Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家有喜旺(Raising Hope)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 家有喜旺(Raising Hope)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:11] Oh! 11-3 us. 哈哈 11比3 我们赢了
[00:13] That’s not fair. Our team’s like 这不公平 我们岁数加起来
[00:14] 120 years older than yours. 比你们大十轮
[00:16] It is fair because this is Sabrina’s first time playing. 绝对公平 因为塞布丽娜这是第一次参赛
[00:18] Sorry, did we forget to explain to Sabrina 抱歉 我们是不是忘了跟塞布丽娜
[00:20] the complicated rules of living-room-balloon-ball? 介绍客厅气球那复杂的玩法了
[00:23] You hit the balloon over the couch. 你得把气球打过沙发
[00:24] Okay, we all up to speed now? 大伙都明白了吗
[00:26] Rotate. 换位
[00:30] Hey, hey, hey. 喂喂喂
[00:31] Hey, didn’t know if I’d catch you on a Saturday. 喂 没想到周六会接到我电话吧
[00:33] – Hi, Dad. – Is he there? -你好 爸爸 -是儿子吗
[00:35] You promised to yell for me when he picked up. 你说好接通了就喊我的
[00:37] I did yell, but you didn’t hear me 我喊了 是你没听到
[00:39] because you refuse to wear the hearing aid. 因为你不肯戴助听器
[00:41] Makes me look old. 戴着显老嘛
[00:42] You know what makes you look old? 知道怎么才叫显老么
[00:43] – Saying “What?” – What? -那就是大喊”啥” -啥
[00:45] Wear the aid or get off the phone, Christine. 快戴上助听器 否则就把电话挂了 克里斯汀
[00:47] Anyway, Burt, your brother Bruce can’t have us 话说 伯特 你哥哥布鲁斯
[00:49] for Thanksgiving this year. 今年感恩节回不来了
[00:51] He’ll be on an Alaskan cruise. 他要去环游阿拉斯加
[00:52] Did you tell him about Alaska? 你跟他聊过阿拉斯加了吗
[00:54] – Yes. – What? -当然 -啥
[00:55] What can I do for you guys? 那你们想让我怎么着
[00:57] The long and short of it is this, Burtie, 长话短说 伯特
[00:59] since Bruce will be gone, 既然布鲁斯不在
[01:00] we thought we’d spend the holiday at your place. 我们打算去你那儿过节
[01:02] Obviously it won’t be as fancy as Bruce’s, 尽管不如布鲁斯那儿舒坦
[01:04] but it’ll be more like the original Thanksgiving– 但更接近感恩节的本质
[01:07] no heat, and I’m sure some of the food will be donated. 不用激动 我保证会带点吃的来
[01:10] I’m kidding, son. 开玩笑啦 儿子
[01:11] But look, it’s been way too many years since we saw you. 但你看 我们确实太久没见了
[01:14] What do you say? 你意下如何
[01:16] My parents want to come here for Thanksgiving! 我爸妈想来这儿过感恩节
[01:18] And they’ll see that I haven’t done anything 他们会发现这五年来
[01:19] with my life in the last five years! 我一事无成的
[01:20] Burt, are you there? 伯特 你在听吗
[01:21] I’ll bet he didn’t pay his phone bill. 我打赌他肯定没付电话费
[01:23] Burt, you’re just torturing yourself. 伯特 你这是找虐
[01:24] We’re not that close with these people. 我们跟他们没那么亲近
[01:26] They always judge you. 他们就会对你指指点点的
[01:27] Just tell them we made other plans. 就说咱有别的计划了
[01:29] See you at Thanksgiving. Can’t wait. Love you. 感恩节见 我都迫不及待了 爱你们
[01:32] I was thinking what you said, 我边思考着你的话
[01:34] but then these other words came out. 边脱口而出了那一串
[01:35] Oh, stupid brain. 猪脑子
[01:48] Four days. 只剩四天了
[01:49] Four days to make this place presentable. 四天内要把这狗窝收拾得能见人
[01:51] We got to work like the boss is watching. 我们得抓紧了
[01:53] Oh, and Jimmy, you got to get rid 吉米 假期这几天
[01:54] of that baby for the holiday. 你得暂时把宝宝送走
[01:56] – What? She won’t care. – It’s not Christmas. -什么 -她不会介意的 又不是圣诞节
[01:59] Having a baby out of wedlock 未婚生子
[02:00] was one of the biggest things they judged me for. 是他们最受不了我的一点
[02:02] I don’t want them judging me again 我可不想因为你
[02:03] for letting you repeat the cycle. 再被说三道四
