Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家有喜旺(Raising Hope)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 家有喜旺(Raising Hope)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:01] Hello? 喂喂
[00:03] Anyone home? 有人在家吗
[00:05] Your mat says “Welcome”… 门口的垫子上写着”欢迎光临”啊
[00:07] unless it’s being sarcastic. 难道是写的反语
[00:09] If that’s the case, it should have quotes around it. 那你们得给这几个字加上引号啊
[00:13] Is this really necessary? 有必要这样吗
[00:14] Trust me, ever since his wife left him, 相信我 自从他老婆离家出走
[00:16] he comes over and he won’t leave. 他只要来了就会赖着死活不走
[00:18] Hello? Hello? Hello? 没人吗 有的吧 开开门
[00:22] We never should have let this guy in the first time. 当初就不该让他进来第一次
[00:25] It’s like when we fed that three-legged dog 就像那次同情了那只
[00:27] with the filmy eye, 眼神楚楚可怜的三脚狗
[00:27] and it kept coming around. 结果后来赶都赶不走
[00:29] Doesn’t anybody hear the…? 家里难道没人听到…
[00:31] Oh, man. 难怪
[00:35] You guys are jerks. 你们这群混蛋
[00:39] I got some mail for Donna today. 我今天收到了写给唐娜的信
[00:41] It was addressed to “Occupants,” But she would have loved 写的是”房主收” 但她肯定会喜欢
[00:44] to get half-price carpet cleaning. 半价的地毯清理服务的
[00:47] It’s okay. 没事的
[00:49] There, there. 不哭 不哭
[00:54] Is he gone? 他走了吗
[01:19] What time did Andrew finally leave? 安德鲁最后啥时候走的啊
[01:22] I don’t know. I fell asleep. 不知 我睡着了
[01:24] I hope I didn’t hurt his feelings. 希望没伤到他的心
[01:26] Do you want to be rich? 想不想一夜暴富
[01:28] Yes. 想
[01:28] Do you want to provide a secure future for your children? 想不想给你的后代一个灿烂的未来
[01:31] Yes. 想
[01:31] Would you like to tell your boss to take this job and shove it? 想不想炒你老板鱿鱼
[01:34] Oh, God, yes. 想疯了
[01:35] Then all you need is the next great American invention. 那就动手创造发明吧
[01:39] Damn it, there’s always a catch! 就知道天上不会掉馅饼
[01:39] Bring your ideas down 把你的成果
[01:40] to the National Invention Convention Extravaganza 带来全国发明大赛吧
[01:43] at the Natesville High School gym this Saturday, 本周六 那什维尔高中体育馆
[01:46] where a celebrity judge could make you 将有一位名人评审等待着
[01:48] America’s next millionaire. 助您成为美国下一个亿万富翁
[01:50] We could never win that. 我们没戏的
[01:51] Why not? 谁说的
[01:53] Regular people come up with great inventions every day. 草根才是社会进步的阶梯
[01:55] What if we combine the oven 我觉得可以把
[01:58] with the toaster into one thing? 烤箱和面包机合二为一
[02:01] An oven-toaster. 就叫面包烤箱
[02:03] Inventing’s for smart people. 发明创造是聪明人玩的东西
[02:04] Like the guy who put his chocolate 比如把自己的巧克力
[02:06] in the other guy’s peanut butter. 放进别人的花生酱里那家伙
[02:07] That’s not true. 才不是
[02:08] Bill Gates couldn’t even finish college, 比尔·盖茨连大学都没念完
[02:10] and he invented the computer. 可他发明了电脑
[02:12] Do you really think we could do this? 你真觉得我们能行
[02:13] We gotta at least try. Guys, 至少得试试 伙计们
[02:15] this could be our one chance at having a better life. 这或许是咱发家致富的契机
[02:17] Maybe you’re right. I think we could invent something. 也许你是对的 我们应该能发明点什么
[02:21] I’m in. 算我一个
[02:22] Great. Everybody put on your thinking caps today 很好 今天起大家集中精力
[02:24] and come home with at least one good invention. 每天至少带回一个小发明
[02:26] What about putting hot food into pockets? 把热菜放口袋里如何
