Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家有喜旺(Raising Hope)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 家有喜旺(Raising Hope)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:16] Hello? 嗨
[00:23] Hello? 有人咩
[00:32] Where you are going, new pool boy? 你要去哪的 新来的清泳池的
[00:34] Please don’t kill me. 求你别杀我
[00:35] I just have to go to the bathroom, 我只是内急
[00:36] and the toilet in our home is broken. 我们家马桶坏了
[00:40] Why you not just say so, mon? 你干嘛不直说呢
[00:41] ‘Cause you were waving that skinny sword in my face. 因为你刚才朝我挥那只细剑
[00:44] And I know that the clients sometimes don’t like 我知道 客户一般不喜欢我们这种
[00:45] the outside help to use inside stuff. 清理院子的人 使用屋里的东西
[00:49] Is that Sabrina? 那是塞布丽娜吗
[00:53] Oh, my God. 哦 我的妈呀
[00:55] Is this guy sleeping with this girl? 这妞儿是这人的小蜜吗
[00:57] I hope not– that’s his daughter. 当然不是 那是他闺女
[01:17] 家有喜旺
[01:26] 新马桶基金
[01:29] Oh, this apple tastes like plastic. 这苹果怎么一股塑料味
[01:33] It is plastic, Maw Maw! 那就是塑料苹果 我的老祖宗
[01:35] That’s one of Hope’s toys. 这是喜旺的玩具
[01:38] Is it too much to ask the kid to keep her toy food off the floor? 让那孩子别把食物玩具扔地上 有那么难吗
[01:41] How am I supposed to tell 我哪儿能分清楚
[01:42] what’s real food and what’s fake? 哪个能吃 哪个是塑料的啊
[01:44] How about you just don’t eat food off the floor? 你别把从地上捡的东西往嘴里放不就好了
[01:47] Oh, you’d like that, wouldn’t you? 哦 那样你就省心了是吧
[01:53] Hey, check this out. 嘿 看这个
[01:55] I picked this up from my new rich client. 从我那新大款客户那顺来的
[01:57] That’s her father. 那是她爹
[01:58] Sabrina’s rich. 塞布丽娜是个富二代
[02:00] That must be why she knows so much about cheese. 这就解释了她为啥那么懂奶酪
[02:03] Hey! 嗨
[02:04] Sabrina is gonna join us for dinner. 塞布丽娜来跟咱一块儿吃饭
[02:07] You guys ordered enough pizza, right? 你们俩定的匹萨够吧
[02:08] – Oh, yeah, tons. That’ll be great. – Oh, yeah, sounds great. Fun. -够吃的 -够 那真是太好了
[02:10] What’s this? 这是啥
[02:11] Our toilet’s broken. 我们家马桶坏了
[02:13] For a while we thought it was low-flow, 开始还以为是水压不够
[02:14] but then it turned out to be no-flow. 最后发现压根没水压了
[02:15] Oh, well, I’m happy to kick in what I can. 这样啊 那我也凑一份儿吧
[02:22] Oh, I’ll go get her. 哦 我去哄她
[02:27] Jimmy, look at this picture. 吉米 看这照片
[02:29] Whoa. 哇
[02:30] Where’d you get that? 你从哪儿搞到的
[02:31] Her dad’s a new client. 她爹是我的新客户
[02:33] He owns the kind of house Jean- Claude Van Damme would live in. 他们家房子跟尚格・云顿有一拼[著名演员]
[02:35] She’s filthy rich. 她富得流油诶
[02:37] She’s just pretending to be lower, lower, lower 她只是装成跟咱们一样的
[02:39] middle class just like us. 次次次中产阶级
[02:42] Hey, what if she’s a rich actress 咦 万一她是个富得流油的演员呢
[02:44] and she’s doing research on how to play a poor person? 在咱这儿体验生活 学习怎么演穷人
[02:46] Nah, she’s too short to be an actress. 不会 演员不会这么矮
[02:49] Look, whatever her reasons are, we should just respect them. 听着 不管她为什么这样 咱都得尊重
[02:52] If we ask, it’ll just make things uncomfortable and weird. 要是问了 肯定会特尴尬特怪异的
[02:56] What’s weird? 什么怪异
[02:57] Al Yankovic. 阿杨维克[搞怪专家]
[03:00] Pizza’s here. 匹萨到了
[03:10] Hey, aren’t you my gas man? 咦 你是我们家收煤气的吗
[03:12] During the day I am. 那是我白天的身份
