:50] That’s what I did. 我才是这么笑的
[02:51] No, you did it all pervy. 不 你笑得超级猥琐
[02:52] You were like… 你刚才
[02:53] That’s what you were doing. 你刚才就是这样的
[02:54] I was not. 我没有
[02:55] My mouth doesn’t even work that way. 我的嘴都做不出那种形状
[02:57] Tell me, are you trying to sleep with that woman? 老实交代 你是不是想泡她
[02:59] Trying to sleep with what woman? 泡谁
[03:01] With no woman. 谁都不泡
[03:02] Jimmy saw a side of the business today 吉米今天看到了我这行业的阴暗面
[03:04] that I’ve sort of shielded him from. 我本不想让他知道的
[03:06] He’s just trying to wrap his brain around it. 他现在纠结上了
[03:08] Well, now I’m trying to wrap my brain around it, Burt. 我也纠结上了 伯特
[03:11] What did he see? 他看到啥了
[03:14] you know, there was a client, she was a lady, 你懂的 客户 女的
[03:17] I take my shirt off, stuff like that, like you do. 我就脱了个上衣 没啥大不了的
[03:22] Happy now, Chicken Little? 开心了吗 忧天小鸡
[03:23] Sky’s not falling. 天还没塌下来呢
[03:25] You took your shirt off so she will look at you? 你脱了衣服去吸引她的注意
[03:29] Yeah. 对啊
[03:29] I’m the pool guy. 我是清洁泳池的嘛
[03:32] Oh, come on, Virginia, don’t act so naive. 好了 弗吉尼亚 别那么天真嘛
[03:38] Everybody knows the lawn and pool business 地球人都知道 草坪泳池神马的
[03:41] isn’t just about lawns and pools. 永远不只表面那么简单嘛
[03:45] Over the years I’ve learned people want a little eye candy. 多年来我终于明白 人人都想饱个眼福
[03:59] And I got candy to give. 我有资本嘛
[04:04] Come holiday bonus time, 节假日就有好处喽
[04:06] we’re lucky some customers have a serious sweet tooth. 我们该庆幸有些顾客的胃口不小
[04:18] There’s no physical contact. 没有身体接触
[04:20] I’m not selling my body, just selling the dream. 我出卖的不是身体 是美梦
[04:25] Who are you– Burt Bigalow: Lawn Gigolo? 你以为你谁啊 憨直舞男2伯特先生么
[04:29] I want you to have my father’s top hat. 我想让你继承我父亲的高帽
[04:32] – I’d rather… – Wear the top hat, Burt. -我其实 -老实戴着 伯特
[04:36] Wear it. 好好戴
[04:37] Then maybe you can dig up Abe Lincoln’s wife 没准儿你就能挖出林肯他老婆
[04:39] and flirt with her. 跟她调情了
[04:44] Look, I’m just using my God-given gifts 我只是在用上天赐予我的礼物
[04:47] to provide for my family. 养家糊口嘛
[04:48] I won this in a dance marathon. 这是我在舞蹈马拉松上赢的
[04:50] Thank you. 拜谢
[04:52] Burt, don’t act like you’re doing this for us. 伯特 别搞得你做这些都是为了我们一样
[04:54] The truth is, you just love being a sex symbol. 事实上 你只是喜欢被当做性爱之神罢了
[04:56] It’s not about that. 才不是呢
[04:58] It’s about putting food on the table. 我可是在为了面包而奋斗啊
[05:00] When it comes to being a hunter-gatherer, 要是让我去当什么山大王
[05:02] I don’t have a lot of weapons. 我也没那资本啊
[05:03] I’m not that bright, I’m not that smart, 我既不机灵 也不聪明
[05:05] and I don’t have a lot of intelligence, 更别提我那点智商了
[05:06] so believe me, I know how lucky I am to have these guns. 所以 能拥有如此威猛的双臂我就很知足啦
[05:11] Really, Burt, the guns? 不是吧 伯特 双臂
[05:13] Ah, who am I kidding? 被你戳穿了
