Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家有喜旺(Raising Hope)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 家有喜旺(Raising Hope)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:19] Burt, it’s been 15 minutes. 伯特 都十五分钟了
[00:23] I don’t think the boomerang’s coming back. 我觉得飞镖飞不回来了
[00:27] They’re supposed to always come back. 回力飞镖应该能飞回来的啊
[00:30] This isn’t what I signed up for! 我真是肠子都悔青了
[00:32] This wasn’t supposed to be like this. 我当年怎么会嫁给你
[00:35] What the hell is that? Somebody in Hope’s room? 这啥 有人闯进喜旺的房间了吗
[00:37] Relax. I saw this on Modern Family 别急 这个情节在摩登家庭
[00:39] and countless other sitcoms. 和无数其他情景喜剧中都出现过
[00:41] We’re just picking up a signal 我们只是接收到了
[00:42] from somebody else’s baby monitor. 别家宝宝监控器的信号
[00:44] I swear to God, it’s all I can do not to smack you. 我发誓 我能忍住不抽你真是奇迹
[00:49] There are toys all over the floor… 玩具满地都是
[00:51] …and somebody’s been teething on my shoe. 天知道谁还啃了我的鞋
[00:54] There she is. 就是她
[00:56] – Do I seem like I’m kidding to you? – Ooh. -要说几遍你才能听进去 -哦
[00:58] Does it say something bad about me 要是我说她多半是个肥婆
[00:59] that I assumed she’d be fat? 是不是有点不厚道
[01:01] Yeah, you got to work on that. 嗯 你得想点更好的比喻词才行
[01:03] I do. 好吧
[01:06] This place is a disaster. 这地方糟透了
[01:08] I am sick and tired of being your mother. 我再也不想给你当老妈子了
[01:12] I’m sorry. 对不起
[01:14] was having bathroom distress, 我在厕所时会焦虑恐慌
[01:16] and I didn’t know the dogs got out. 我不知道小狗们跑出来了
[01:19] That is why we have 我们买狗狗监控器是干嘛的
[01:21] the puppy monitor, you idiot. 你个白痴
[01:22] You’re supposed to take it to the bathroom with you. 你上厕所时就该带着
[01:25] I forgot. 我忘了
[01:30] I really wish I hadn’t seen that. 罪过罪过 闪瞎了我的眼啊
[01:43] Here at Howdy’s, we’re not like the big, fancy chains. 毫迪超市与大型连锁超市不同的是
[01:46] We don’t have ten different types of apples. 我们没有那么多不同种类的苹果
[01:48] We just have apples. 我们有的就是 苹果
[01:50] They’re cheap and round and red, the way God intended. 按照上帝的本意 它们便宜 浑圆 鲜红
[01:55] Howdy’s. ‘Cause life is confusing enough. 毫迪超市 原来生活可以更”好滴”
[02:00] As you all know, last year, for the fifth year in a row, 你们都知道 连着五年
[02:03] the store owners chose to go with a commercial 老板都选了毫迪西店
[02:05] that was submitted by Howdy’s West 拍的广告
[02:06] instead of the one submitted by me. 而不是我拍的版本
[02:08] Which is crazy, because mine was awesome. 我的那么赞 他们简直疯了
[02:12] I’m Barney Hughes, head… 我是巴尼·休斯 毫迪东店的头儿
[02:14] manager of Howdy’s Market. 总经理
[02:17] Lettuce… 卷心菜神马的
[02:19] save you money on groceries. 让你在蔬菜上一省百省
[02:21] Orange you glad are prices are… 你最喜欢的橙子的价格…
[02:23] bananas? 还有香蕉
[02:25] Anyone who says they have better prices 敢说比我们价格低的人
[02:27] is full of baloney. 满嘴都是大香肠
[02:28] Anyway, this year I thought, 总之 今年我就想
[02:30] why keep hogging all this potential glory? 怎么能独揽这样的潜在荣誉呢
[02:32] Why not involve all of you 为什么不把大家团结在一起
[02:34] to make a commercial to defeat Howdy’s West 合力拍出击败毫迪西店的广告呢
[02:36] and as an opportunity to do some… 同时我们也有机会进行
[02:39] teamwork? 团队协作
[02:40] And how did they build the pyramids? 金字塔是怎么盖出来的
[02:43] With slaves. 奴隶
[02:45] A team of slaves. 奴隶团队
[02:46] Anyway, the point is, 总之 重点是
[02:48] when we finish our commercial, we can look at it 这个广告可以算作是
[02:49] as something we accomplished together, as a team. 我们团队成果的结晶
[02:52] Okay. Yeah, that sounds awesome. 好 听起来很赞
[02:53] – I’m in. – Great. -算我一个 -太好了