[03:13] I got 14 kids. 14个娃要养
[03:15] Oh, bingo! Found another quarter. 哇 找到了 又找到一个硬币
[03:18] Where are we, Tyler? 凑了多少了 泰勒
[03:19] That puts you up to ten dollars and 18 cents, 现在总共10美元18美分
[03:22] so you still need $2.68. 还差两块六毛八
[03:24] That’s excluding tip, 包括小费
[03:26] which I assume you will be. 我想你们会给吧
[03:28] It’s too bad we don’t have a credit card. 太遗憾了 我们没有信用卡
[03:30] This would be a good time for one of us to have a credit card. 这可是咱开卡的好时机
[03:38] How much do we save if we lose the sausage? 不要香肠能便宜多少
[03:40] Buck and a half. 一块半
[03:45] Lose the sausage. 不要香肠了
[03:48] Getting your sausage repossessed. Whew. 吃别人挑完香肠的匹萨 恶
[03:50] I bet rich people never have to feel that sting. 我想有钱人永远不会受这份罪
[03:53] You should just take some money out of your new toilet jar. 你们先挪用一点马桶钱不就好了
[04:01] You’re saying we should take the money we’re saving 你是说我们应该从新马桶基金里
[04:03] for a new toilet and spend it on pizza? 挪钱用来买匹萨
[04:06] Yeah, okay. 好 可以啊
[04:08] I guess we could do that. 我想我们能挪
[04:10] Or, and this is just a suggestion, but maybe 或者 就随便一提啊
[04:13] you could pay for it since you’re rich. 你这么有钱你帮我们付又怎么了
[04:16] That’s right, we know you’re rich. 没错 我们知道你有钱
[04:18] I bet you could use your fancy gold credit card with a limit 我肯定你那永远刷不爆的梦幻金卡
[04:22] of a thousand dollars and buy all the pizzas in Natesville! 能买下全纳什维尔的匹萨
[04:37] You were right. 你说对了
[04:39] This is uncomfortable and weird. 果然特尴尬特怪异
[04:43] Okay, first of all, I do not have money. 好了 首先 我没钱
[04:46] My family does. 是我们家有钱
[04:47] What happened, did Daddy cut you off? 怎么了 老爹断了你的零花钱吗
[04:49] Were you doing heroin? 因为你吸毒吗
[04:51] What? We don’t know how deep this lie goes. 怎么了 我们哪儿知道这丫头哪些是骗我们的
[04:54] I cut myself off. 是我断了自己的零花钱
[04:55] I’d would rather live like crap on money that I earned myself 我宁愿花自己挣的钱 过的苦一点
[04:59] than live like a princess on money that somebody else gave me. 也不愿靠别人养着 过好日子
[05:06] That is the dumbest thing I ever heard. 真没见过比这还傻的
[05:09] Money you don’t have to work for is the best kind. 不劳而获的钱花着才最爽好吧
[05:12] It’s like getting paid for not having a job. 不用干活就有钱拿
[05:13] It’s the best kind of job not to have. 这等好事真是求之不得啊
[05:15] Well, that explains why we’ve never met your family. 这就是为什么我们从来没见过你家人
[05:18] You’re embarrassed by us. 你觉得我们给你丢脸了
[05:19] No, no! If anything, I’m embarrassed of my family. 不是 要说丢脸 也是我家人比较丢脸
[05:22] You really expect us to believe that you’re more embarrassed 你真以为我们会相信 你觉得你家人
[05:25] of your family than you are by us? 比我们丢脸吗
[05:26] We don’t have a pot to pee in. 我们连个小便的地方都没有
[05:28] Actually, I do. It’s in the garage. 其实 我有 我都尿垃圾桶里
[05:30] Okay, we have one pot to pee in. Either way… 好吧 我们有一个小解的地方 但是
[05:33] I have two. The other one’s in the truck. See what I mean? 我有俩 还可以尿卡车 你懂的
[05:35] There’s no way you cannot be embarrassed by us. 你不可能不觉得我们丢脸
[05:37] Fine. If you think I’m hiding you from my family, 得 你们非觉得我不让你们见我家人的话
[05:39] I will take you to meet my father tomorrow. 我明天就带你们去见我爸
[05:41] Deal. No time for dry cleaning. 成交 没工夫干洗了