[05:14] My real trophy is my four-pack abs. 要说杀手锏 还得是咱这四块腹肌
[05:18] Call the police. 快报警
[05:19] A crook has stolen everything from my room. 有小偷刚刚洗劫过我屋子
[05:22] Everything that is precious to me is gone. 我所有的宝贝都不见了
[05:36] So Burt flirted with a woman? Who cares? 伯特跟别的女人勾勾搭搭 有啥大不了的
[05:39] Everybody flirts; I do it all the time. 人人都调情 姐就调得全年无休
[05:40] You’re kidding me. And Donovan doesn’t care? 你逗我呢吧 多诺万不介意
[05:42] No, he does it, too. 才不呢 他跟我半斤八两
[05:43] And you don’t care? 那你也无所谓
[05:45] When Donovan flirts and I see a woman flirt back, 每次看到多诺万和女人眉来眼去
[05:48] it kind of turns me on– 我就会开始”鸡动”
[05:49] unless she touches him, and then I’ll beat her ass, 不过那娘们要是毛手毛脚 老娘就上去抽她
[05:52] which always turns him on, 我一抽人 他又会”鸡动”
[05:54] so when he flirts, one way or another, 所以 每次他出去勾搭
[05:55] somebody’s getting turned on, 我们俩总会有个人”鸡动”
[05:57] which is a good thing in a marriage. 其实对婚姻生活是种不错的调剂呢
[05:59] You should try it. 你也该开开荤
[06:00] Oh, no, I don’t think I… 不不不 我觉得…
[06:01] Don’t think. 别觉了
[06:02] Do. 上吧
[06:04] Okay, well… 好吧…
[06:07] That bra really makes your boobs look perky. 这胸罩真让你的事业线更显深邃啊
[06:10] Not on me. 没让你调戏我
[06:11] The waiter. 调那服务员
[06:13] Oh, no, I couldn’t. 不不不 还是算了吧
[06:15] Hey, Gary… 你好啊 加里…
[06:17] …uh, is that an inspirational stone in your pocket 你这么满面春风 是因为兜里揣了励志石呢
[06:22] or are you just happy to see me? 还是因为看见了我
[06:23] Oh, it’s a stone. 是有块石头
[06:26] It says “Destiny.” 上面刻着”命运”
[06:28] I like to believe that there’s something great out there waiting for me. 我一直相信有什么好事在等着我呢
[06:31] You know? 你看呢
[06:32] Well, who knows? 有可能啊
[06:34] Maybe you could be waiter to the president someday. 没准儿有一天你能去服侍总统呢
[06:37] Yeah. You’re sure handsome enough. 起码外表肯定过关了
[06:41] Thanks. 谢谢
[06:43] Hey, you know, um, I just took some scones out of the oven. 说起来 我刚烤了点小烤饼
[06:47] Why don’t I bring you ladies a couple on the house? 给你们俩尝尝怎么样
[06:50] Oh, my God, I did it. 老天 我成功了
[06:52] You did it. 你做到了
[06:54] Ah, I did it. 我做到了
[06:56] What the hell is a scone? 话说小烤饼到底是啥玩意儿
[07:05] Hey, 我说
[07:06] do you think I could pull these earrings off, 你看我把这玩意儿弄耳环上好看不
[07:08] or is it too busy? 还是太过头了
[07:10] – Jimmy! – Huh? -吉米 -啥
[07:13] Oh, yeah, that’s, that’s really funny. 那啥 很有个性
[07:16] You still preoccupied about your parents? 你还琢磨你爸妈的那点事儿呐
[07:18] We both are, okay? It’s a big deal. 我们都琢磨着呢 这可不是小事
[07:21] You mentioned it Tuesday, and it stuck with me. 礼拜二你跟我提了一下 我就琢磨到现在
[07:25] Parents don’t realize the scars they leave. 父母根本意识不到他们给孩子留下的创伤
[07:28] Dude, cut it out. 哥们儿 别弄了
[07:29] You’re getting fish guts in my neck hole. 你把鱼肠都塞我脖子里了
[07:30] You know, I don’t know why your mom’s 说真的 我很不理解
[07:31] so bummed out about this whole flirting thing. 你妈为啥对吊膀子这么大惊小怪