[02:55] So, let’s brainstorm, and remember, 我们来想想点子 记住
[02:56] don’t be afraid to think outside the box. 要挣脱思维的束缚
[02:59] Nobody’s done blackface on TV for a while. 电视上好久没出现唱歌的黑人了
[03:02] Maybe Frank should think inside the box. 弗兰克可能还是被束缚着比较好
[03:10] Burt! 伯特
[03:11] What the heck are…? 你干嘛呢
[03:12] Shh. This is the best place in the house to get reception. 嘘 家里就这儿信号最好了
[03:15] Just once, I would love 我只想某一天我回家时
[03:17] to come home and find you doing something. Anything! 你能在家做点有用的事 啥都行
[03:20] Five minutes ago, she called him a jackass, 五分钟前 她说他是头蠢驴
[03:22] and then either threw him through a window 听起来像把他从窗户扔出去了
[03:24] or emptied the dishwasher 要不就是很愤怒地抖了抖洗碗器
[03:25] very angrily, but either way, 反正吧
[03:26] it made for very compelling radio. 这真是个绝佳的广播节目
[03:28] Get down from there before you knock over the chicken. 快下来 别把鸡打碎了
[03:32] And stop meddling 还有
[03:34] in other peoples’ lives. 别掺和人家的家事
[03:35] This poor guy– I’m worried about him. 这个苦逼孩子 我有点担心他
[03:37] He’s being abused. 他在遭受虐待啊
[03:38] I don’t care. We mind our own business. 我不管 我们要少管闲事
[03:40] I am not gonna be one of those those judgmental 我可不想当好管闲事
[03:43] busybody snoops, 东打听西打听的婆娘
[03:44] because I’ve seen what it’s like from the other side. 我自己就受够了这样的人
[03:47] “Your baby needs sunscreen on.” 你家孩子需要防晒霜
[03:49] “Your husband shouldn’t pee off the side of the porch.” 你老公不该在花园那边随地大小便
[03:51] “You need to replace that dead, ugly bush 你家花园又丑又枯的灌木丛
[03:53] by the side of your porch.” 需要清清了
[03:54] I don’t want to be like that. 我才不想这样呢
[03:56] Please, Virginia! 求你了 维吉妮亚
[03:57] They’re about to go to bed. 他们要睡觉了
[03:59] If I don’t hear the last scene, I’ll have no idea 如果不听完最后一段 明天我就
[04:00] what’s going on tomorrow. 跟不上剧情了
[04:02] Plus, I’ll be restless all night. 还有 我整晚都会翻来覆去
[04:06] If I get home 如果我明天回家
[04:07] from work tomorrow, 发现你没有把草坪上的
[04:08] and you haven’t pulled that tree stump 木桩拔出来
[04:09] out of the front lawn, I’m gonna do it myself. 我就自己动手了
[04:12] And bury you in the hole. 顺便把你也埋进去
[04:14] The plot thickens. 剧情曲折啊
[04:15] Okay, well, here’s something everybody should be happy with. 好 这些是大家想出来的点子
[04:18] A list of low-priced items, a slow jazz song, 低价商品 慢爵士乐
[04:21] panic and a rhinoceros. 恐慌和犀牛
[04:24] Guys, I-I just don’t get the rhinoceros. 我说 犀牛是啥情况
[04:26] It has absolutely nothing to do with groceries. 这和百货根本就没关系嘛
[04:28] Come on. The store needs a mascot. 拜托 超市需要一个吉祥物
[04:31] Howdy, the friendly rhino. 毫迪 友好的犀牛
[04:33] He doesn’t charge… much. 他收费 很少的呦
[04:35] Barney, it shouldn’t say panic. 巴尼 那里写错了 不是恐慌
[04:37] It should say widespread panic. 是大面积恐慌
[04:39] ‘Cause nothing sells groceries 灾难来临之前
[04:40] like fear of an impending disaster. 超市东西卖得最快了
[04:42] Frank, it seems wrong to scare people for no reason. 弗兰克 没事儿就吓唬人是不是有点不道德啊
[04:45] How many more dead birds got to fall from the sky 每天都有小鸟从空中坠落
[04:48] before you people wake up? 你们人类啥时候才能觉醒啊
[04:50] This is pointless. 真没意思
[04:51] I quit. 我不干了
[04:52] Wait, wait, wait, wait. No, no, no, no quitting. 等等 等等 别退
[04:54] Uh, how about this? 这样怎么样
[04:55] What if you three each make your own commercial? 你们仨一人拍一个广告
[04:58] And then share them with the group, 咱们大家一起看
[05:00] and then together, as a team, 然后作为一个团队
[05:01] we’ll make decisions collectively? 咱们共同推举出一个