[05:44] Get your church clothes and the Febreze 去拿你上教堂的衣服和除臭剂
[05:45] and meet me in the backyard. 后院儿见
[05:53] Pull! 扔
[05:58] Sabrina! Hey, baby. 塞布丽娜 我的小心肝
[06:00] Daddy, this is my friend, Jimmy, and his daughter, Hope, 爸爸 见见我朋友吉米和她女儿喜旺
[06:03] and his parents, Burt and Virginia. 这是他父母 伯特和维吉妮亚
[06:05] Oh, it’s nice to meet you. Cap Collins. 很高兴认识你们 我叫坎普・科林斯
[06:07] How are you? Hi. 你们好
[06:08] Daddy, are you shooting Mom’s favorite china again? 老爸 你怎么又对着妈妈最爱的瓷器开枪
[06:11] She’s traveling the world with half my money. 她分走我一半家产环游世界去了
[06:13] I should at least get to do something fun, huh? 总得让我泄泄愤吧
[06:15] Mackenzie, gravy boat. Pull! 麦肯琪 调味壶准备好 扔
[06:21] Bitch loved her gravy. 那贱人最宝贝她的调料
[06:23] Here, honey, break this for me, would you? 小可爱 帮我砸了这玩蛋玩意儿好吗
[06:27] There you go. 动手吧
[06:29] This is quite a house. 这房子真霸气
[06:30] $6.3 million. 也就630万
[06:31] Nobody asked how much it cost. 没人问你价格
[06:33] It’s impolite to talk about money. 谈钱多伤感情
[06:34] No, baby, it’s impolite to ask about money. 孩子这你就不懂了 询价才尴尬
[06:36] That’s why I tell people, 所以我干脆直说
[06:37] so they won’t be impolite by asking, huh? 也省得他们开口了
[06:41] You know what would be fun? 我们来点更刺激的吧
[06:43] Shooting this china with the gun that killed Lincoln. 用那把毙了林肯的枪来射这些瓷器绝对好玩
[06:45] I’ll be right back. 我去去就来
[06:46] Excuse me. 失陪一下
[06:48] You see? 看到了吧
[06:49] He’s embarrassing. 他就是这么俗气
[06:50] All he wants to talk about is money. 满身铜臭味
[06:51] I’d talk about money, too, if I had as much as he does. 我要是像他那么有钱也巴不得钱不离口
[06:54] Me, too. 同意
[06:55] I’d take it out, I’d wave it around, 没事捞一把出去得瑟得瑟
[06:56] I’d staple it to my forehead– 恨不得直接贴脑门上
[06:57] whatever’s fun. 怎么好玩怎么来
[06:59] Lobster? 龙虾来了
[07:00] Thank you. 谢谢
[07:06] Never had lobster before. 我还从没吃过龙虾呢
[07:10] I found my new favorite food. 我最爱的食物改了
[07:12] Sayonara, Chipwich. 土豆餐包 撒哟娜拉
[07:14] You got a little bit of sauce on your shirt. 你衣服上沾到番茄酱了
[07:17] Oh, stink. 真恶心
[07:18] Oh, oh, no, you know what? 别 别 别这样
[07:19] We got a bathroom if you want to just go ahead and rinse that off. 你还是去洗漱室搓一下吧
[07:22] Oh, no, I’m just getting the taste out. 没事儿 我舔舔就好
[07:23] Lobster doesn’t grow on trees. 树上可长不出大龙虾
[07:26] I think. 没错吧
[07:27] Who knows what goes on under the sea? 天晓得海底世界是什么样子
[07:31] I’ll help you. 我陪你去
[07:39] I’ll be right back. 马上回来
[07:40] Okay. 去吧
[08:07] Sabrina… 塞布丽娜
[08:08] don’t forget your sister’s party is Saturday. 别忘了参加你姐姐周六晚上的派对
[08:10] Here, please buy something nice to wear. 拜托你买几件挺括点的衣服穿出来
[08:13] You should come, too, Jimmy. 你也来吧 吉米
[08:15] Bring Hope. 带上小喜旺
[08:15] Sabrina’s sister, Susan, has a daughter about the same age. 塞布丽娜她姐姐苏珊有个差不多大的女儿
[08:18] I’m sure they’ll hit it off. 她们肯定很玩得来
[08:20] Sounds great, thank you. 棒极了 谢谢
[08:24] Ah, why are you so reluctant 你为什么总对我那深沉的父爱
[08:26] to let me show you that I love you? 如此抗拒
[08:30] We are not going to that party, Jimmy. 我们不会去那派对的 吉米
[08:31] Oh, come on. 求你了
[08:32] It’ll be fun, and besides, 那儿肯定很好玩 况且
[08:34] I like the idea of Hope having wealthy friends. 我也想让喜旺认识点富二代