[02:30] Pocket-Hots. 就叫热袋
[02:37] Well, cleanup on aisle three is done. 三号走道清洁完毕
[02:39] Happy to say mother 很高兴看到妈妈
[02:40] and new child are doing just fine. 和新生儿状况良好
[02:42] What ya drawing? 你在画什么呢
[02:43] Just my idea for a new invention. 我想出个小发明
[02:45] It’s a baby mop. 这是个宝宝拖
[02:46] While the baby crawls, it also cleans. My mom wants us 宝宝边爬边拖地 我妈要我们
[02:49] to enter the National Invention Convention Extravaganza 参加这周六的
[02:51] this Saturday. 全国发明大赛
[02:52] I’ve always considered myself pretty inventive. 我一直觉得自己在这方面特有天赋
[02:54] I invented a language 我发明过一种语言
[02:55] that only me and my identical twin knew. 只有我和我双胞胎兄弟懂
[02:58] But I haven’t spoken to that ugly turd in decades, 可我几百年没跟那丑八怪说过话了
[03:00] so maybe I should invent something new. 也许我该发明点别的
[03:02] That’ll really fisnad his gleeblok. 让他无地自容
[03:06] Have you thought about making those in different colors? 你可以考虑把它做成五颜六色的
[03:08] I’m gonna do that with my invention. 这点可以加进我的设计里
[03:09] Different colors. I call that. 五颜六色的 我征用了
[03:11] What’s your invention? 你发明了啥
[03:13] I don’t know, 还没定
[03:14] but it’s gonna be different colors. 但肯定是五颜六色的
[03:17] Different colors, that’s a great idea. 这确实是个好主意
[03:19] I’m gonna, I’m gonna do it. Thanks. 我会用进去 谢谢
[03:21] – Really? – Uh-huh. -真的吗 -当然
[03:22] Wow. That’s really cool. 哈哈 太棒了
[03:23] – What? – Oh, that you’re gonna take my idea. -怎么了 -你用上了我的点子
[03:26] Wyatt’s always working on projects for business school, 怀特他们商学院经常要做项目
[03:28] and every time I try to make a suggestion, 每次我给他出的主意
[03:30] he just shoots it down like he’s threatened by it or something. 都会被否决 就好像我威胁到他了似的
[03:33] Threatened? That’s crazy. That’s a weird thing to be. 威胁 真是不可理喻
[03:36] Not me. In fact, you want to partner up on this? 我可不会那样 你想不想加入我
[03:40] I mean, we’ll have to spend a lot of time 我们可以一起努力
[03:41] together working on it… 做成这个
[03:42] Sure. Yeah, that sounds fun. 好啊 听着很有趣
[03:48] You got your pen in my cottage cheese! 你把笔插进我的白干酪里了
[03:50] You got your cottage cheese on my pen. 是你的白干酪粘着我的笔
[04:02] Nope. Keep thinking. 难吃死了 继续想
[04:10] I know I shouldn’t keep shaving with Donna’s leg razor, 我知道不该再用唐娜刮腿毛的刀剃胡子
[04:13] but I miss her, and it makes me feel close to her. 但我好想她 那样能让我觉得她就在身边
[04:18] Burt, did you fall asleep on me again? 伯特 你是不是又听睡着了
[04:22] I’m sorry. 抱歉
[04:23] There’s some inventors contest this weekend, 这周有个发明比赛
[04:25] and Virginia wants us to “Put on our thinking caps” 维吉妮亚要我们集中精力
[04:27] and think of an invention. 发明创造
[04:28] Come up with anything yet? 想到什么了吗
[04:30] Uh, solar-powered electric jump rope, 太阳能跳绳
[04:32] a pencil that makes your grammar more correcter, 语法纠错笔
[04:35] man yogurt. 男士酸奶
[04:37] Man yogurt? 男士酸奶
[04:38] You know, yogurt for men. 就是专为男人做的酸奶
[04:39] All they have now are girly flavors like 目前市面上只有少女才喜欢的
[04:41] blueberry or strawberry. 蓝莓味啊 草莓味的
[04:43] Why not have man flavors like pork chops, stew? 凭啥没有男士口味的 清炖排骨味之类的
[04:47] Interesting. 好主意
[04:49] You could call it “Bro-gurt.” 你可以给它起名叫哥酸乳
[04:52] Bro-gurt! 哥酸乳
[04:56] I got it! I got it! 我有好主意了