[05:03] It’ll be individuals working within a larger framework. 这是小分散 大团结
[05:06] Like Al Qaeda. 就像基地组织一样
[05:09] I was thinking the Smurfs, but… yes. 我本想说像蓝精灵 但是 也对
[05:25] No, no, no, no. 不 不 不 不
[05:42] – Yes? – Hi. -干嘛 -你好
[05:44] I’m Burt Chance. Live around the block. 我是伯特·吉斯 我住附近
[05:47] I am also the president and CEO and owner and proprietor 我同时也是
[05:51] of Better Lawn Service and Pool Cleaning. 优质草坪修剪及泳池清洁工
[05:53] And I’m one stump away from getting 我只差最后一个树桩
[05:54] my advanced certificate in stump removal. 就能拿到高级除桩资格证了
[05:56] It would mean a lot to me if you would let me 我真诚希望你能让我收拾了那个树桩
[05:58] remove that stump there and achieve my dream. 帮我实现我的职业梦想
[06:11] We’re a store. 这里是商店
[06:15] We have food, if that’s your thing. 你可以在这儿买到各种食物
[06:18] I’m Frank, I’m an open-minded, single white male. 我叫弗兰克 我是个单身且开放的男性白人
[06:22] I’m a Pisces. I was born in the Year of the Rat. 我是双鱼座 属耗子
[06:30] You could go to other stores, spend more money, 你可以去别的商店 花更多的钱
[06:33] and get higher quality stuff that tastes a lot better, 买那些品质更好味道也更妙的食物
[06:36] but what’s the point? 但那又有什么意义呢
[06:38] ‘Cause it all eventually ends up in your toilet. 五谷终究轮回进马桶
[06:44] So come by if you want. 所以来我们这儿买东西吧
[06:46] Or don’t. Whatever. I don’t care. 当然 不来也无所谓
[06:48] I don’t own the place. 反正店也不是我的
[06:50] If I did, it’d be called Frank’s. 如果是我的店 肯定会叫弗兰克杂货店
[06:53] But it’s not. 这家可不是
[06:58] Okay. 好了
[07:00] Uh, who has some positive, constructive, 对于弗兰克的这段视频 你们有没有
[07:02] team-building comments about Frank’s video? 积极向上有建设性又体现团队精神的意见呢
[07:08] Okay. Good stuff, team. 好吧 干得不错 伙伴们
[07:11] We’ll watch the next one tomorrow. 明天咱们再来看下一段
[07:17] You sure I can’t thank you with a puppy or two? 你真的不想要一两只小狗狗作谢礼吗
[07:20] Not all of them have had their toes chewed on. 不是每只都会啃脚趾的
[07:22] They-They just like picking on the runt. 他们只是会欺负弱小
[07:26] I feel bad for you, bro. 我听了挺难过的 伙计
[07:28] Little fella stuck in the house, 困在屋子里的小东西
[07:30] getting chewed out all day. 每天都会遭遇语言暴力
[07:32] You probably need to talk to somebody, don’t you, fella? 你需要找人倾诉 对吗 小东西
[07:35] You could talk to me. 你可以来找我
[07:37] He won’t talk. He’s a puppy. 他不会说话 他是狗狗
[07:40] Hey, lovey-dove. 亲耐滴
[07:42] Notice anything different about the yard, 看看院子 有变化不
[07:45] like something’s gone that was weighing on your mind? 是不是有个你很讨厌的东西不见啦
[07:47] Something that shaped like a stump, ’cause it’s a stump. 一个长得跟树桩似的东西 因为就是树桩啦
[07:50] Yeah. 对
[07:52] I see it’s gone. Thank you. 我看到了 树桩没了 谢谢
[07:54] This is Burt. He lives down the street, 是伯特的功劳 他也住这条街
[07:56] and he also owns a landscaping company. 他开了家庭院美化公司
[07:58] He did it for free. 他免费帮咱弄的
[07:59] Oh, Andrew did half the work. 军功章有安德鲁的一半
[08:00] More than half. 不止一半
[08:01] Three times that much. 一半的三倍
[08:02] Plus, he got me an iced tea. He’s good. 而且他还帮我倒了杯冰茶 他真好
[08:04] I see there’s a lot of mud. 我发现这儿到处都是泥
[08:07] When you went to go get him his iced tea, 请你一定要告诉我
[08:09] please tell me you wiped your feet 你在踏上我那洁白地毯给他倒冰茶之前
[08:10] before you walked on my white carpet. 把鞋底弄干净了
[08:16] I might have forgotten to do that. 我貌似忘了
[08:17] Oh. Oh, did you forget you had feet? 你怎么没把自己的脚忘了啊
[08:20] Forget we had a floor? 你怎么没忘咱家有地板啊
[08:21] I mean, how many times have we practiced 我都训练过你多少次了
[08:22] wiping your feet on the mat? 进门时要在门垫上蹭蹭鞋底
[08:24] Burt, I am so sorry that 伯特 很抱歉