[08:36] She’ll get all their old clothes 分点她们的旧衣裳
[08:38] and she’ll learn about the stuff rich people do, 说不定还能踏进上流社会的门槛
[08:40] like yachting and how valet parking works. 坐坐大游艇 看人怎么代客泊车的
[08:43] Please don’t guilt me into this. 别为难我了
[08:44] All my snobby high school friends are going to be there. 我那些势利眼的高中同学全会去
[08:46] Look, maybe you hate being around rich people, 也许你讨厌死这些有钱人了
[08:48] but I deserve the chance to learn to hate them, too, 但起码给我个机会去恨他们吧
[08:51] and so does Hope. 还有喜旺
[08:53] This is so warm. 这真暖和
[08:55] You could cook on this. 都可以煮饭了
[08:57] And it shoots water up for cleaning. 它还会喷水洗那个呢
[09:00] Cleaning what? 洗哪个
[09:05] But then don’t you get all…? 但你不觉得
[09:14] Yeah, I got that in Japan– the toilet of the future. 这是我日本买来的概念马桶
[09:17] That thing is so comfortable, I started to pee sitting down. 这玩意儿可舒服了 我都忍不住坐着嘘嘘了
[09:20] Our old toilet made me want to pee standing up. 我们那旧马桶只会让我想站着尿尿
[09:22] Well, this cost $2,000. 这个要2000块
[09:25] Well, we’re in the market for a new toilet, 我们正打算买个新马桶
[09:27] but our cars don’t cost that much. 问题是我们那破车都不值这个价
[09:28] Our cars don’t smell this good either. 那破车也没这个香
[09:30] What is that? 什么的味道呀
[09:31] Jasmine. 茉莉花
[09:32] Has an air freshener. 里面含空气清新剂
[09:37] Those Japanese know how to live. 日本人真会享受生活
[09:43] Remember, rich people don’t like to hear the word no, 记住 有钱人不爱听不字
[09:45] and since that’s the only word you know, 可你只会说这个
[09:47] best just keep it zipped. 所以还是不说为妙
[09:48] And FYI, when you hide behind a piece 再提醒一句 万一你躲在家具后头
[09:50] of furniture, people know you’re pooping. 他们看得出来你在拉臭臭
[09:52] Guys, easy. 放轻松
[09:54] She doesn’t understand what you’re saying. 她才听不懂你们这些话呢
[09:55] Yes, she does, she’s at that age 她懂的 她这个年纪
[09:57] where she understands everything. 什么都懂
[09:58] Her tongue hasn’t grown into her head yet. 只是舌头还没撸直
[10:00] That’s why she can’t talk so good. 所以说不出来
[10:02] She’ll be fine. 她会好好的
[10:03] It’s me I’m worried about. 我更担心我自己
[10:05] How do I look? 看上去如何
[10:06] Well, I wouldn’t say you’re classically handsome, 尽管没脸说你帅气逼人
[10:08] but you’re kind of attractive in an offbeat kind of way. 但还是别有一番风味的
[10:11] – I meant the clothes. – They’re fine, but don’t do anything stupid. -我是问衣服 -挺好 别干傻事就好了
[10:14] If they serve filet “Miggnon,” Then don’t ask for ketchup; 要是他们端上牛排 千万别要番茄酱
[10:17] ask for steak sauce. 得要肉汁酱
[10:19] This party could be all of our tickets to champagne wishes 这派对将是我们实现香槟雨和鱼子酱梦的
[10:22] and caviar dreams. 倒数计时
[10:27] “Dear Virginia and Burt, 亲爱的维吉妮亚和伯特
[10:29] “Please accept this toilet as a gift. 小小马桶 不成敬意
[10:32] “It was flown business class all the way from Japan. 它坐着商务舱漂洋过海来到你们家
[10:36] “I’m told sitting next to it, was Mr. Barry Bonds. 听说邻座是巴里・邦兹
[10:36] 巴里・邦兹: 美国职棒大联盟全垒打记录保持者]
[10:40] Enjoy, Cap Collins.” 希望你们喜欢 坎普・科林斯
[10:43] Who gives someone a $2,000 toilet as a gift? 有谁会送个2000美元的马桶当礼物啊
[10:46] Rich people, that’s who. 有钱人 他们做这种事
[10:47] Do not screw this up. 别给我搞砸了
[10:49] You understand me, don’t you? 你懂的 是不是