[07:34] Everybody does it. 大伙儿都这么干嘛
[07:35] It’s fun, it’s a good way to get what you want. 很带感的 而且还能得到回报
[07:37] – Whoa, whoa, you do it, too? – Oh, yeah. -我勒个去 你也这样 -是啊
[07:38] It’s how I get Barney to give me all the easy jobs. 所以巴尼才会把轻省活儿都交给我嘛
[07:41] You know I work from home on Thursdays? 不然你以为我为啥能每周四在家工作
[07:43] That is so unfair. 介尼玛太不公平了
[07:45] It’s just the way the world works, Jimmy. 世界本来就不公平 吉米
[07:47] You use what you got. 要利用自己的资本
[07:48] Is it fair that I missed the height requirement 难道我比全美超模参赛标准矮了30厘米
[07:50] for America’s Next Top Model by 12 inches? 这事就公平吗
[07:53] Stop. 住手
[07:55] I washed my hands. 我洗过手了
[08:05] Hey, Burt, awfully hot, 伯特 今天好热哦
[08:07] don’t you think? 你不觉得么
[08:09] Don’t worry, I’ve increased your chlorine 别担心 我帮你池子里加了氯
[08:11] to compensate for the heat-induced algae. 这样就不怕热性藻类了
[08:14] I meant your clothes. 我是指你的衣服啦
[08:16] You’re wearing a lot of clothes. 你穿得好多哦
[08:18] I also added muriatic acid, so your pH is… 我还帮你加了盐酸 池水的酸碱度就…
[08:23] My wife knows about us. 咱俩的事儿被我老婆发现了
[08:25] What about us? 咱俩啥事
[08:25] Everything– 所有事
[08:26] I came clean, told her all about our flirting. 我把咱俩暧昧的事全都跟我老婆坦白了
[08:29] Flirting? We were just being friendly. 暧昧 咱们只是好朋友嘛
[08:31] Oh, come on– the suggestive banter, 拜托 那些暗示性的调戏
[08:34] the pound cake, 还有磅饼
[08:36] me topless skimming, you doing slow karate on that mat. 我光着膀子干活 你在那儿练太极拳
[08:40] I think we both crossed the friendly line, 咱俩早就越界了
[08:42] and I was flirting and it has to end. 我勾搭过你 现在我要改过自新了
[08:45] So no more pound cake? 那你不吃磅饼了
[08:47] No more pound cake. 不吃了
[09:10] Oh, man, these things sure are the dickens. 我说 这玩意儿也太难伺候了
[09:12] Oh, I couldn’t have said it better myself. 我也觉得很纠结
[09:14] Oh, here, let me, let me give it a try. 我来试试看
[09:15] Well, thanks. 谢啦
[09:17] I didn’t expect that from the boss. 没想到能得到老板的帮忙
[09:20] Whoa, that is a lot of firepower 你刚才那下
[09:22] you’ve got in those guns. 火力也忒猛了吧
[09:24] Oh, yeah, well, I, 是啊 没错
[09:25] I’ve got some free weights in my office. 我刚在办公室做了会儿自由力量运动
[09:27] Wow, you’re not bulky either. 你一点都不胖
[09:28] You’re strong but you’re lean. 外干中强
[09:29] I mean, that’s the kind of body 要是我29岁还能有这身材
[09:30] I want to have when I’m 29. 我就知足了
[09:32] Ah, thanks, though I’m a little bit older than 29, 谢谢 其实我不止29
[09:34] but not by much. 当然也没差很多
[09:35] Boy, I wish I knew your tricks. 哥们 告诉我秘籍吧
[09:37] Oh, why don’t I show you my workout routine? 那就给你瞅瞅我的训练计划
[09:39] – We can do it right now. – Oh, I’d love that, -择日不如撞日 -我也很想
[09:40] but I’m supposed to de-moth some of the light fixtures. 可我得先把灯具周围的飞蛾赶掉
[09:43] Ah, those moths aren’t going anywhere. 你赶或不赶 蛾就在那里 不悲不喜