[04:58] I got our million- dollar idea. 我想出个千金难买的好主意
[05:00] Man-flavored yogurt. 充满男人味的酸奶
[05:02] Why in the world would anyone want yogurt 这世上咋会有人想喝
[05:04] that tastes like a man? 男人味的酸奶啊
[05:05] No, it’s man flavors, like hamburger 不 是专为男性打造的酸奶
[05:08] cheeseburger, but not turkey burger ’cause that’d be girly. 就像有奶酪堡 但没有娘炮的火鸡堡
[05:12] You see how this works? 懂我意思了吗
[05:13] And here’s the best part. 更赞的是
[05:14] We call it “Bro-gurt.” 我们决定叫它哥酸乳
[05:18] Bro-gurt. 哥酸乳
[05:20] I like it. 好名字
[05:21] A catchy name is half the battle. 好的名字是成功的一半
[05:23] That’s right up there with Manwich. “男明治”就是个好例子
[05:25] See, it’s that type of thinking that’s gonna get us 瞧见没 这样的思路
[05:27] out of the service business 会让我们不用再服务于人的
[05:29] And into the business of being served! 而且还要转型为被人服务
[05:31] God, you are on a roll! 擦 你太有才了
[05:34] On a roll like a Manwich! 像”男明治”一样有才
[05:37] I’ve got to tell that Manwich line 下次安德鲁来的时候
[05:39] to Andrew when he comes over. 我要把男明治这句告诉他
[05:40] Andrew? No, that twit cannot come over here. 安德鲁 不行 那废柴不能再来了
[05:43] We got work to do. 咱有正事要做
[05:44] He’s my partner. He came up with the name Bro-gurt. 他是我的搭档 哥酸乳就是他想出来的
[05:46] Burt, this was for our family to get ahead. 伯特 这是咱家走向光明的大事
[05:51] Now Andrew is gonna be an albacore around our necks 这下安德鲁会像不散的冤魂
[05:54] for the rest of our lives! 缠住我们一辈子了
[05:56] I think I’ve got a good one. 我想出个好点子
[05:59] “The Baby Mop.” 宝宝拖
[06:00] Put it on a baby… 给宝宝穿上
[06:01] And the baby crawls your mess away. I like it. 宝宝就能把地板拖干净了 我喜欢
[06:04] It’s smart, it’s simple, 时尚又简单
[06:06] and most importantly, no outside partner. 最重要的是 没有其他搭档帮忙
[06:09] I have a partner. Sabrina. 我有搭档 塞布丽娜
[06:10] No! The plan was to go out 不了个是吧 咱的计划是
[06:12] and come back with an idea! 下班带一个创意回来
[06:14] Not come back with a person 不是带一个
[06:15] that we have to share our bajillion dollars with. Dang! 要分享我们百万奖金的人回来 蠢蛋
[06:19] Am I the only smart person in this house? 这家里只有我长脑子了么
[06:21] What about a TV channel just for news? 一个专门播新闻的频道怎么样
[06:24] Wait. They’ll have to fill up 不行 那就得
[06:27] too many hours and resort to sensationalizing non-issues 找一大堆纯属炒作的事件来填补时长
[06:30] and stirring up partisan bickering. 而且还会挑起党派之争
[06:32] Scratch that idea. It sucks. 当我没说吧 烂透了
[06:40] Hello. 哈罗
[06:41] Well, hey, good news. 嗨 有好消息
[06:42] Since Hope doesn’t crawl anymore, 由于喜旺已经过了到处乱爬的时期了
[06:44] Shelley’s gonna loan us some babies for the presentation. 雪莉会借咱几个宝宝做产品展示
[06:46] That’s great, but I have good news, too. 太好了 不过我也有个好消息
[06:49] I finally figured out what’s missing from the Baby Mop. 我终于想起来宝宝拖还缺少什么了
[06:52] The handle to steer it. 是把手啊
[06:54] Yeah, but the baby’s just 是没错 但宝宝只需
[06:56] supposed to clean while it crawls around. 在乱爬的时候顺便拖地而已啊
[06:58] That’s the whole point. 这才是精髓啊
[06:58] But babies are unpredictable, 但宝宝的行动可无法预料
[07:00] and they might not crawl 没准儿你想让他们爬的时候
[07:01] where you want them to, 他们偏偏不爬
[07:03] and… Man, you hate it! 而… 好吧 你讨厌这点子
[07:05] Oh, no, no, no, no. I’m just letting it soak in. 没有没有 我只是在试着领会精髓