[10:53] She understands me. 她懂的
[11:02] Sissy! 好妹妹
[11:03] I am so glad you made it. 真高兴你能来
[11:05] It’s gonna be so much fun. 今晚会超欢乐的
[11:07] Yeah, it’s very nice of you to let Daddy throw you this party. 你也太好心了吧 让爸爸为你开派对
[11:10] It gives him a chance to hit on all our friends. 能让他有机会调戏我们的朋友啊
[11:13] Here’s a riddle for you, baby: what has two thumbs, 来猜个谜语 什么有两个拇指
[11:16] a net worth of almost $20 million, 和近两千万美元的资产
[11:17] and wants to have sex with you? 还想跟你嘿咻
[11:20] This guy, right here. 这个人 就是我
[11:23] – And who is this cutie? – This is Hope. -这个小可爱是谁呀 -喜旺
[11:27] It just so happens I have a little girl about the same age 碰巧我也有个差不多大的小女孩
[11:30] in the family room watching Yo Gabba Gabba. 在家庭活动室看《嘎巴宝宝》
[11:33] Oh, that’s great. Yo Gabba Gabba is Hope’s favorite show. 太好了 《嘎巴宝宝》是喜旺的最爱
[11:37] *We gotta jump, shake, shimmy them out… 我们要跳跳摇摇乐逍遥*
[11:41] Those are the real Yo Gabba Gabba guys. 那些就是《嘎巴宝宝》的演员啊
[11:43] We don’t allow Madison to watch TV, 我们不让麦迪逊看电视
[11:45] but Daddy gave a million dollars to Muno’s favorite charity, 不过爸爸给Muno最爱的慈善基金会捐了一百万
[11:45] Muno:嘎巴宝宝主角
[11:49] so they stop by once in a while. 所以他们时不时会过来一下
[11:50] *Let’s get the sillies out… 让我们吵吵吵*
[11:54] Honey. I got a surprise for you. 亲爱的 我有惊喜给你
[11:58] It’s breakfast for dinner. 早餐式晚餐
[12:00] A sausage log cabin with a waffle roof. 华夫饼屋顶搭建的香肠小木屋
[12:04] I want my old toilet back. 我想要我的旧马桶
[12:06] This one is better. 这个更好一些
[12:08] Burt, I’m sorry, I’m trying to get Maw Maw 抱歉伯特 我在努力说服曾奶奶
[12:11] to try the new toilet. 试试新马桶
[12:11] Wrap mine up. I’ll eat it in the morning. 帮我包起来 明早吃
[12:13] No, Maw Maw, you cannot go in the tub. 别 曾奶奶 不能便在桶里
[12:15] I can’t hold it any longer! 我憋不住啦
[12:17] Then get on the new toilet! 那就用新马桶嘛
[12:20] But if you eat it in the morning 可如果你早上吃
[12:22] it won’t be breakfast for dinner. 这就不是早餐式晚餐了
[12:24] Stop pushing me! 别推我
[12:24] It’ll be leftover-breakfast-for-dinner 就变成隔夜的早餐式晚餐的
[12:26] for breakfast. 早餐了
[12:27] That’s not special. 那就不特别了
[12:29] You can’t make me… 别逼我…
[12:32] It’s glorious. 好爽
[12:33] So warm. 好暖
[12:35] Permission to increase my fiber. 请求增加纤维量
[12:39] See? Isn’t it nice? 明白了吧 赞吧
[12:42] You wouldn’t believe this guy’s house. 你都想象不到他们家房子
[12:44] And get this, he served us lobster. 还有 他给我们吃龙虾
[12:46] Fancy. 太美了
[12:47] And it’s not like he knew we were coming over, either. 而且他当时根本不知道我们会去
[12:49] He just had lobster, ready to eat. 他貌似随时都有龙虾可以吃
[12:52] On a Thursday. 那天只是周四耶
[12:59] My wife developed a taste for the good life. 贱内生活品味提高了
[13:02] I need the biggest lobster this toilet money can buy. 我要这些马桶钱能买的最大的龙虾
[13:07] Sorry, Mr. Pinchers, 抱歉 钳子先生
[13:09] but my marriage is on the line. 我的婚姻悬于一线了
[13:11] Don’t worry, though, it’s going to be a fair fight. 别担心 我们会有场很体面的决斗
[13:13] I’ll boil the water, 我先烧水
[13:14] I’ll take those rubber bands off your claws, 然后拿掉你钳子上的橡皮圈
[13:16] and whoever winds up in the pot, winds up in the pot. 然后就胜者为王败者为寇吧
[13:18] So, Jimmy, what do you think about 吉米 你怎么看