[09:46] Oh, man, the “Moths aren’t going anywhere.” 你赶或不赶 蛾就在那里 不悲不喜
[09:49] That’s hilarious. 太逗了你
[09:49] Well, the moths can’t move, 飞蛾不悲不喜
[09:51] because they’re dead. 是因为他们都死了
[09:53] Ah, yep. 对哦
[09:55] Strong and funny. 又精壮又幽默
[09:56] Mothers, lock up your daughters. 丈母娘们 看好你们的女儿吧
[10:02] Eh, what’s all this? 你这是干什么
[10:04] I just picked up some “Reduced for quick sale” 我刚在加油站
[10:06] lunch meat at the gas station. 买了些促销的午餐肉
[10:06] I know, I know, I was angry, so I didn’t cook for a week, 好了好了 我之前心情不好 罢厨一周
[10:10] but now I want to apologize. 但我现在诚心道歉
[10:12] – You do? – I was wrong. -道歉 -我错了
[10:14] I was all crazy about you flirting. 你和别人暧昧搞得我很抓狂
[10:17] Then I had lunch with Sylvia, and she explained to me 后来我和西尔维娅吃饭 她让我意识到
[10:20] that everybody flirts, 暧昧是每个人的天性
[10:22] so I tried it with the waiter and it worked. 于是我试着和服务生抛了个媚眼 立马见效了
[10:24] Gary gave me all this free food. 加里给了我这顿免费的晚餐
[10:26] Gary– you call him Gary? 加里 你叫他加里
[10:28] Yes, he told me his name is Gary, 是啊 他告诉我他叫加里
[10:29] but his full name is also on his name tag– 他的全名写在胸牌上了
[10:32] Gary Barista. 加里·布里斯塔
[10:32] Barista也指咖啡吧员 此处可能是个双关的小调侃
[10:34] I am starving. 我快饿死了
[10:36] I didn’t realize what hard work flirting is. 我还是没搞懂该怎么打情骂俏
[10:38] With Sabrina? 和塞布丽娜
[10:39] No, even better. 不 更刺激
[10:47] Wow, this is harder than I thought. 这比我想得要辛苦
[10:50] That’s what she said. 她也这么说
[10:52] – What? – That’s just a joke -啥 -这是我看的
[10:53] a guy on a TV show I used to watch says. 一个节目上某人说的笑话
[10:56] Oh, ha-ha-ha, oh, that’s hilarious. 太搞笑了
[10:59] It makes it seem like I said something dirty, but I didn’t. 感觉仿佛我和人调情 其实我没有
[11:07] Foreigner is pretty great, huh? 外国人太伟大了 是吧
[11:09] They’re awesome. 钢钢的
[11:10] I don’t believe this. 难以置信
[11:11] Everybody’s flirting but me. 除了我人人都在搞暧昧
[11:13] Does this mean flirting’s back on? 这是不是意味着暧昧无罪
[11:15] ‘Cause I would really like to reopen my flirt gates– I miss it. 我想死我的狩猎场了
[11:17] Flirt away. 自由自在的暧昧吧
[11:19] Great! 太好了
[11:20] Jimmy, grab my razor. 吉米 把我的剃须刀拿来
[11:21] We got a neck to shave! 我可有一脖子的胡须要剃
[11:25] Morning. 早安
[11:26] Nice shorts. 短裤很帅
[11:28] Not a lot of guys can pull off the shorts and dark socks. 没几个人能驾驭得了短裤配黑袜
[11:32] Hey. I got some detergent samples in my bag. 我包里有些清洁剂样品
[11:35] They’re addressed to “Resident.” Interested? 写着住户专用 要吗
[11:39] I’m a resident somewhere. 我在某处也算住户
[11:46] Knock, knock. 有人在吗
[11:47] Knock Knock Knock. Maid Service. 敲敲帮钟点服务到了
[11:49] Down the hall and to your left. 走廊直走左转
[12:01] Ah, oh, I think there’s been a mistake here. 我想你是搞错了
[12:04] We’re a legitimate cleaning service. 我们是正规清洁机构
[12:07] You called Knock Knock Knock. 你叫来敲敲帮
[12:09] I think you wanted Knock Knock Nooky. 可我看你想叫的是敲敲上