[07:08] Uh, a stick. Yeah, because… 一个把手 当然要了 因为…
[07:12] Yeah, no, a stick! 拜托 把手啊
[07:14] It’s a great idea, partner. 这主意太赞了 搭档
[07:17] Thanks. 谢谢
[07:18] I’m gonna go see if we have more colors. 我去看看咱还有没有别的颜色能用
[07:24] Dude, she just jacked up your invention 哥们 她刚用一个把手
[07:26] with that handle. 毁了你的发明
[07:28] Now it’s just a mop that cries. 现在那就只是个会哭的拖把了
[07:29] Yeah, but this invention thing’s a long shot anyway. 话是没错 不过发明这种事本来就有风险
[07:32] I’m not gonna argue with her. 我不会跟她争的
[07:34] That’s what Wyatt does, and I’m gonna do the opposite. 怀特就老跟她争 我要跟他相反
[07:36] The opposite of the guy 那货还跟她上床呢
[07:37] she has sex with. Good strategy. 你要跟他相反 真有策略
[07:39] Anyway, doesn’t matter because your baby mop has no chance 反正也不重要了 你的宝宝拖
[07:42] of winning against my “Shoemerang.” 是不可能战胜我的”回力鞋”的
[07:45] A shoe that will return to you no matter 就是无论你把它扔到哪
[07:48] where you throw it. 都会飞回到你手里的鞋
[07:58] I’m still working on ideas. 我还在尝试阶段
[08:10] Mmm. That has to be the best 嗷呜 这简直是史上最美味的
[08:12] scotch-and-cigar-flavored yogurt ever made! 威士忌雪茄味的酸奶
[08:14] I know, right? 是吧是吧 我就知道
[08:16] Bro-gurt is just the beginning. 哥酸乳只是个起步
[08:17] If this goes well, we can invent 如果进展顺利
[08:18] all sorts of products just for men. 我们还可以发明各种男士专用的产品
[08:20] Yeah. Why should women get to invent everything? 就是 凭啥啥都是女士专用的啊
[08:22] Exactly. 没错
[08:23] We can make pork-sicles. 我们可以做猪肉棒冰
[08:24] We can make soap that smells like bacon. 培根味的肥皂
[08:26] Tampons for our butts! 男士菊花棉
[08:28] What? 啥
[08:28] I don’t know. I’m just pitching. 我也不知道 只是想想
[08:30] You losers can quit chopping meat. 你俩废柴不用再费劲了
[08:31] I’ve got the winning invention. 我有了必胜发明了
[08:34] What does the average American family 美国家庭每年平均要花130美元
[08:36] spend $130 a year on? 买什么来着
[08:39] Deodorant. 除臭剂
[08:41] But that’ll all stop once they buy… 但以后不用了 只要他们买了…
[08:44] Pit-stops! 除臭棉
[08:45] The world’s first reusable underarm protection. 史上首款可循环利用的腋下护垫
[08:49] Ooh, that’s good. 太有才了
[08:54] If this goes well, you’re gonna grow up wearing 要是一切顺利 你就能穿着
[08:56] name-brand clothes and get braces. 名牌服饰戴着牙箍长大喽
[08:59] How ya doing, Natesville inventors? 那什维尔的发明家们 进来可好
[09:02] Sorry I couldn’t be there 抱歉我不能
[09:03] with you in person, 亲自前来参加
[09:04] but I got a lot of Hollywood projects, 主要我有很多好莱坞的大项目
[09:06] and these jackets don’t cut the sleeves off themselves. 而且这些夹克可不会自断双臂
[09:09] Still got it. 宝刀未老啊
[09:10] But I’m still able to be there with you 但由于视频技术的发展
[09:12] because of the technology of the video chat, 我仍能通过影像加入你们
[09:14] which somebody invented. 视频技术也是某人发明的哦
[09:22] You’ve come in here today as regular, average citizens, 你们今天是作为普通平民来到这里的
[09:25] but one of you may leave here as wealthy as me. 但其中一人离开的时候也许会跟我一样富有
[09:28] So good luck to you. 所以 祝你们好运
[09:29] Registration starts in five minutes. 五分钟内就会开始注册
[09:31] Please follow the yellow carpet to the sign-up tables outside. 请跟着黄地毯的指示去前台登记
[09:35] See ya then. 回见
[09:38] Andrew Dice Clay, oh, my God! 安德鲁·戴斯·克莱 我勒个去
[09:41] I love him! 我超爱他的
[09:42] His cassette’s been stuck in my car radio, like, ten years. 他的磁带都在我车里都放了十多年了