[13:20] the current economic situation? 当前的经济形势
[13:22] Oh, uh, don’t get me started on that economic situation. 别跟我提那个什么经济形势
[13:28] I’m just worried about what’s going on in Greece. 我只是担心希腊当前的问题
[13:30] I mean, it’s gonna affect the Euro. 我是说 会影响到欧元走向
[13:32] I think it’s pronounced gyro. 我想那应该念”欧阳”
[13:35] No? 不是吗
[13:37] So funny. 太搞笑了
[13:39] Where is Sabrina? 塞布丽娜在哪儿
[13:42] Come on, Virginia. You going to stay in there all night? 快点维吉妮亚 你要在里面待通宵吗
[13:45] I’m not going to the bathroom. 我没在上厕所
[13:47] It’s just so comfortable I’m sitting here 只是这样很舒服
[13:48] while I paint my nails. 一边坐着一边涂指甲
[13:53] Oh, stupid baby. 小笨蛋
[13:55] Left one of her food toys in the kitchen again. 又把她食物玩具落在厨房里了
[14:01] Just come to the kitchen and eat something. 来厨房吃点东西好不好
[14:05] Think of it as an investment for more time in there later. 就当一会使用马桶的投资好了
[14:07] Be out in a second. 等一会儿嘛
[14:08] One more toenail, one more lady-rinse, 再涂一个脚趾甲 做一个洁尔阴
[14:10] and I’ll be good to go. 我就来
[14:27] Damn it, Mr. Pinchers. Not cool. 该死 钳子先生 太无耻了
[14:32] Nice going, Pinchers. 干得漂亮啊 钳子哥
[14:34] Uh, don’t give me that look. 别装清纯
[14:36] You know what you did. 你干了什么自己知道
[14:37] It’s not his fault. You’re the one 不是他的错 是你
[14:38] that brought a ferocious sea creature into the house. 把这么个凶猛的海洋生物弄到家里来的
[14:41] Since when do we pay a hundred dollars 打什么时候起我们开始花一百块
[14:43] for food that can bite back? 买个能咬自己的食物到家里来的
[14:45] Since you had lobster on a Thursday at Cap’s house! 自打你周四在某人家吃了点龙虾开始的
[14:48] Now suddenly you’re some society lady 现在突然变成了什么上流淑女
[14:49] spending all day sitting on a luxury crapper! 整天坐在豪华马桶上不下来
[14:52] Burt… 伯特
[14:54] are you jealous of the toilet? 你是在吃马桶的醋吗
[14:56] Of course I am! You love it! 当然了 你那么爱它
[14:58] But not as much as I love you. 可比不上对你的爱啊
[15:01] I mean… just ’cause it can detect a urinary tract infection 尽管它能检测尿路感染
[15:05] and e-mail your doctor… 然后还电邮给你的医生
[15:06] You know what? Sabrina was right. 你猜怎么 塞布丽娜是对的
[15:07] It’s better to crap on something you earned 就得在自己挣钱买的马桶里拉屎才舒坦
[15:09] than to feel crappy on something you didn’t work for. 不劳而获的东西就是没感觉
[15:11] Fine, fine! We’ll just sell it. 好吧好吧 卖掉它好了
[15:13] That’s still no good– we’ll just end up buying 还是不好 我们还是会把钱
[15:15] a bunch of other stuff that I can’t afford, 都花在买不起的东西上
[15:17] like more stupid lobsters! 比如更多愚蠢的龙虾
[15:19] Oh, you’d like that, wouldn’t you? 你喜欢这样 是不是
[15:20] You and ten of your cousins running around here, 你和你的十个表兄弟在这里横行霸道
[15:22] pinching everybody, ruining everything! 钳钳这个夹夹那个 什么都被你们毁了
[15:27] I’m sorry, Mr. Pinchers, I’m not mad at you. 对不起钳子先生 我不是冲你生气
[15:30] You’re just being a lobster. 你只是在做龙虾的本份而已
[15:36] Hey, where you been? 喂 你去哪儿了啊
[15:38] I need help talking to rich people. 你得教我怎么跟有钱人聊天
[15:39] Oh, God, see? I told you they’re all jerks. 天呐 我就说他们都是混蛋
[15:41] No, they’ve been completely friendly and nice. 不 他们都非常友好
[15:44] At least I think. I only get about 10% of what they say, 至少我觉得还行 他们说的我只听懂了一成
[15:47] and that’s only because somehow peanut butter came up. 那还是因为花生酱正好端上来了