[02:04] It’s like a self-refilling prophecy. 这就是轮回啊
[02:06] Thank you. So ditch the kid. 谢谢 所以把孩子托管掉
[02:08] In fact, you can go with her. 你和她一起走也行
[02:10] ‘Cause you remind them of my mistake. 你的存在正好提醒了他们我当年的失足
[02:12] Now I got to go evict the porch squirrels. 我现在去收拾下走廊上的松鼠
[02:16] So I take it Burt’s relationship with his parents 我没看错的话 伯特和他家人
[02:18] is kind of estranged? 关系够疏远的
[02:19] Oh, no, it’s completely strange. 不准确 应该说是陌生
[02:21] Two malaprops in a row. God, I love this family. 够荒唐的 上帝啊 我爱这家人
[02:23] Yeah, they are malaprops, but they’re also his parents. 他们是很荒唐 但好歹也是他父母
[02:26] And they really do a number on him. 可他们却没少伤害他感情
[02:28] It’s because he knows 因为他知道
[02:29] that they’ve always thought he was a screw-up. 他们一直觉得他就是个笑话
[02:31] Here you go, Brucie, a dollar for every “A.” 收好 布鲁斯 得一个A赏一块钱
[02:34] Keep getting grades like that, 再这样下去
[02:35] I’m going to have to get a second job. 看来我得找份兼职了
[02:37] Hey, I got two “A’s” On my report card. 我的作文得了两个A
[02:39] You know what else has two “A’s”? “Jackass.” 知道哪个单词里有两个A吗 是笨蛋
[02:45] We don’t mean to laugh, but your brother’s very clever. 我们不是故意笑出声的 但你哥哥真聪明
[02:48] “Jackass” Does have two “A’s” In it. 笨蛋里确实有两个A
[02:51] In the spelling– there’s two “A’s” In the… 拼法上 是有两个A
[02:55] Go play with your trucks. 玩小车车去吧
[02:58] I just got into business school. 我被商学院录取了
[02:59] Way to go, Bruce. I knew it. 毫无悬念 布鲁斯 我就知道
[03:02] I got Virginia pregnant. 维吉妮亚怀孕了
[03:04] I knew it. 我就知道
[03:06] Get that thing off my counter. 把那玩意儿拿开
[03:07] There’s pee on it. 上面有尿
[03:09] Yeah, business is going great. 生意还算红火
[03:12] Turns out it was a good thing I had a kid early, 幸好我老早就生了个儿子
[03:14] ’cause now I have an assistant on the job. 现在工作上正好有帮手了
[03:16] How is Jimmy? 吉米还好吧
[03:17] Great. Busy. Choosing colleges. 很好 忙着申请大学
[03:21] Somebody was supposed to pick me up from the mall! 不是该有人去商场接我么
[03:25] I had to walk three miles in humidity, 害得我在湿气里暴走三英里
[03:28] you worthless sheep! 你们这群胆小鬼
[03:30] He’s going through a little phase. 他正处于过渡期
[03:32] Jimmy, 吉米
[03:33] you remember your grandparents, don’t you? 还记得你爷爷奶奶吗
[03:35] Check out my new piercing. 来看看我新穿的孔吧
[03:43] Bruce’s son has one with a real diamond. 布鲁斯他儿子可是镶了颗真钻的
[03:47] No matter how hard Dad tries, 无论老爸多努力
[03:49] his parents always think 他父母总会觉得
[03:50] Bruce’s poo doesn’t stink, and Dad’s does. 他的热脸香不过布鲁斯的一个冷屁股
[03:53] Which is sort of true, because Bruce eats a very bland diet. 某种程度上确实如此 布鲁斯饮食可相当清淡
[04:00] Poor baby. 我的小可怜啊
[04:01] It still kills him that he doesn’t have their approval. 自残自虐只为获得他们的认可
[04:14] So I know you’re bummed about your parents visiting, 我知道你父母要来让你很不开心
[04:16] but I think I got an idea 不过我想了个法子
[04:17] that’ll make you feel a lot better. 应该会让你好受点
[04:19] This is a house I clean… 这是我打扫过的一间屋子
[04:20] Are we going to have unfamiliar bedroom sex? 你是要带我去别人家卧室大战一场吗
[04:22] I knew that erotic suggestion box would pay off. 我就知道投给情欲箱的建议会实现
[04:25] Thank you, Oprah. 谢谢你 奥普拉
[04:26] That’s not it. Come inside. 别歪歪了 快进来
[04:29] Oh, are we going to have unfamiliar kitchen sex? 你是想在厨房做吗
[04:32] This could be our only chance to have sex on an island. 这可能是我们这辈子唯一一次在洗手台上嘿咻
[04:35] I noticed this when I was cleaning here earlier today. 我今天早些时候发现的这个