[12:11] Happens all the time. 老是这样
[12:12] I think I have their number in here somewhere. 我记得我有他们的号码
[12:13] Virginia… it’s me. 维吉妮亚 是我
[12:16] Gary Barista? 加里·布里斯塔
[12:20] That’s not the name that’s on here. 这上面写的不是这名字啊
[12:26] Gary… I think you took what I said the other day 加里 我觉得你误会我
[12:30] the wrong way. 上次的那番话了
[12:31] No. You’re my destiny. 不 你是我的命运
[12:34] I was just flirting. 我只是和你调调情
[12:36] I am sorry if I gave you the wrong impression, 如果害你误会我很抱歉
[12:38] but I’m a married woman. 但我都结婚了
[12:41] Hey, we all have baggage. 我们都有自己的包袱
[12:43] Believe me, 比如我
[12:44] I have way too close a relationship with my mother. 我就和我妈走得太近
[12:46] Hi, Mom. Um, she’s thinking about it right now, 喂 妈 她正在考虑
[12:48] so can you call back in, like, ten? 你过会儿再打吧 十分钟左右
[12:50] I am not thinking about it. 我可没在考虑
[12:53] I know you won’t leave! 我知道你不会走的
[12:55] Fate won’t let you leave. 命运将你我绑在一起
[12:56] You are about to walk right back in this room. 你马上就会回房的
[13:00] You’re about to walk back in this apartment! 你马上就会回屋的
[13:06] There you are. 找到你了
[13:07] I also have a coupon for some free panties. 我这儿还有几张小裤裤的免费券
[13:09] Oh, my God, I did it again. 我勒个去 又来一个
[13:13] You’re about to walk back in this building! 你马上就会回这栋楼的
[13:19] You’re on trout-cleaning duty. 今天你负责洗鳟鱼
[13:21] Big shipment just came in. 刚到了一大批
[13:23] I don’t clean fish. 我才不管洗鱼呢
[13:25] Never have, never will. 从来不管 也不会管
[13:26] Now, go ask Barney. 不信你去问巴尼
[13:27] I don’t have to ask him, ’cause you’re not my boss. 你又不是我老板 我不去
[13:30] My boss is the well-groomed, tiny-handed man 我老板是个略带洁癖 身形短小的家伙
[13:33] who told me 他叫我
[13:34] to tell you to clean the trout. 通知你去清洗鳟鱼
[13:44] This is the most passionate passion fruit iced tea I’ve ever had. 这是我喝过最有激情的百香果冰茶了
[13:48] Well, making it is my passion. 调制这茶是我的最爱
[13:49] Barney? 巴尼
[13:54] Those patriotic nut jobs are picketing the hummus again. 那些爱国疯子又在找鹰嘴豆的茬了
[13:58] When will they learn that chickpeas are not our enemies? 他们啥时候才能明白鹰嘴豆不是阶级敌人啊
[14:03] Two can play at that flirting game, Sabrina. 只要有两个人就能调情 塞布丽娜
[14:05] Oh, really? 是吗
[14:06] Well, don’t get too comfy in my Snuggie, Chance. 你可别太得意忘形了 吉斯
[14:09] Nobody steals my man! 没人能抢走我的男人
[14:11] I can’t go out there without this. 没这小旗子我可走不出去
[14:25] Burt. 伯特
[14:26] What are you doing here? 你干嘛
[14:27] Well, my wife said she’s totally cool 我老婆说她不介意
[14:29] with what we were doing. 我们的小把戏
[14:30] So the flirt train is back on track. 所以风骚列车又要开动啦
[14:35] Really? 是吗
[14:37] Okay. 好吧
[14:43] So, um… 那
[14:46] it’s really hot out here today. 今天外面真是太热了
[14:47] Oh, yeah, we’re-we’re done with the train thing? 列车这一步要直接略过吗
[14:49] – I think so. – Okay. -我想是吧 -好吧