[15:49] No, Jimmy, I don’t want to. 不 吉米 我不要去
[15:50] Come on, do it for Hope. 去嘛 就算是为了喜旺
[15:54] But we can’t wait to do Thanksgiving in Tahoe. 不过我们超级期待去塔霍湖过感恩节
[15:57] It’s gonna be so much fun to teach the kids how to ski. 教孩子们滑雪肯定会很带劲
[15:59] Well, I can’t wait to watch your kids grow up 好吧 我倒是期望看到你的孩子
[16:02] to enjoy snow as much as you have, Derek. 长大后也像你一样爱滑雪 德里克
[16:07] That must be so great driving around in that convertible 开着敞篷车到处溜达
[16:09] pretending like you have a grown-up-sized penis. 觉着自己弟弟又大一号的感觉肯定爽歪歪
[16:12] Your doctor did a very good job fixing that deviated septum. 治疗你鼻中隔偏曲的医生 活干得还真漂亮
[16:15] Glad he decided to do more work while he was at it. 一个小手术还做了不少额外的活儿
[16:18] Boom! Boom! Bam! 丰胸 挺鼻
[16:20] Badonkadonk! 还提臀
[16:22] Hey, what the hell was all that? 刚才是咋回事啊
[16:25] Oh, I know, right? 我说的没错吧
[16:26] I told you they were jerks. 跟你说过他们就是群傻蛋
[16:28] They were just talking about their lives. 他们不过是在谈论自己的生活
[16:30] You were acting like a huge jerk. 你倒是表现得像个十足的傻蛋
[16:32] That poor guy, he had no idea his wife wore a toupee. 可怜的家伙 他根本不知道他老婆戴了假发
[16:36] Jimmy, this is just like high school. 吉米 这就跟高中一样
[16:37] I just had listen to them brag about their straight A’s 我总得听他们吹嘘他们优异的成绩
[16:41] and their state champion tennis teams 他们全国最强的网球队
[16:43] and, you know, who got in to what college. 还有谁会进哪所大学之类的
[16:45] It’s, like, who cares? 可谁在乎这些呢
[16:46] Sounds like you do. 听上去你挺在乎的
[16:49] You’re insecure. 你没有安全感
[16:50] Insecure? 没有安全感
[16:51] What, about them? 什么 因为他们吗
[16:54] Yes! I mean, that’s why you lashed out. 对 所以你才一直攻击他们
[16:56] It’s like when my dad is 就像我爹
[16:58] in an argument and he knows he’s about to lose– 他知道自己吵不过别人的时候
[17:00] he panics and he punches you. 他就会恐慌 就会揍人
[17:02] Jimmy, this is completely different. 吉米 这完全是两码事
[17:03] No, it’s not– it’s exactly like that. 不 完全一样
[17:05] Just shut up! 住嘴
[17:08] Eh? 你看吧
[17:12] Oh, my God. 天哪
[17:16] You’re right. 你说得对
[17:19] It’s, like, I get here, 我来到这里
[17:21] and all I see are their-their… 看到他们
[17:23] their great jobs and… and their babies 他们事业有成 孩子可爱
[17:27] and… how much shorter I am than everybody else. 还发现自己比他们谁都要矮
[17:29] You don’t seem that much shorter. 你看着也不矮啊
[17:31] Jimmy, I’m wearing five-inch heels. 吉米 我可穿着12公分的高跟鞋呢
[17:33] I thought you looked suspiciously normal-sized today. 难怪我总觉得你今天看起来身高挺正常
[17:36] Do you know what it’s like to be the only one of your friends 你知道作为一群朋友中唯一一个
[17:38] whose legs are too stubby to jump far enough 因为腿太短而无法吸在维可牢墙上的人
[17:38] 维可牢:一种尼龙刺粘扣
[17:40] to stick to the Velcro wall? 是什么感受吗
[17:42] No. I run more with the Velcro wallet crowd. 不知道 我倒是挺喜欢维可牢搭扣的钱包
[17:46] Well, why does it freak me out so much 可我为什么这么介意
[17:47] just because somebody’s better than me? 有人过得比我好
[17:50] I mean, other people don’t act that way. 别人可不会像我这样啊
[17:54] At work, people don’t lash out at me. 我工作的时候就没人攻击我
[17:56] Yeah, yeah. Wait. 是啊 等等
[17:58] – Wh-What? – Like, Frank -什么 -你看 弗兰克
[17:59] doesn’t lash out at me, you know? 就不会攻击我 懂吗