[04:39] They’re going on vacation during Thanksgiving. 他们感恩节要去度假
[04:42] It’s perfect, Burt. 超完美啊有木有 伯特
[04:44] We can tell your parents we’ve been working real hard, 我们可以跟你父母说我们有多努力工作
[04:47] saving up our money. 存钱
[04:48] And we bought this house. 最后买下了这栋房子
[04:49] -It’s perfect! – I know! -无懈可击 -没错
[04:51] You don’t have to feel like a loser anymore. 你不用再自卑觉得自己是废柴了
[04:53] I love you so much. 我太爱你了
[04:55] You know what I want to do right now? 知道我现在想干嘛吗
[04:57] Have sex with me on an island? 和我在岛上滚床单吗
[04:59] Okay, but let’s wipe it down real good first. 好吧 不过先把这里擦干净
[05:00] People cut raw chicken on these things. 这里可是切生鸡肉的地方
[05:14] That one. 那只吧
[05:15] No, no, no, wait. 不 不 不 等等
[05:17] He has sad eyes. 他眼神太忧伤了
[05:19] Cook that one. 煮那只吧
[05:21] Okay, okay, sorry, sorry. Not you. 好吧 好吧 抱歉 对不起 不杀你
[05:24] I can’t do this. 我狠不下心
[05:25] It’s best if you don’t look in their eyes. 秘诀是别看他们的眼睛
[05:27] Just say Edgar or Morty. 就说选埃德加还是莫蒂
[05:29] What’s going on? 搞什么呐
[05:30] Barney’s going to pretend to be my parents’ caterer 巴尼要装扮成我父母的厨师
[05:31] on Thanksgiving to impress my grandparents. 在感恩节雷一下我祖父母
[05:34] We’re going to go with this one. 就这一只好了
[05:36] He’s old, and I don’t think he’ll make it to next Thanksgiving. 他老了 我觉得他撑不过明年
[05:38] Plus, I want him to die with dignity. 而且我希望他有尊严得死去
[05:40] And not just end up as turkey burgers on the Fourth of July. 别沦落到做国庆节火鸡汉堡的份儿上
[05:43] Oh, hey, do you want to hang out for Thanksgiving? 喂 感恩节带我玩不
[05:46] – Seriously? – Yeah. -说真的吗 -是啊
[05:47] Wyatt’s away interviewing at law schools, 怀特有法学院的面试
[05:49] and my family’s taking the jet to Turkey 我家人又飞去了土耳其
[05:51] for what they’re called “An ironic Thanksgiving”. 登上他们”讽刺的感恩节之旅”
[05:53] So I’m alone, too. 所以我落单了
[05:54] That would be great. 那太好啦
[05:55] Yeah, pretend to be a little family. 对啊 假装成一家人
[05:57] Well, if we’re going to pretend, 如果我们要扮的话
[05:59] we could go to the fake house with everybody else. 我们也像其他人一样去那栋房子
[06:01] My dad can’t have a problem with his parents meeting Hope 如果喜旺有个娘 我爹肯定
[06:03] if she has a mother. 愿意让她见见我祖父母
[06:04] Oh, my God, it’ll be like turkey dinner theater. 天呐 简直就是火鸡晚餐大戏
[06:06] I just hope I can pull it off. 我只希望能混过去
[06:07] I’m not so great at lying, 我不擅长撒谎
[06:08] and this is really important to my dad. 但这对我爹真的很重要
[06:10] Okay. Well, maybe we should practice kissing a couple times 好 也许我们得练练亲亲
[06:13] so it’s not awkward when we do it 要不到时候在你祖父母面前亲亲
[06:14] – in front of your grandparents. – Okay. -会感觉尴尬的 -好啊
[06:19] – How was that? – I feel like we looked uncomfortable. -怎么样 -感觉不是很自然
[06:22] – Let’s try again. – Okay. -再来一个 -好
[06:26] He’s old, but he’s got 他是老 但他比我想象的
[06:26] a lot more fight left in him than I thought. 要坚贞不屈得多
[06:50] We’re home. 到家啦
[07:16] This is your new room, Maw Maw. 这是你的新房间 奶奶
[07:19] Nice. 给力啊
[07:26] In my day, they were shaped more like penises. 在我的时代 这个通常会做成小鸡鸡的形状
[07:30] They’re here. 他们来了
[07:32] They’re here! 他们来了
[07:33] – Welcome. – Wow, wow, what a place. -欢迎喔 -哇喔 真漂亮啊
[07:37] Burt, I don’t believe this. 伯特 我真无法相信
[07:39] Aw, crap. 唉 该死
[07:40] It was Virginia’s idea… 是维吉妮亚想出来的
[07:42] To, um, move into this neighborhood. 想出来要 呃 搬到这一区
[07:44] Because, uh, they have better schools here. 因为 呃 这是学区房
[07:46] Grampy and Grandma! 爷爷奶奶