[09:58] Okay, the basic entry fee is $20. 好了 基本报名费是20美元
[10:01] For a little bit extra, we offer patent-pending date-stamping. 再加一点的话 我们就提供专利日期盖章服务
[10:05] This stops other people from stealing your idea. 以防别人在专利申请成功前偷走你们的点子
[10:07] It’s too bad this wasn’t around 真遗憾比尔·约翰逊发明灯泡的时候
[10:08] when Bill Johnson invented the lightbulb. 没赶上这玩意儿
[10:11] I thought Thomas Edison invented the lightbulb. 我还以为灯泡是托马斯·爱迪生发明的
[10:13] And that’s why you need the date stamp. 这就是日期邮戳的重要性啊
[10:15] – I’ll take it. – You think we should get that? -我要了 -你觉得咱们该要不
[10:17] Burt, I didn’t know we had to pitch this to a celebrity. 伯特 我都不知道咱要让名人鉴定这东西
[10:20] I don’t think I can do this. 我觉得我做不到
[10:22] Okay, fine. I’ll do all the talking. 好吧 演说什么的都交给我了
[10:24] You got to settle down. 你得镇定点
[10:26] Go over to the glow-in-the-dark ice-cream guy. 去卖冰激淋那人那儿吧
[10:27] Maybe he’s got a napkin 他应该有纸巾
[10:28] you can dry your eyes with. 你可以用来擦擦眼泪
[10:31] Okay, now I hate to be pushy, 好吧 我不想这么迫不及待
[10:32] but I cannot recommend any higher 但我情不自禁要推荐一下
[10:34] the invention checklist. 发明清单
[10:36] I mean, the first thing 你看 这单子上的第一条
[10:37] on the list is “Buy the invention checklist.” 就是”买一份发明清单”
[10:39] I’ll take it. 我要了
[10:41] Hey, good idea sending him over there. 打发他过去真是太明智了
[10:42] Now let’s win this thing before he gets back. 现在趁他没回来 咱赶紧赢下大奖
[10:44] What has happened to you? You sound so heartless. 你咋回事啊 这么自私无情
[10:47] I am heartless where a billion dollars is concerned. 事关十亿美金 我就得自私无情
[10:50] Burt, people only give to charity after they have money. 伯特 做慈善的前提是先得有钱啊
[10:53] You think Oprah was building orphanages in Africa 你以为奥普拉穷得响叮当时会去非洲
[10:55] when she was poor? She wasn’t. 开孤儿院么 当然不会
[10:57] She was smoking crack in Baltimore. 她那时只能在巴尔的摩吞云吐雾
[10:59] Why do you hate Oprah so much? 你为啥这么讨厌奥普拉啊
[11:00] Why do you always defend her? 你为啥老护着她啊
[11:03] Okay, your total comes to $87. 好了 一共87块
[11:08] We are going to be so rich. 咱发定了
[11:13] Knock, knock. 叮咚 叮咚
[11:15] I like where this is going. Who’s there? 有点意思 谁在敲门啊
[11:17] Orange. 橙色
[11:19] Orange who? 叫橙什么
[11:20] Orange you glad someone invented a new color of traffic cone? 你喜欢有人发明了路障锥的新颜色吗
[11:25] The formal traffic cone for black-tie events. 正装场合专用的正装路障锥
[11:28] Hey, hammerhead, black-tie events are at night. 喂 白痴 正装场合都是在晚上好吧
[11:31] Drivers can’t see those cones. 黑漆漆的让司机看毛啊
[11:34] What’s wrong with you? 有病吧你
[11:40] Shoemerang! 无敌回力鞋
[11:44] Next. 下一个
[11:45] If there’s two things I love in this world, 这世上我最喜欢两样东西
[11:47] it’s produce and skin care. 农产品和皮肤保养
[11:48] And this is where my two loves meet. 我的发明就是我最爱的二合一
[11:50] An avocado face mask which you keep on for 15 minutes, 鳄梨面膜 只要用上15分钟
[11:53] and then… 然后
[11:58] Mmm. Eat the years off your face 吃掉脸上的成年死皮
[12:00] with Face-amole. 就用”食用面膜”
[12:02] All right, face cream you could eat. 好吧 可以吃的面膜
[12:04] I’ve eaten worse things than that. Oh! 我还吃过更恶心的
[12:07] Let’s talk numbers. 咱们来算算帐吧
[12:09] How much dough does each jar cost to make? 每罐得花多少钱
[12:11] Oh, avocados are 30 cents apiece wholesale. 鳄梨批发价每个3毛