[08:25] he put you in a position to have to see this. 你因为他而戳在这里当尴尬电灯泡
[08:27] Do you have any idea how uncomfortable you make people 你到底知不知道让别人看到你犯傻
[08:29] when they witness the way you disappoint me? 人家心里得有多囧啊
[08:35] She’s under a lot of career stress. 她工作压力太大
[08:38] What does she do? 她是干啥工作的
[08:39] No! My carpet! 不 老娘的地毯
[08:42] $35 a square yard, and you got mud on it?! 35刀都买不来一个平方 你居然在上面蹭泥
[08:45] God, you idiot! 老天 你个傻叉
[08:47] She makes relaxation candles. 她做舒缓芳疗蜡烛的
[08:50] Burt, why are you infusiating yourself 伯特 你为毛一定要
[08:53] into other peoples’ lives? 去管别人的家务事啊
[08:55] I like the guy. He reminds me of me. 我喜欢那家伙 他跟我有点像
[08:57] We both have brown hair and hate museums. 我们俩都是棕色头发 都讨厌博物馆
[08:59] Not on the eyeballs, Maw Maw. 别贴到眼球上 奶奶
[09:01] Oh, okay. 好吧
[09:03] What’s crazy up to? 她又搞啥呢
[09:05] Oh, homemade facelift. 自制拉皮术
[09:06] She saw it in an old people magazine. 她在一个老人什么杂志上学的
[09:08] Is that an old copy of People Magazine, 你是说 年份久远的《人物》杂志
[09:11] or a magazine called Old People? 还是一本叫《老人》的杂志
[09:13] What does it matter, Burt? 是啥都无所谓吧 伯特
[09:14] She’s putting tape on her face. 反正就是她往自己脸上贴胶条
[09:16] Look, you need to stay out of these peoples’ lives. 听好了 你别再管别人的闲事了
[09:18] You know how much I despise nosey neighbors. 你知道我有多烦那些狗拿耗子的邻居
[09:20] But we could make a sad home as happy as ours. 但咱能把那个悲惨之家变成咱这种五好家庭
[09:24] His wife could learn to not be so mean. 他老婆可以不那么毒舌的
[09:26] She’d just need to see how you do things. 她只要观摩一下你的言行举止就行
[09:28] How is she gonna see that? 她到哪儿看去
[09:29] I invited them for dinner. 我请他们过来吃晚餐了
[09:31] What?! No. No. 搞毛啊 不行 没戏
[09:33] See, now we’re those people who 看吧 咱们现在也变成那种
[09:35] butt in and fix and judge and… 多管闲事爱嚼舌根的居委会大妈了
[09:38] We’re not better than a lot of people, 虽然咱们比不了世界上绝大多数人
[09:39] but we are better than those people. 但起码比那种人强点啊有木有
[09:41] Why would you want to take that from us? 你干嘛连最后这点优势都要抛弃呢
[09:43] Because you’re the cool wife. 因为你是个好老婆
[09:46] All she knows how to be is a bitch wife. 她呢 就只会河东狮吼
[09:48] So to see you be all mellow and not yelling about stuff… 所以 看到你这么温柔 从来不大吼大叫
[09:51] It’s like this right now. 就好像现在
[09:52] You’re annoyed, but you’re mellow, 你虽然不高兴 但还是和声细气
[09:54] and not freaking out at me. 并没有对我歇斯底里
[09:55] She needs to see stuff 她只需要看看你
[09:57] just like this you’re doing now. 平时是怎么做人的
[09:58] So terrifically. 你这么棒
[10:00] Hmm? 好不好
[10:01] Because you’re cool. 你这么好
[10:03] Well… I am a cool wife. 我确实是个好老婆
[10:07] That’s what she needs to see. 这就是她要学的
[10:08] How do I look? 我看着怎么样
[10:10] Needs a little more work. 仍需努力
[10:18] In the land of Natesvillia, 在内茨村的土地上
[10:20] food shopping was dangerously expensive 采购食物曾经是件非常危险的工作
[10:24] until a hero rose up and said, “No more!” 直到有位英雄站出来大吼”不能再这样了”
[10:29] I’m Sir Barnalot, 我是巴尼洛特爵士
[10:31] the price protector. 平价守护神
[10:32] He who strikes down the grocery goblin 他曾经击败了哄抬价格的
[10:34] who jacks up prices. 杂货店地精
[10:37] They… 他们…
[10:38] …want to charge four dollars for a gallon of milk, …一加仑牛奶妄想卖到4刀
[10:41] but I say no! 但我说 没戏
[10:45] Forsooth. 没错
[10:47] That’s more like it. 这还差不多
[10:49] You are ruining my world! 你毁了我的一切
[10:57] And I’m just getting started. 这还只是开胃菜
[11:06] My prices! 我的物价
[11:09] My prices! 我的钱啊
[11:13] That’s not fair. You used the boss in your commercial. 不公平 你居然请老板帮忙
[11:16] No, not-not boss. Team captain. 不是老板 叫我队长