[07:48] Jimmy! 吉米
[07:50] No creepy makeup. Thank God. 没有吓人的装扮 谢天谢地
[07:52] Got a surprise for you. 有惊喜给你们
[07:53] You didn’t put another earring in your swizzle stick, did you? 不是在调酒棒上又弄了个环吧
[07:56] No, I’ve been using my swizzle stick for other things. 不 我的调酒棒做了点别的
[07:58] Hi. 你们好啊
[07:59] Surprise. 惊喜喔
[08:00] Uh, this is my wife, 这是我内人
[08:02] – Sabrina. – Hi. -塞布丽娜 -你好
[08:03] And this is your great-granddaughter Hope. 这是你们的重孙女 喜旺
[08:05] Jimmy, I just got to ask– 吉米 我先问问你
[08:07] in light of your parents’ track record, 根据你父母的历史情况
[08:09] did the marriage cause 是结婚生子
[08:11] the baby or did the baby cause the marriage? 还是奉子成婚啊
[08:14] Ha, ha, that’s rich. 哈哈 真搞笑
[08:15] Just like me. Come on, I’ll give you the tour. 像我一样 来吧 我带你们转转
[08:19] I never get tired of looking at all my cool stuff. 我这些宝贝怎么看都不厌
[08:22] Venison meatballs? 要来点鹿肉丸子吗
[08:23] Uh, this is Barnard, our caterer. 这是巴纳德 我们的厨子
[08:26] He does all our big events– 大餐都是他做
[08:27] Thanksgiving, Christmas, 感恩节啦 圣诞节啦
[08:29] WrestleMania. 摔跤狂热大赛啦
[08:31] Enjoy. 请享用
[08:41] Argh, matey. 呜嗷 伙计
[08:45] She won’t take a nap. 她不想睡
[08:46] I think it’s ’cause she’s in a strange place. 我猜她不习惯呆在陌生的地方
[08:49] Her and I are in a strange place 我是说她和我
[08:51] emotionally, lately. 最近有点情感有点生疏
[08:53] Sabrina was just telling me about the day you met. 塞布丽娜在讲你们认识那天
[08:56] That was very courageous 你真勇敢啊
[08:58] how you lost a testicle 你损失了一个睾丸
[08:59] saving her from an armed robber. 但保护她免受持枪歹徒的伤害
[09:02] Luckily he went after the criminal doing a cartwheel. 幸好他在歹徒换弹夹时将他制服了
[09:04] Or he’d have taken that bullet right between the eyes. 不然那枪就要打在眉心了
[09:08] Um, that’s right. 说得没错
[09:09] And the truth is, is without the other one there taking up space, 事实是 没有那只睾丸占地方
[09:12] the one that is left has just gotten gigantic. 另一个睾丸变得好大喔
[09:15] They’re like goldfish. 就像金鱼一样
[09:16] The more space they have, the bigger they get. 只要有空间就疯长
[09:18] I love giant goldfish. 我就喜欢大金鱼
[09:20] Why don’t you take Great-Grandma and show her your fishies. 要不要带曾祖母看看你的鱼鱼啊
[09:24] I want to see your fishies. 我要看你的鱼鱼
[09:27] Shot me in the testicle?! Really?! 一枪崩了我的睾丸 不是吧
[09:29] I know. Isn’t it hilarious? It was Sabrina’s idea. 我知道 好笑吧 塞布丽娜想出来的
[09:32] And by the way, 还有
[09:33] I told her that we potty trained Hope at six months. 我告诉她喜旺六个月大就开始坐便训练
[09:35] So if she starts to stink, whoever’s holding her 所以她如果变臭了 抱着她的人
[09:37] is going to have to apologize for farting. 就要道歉并解释为自己放屁了
[09:39] I just love all this playacting. 我太爱这角色扮演了
[09:42] I haven’t had this much fun since I did improv games 自从早育妈妈中心的即兴表演以来
[09:44] at the teen mom center. 我好久没这么开心了
[09:46] They thought it would help 他们说常做即兴表演
[09:47] us talk our way out of having sex the next time. 我们就会性趣全无了
[10:07] “Hey, girl, whatcha doing?” “嘿 妞 做什么呐”
[10:10] “Reading what you just wrote.” “在看你的消息呀”
[10:13] Dummy. 猪头
[10:15] “What are you wearing?” “你穿什么呐”
[10:21] “Sweater set, control top pantyhose 毛衣 连体袜裤
[10:26] and, uh, navy slacks.” 还有 藏青色裤子
[10:31] “Weird. 诡异
[10:33] You might be more comfortable 也许都脱了
[10:36] taking that off.” 你会觉得更舒服
[10:40] “Makes sense to me.” 有点道理
[10:43] Boy, this is beautiful, beautiful. 儿子 这里真是太棒了
[10:45] Hey, I hope you don’t mind, I raided your humidor. 我扫荡了下你的雪茄盒 不介意吧