[12:13] Two avocadoes per jar, 40 cents for the jar. 每罐要两个鳄梨 罐子4毛
[12:15] So each unit costs one dollar. 所以每罐成本1块钱
[12:18] Man, I didn’t know he was going to ask us how much stuff costs. 天 我不知道他还要我们算成本
[12:20] I can’t do math in my head. 我脑子里做不了算术
[12:23] Here’s some paper. 拿纸算
[12:24] I can’t do math on paper. 纸上我也不会算
[12:25] I’m going to run home and get our receipts and a calculator. 我得回家拿我们的收据和计算器
[12:28] Hey, grab me some perfume. 给我带点香水来
[12:29] These Pit-stops are good at absorbing sweat, 这止除臭棉汗功能不错
[12:31] but they’re doing nothing for the stink. 可现在只剩臭味儿了
[12:35] Hey, Jimmy, here’s your babies. 吉米 这是你要的孩子们
[12:38] I hope we go early. 希望能早点结束
[12:39] I’m technically not supposed 照理说 我不该
[12:41] to take them away from the day care center. 把他们带出日托所的
[12:43] Hey, where’s the the handle? 咦 拖把柄呢
[12:45] Oh, man. I bet the janitor stole it. 糟糕 肯定被保安偷了
[12:48] He was probably afraid 他可能担心
[12:49] the babies were going to take his job. 宝宝们抢了他的工作
[12:50] Oh, but not with the stick. 有了拖把柄就不会啦
[12:52] No, he’d still have to push the stick. 他还是得用拖把柄推呢
[12:54] I’ll go talk to him. 我去跟他谈谈
[12:56] Yeah, and there are 12 other janitors that work here, 好吧 那里有12个保安呢
[12:57] so if the first one doesn’t know 要是头一个不知道你在说什么
[12:58] what you’re talking about, just keep looking. 你就再找下一个 反正慢慢找吧
[13:01] If you’ve got some milk that you dropped 不小心打翻了牛奶怎么办
[13:03] Clean-up’s abreeze with the Baby Mop. 宝宝拖布能帮忙
[13:05] If there are two things in life you can always count on, 要说生活中最让人头疼的两件事
[13:08] it’s that things will spill… 一是总会打翻东西
[13:12] and babies will crawl. 二是宝宝总是到处爬
[13:16] Wait, wait, wait, wait. 等等等等
[13:17] Not only is there no reason to cry over spilled milk, 不仅不用因为打翻牛奶而难过
[13:20] there’s no reason to cry over spilled wine. 打翻了葡萄酒也没问题
[13:23] If your husband’s a drunk and he just won’t stop 如果老公是个酒鬼
[13:25] You’re the kind of mom that needs a Baby Mop 你就是需要宝宝拖布的妈妈
[13:27] Baby Mop turns a baby into a cleaning machine 宝宝拖布把宝宝变成清洁工具
[13:31] If she’s got the time to crawl 只要她会到处爬
[13:32] Then she’s got the time to clean. 她就会清理
[13:35] Hey, I went to the store, and I got a new mop handle. 我跑回店里 又新拿了一个拖把柄
[13:38] We’ve already started the presentation. 我们已经开始做产品展示了
[13:39] That’s okay. Just start over. 没关系 重新开始嘛
[13:40] Here you go. Just go ahead. 给 开始吧
[13:42] Nope, no, enough with the stupid stick. 别 别再给我这傻乎乎的棍子了
[13:44] – What? You told me that you liked it. – I lied. -怎么了 你说你喜欢的 -我撒谎了
[13:47] – And now it’s just a mop that cries. – Oh, really? -加上把手就只是会哭的拖布了 -是吗
[13:49] Well, why don’t we ask Andrew Dice Clay what he thinks. 不如问问安德鲁·戴斯·克莱的意见吧
[13:51] Do you think the handle is stupid? 你觉得拖把柄傻吗
[13:52] Of course it’s stupid, but don’t worry about it, sweetheart. 当然傻了 不过别担心 宝贝儿
[13:55] You’re pretty. Nobody expects you to be smart. 你很漂亮 没人指望你还能很聪明
[13:58] Look, I’m sorry. I didn’t want this stick 听见了吧 对不起 我不想因为
[14:00] to cost me and Hope a shot at a billion dollars. 这拖把柄让我和喜旺失去得到十亿奖金的机会
[14:02] So you patronize me? 所以你只是在敷衍我
[14:04] What does that word mean? 这词啥意思