[11:19] Okay, but that’s got to be against the rules. 好吧 反正这也是犯规的
[11:21] There aren’t any rules. 咱啥时候订过规则啊
[11:22] Jimmy, you are a brown-nosing weasel. 吉米 你这个溜须拍马的屁精
[11:25] But, team captain, 但是 队长大人
[11:28] you were really terrific. 你太棒了
[11:29] Oh, you. Thanks. 谢谢你
[11:31] Well, the fat camp I went to through high school 我高中参加减肥夏令营的时候
[11:33] did some terrific diet-based theater. 演出过一些很棒的节食剧目
[11:38] I really like that skinny sunset picture. 我真喜欢这幅落日照片
[11:41] I’m not usually into art, 我一般对艺术没啥感觉
[11:42] but that one caught my eye. 这幅倒是让我眼前一亮
[11:45] Oops! Clumsy me. 糟了 毛手毛脚的我
[11:47] Oh, God. Your wife’s going to kill you. 死定了 你老婆肯定得宰了你
[11:48] We’ve got to hide the glasses 我们得赶紧把酒杯藏起来
[11:49] and find something to cover that. 再找东西把酒渍遮起来
[11:50] Whoa. It’s cool. 没事 没事
[11:51] No, no, no! It’s on the rug! 不不不 倒在地毯上了
[11:53] There’s red wine on the rug. That’s a class two stain. 白地毯上的红酒渍 这可是二级污渍
[11:59] Are you kidding me? 搞什么啊
[12:01] Burt did it. It was Burt. Burt. 伯特干的 是伯特 伯特干的
[12:02] Sorry, Burt. 对不起 伯特
[12:04] Oh. Do you need us to step out, 要不要我们先回避
[12:06] so you can tear him a new one? 你好把他劈成两半
[12:07] Oh, well, first of all, 首先
[12:10] I can’t see why I’d want him to have two of those. 我不觉得我需要两个老公
[12:13] Second of all, it’s no big deal. 其次 这也算不了什么大事
[12:14] Mistakes happen. 小错难免嘛
[12:16] You’re such a cool wife. 老婆 你真好
[12:19] No biggie. 没什么大不了的
[12:20] I’ll just get you a towel and a refill. 我去拿块毛巾换一下
[12:22] Burt is so clumsy. At this point, 伯特老这么毛手毛脚的
[12:24] we might as well just drink the rug. 咱现在都可以得改喝地毯了
[12:27] That is some good-natured ribbing. 这个笑话好冷
[12:33] Andrew, where are the crackers we brought? 安德鲁 我们带来的薄饼呢
[12:37] You brought saltines? 你拿了盐脆薄饼
[12:38] You don’t bring saltines to someone’s house. 盐脆薄饼可不能用来送礼
[12:40] You bring cracked pepper water crackers, you idiot. 应该带胡椒味的香脆饼干 笨蛋
[12:43] It’s fine. We like saltines. 没事 我们喜欢盐脆薄饼
[12:45] Love ’em. 爱死了
[12:46] I can eat six of them in a minute with no beverage. 我不喝水一口气一分钟能吃六块呢
[12:49] Nine if there’s butter on ’em. 要是有黄油的话能吃九块
[12:50] Really, it’s no big deal. 真的 没什么大不了的
[12:54] I’m gonna run home and get the good crackers I forgot. 我回去一趟 拿我珍藏的薄饼吧
[13:00] Come on down to Howdy’s Market 欢迎来到毫迪超市
[13:02] where prices are like the 1960s. 这里价廉又物美
[13:10] #Where do hip kids like to shop? # 内行小孩购物去何处
[13:12] #Howdy’s, Howdy’s # 毫迪 毫迪
[13:15] #Low, low prices that just won’t stop # 超低价格无止尽
[13:18] #Howdy’s, Howdy’s # 毫迪 毫迪
[13:20] #Butcher shop # 肉铺
[13:21] #And bakery # 面包房
[13:23] #T-bone steak and cake for me # 有我最爱的丁骨牛排和蛋糕
[13:25] #Soaps and drugs # 肥皂 药品
[13:27] #Plus we got yummy yum milk jugs # 还有大桶大桶的美味牛奶
[13:30] #Oh, baby # 亲亲宝贝
[13:31] #Meet me at Howdy’s # 欢迎你来毫迪超市
[13:33] #Our hams won some award # 我们的火腿享美誉
[13:36] #Come on now? Meet me at Howdy’s # 快来吧 欢迎你来毫迪超市
[13:38] #We have a bulletin board # 公告牌上信息全
[13:40] #Oh, you go # 向前走
[13:41] #Northerly on South Street # 走到南街的北面
[13:44] #Come in and peek # 进来瞧一瞧
[13:46] #And you know # 你会知道
[13:47] #Howdy’s is open # 毫迪超市的大门永远敞开
[13:49] #Seven days a week # 全天恭候无休息
[13:54] #Oh, yeah. # 哦耶
[14:00] That commercial was terrible. 这广告烂透了
[14:02] Didn’t mention me once. 一次都没提到我
[14:03] That’s not fair. 这不公平
[14:04] You used my daughter without my permission. 你未经允许就让我女儿上镜
[14:07] Why don’t you make your own baby? 你咋不自己生个孩子