[10:48] You’ve got quite a few illegal Cubans in there. 你那儿可有不少非法的古巴烟
[10:50] Oh, yeah? 是吗
[10:51] Maybe we should let them out. 或许我们应该把它们放出来
[10:54] Well, I already did. 没错 我已经带出来啦
[10:58] You know, son, I’m really impressed 儿子 我真为你所拥有的一切
[11:01] with all of this. 感到骄傲
[11:02] I mean, look at this. 看看这个
[11:04] This is 40-year-old scotch. 这可是40年前的苏格兰酒
[11:06] Oh, yeah, I’ve been meaning to get rid of that. 是嘛 我是打算处理了呢
[11:08] It’s probably gone bad by now. 这么长时间估计都坏了
[11:10] Yeah. 是啊
[11:13] There we go. 来一杯
[11:15] To you, son. 敬你 儿子
[11:17] To me. 敬我
[11:24] Fire in the hole. 点个火
[11:34] This is great, ain’t it? 超赞 有没有
[11:38] “You make me crazy. 你令我疯狂
[11:40] “I want to see you right now. 我现在就想看到你
[11:42] Let’s video chat.” 我们视频吧
[11:45] Well, I could do that. 没问题
[11:55] So if you like your dinner, 晚餐还满意吧
[11:57] I purchased all of the ingredients at Howdy’s Market. 所有的配料我都是在毫迪超市采购的
[12:00] In the future, Barnard, we prefer 以后啊 巴纳德
[12:02] you shop at the high-end market 我们还是希望你去高端点的超市采购
[12:04] because when you’re rich, 毕竟你有钱了
[12:05] you don’t concern yourself with prices. 不用在乎价格了
[12:07] Clap, clap. 鼓掌
[12:10] I, I found my diary! 我 我找到我的日记啦
[12:12] Apparently, 显然
[12:13] me and-and some guy named Brayden are in love 我爱上了一个叫布莱登的小子
[12:17] and there’s nothing anybody can do about it. 没什么能浇灭我们的爱火
[12:26] Anybody gonna get that? 谁去接
[12:28] Uh, they’ll call back. 他们会再打回来的
[12:33] Hello, thank you for calling. You’ve reached… 你好 感谢来电 您拨打的是…
[12:35] * My country ’tis of thee * 我的祖国
[12:39] * Sweet land of liberty * 可爱的自由之邦
[12:43] * Of thee I sing * 我为您歌唱
[12:46] * Land where my father died * 先辈终老的土地
[12:50] * Land of the pilgrims’ pride * 引以为傲的土地
[12:55] * From every mountainside * 让自由之声
[12:59] * Let freedom ring. * 响彻每一座山岗
[13:05] We do that every day at 7:00. 我们每天7点都要唱一遍
[13:09] 14. 是7点14
[13:12] I don’t want to talk about it. 我不想谈这个
[13:14] We have to talk about it. 我们必须谈
[13:15] – I don’t want to. – We have no other option, Ralph. -我不要 -我们别无选择 拉尔夫
[13:17] I can’t take it anymore. 我忍不下去了
[13:19] We have to tell Burt the truth. 我们必须告诉伯特真相
[13:21] Tell me the truth about what? 告诉我什么真相
[13:23] Is it that I’m adopted? 我是被领养的吗
[13:25] ‘Cause every time I change the radio stations in the car 因为我每次在车上换频道的时候
[13:27] and the Mexican music comes on, 只要墨西哥音乐一放
[13:29] I just start dancing in my seat. 我就忍不住想跳舞
[13:30] I can’t control it. 完全没法控制
[13:31] – That’s not it, Burt. – Christine? -这倒不是 伯特 -克里斯汀
[13:33] We’re completely broke and we’re about to lose our house. 我们彻底破产了 连房子也要没了
[13:38] What happened, dad? 怎么回事 爸爸
[13:39] I had all my retirement money tied up with Bernie Madoff 我把我所有的退休金都投资到
[13:42] and Borders bookstores, and I lost it all. 伯尼·马多夫和布莱德书店了 现在打水漂了
[13:45] That’s the real reason we came here. 这是我们来这里的真正原因
[13:47] They kicked us out of our house. We’re homeless. 他们把我们赶出家门 我们无家可归了
[13:51] But now that I see how well you’re doing, 可现在我看到你那么有出息
[13:53] what do you think of us living with you 你觉得我们搬过来一起住
[13:55] until we get back on our feet? 直到我们能自力更生怎么样
[14:00] We’d be honored. 荣幸之至
[14:07] What the hell are you thinking? 你想啥呢
[14:09] They can’t stay here because we don’t live here. 他们不能住在这儿 因为我们也不住这儿
[14:12] I know, I know, 我知道 知道