[14:05] It means you’re acting like a jerk. 意思是你是个混蛋
[14:06] I think you’re confusing being a jerk with being right. 我看你是分不清混蛋和据理力争吧
[14:10] Well, if you’re not going to use the mop handle, 行 你要是用不着拖把柄
[14:11] I got a pretty good idea where you can shove it. 我去给你找个好用处
[14:16] Baby Mop. 宝宝拖
[14:18] Receipts and calculator! 收据 计算器
[14:20] Got it, got it, got it! 拿到了 拿到了
[14:22] Got it. I got it, I got it, I got it, I got it, I got it. 拿到了 我拿到了 我拿到了
[14:29] Stupid, stupid… 笨死 笨死
[14:31] Stupid, stupid, stupid, stupid! 笨死 笨死 笨死了
[14:36] You’re right, the reception is great, 你说得对 信号很好
[14:37] but my partner’s not answering. 可我的搭档就是不接
[14:41] Do you have a really bad headache? 你是不是头疼的厉害
[14:45] My underarms are bone dry. 我的腋下清爽透顶
[14:48] That’s because I’m wearing… 因为我用了
[14:51] Pit-stops! 除臭棉
[14:53] Stopping your day from being the pits. 让你告别汗津津的日子
[14:55] So if I have two rubber bands and two sponges in my house, 要是我有两卷胶带和两个海绵
[14:59] and I do, why would I buy your product? 我还真有 我干嘛还要买你的产品
[15:05] They come in children’s sizes, too. 因为还有儿童版的哟
[15:07] Next. That brings us to… 下一个是…
[15:10] Bro-gurt. 哥酸乳
[15:11] Would the inventors of Bro-gurt get up here? 哥酸乳的发明者在吗 请上来
[15:14] Bro-gurt? 哥酸乳
[15:15] All right, then, moving on. 好吧 下一个
[15:17] For the fifth time, I’d like to call up the inventor 第五位 有请
[15:20] of the total-noise-cancellation headphones. 噪音全清空的发明者上台
[15:25] The total-noise-cancellation headphones. 噪音全清空
[15:36] Excuse me, sir. I was wondering 打扰下 先生
[15:38] if I could pitch to Mr. Clay now. 我现在能不能跟克莱先生说两句
[15:40] I’m, I’m sorry. All the presentations are done. 对不起 所有的推介都已经结束了
[15:43] The Dice Man is making his decision as we speak. 这会儿骰子帝正在选择呢
[15:46] I am such a loser. 我真没用
[15:48] I was too afraid to step up for my friend Burt, 刚才我不敢为我的朋友伯特挺身而出
[15:50] and now the world will never get to taste his man yogurt. 现在大家都尝不到适合男人口味的酸奶了
[16:10] There, there. 好了 好了
[16:15] What happened? Am I too late? 怎么回事 我迟到了吗
[16:17] I’m sorry, Burt. I wanted to go up 对不起 伯特 他们叫我们的时候
[16:19] when they kept calling our name, but every time I stood up, 我是想站出来的 可是每次我一站起来
[16:21] I started to poop a little and had to sit back down. 我就想拉屎 然后只得坐下
[16:24] And we should have made those butt tampons. 我们就该发明男士菊花棉的
[16:26] It’s not your fault. 不怪你
[16:27] If I had half a brain, I would have known to come prepared. 我要是有脑子就该做足了准备再来
[16:30] I’m just glad I get to take these off. 能把这破玩意儿摘了姐表示很欣慰
[16:32] I’m starting to lose feeling in my arms. 胳膊都快没知觉了
[16:37] Attention, everyone. Listen to me over here. 注意了 大伙儿 都听我说
[16:39] In a way, you’re all winners, 在某种程度上 你们都是赢家
[16:41] ’cause you got to spend the day with the Dice Man. 因为你们有机会跟骰子帝共度了一天
[16:44] But that’s the only way, 但这也是唯一的安慰了
[16:45] because I didn’t hear anything today 今天我没听到任何
[16:47] that was worthy of my celebrity to endorse. 值得我去推广的点子
[16:50] So, there is no winner. 所以 今天没有胜者
[16:52] So I guess you could say, you rolled the craps 可以说 你们跟骰子帝
[16:55] with the Dice Man. 玩了把骰子
[16:58] Uh, excuse me, Mr. Dice Clay. 等等 戴斯·克莱先生