[14:50] Uh, yeah, it’s really hot. 没错 实在太热
[14:53] It might be a record. 也许创新高了呢
[14:57] You want me to drink out of the hose or something? 要我用软水管什么的喝水吗
[14:58] Okay. I’ll turn it on for you. 好啊 我帮你开
[15:08] It’s still kind of hot. 还是很热
[15:14] Oh, that’s coppery. 一股子铜臭味
[15:17] You’re kind of coppery. 你也一身古铜色啊
[15:20] I’m sorry, forget it. I can’t do this. 抱歉 得了吧 我做不到
[15:23] I know. Now that we’ve talked about it, it just feels… 我知道 现在说开了 就觉得
[15:25] Disgusting. 恶心
[15:32] Oh, no, that’s Grandma juice, baby. 不行 这是奶奶的饮料 宝贝儿
[15:42] What the hell? 啥情况
[15:43] Virginia, you remember Gary from the cafe? 维吉妮亚 还记得咖啡馆的加里吗
[15:45] Sure. Gary, nice to see ya… 当然 加里嘛 很高兴见到你…
[15:48] dressed. 穿着衣服
[15:51] Why did you bring him here? 你带他过来干嘛
[15:52] Well, I stopped by the coffee shop 我刚路过咖啡店
[15:54] to get a scone, and Gary was crying, 去买块烤饼 看到加里在哭
[15:56] going on and on about you 满脸悲伤
[15:57] with that sad little face of his, 不停地说你
[15:59] and he wouldn’t let me leave! 死都不放我走
[16:00] Eventually, I realized that 最后 我忽然领悟
[16:01] if I brought him here, he’d be your problem. 我带他过来 他就归你解决了
[16:03] No. You are not leaving me alone with that nut job. 不 你可不能把这烂差事单留给我
[16:16] Oh, hey. 嗨
[16:17] – You guys enjoy your second TV break? – Yeah. -电视剧又插播广告啦 -没错
[16:20] Ice Road Truckers. 《冰路前行》
[16:21] Man, I can’t believe you were brave enough 伙计 真不敢相信你居然这么勇敢
[16:23] to go through with that once. 参加了那个节目
[16:24] Oh, well, it was really more of flower delivery van 在堪萨斯州的托皮卡
[16:25] in Topeka, Kansas. 开货车运输也很平常
[16:27] But the roads did get pretty slick. 不过那路真的很滑
[16:28] Oh, you know what, Barney, 知道吗 巴尼
[16:30] actually, this came for you earlier. 这是之前寄给你的
[16:32] Oh, super. 好极了
[16:35] “Dear Mr. Hughes, Congratulations 亲爱的休斯先生 恭喜您
[16:37] “On being named winner of MTV’s Find the Coolest Boss contest. 获得MTV台的最酷老板奖提名
[16:41] You didn’t. 不是吧你
[16:42] “Enclosed is “A $20 gift certificate “To TJ Muckracker’s, 内附深碟洋葱圈之家 TJ 马克瑞卡
[16:46] “Home of the Deep-Dish Onion Ring, for you 价值20元的礼券
[16:47] “To share with the employee who nominated you, Sabrina Collins.” 与提名你的雇员塞布丽娜·柯林斯一起分享吧
[16:51] Oh, my God, they told me it was gonna be anonymous. 天哪 他们跟我保证这是匿名的
[16:53] Well, looks like you and I 看来你我
[16:54] have a date to go to TJ Muckracker’s tonight. 今晚要去参加TJ 马克瑞卡之夜了
[16:56] Barney, I love that place! 巴尼 我超爱那里
[16:58] Oh, except you know what? I’m scheduled to close. 只是 不巧今晚安排我负责打烊
[17:01] Oh, don’t worry, uh, Jimmy can stay and close up tonight. 别担心 今晚吉米会留下来打烊的
[17:03] But I’m off at 6:00. 可我今天6点下班
[17:04] Good, then you can stay and devein the shrimp until 9:00. 很好 那9点前你可以给虾抽筋
[17:06] I am gonna call my ex-wife. 我要给我前妻打电话
[17:08] I’ll be Perfect Doug doesn’t have a plaque 还差块”MTV最酷对冲基金经理人”的奖牌