[14:13] but do you have any idea how great that felt? 可你知道这感觉有多棒吗
[14:15] I’m their hero now. 现在我是他们的英雄
[14:17] I’ve waited my whole life for this. 为了这一刻 我等了一辈子了
[14:19] Talking like this hurts my voice. 这么说话我嗓子很难受
[14:21] Burt, the people who own this house 伯特 这屋子的主人
[14:23] – are gonna come back. – Not for three days. -就快回来了 -三天内总不会
[14:25] Please, Virginia, let me feel like this for three more days, 拜托 维吉妮亚 再让我享受三天
[14:27] and then I’ll tell them the truth, I promise. 然后我会告诉他们真相 我保证
[14:29] It is kind of fun pretending to be other people. 假扮成别人也还有点意思
[14:33] Three more days can’t hurt. 再三天也没什么
[14:34] Yeah. 就是
[14:35] So, uh… 那么
[14:37] what do you say to some unfamiliar bed sex? 你觉得来一把陌生床爱爱怎样
[14:40] All right. Ooh, I’m gonna go find some earrings. 行 不过我得去找点耳环
[14:42] I want to look like one of those chicks from Real Housewives. 我想打扮得像真正的有钱人家夫人一样
[15:06] Aren’t you our maid? 你不是我们的女佣吗
[15:08] Probably not anymore. 可能以后就不是了
[15:10] You might want to check your kitchen calendar. 你们是不是再去厨房查查日程表
[15:12] You’re not supposed to be home for three days. 你们三天内都不该回来呢
[15:14] Someone just had to try the moguls. 有人非得逞强结果失败了
[15:17] But that’s not the point. 但那不是重点
[15:21] Oh, yeah, my grandmother’s also sleeping 对了 我奶奶还睡在
[15:24] in your daughter’s room. 你女儿的房间
[15:25] A woman? Thank you, God! 一个女人 感谢上帝
[15:27] And apparently my son’s fake wife is sleeping 显然 我儿子的假老婆睡在
[15:30] in your son’s bed. 你儿子的床上
[15:33] These are beautiful, by the way. 顺便说一句 耳环很漂亮
[15:39] Boy, you guys sure high-tailed it out of there fast. 你们最好赶紧把那里的好东西都搬出来
[15:42] I should get those people to come over here 我得请人来这里玩
[15:44] and kick you out of this house. 然后把你们赶出去
[15:45] Well, since it doesn’t seem to matter anyway… 既然现在貌似也无所谓了
[15:50] I’m not actually Jimmy’s wife. 我其实不是吉米的妻子
[15:52] I just thought it would be fun pretending 我只是觉得扮演别人
[15:53] to be somebody that I’m not. 挺有意思的
[15:55] I’m Tiffany Hargrove. 我叫蒂芙妮·哈格洛夫
[15:56] I’m, uh, the artistic director 我是那什维夜剧场的
[15:58] of the Natesville Dinner Theater. 艺术指导
[15:59] And, well, I gotta run 现在 我得赶紧走了
[16:01] ’cause I’m running a little late 因为我已经有点晚了
[16:02] for a dress rehearsal for Fiddler on the Roof. 我们在彩排《屋顶上的小提琴手》
[16:04] Toodles! 拜拜
[16:06] So where’s your real wife? 那你的正牌老婆呢
[16:08] I’m a single father. 我是单身爸爸
[16:09] Hope’s real mother got electrocuted. 喜旺的亲妈被电死了
[16:11] Oh, that’s so sad. 真可怜
[16:13] Faulty wiring? 线路误接吗
[16:14] Yeah, in her head. Murdered a bunch of folks. 是啊 脑子短路 杀了一帮子人
[16:16] Got the electric chair. 然后坐电椅去了
[16:17] Also, two testicles. Two. 还有 我有两个蛋蛋 两个
[16:23] I can’t believe you lied to us about having money. 真不敢相信你骗我们说你有钱了
[16:26] What about you? You call and say you want 那你呢 你打电话说
[16:27] to visit at Thanksgiving, 你只是想来过感恩节
[16:28] but you kinda left out the part about you being homeless. 你可没提你们无家可归的事
[16:31] You’re right. You’re right. I blew it. 好吧好吧 是我搞砸了
[16:32] The only thing I have left of any value is 我剩下的唯一值点钱的东西
[16:34] this antique pocket watch. 就是这古董怀表了
[16:36] And that’s only because I just stole it 这还是我从刚才那房子里
[16:38] from that house we were just in. 顺手偷回来的
[16:39] Give me that. 给我
[16:41] I’ll put it back Tuesday. 我周二还回去
[16:44] When Bruce comes back into town, 等布鲁斯回来
[16:45] I’ll explain everything. You can go stay with him. 我会解释一切 你们可以去跟他住