[14:08] Yeah. Come on, Sabrina. 就是 来吧 塞布丽娜
[14:11] Let’s go make our own baby. 我们去造个自己的孩子
[14:12] Jimmy, you said there were no rules. 吉米 你自己说的无需章法
[14:15] I mean, and besides, none of this matters anyway, 再说了 这也无关紧要了
[14:16] because, you know, obviously, 因为 显而易见
[14:18] you’re going to send mine in, right? I mean, come on. 你肯定会送我的参选 不是吗
[14:20] Everybody loves old people and babies. 人人都是尊老爱幼的
[14:23] Mine had… I mean, ours, 我的… 是我们的
[14:25] team captain, 队长的作品
[14:26] had awesome special effects and your great acting. 有着超炫的特技和演技
[14:30] They both sucked. 两个都恶心死了
[14:32] Mine had sex appeal and sex sells. 我的广告演员性感还有色相促销
[14:35] How do you think I pick my brand of shampoo? 知道我的洗发水品牌叫什么吗
[14:37] Three words. 三个词
[14:38] Julia Louis-Dreyfus. 茱莉亚·露易·德莱弗斯
[14:40] We all know you don’t use shampoo, Frank. 弗兰克 我们都知道你从不用洗发水
[14:42] – I am sexy. – Do you remember the smoke effects? -我超性感 -还记得那烟雾特技吗
[14:44] There’s no denying how sexy I am. 谁都无法否认我有多性感
[14:45] Do you remember when you first used your elf sword on me? 还记得你第一次把精灵之剑指向我吗
[14:47] Shut up for a second! 给我消停一会
[14:49] Let the world see how good you are! 让世人瞧瞧你有多棒
[14:53] I guess I’ll just send all three to corporate 我想我还是把三个广告都送上去
[14:56] and let somebody else make the tough decision. 让别人来做这个艰难的决定吧
[14:57] And shame on you for making me 真羞愧 没有发生强奸案
[14:59] use my rape whistle in a non-rape situation. 你们还逼我吹响防狼口哨
[15:05] Where the hell is Andrew with the crackers? 安德鲁拿薄饼拿到哪里去了
[15:07] It’s been seven minutes. 都去了七分钟了
[15:09] Well, he was with Burt. 他是跟伯特一起去的
[15:10] He gets sidetracked. 伯特就会分神
[15:12] You know, like, if there’s cool stars out, or… 比如 天上的星星啦
[15:14] lightning bugs. 会发光的虫子之类的
[15:16] I used to get mad at him for it, 我以前也为此发过狂
[15:19] but then one night, 但后来有天晚上
[15:20] he was outside, staring up at the sky, 他在外面 仰望着天空
[15:23] at O’Brian’s belt, happy as a clam. 盯着星星看 一脸平静安详
[15:27] Meanwhile, I was getting all worked up. 突然间 我心里不觉一紧
[15:29] Ruining a perfectly good wine cooler buzz, 弄坏了个完好的红酒冷却器
[15:32] and I just thought to myself, 我对自己说
[15:33] “Who is the dummy here?” 谁才是傻瓜啊
[15:36] It was you, wasn’t it? 是你 对吗
[15:38] I think it’s a lot of us. 我想我们彼此彼此吧
[15:41] Who the hell are you? 你谁啊
[15:42] Maw Maw, this is Donna, our neighbor. 奶奶 这是唐娜 我们的邻居
[15:45] Is that your baby? 这是你的孩子吗
[15:47] It looks like the one that hangs out around here sometimes. 看着像经常在这屋里瞎晃的小孩
[15:49] No. No. It’s yours. 不不 是你家的孩子
[15:52] Um, I don’t… I don’t have a baby. 我 我还没孩子
[15:54] Apparently, my husband’s sperm shares his fear of success, 显然 我老公的精液也跟他一样无能
[15:56] so we’re trying to adopt. Oh. 所以我们准备领养
[15:58] Oh, adoption’s good. 领养也不错
[16:00] Pregnancy will ruin your figure. 怀孕会毁了你的身材
[16:01] Oh, it killed mine. I mean, I look fantastic now, 我的就被毁了 尽管现在看起来不错
[16:04] but look how much tape it took to keep my ass off the ground. 不过你得瞧瞧我要用多少胶带才能提臀
[16:08] No, Maw Maw! 不 奶奶
[16:10] Oh, God. That is a lot of tape. 天哪 确实好多胶带
[16:12] Oh… I can’t believe this was in your bathroom. 真不敢相信你浴室里还有这个
[16:16] Lucky your window was open. 幸亏窗户是开着的
[16:17] Okay. Crackers. Multi-grain. Whole grain. 薄饼 多谷物 全麦
[16:20] All these damn grains. 都是些奇怪的谷物
[16:22] There’s no water crackers! 就是没有香脆饼干
[16:24] Oh, here’s some. 还有一盒
[16:26] But they don’t have pepper. 但不是胡椒味的
[16:28] Burt, let’s just go to Mexico. 伯特 我们去墨西哥买吧