[17:10] that says “MTV’s Coolest Hedge Fund Manager.” 我就能成为”完美道格”了
[17:13] Okay, you’ve won this round, Collins. 好吧 这局算你赢 柯林斯
[17:16] But you can’t get Barney a plaque every week. 但你不可能每周都给巴尼搞块奖牌
[17:17] Well, my uncle owns discount Trophies and Plaques, 其实我可以 因为我叔叔
[17:18] so actually I can. 开了家奖杯奖牌折扣店
[17:20] Oh, um, this came for you. 对了 这个是你的
[17:25] Well, apparently, Perfect Doug has several plaques 看来完美道格除了最后一块奖牌
[17:28] and a baby on the way. 还有个宝宝就要诞生了
[17:30] Let’s go get drunk. 咱们去一醉方休吧
[17:39] Hey, Sylvia 好啊 西尔维娅
[17:40] I was just waiting for you to get in here, 我正等着你回来
[17:42] so I can leave. 解放我呢
[17:42] Maw Maw keeps saying I stole from her. 奶奶非说我偷了她的东西
[17:45] Check her purse, I know she’s got my treasures. 查她的包 我知道她偷了我的宝贝
[17:49] It’s take all I’ve got not slap her. 再忍下去我就要抽她了
[17:53] I’m sure somewhere out there there’s a woman 我相信肯定会有某个女人
[17:56] who wants to be lured into your apartment to find you naked. 愿意被骗进屋里发现你浑身赤裸的
[17:59] Maybe you should try Greg’s list. 也许你该试试格雷格名单上的那些
[18:06] Remember that guy I told you I flirted with, 记得我说我调戏过的那人么
[18:08] Gary the waiter? 那个服务生加里
[18:09] Well, now he’s Gary the stalker. 现在他是跟踪狂加里了
[18:11] So thanks for encouraging me to flirt. 所以 多谢你鼓励我去调情
[18:13] Well, exactly what did you say when you flirted? 话说你调情的时候到底说了啥啊
[18:16] I don’t know, just nice things. 不知道 反正捡好听的说
[18:21] Damn, son. 擦
[18:22] What is that smell? 啥味道啊
[18:23] The poop of 800 shrimps. 800条虾尾
[18:25] It’s no use. Sabrina’s just way better at flirting than me. 没用 塞布丽娜调情比我强太多了
[18:28] You two should have left the flirting to a professional. 调情这种事应该交给专业人士来做
[18:30] Without the proper technique, it can be a very dangerous game. 没有合适的技巧 这游戏会很危险的
[18:33] You wait here, 你在这等着
[18:33] I’ll go take care of Gary, 我去搞定加里
[18:35] and you– oh, man, you reek– 而你 我靠 你太臭了
[18:38] do somhasmell. 去除除臭
[18:41] You go out front and rinse off with the hose. 到前院去 用水管冲
[18:43] Your Maw Maw eats in that bathtub. 浴缸是你曾奶奶吃饭的地方
[18:49] Hey, buddy. 哥们儿
[18:52] Please don’t kill me. 求你别杀我
[18:54] Whoa, man. Why would I kill you? 哥们儿 我为啥要杀你啊
[18:56] Because I’m stalking your wife and lured her to my apartment 因为我跟踪你太太 还将她引诱到一个房间
[18:58] so she could find me naked on a bed of rose petals. 好在她面前浑身赤裸 只用玫瑰花蔽体
[19:01] You know, when somebody asks, “Why would I kill you?” 我说 有人问你为啥要杀你的时候
[19:03] you shouldn’t give him such a good reason. 你真不该给出这么充分的理由
[19:05] But I’m not gonna kill you. 但我不会杀你的
[19:07] Come on, have a beer. 来 喝点酒
[19:13] I’m sorry. 对不起
[19:15] It was just so exciting 我只是太激动了
[19:16] when your wife complimented me. 你太太居然会来恭维我
[19:19] I’ll never have anyone like her. 从没有人向她那样赞赏过我