[16:47] No, you can’t do that. I don’t want Bruce to find out. 不 我不想让布鲁斯知道
[16:51] Please, save me this one bit of dignity 拜托 让我留下这仅存的一点尊严吧
[16:53] until I figure out a way to get back on my feet. 直到我东山再起
[16:55] Well, you can stay here in the meantime. 好吧 你们可以先住这儿
[16:57] It’s not as lavish as the other place, 这没有别的地方那么奢华
[16:58] but it’s a roof over your head and you’re welcome to it 但好歹是个遮风挡雨的地儿 只要你们需要
[17:00] for as long as you need. 随时欢迎
[17:01] Oh, goody. Now I get to split 不是吧 现在我得把我的社保
[17:04] my social security checks seven ways. 分成七份了
[17:09] I don’t know what I’m happier about: 我不知道到底哪样让我更开心
[17:11] that my parents are staying with us or that 是我爸妈跟我一起住了
[17:12] we finally have an excuse to order the gut-buster pizza. 还是我们终于有借口订全家号披萨了
[17:15] You’re just really enjoying playing the hero, aren’t you? 你很享受当英雄是吧
[17:17] Yeah, it’s nice. 必须的 感觉倍儿棒
[17:19] At first, I was afraid they didn’t really want 开始我还担心他们不想待在这儿
[17:20] to be here, but I think they’re starting 但我觉得他们
[17:22] to feel a little more comfortable. 渐渐开始怡然自得了
[17:25] Well, they certainly look comfortable. 他们看起来是挺怡然啊
[17:28] What the hell is all this? 这是啥情况
[17:29] Oh, it’s our new bed. 这是我们的新床
[17:31] You didn’t expect us to sleep on 你不会想让我们
[17:32] that old couch, did you? 睡在那张旧沙发上吧
[17:34] That thing had 70 years of farts in it. 那玩意儿可有70年没洗过了
[17:37] What the hell are those sunglasses you’re wearing? 你们戴的这墨镜又是闹的哪出啊
[17:39] We got ourselves a new 3-D television. 我们给自己买了新的3D电视
[17:42] We’re watching the History Channel. 我们在看历史频道
[17:43] It’s like the Nazis are marching right in here. 感觉纳粹党就在那里行军一样
[17:46] How’d you pay for all this stuff? 你们哪来的钱啊
[17:48] Turns out there was one credit card company 我们发现还有一张信用卡
[17:50] we weren’t maxed out on. 没被刷爆
[17:52] Sushi? 来点寿司吗
[17:55] Mom, Dad, 妈 爸
[17:56] we got to talk. 咱得谈谈
[17:58] Dad explained to Grandma and Grandpa that now 老爸向爷爷和奶奶解释了
[18:00] that they were poor, they needed to start acting like it. 他们是穷人 他们得学着过穷人的日子
[18:03] And lucky for them, we were the perfect people to teach them. 幸运的是 我们可以教他们
[18:06] First they needed jobs. 首先 他们需要工作
[18:07] And since Grandpa made all his money in real estate, 爷爷以前是靠房地产发家的
[18:09] we found him something selling houses. 我们给他找了个售楼的工作
[18:11] See ya at 5:00. 五点见
[18:14] Instead of his normal three-piece suit, 与他的传统三件套不同
[18:16] he wore a chicken suit. 他需要穿小鸡服
[18:17] But when you’re poor, you can’t be too picky. 但作为穷人 你可没资格挑三拣四
[18:20] Meanwhile, Mom taught Grandma how to live within their means. 同时 妈妈教了奶奶如何在能力范围内生活
[18:23] So you just add a little vinegar and some lemon juice. 就加点醋和柠檬汁
[18:26] Don’t bother. 不用了吧
[18:27] I closed up shop down there a long time ago. 我老早就不开店了
[18:31] Down there? I was just showing you how 开店 我只是在教你
[18:33] to make cheap salad dressing. What were you talking about? 做便宜的色拉酱 你说什么乱七八糟的
[18:38] Never mind. 没什么
[18:40] Mom also showed Grandma how to shop using coupons 老妈还教了奶奶如何巧用优惠券购物
[18:42] and how to always keep an eye out for damaged goods. 以及如何时刻关注受损商品
[18:45] And when there aren’t any damaged goods, 以及当周围没有受损商品时
[18:47] she showed her how to damage them. 要如何制造受损商品
[18:52] We also showed them you could relax after a hard day’s work 我们还教他们 在一天的辛苦工作后