[16:30] Dude, dude. It’s okay. 伙计 伙计 淡定
[16:33] My wife is going to teach her how to be cool. 我老婆会开导她的
[16:35] Stop beating yourself up. 你就别自残了
[16:36] It’s not your fault. 不是你的错
[16:38] Donna’s the one who’s broken. 唐娜才是脑残的那个
[16:40] Don’t worry. We can help you fix her. 别担心 我们会帮忙让她恢复的
[16:42] That’s why we had you guys over. 这才是我们邀请你们的原因
[16:44] This wasn’t just a dinner party. 这不仅是次家庭派对
[16:45] It’s wife school. 也是次老婆培训
[16:47] Even Virginia thinks your wife’s a bitch. 就连维吉妮亚都觉得你老婆是个贱人
[16:51] It wasn’t my idea. 不是我的主意
[16:52] I did not want to do this. 我不想的
[16:54] Yes, you did. 不 你想
[16:54] Because you’re a meddling busybody, 因为你就是个爱管闲事的八婆
[16:56] “Stick your nose in other people’s business” Snoop. 没事儿就爱掺和别人家的事 八婆
[16:58] Stop. I despise those people. 住嘴 我最鄙视那种人了
[17:00] Andrew, we’re leaving. 安德鲁 我们走
[17:06] Uh, r-remember that Web site. 记住那个网址
[17:08] PainFreeTweezer.Com 万事无忧.com
[17:13] I’m okay. 我没事
[17:15] Just taking off my tape for the night. 只是想撕了胶带好睡觉
[17:28] I am so glad 我很欣慰啊
[17:29] you finally came around to the snooping. 你总算也加入偷听大军了
[17:31] It’s like a good TV show 听这玩意儿就像看电视剧一样
[17:32] without all the bad words bleeped out. 而且脏话什么的还不用消音的
[17:34] That woman is a . 那婆娘就是个…
[17:36] See? You’re not gonna hear that on TV. 看吧 在电视上可听不到这个词
[17:38] I am not snooping. 我没偷听
[17:40] I’m trying to fix this mess 我只是想弥补这事
[17:41] before she tells the whole neighborhood 以免她到处跟人说
[17:43] I’m a busybody. 我是个爱管闲事的人
[17:44] I dropped off a basket of muffins as a peace offering. 我送了一篮松饼 作为示好礼物
[17:47] There is no problem that a muffin cannot solve, 没有松饼解决不了的问题
[17:50] from neighborhood conflict to constipation. 大到邻里矛盾 小到个人便秘
[17:52] No, no, no. No good. 不不 这样不好
[17:54] Why not? 为啥不好
[17:55] I went over there this morning to apologize. 我今早过去道歉了
[17:57] Andrew said her hating you is great. 安德鲁说 她能恨你实在太好了
[17:59] Donna’s so mad at Virginia, all the heat is off me. 唐娜现在一心只恨维吉妮亚 我顿时没压力了
[18:02] Last night, I got to watch SportsCenter 昨晚我还看了体育中心的比赛
[18:04] for the first time in years. 这么多年头一回啊
[18:06] Did you know there’s a basketball team in Oklahoma City now? 你知道俄克拉荷马市也有自己的队伍了吗
[18:09] They’re happy. 他们现在相安无事了
[18:10] We got to get those muffins back 我们得去把松饼拿回来
[18:12] before she stops hating you and it ruins everything. 以防她不恨你了 那一切就都毁了
[18:14] Oh, what is this? 这是啥
[18:15] Andrew, did you see we had muffins on the porch? 安德鲁 你看到咱们走廊里有一篮松饼吗
[18:18] Ah crap! Too late! 擦 晚了
[18:21] Oh, there’s a card. 还有张卡片
[18:23] “Dear Crazy Dragon Lady…” 亲爱的屠龙疯婆娘
[18:25] I didn’t write that. 我没那么写啊
[18:26] “Here are some banana nut muffins 送你一些香蕉坚果松饼
[18:29] “Because you’re bananas 因为你是疯(风)儿
[18:29] 俚语里 banana有疯子的意思 nut有傻子的意思
[18:30] and you drive me nuts.” 把我都吹成了傻(沙)
[18:32] “Love, Virginia.” 爱你的 维吉妮亚
[18:34] What? 不了个是吧
[18:36] Crafty devil. 狡猾的家伙
[18:37] He must have changed the card. 肯定是他把卡片换了
[18:39] Virginia, please come back. 维吉妮亚 求你了 回来吧
[18:41] Don’t go over there. 别去
[18:43] Whoa. I don’t know 我不知道
[18:45] where she gets the nerve. 她哪来的胆子
[18:46] She’s atrocious. 她太过分了
[18:47] I don’t even like the muffins. 我根本不喜欢松饼
[18:51] Come back. 快回来
[18:52] They’re better off as long as they think you’re a snoop. 他们如果知道你是个偷听者 只会更得意的
[18:54] Oh, my God, it came, it came, it came. 天哪 来了来了来了
[18:56] It’s the letter from the adoption agency. 是领养机构寄来的信