[18:01] Shelley doesn’t lash out at me. 雪莉也不会攻击我
[18:02] Barney doesn’t lash out at me. 巴尼也不会攻击我
[18:04] Hold on, why would they lash out at you? 等等 他们为什么要攻击你
[18:07] – I-I don’t know, it’s just… – Oh, my God, -我也不知道 只是 -我的天
[18:09] you think you’re better than them. 你觉得自己比他们都强
[18:10] That’s-that’s… not what I’m s… 我 我不是这个意…
[18:13] Okay, the thing is, is that what… 好吧 是这么回事…
[18:16] Oh, come on, you got to give me Frank; 拜托 弗兰克你总得承认吧
[18:17] I’m better than Frank. 我比弗兰克强
[18:18] No, you’re not. 不 你没有
[18:19] You’re smarter and less creepy than Frank, 你的确比弗兰克聪明也没他那么神经
[18:22] but Frank is better at… not feeling superior to people. 可弗兰克他…不会觉得自己比别人强
[18:25] And so is Barney and Shelley and… 巴尼 雪莉也是一样
[18:27] Okay, fine, Jimmy, fine! 好吧 吉米 好吧
[18:28] Then everybody’s just better than me! 所有人都比我强 好了吧
[18:30] Thank you very much for pointing that out. 多谢你让我看清这一点
[18:41] Hey. 别这样
[18:42] Listen… 听我说
[18:46] Uh… everybody you meet 你遇到的每一个人
[18:47] is gonna be better than you at some stuff 在某些方面都有过人之处
[18:49] and worse than you at other stuff. 同样的 在另一些方面就会不如你些
[18:51] I’m sure 我敢肯定
[18:52] everyone here is way better than me at making money. 这里的每一个人都比我会赚钱
[18:55] You know? 没错吧
[18:57] But I checked on my kid ten times more 可今晚我照顾女儿的次数
[18:59] than they have tonight, 是他们的十倍
[19:01] and so I’m probably a better parent. 所以也许我比他们更会做家长
[19:05] But if you spend your entire life 可如果你总是
[19:07] comparing yourself to everyone you meet, 拿自己跟别人做比较
[19:10] you’re gonna drive yourself crazy. 你会把自己逼疯的
[19:15] I think I already did. 我想我已经疯了
[19:18] Thank you. 谢谢
[19:27] You’re welcome. 不客气
[19:29] *There will always be someone better than you 山外青山楼外楼*
[19:36] *Even if you’re the best 尽管你已很优秀*
[19:37] I’m sorry. 对不起
[19:40] *So let’s stop the competition now 攀比竞争愚人斗*
[19:45] *Or we will both be losers 不如就此把战休*
[19:48] Hey, guys. 你们好
[19:51] *I don’t want to be laid down 曲终人散静夜思*
[19:56] *No, I don’t want to die knowing 至死方悔却已迟*
[20:00] # that I spent so much time when I was young # 宝贵青春指尖逝*
[20:05] # just trying to be the winner # 只为得胜欢一时*
[20:10] *Don’t care about being a winner 获胜与否又如何*
[20:13] *Or being smooth with women 美人笑否又如何*
[20:17] *Or going out on Fridays 周末寡众又如何*
[20:21] *Being the life of parties 享受当下才是真*
[20:24] *Don’t care about being harder 劳模与否又如何*
[20:28] *Or being Daddy’s favorite 父母好恶又如何*
[20:31] *Or if you think I’m a mimic 他人褒贬又如何*
[20:35] *Or if I am a loser 成败与否又如何*
[20:38] *Don’t care about being a winner 获胜与否又如何*
[20:42] *Or being smooth with women 美人笑否又如何*
[20:46] 出售
[20:49] *Being the life of parties 享受当下才是真*
[20:53] *Don’t care about being harder 劳模与否又如何*
[20:56] *Or being Daddy’s favorite 父母好恶又如何*
[21:00] *Or if you think I’m a mimic 他人褒贬又如何*
[21:03] *Or if I am a loser 成败与否又如何*
家有喜旺

文章导航

Previous Post: 家有喜旺(Raising Hope)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家有喜旺(Raising Hope)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家有喜旺(Raising Hope)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号