[18:55] without going to one of those fancy chairs at the mall 如何足不出户 就能享受免费的
[18:58] that cost a dollar. 按摩椅服务
[19:01] And that you don’t need a fancy 3-D TV 还有 用不着什么3D电视
[19:04] to entertain yourself. 来悠闲娱乐
[19:05] All you need is a couch, a balloon and a stupid game. 只需一张沙发 一个气球 一场游戏即可
[19:08] Next. 下一个
[19:09] By the end of the week, 到了周末
[19:10] they totally got the hang of it. 他们已经彻底适应了
[19:12] They say you can’t teach an old dog new tricks. 他们说 你没法教会老狗耍新活
[19:14] But apparently you can teach a grandpa 但你绝对可以教会一个爷爷
[19:15] in a chicken suit to flip a sign. 穿着小鸡服 举着牌子玩杂耍
[19:18] To the progress of my parents and learning 敬我爸妈的进步
[19:20] that you don’t have to be rich to be happy. 以及穷有穷开心的道理
[19:23] And year-old freezer-burned flank steak 还有冰箱里放了一年多的牛腩排
[19:24] is just as good as top sirloin. 跟顶级牛里脊一样棒
[19:26] Better, you can chew so much longer. 甚至更好 更有嚼劲
[19:29] Enough. I can’t take this anymore. 够了 我受不了了
[19:32] – What, Dad? – Hold on. -咋了 爸爸 -打住
[19:36] I’ve been gnawing on that same bite for 15 minutes. 我已经嚼了15分钟了
[19:38] I’m sorry, I just can’t do this anymore. 对不起 我撑不下去了
[19:40] Oh, thank God. I can’t, either. 谢天谢地 我也不行了
[19:42] My fingers are covered in coupon paper cuts 我的手指到处都是优惠券割的伤口
[19:45] and, well, this salad dressing tastes like douche. 还有 这色拉酱味道跟泔水似的
[19:48] We know you’re trying to help us, 我们知道你们想帮我们
[19:50] and we know that you enjoy this life, 我们也知道这样的生活你们乐在其中
[19:52] but it’s a God-awful way to live. 但这么活着太悲催了
[19:54] I mean, no offense. You keep a lovely home. 没别的意思 你们的确营造了一个温馨的家
[19:58] Your brother Bruce gets back from his cruise tomorrow. 你哥哥布鲁斯明天就回来了
[20:00] And as humiliating as it might be to tell him that we need his help, 虽然告诉他我们需要帮助会很丢脸
[20:03] it’s nowhere near as bad as living on a budget. 但也比这么节衣缩食的活着要好
[20:08] Take me with you. 带我一起走
[20:11] Bruce isn’t coming in. 布鲁斯不进来了
[20:12] Cut himself shaving and is afraid 他在修面
[20:13] if he touches something, 怕在这摸到什么
[20:14] he’ll catch the flesh-eating bacteria. 食肉性的细菌
[20:17] Oh, my God, I never thought of that. 天啊 这点我居然没想到
[20:19] Let’s go. Love you, Burt. 快走 爱你 伯特
[20:24] You know, son, I always thought of you as a slacker 儿子 我一直觉得你是个懒鬼
[20:28] who took the easy way out. 只想得过且过的活着
[20:30] But after living with you for one week, 但跟你们住了这一周
[20:32] I’ve realized that you’re not a slacker. 我觉得你不是个懒鬼
[20:35] I mean, you take care of that old lady and your son 你自食其力赚钱
[20:37] and your illegitimate granddaughter 照顾着那老女士和你儿子
[20:40] by working your butt off for very little money. 还有你那私生孙女
[20:43] That’s to be commended. 这很值得赞赏
[20:47] Thanks, Dad. 谢谢 爸爸
[20:49] I, however, would rather kill myself than live like that. 而我 却宁可自杀也不愿那样活着
[20:53] You’re a better man than I. 你比我强
[21:00] Well, we’ve got about five hours 在他们来搬走电视前
[21:02] till they repossess this TV. 咱们还有五个小时
[21:05] Let’s see what a 72-inch 3-D Wheel of Fortune looks like. 快来看看72吋的3D版幸运轮是啥样的吧
[21:21] Is Barbara June here? 请问芭芭拉·琼在吗
[21:23] I just can’t get her out of my mind. 当日一见 始终无法忘怀
[21:26] Maw Maw, your boyfriend’s here! 奶奶 你男友来了
家有喜旺

文章导航

Previous Post: 家有喜旺(Raising Hope)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家有喜旺(Raising Hope)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家有喜旺(Raising Hope)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号