[18:58] Open it, open it. 打开看看
[19:00] We’re approved. 我们通过审核了
[19:01] We’re getting a baby! We’re getting a baby! 我们能领养孩子了 我们能领养孩子了
[19:03] Who cares if the neighbors think you’re nosy? 别人觉得你爱管闲事又怎样
[19:05] I think you’re the coolest chick I’ve ever met, 反正你是我心里无与伦比的美丽
[19:07] and I know deep down in your heart, 而且我知道 在你内心深处
[19:09] you’d do anything to help other people. 你会不惜一切去帮助其他人的
[19:10] Even if it means being known 即使那代价是
[19:11] as the neighborhood busybody. 成为邻里皆知的爱管闲事的人
[19:13] We’re gonna be parents. 我们要当爹妈了
[19:14] Our baby’s gonna have such a happy home! 咱们的孩子会拥有一个幸福的家庭
[19:31] Your relaxation candles smell like ass! 你的舒缓芳疗蜡烛闻起来一股屁味儿
[19:34] And, um, your husband looks like a skinny version 还有 你老公就像《耍酷一族》里
[19:37] of that fat guy from Mallrats. 那个死胖子的缩小版
[19:43] Okay, okay. Quiet down, everybody. 好了好了 大伙儿安静
[19:45] They said the commercial the store owners picked 据说等市议会投票完
[19:47] is gonna run right after the city council votes 咱们饮用水里可含有的铬元素含量
[19:48] on raising the amount of chromium 就会播放
[19:50] allowed in our drinking water. 老板选出的广告片了
[19:54] Just pass it already. 快通过啊
[19:56] Oh, here it is. 好了 来了
[20:00] Howdy’s. 毫迪超市
[20:01] Now selling two kinds of apples. 现在售卖两种苹果
[20:03] You spoke, and we listened. 您提议 我们采纳
[20:07] They picked Howdy’s West again? 他们又选了毫迪西店的广告
[20:08] – So lame. – They wonder why people -太没道理了 -难怪人们都专注于突尼斯
[20:10] riot in Tunisia– look no more. 电视上就没好节目了
[20:13] It’s okay, team. We-We can try again next year. 没关系 伙计们 咱们可以明年再来
[20:15] Or maybe we can beat them at something else. 或者咱也可以在其他方面打败他们
[20:18] Like what? 比如呢
[20:19] Well, I don’t know. Let’s brainstorm again. 还没想到 咱再来集思广益一次吧
[20:21] How about the amount of medicine we take? 不如比谁吃药吃得多吧
[20:23] Yes. But not that. 好想法 但是不行
[20:25] Again, let’s think more inside the box. 咱们还是循规蹈矩一点吧
[20:27] How about sales? 那比销售量
[20:29] Yeah. 是啊
[20:31] If we really work together, 只要我们齐心合力
[20:32] get your sales numbers up, 提高销售额
[20:33] there will be no denying which store’s better. 那孰优孰劣就不言自明了
[20:35] That’s the spirit, team. 要的就是这精神 伙计们
[20:36] You guys, go get ’em. 加油 打败他们
[20:37] Sell, sell, sell. 卖东西 卖卖卖
[20:47] Howdy’s East. 您好 毫迪东店
[20:48] Don’t you mean “Howdy’s Least”? 你是说毫迪”低”店吧
[20:52] Hello, Lamar. 拉马尔 你好
[20:53] So, did I hear right? 传说是真的吗
[20:54] This year, you were too afraid to submit an entry? 你今年害怕得都不敢参与竞争了
[20:57] Afraid? Yes. 害怕 是的
[20:59] But not of you. 但不是怕你
[21:00] Afraid the competition was ripping my team apart. 我是怕竞争会拆散我的团队
[21:04] For some of us, the real glory 对有些人来说 真正的荣耀
[21:05] isn’t about personal achievement. 并非个人成就
[21:07] It’s about the unity of the team. 而是团队的凝聚力
[21:09] That’s just loser talk, loser. 失败者才会这么说 你个废柴
[21:11] I’d rather be that loser than a cold-hearted weasel turd 我宁愿当废柴 也不要当个冷血的耗子屎
[21:14] whose employees hate him, like you. 被所有员工憎恨 就像你一样
[21:16] See you Saturday at mini-golf? 周六小型高尔夫球赛见
[21:18] Wouldn’t miss it. 必须的
[21:21] When I say “Howdy’s,” You say “East.” 我说”毫迪” 你们说”东店”
[21:24] Howdy’s! 毫迪
[21:25] East! 东店
[21:35] Nosy bitch. 八婆
[21:44] Thanks for watching. 谢谢观赏
家有喜旺

文章导航

Previous Post: 家有喜旺(Raising Hope)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家有喜旺(Raising Hope)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家有喜旺(Raising Hope)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号