[19:20] I’m not all muscular and outdoorsy like you. 我不是你这种类型的阳光肌肉男
[19:23] A lot of women like pale, indoorsy guys. 很多女人都喜欢皮肤白嫩的居家男
[19:27] All I got are these muscles. 可我只有肌肉
[19:29] You got a good job. 你有份好工作
[19:30] I’m a barista. 我是个咖啡店员
[19:31] And I’m a Chance. 我是吉斯家的一员
[19:32] Both good families. 都是好家庭
[19:34] Plus, you’re a waiter, 而且 你是个服务生
[19:35] which means you’re good at math. 意味着你数学很好
[19:36] So you’re smart. 也就是说你很聪明
[19:37] And I don’t think you can do your job 如果不成为一个好的倾听者
[19:38] without being a good listener. 你是无法做好本职工作的
[19:39] Women love good listeners. 女人都喜欢好的倾听者
[19:40] Hey, that’s true. A lot of waiters 是啊 很多服务生都这么说
[19:42] say, uh, no substitutions, 没别的意思
[19:44] but I actually encourage them. 可我其实挺鼓励他们的
[19:46] Plus, you pursued a married woman who has no interest in you. 再而且 你追的是个对你没兴趣的有夫之妇
[19:49] That means… 也就是说
[19:49] – I’m nuts? – No. -我是个蠢蛋 -不
[19:51] You’re a guy who never gives up. 你是个永不言败的人
[19:54] Yeah. 对
[19:55] Yeah. 没错
[19:56] Hello? 喂
[19:57] Hi, Mom. 嗨 妈妈
[19:59] no, it didn’t work out. 不 没成功
[20:02] But I might have met my new best friend. 但我似乎认识了我的新任挚友
[20:04] No? 不是吗
[20:06] Never mind. I’ll call you back. 当我没说 回头打给你
[20:09] Good luck with everything, buddy. 祝你好运 哥们儿
[20:10] Hey, remember that Web site I was telling you about: 对了 记住我跟你说的那个网址
[20:13] painfreetweezers.com. 万事无忧.com
[20:18] I don’t think he’ll be stalking you anymore. 估计他不会再跟踪你了
[20:22] You got a lot more going for you than muscles. 你的魅力可不只限于肌肉
[20:25] What you said to that guy was really smart. 你刚才跟那家伙说的话真是太有才了
[20:28] I was in there for 45 minutes– 我之前在那憋了45分钟
[20:30] I couldn’t make a dent in that sap. 屁都没憋出来一个
[20:34] It’s not just flirting. 其实那不只是调情
[20:37] It’s the ability to make people feel really good about themselves. 那是让人们感到更加自信的能力
[20:42] Maybe you’re right. 也许你是对的
[20:44] Maybe I am more than just great on the outside. 也许我不只外貌出众
[20:48] I’m great up here. 而且还冰雪聪明
[20:54] What am I thinking? 我在想什么啊
[20:55] I’m gonna need a mirror. 我要去找个镜子
[20:59] Dad did have great insight. 老爹确实有很强的洞察力
[21:01] Well, about most things. 好吧 在大多数事情上是的
[21:04] He knew I was bummed because things didn’t work out 他知道我不爽 是因为我在杂货店
[21:07] with my flirting at the grocery store. 跟人比调情失败了
[21:11] But he also knew what it would take 但他也知道要怎样
[21:13] to make me feel a lot better about myself. 才能让我重拾自信
[21:16] I’m passing the torch, son. 我要传递火种了 儿子
[21:20] Remember, 记住
[21:21] all you’re selling is the dream. 你卖的只是美梦
家有喜旺

文章导航

Previous Post: 家有喜旺(Raising Hope)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家有喜旺(Raising Hope)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家有喜旺(Raising Hope)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号