[17:01] My partner never got a chance to pitch his idea. 我的搭档还没机会展现他的点子呢
[17:04] You’re out of luck, pal. 只能怪你不走运 伙计
[17:05] Hickory dickory dock, you ran out of time on the clock. Oh! 滴滴嗒嗒钟声响 时间时间就到啦
[17:10] I know, but he was gone, 我知道 可他刚才不在
[17:12] and I was just too intimidated to step in for him. 而我太胆小 不敢替他做展示
[17:16] And anyway, he’s back now… 总之 他现在回来了
[17:17] Hey, ding dong, 叮咚
[17:18] what part of “No” Don’t you understand? “不”这个字你哪没听明白
[17:20] You want me to say it in different languages? 要我换种语言说吗
[17:22] Spanish… “No.” French… “No.” 西语 不 法语 不
[17:25] Portuguese… “No.” 葡萄牙语 不
[17:27] No! No! 不 不
[17:28] I’m tired of giving up. 我不想再放弃了
[17:30] I didn’t get into the college I wanted and so I gave up. 我没念到心仪的大学 于是就放弃了
[17:33] My wife left me and I gave up. 我老婆跑了 我也放弃了
[17:36] Well, I can’t do it this time, 这次不行了
[17:38] because this time I didn’t just mess up my own life. 因为这次我毁的不只是我一个人的生活
[17:41] This was my friend’s chance to get ahead. 这次也是我朋友发家致富的机会
[17:43] My only friend. 我唯一的朋友
[17:44] And it’s a great idea. 而且他的点子很棒
[17:46] And we are not leaving until you hear about it 你不听我们是不会离开的
[17:48] and hopefully validate our parking. 并且希望你能肯定我们的创意
[17:50] Who do you think you’re talking to, huh? 你以为你在跟谁说话啊
[17:52] I’m the Dice Man. 我可是骰子帝
[17:54] I got my name on my shirt. 我有专属的T恤
[17:57] There ain’t a dry cleaner in Brooklyn 布鲁克林没有哪家干洗店
[17:59] don’t got my picture on their wall. 墙上不挂我的海报的
[18:02] Get out of here. 给我滚
[18:03] You got that, pal? 明白了吗 伙计
[18:04] You understand me now, huh? 现在明白我的意思了吧
[18:07] So let’s get stepping towards the door. 赶紧移步出门吧
[18:11] Oh! Pay no attention to the man behind the curtain. 糟了 请无视幕布后的人
[18:17] This is a scam. 这是个骗局
[18:18] Andrew Dice Clay didn’t turn us down, you did. 骰子帝没否决我们 是你否决了我们
[18:22] You are a very bad man. 你简直烂透了
[18:24] Yeah. I bet you don’t even know anything 没错 你肯定根本就不懂
[18:26] about inventing products. 发明产品吧
[18:28] That’s not true. 不是的
[18:29] I mean, I invented this… 起码这是我发明的
[18:31] this digital video 这个数字视频
[18:32] motion-capture technology. 动态摄取技术
[18:35] But I didn’t know anything about patent law, 可我以前不懂什么专利法
[18:36] and it turns out James Cameron had invented it first. 结果就变成它是詹姆士·卡梅隆发明的了
[18:39] That kid from Growing Pains? 《成长的烦恼》里那孩子
[18:41] I always thought he was smart. 我就觉得他挺聪明
[18:43] The point I’m trying to make is that 我想说的是
[18:46] I thought I’d wasted 我本来以为
[18:47] a lot of time and money on this, 我浪费了很多时间和金钱在这上面
[18:50] and then I found an innovative way to make money with it. 但后来我发现可以另辟蹊径用它来赚钱
[18:53] Yeah, by scamming us out of our savings 对 就是骗了咱的积蓄
[18:55] and giving us nothing in return. 还不给咱任何回报
[18:56] Now, listen, listen, easy, easy. 听我说 消气 消气
[18:58] Okay, Burt? 好吗 伯特
[18:59] Burt, okay, I wouldn’t say you didn’t get anything out of this. 好吧伯特 我可不觉得你一无所获哦
[19:03] I mean, I heard Andrew say that you thought 我听到安德鲁说
[19:05] you weren’t smart. 你觉得你不够聪明
[19:07] I mean, you came up 我想说 你想出了
[19:08] with the idea for… 那个什么点子来着…
[19:11] It’s yogurt that comes in flavors for men. 是男士口味的酸奶
[19:13] That is a truly original idea. 这绝对是原创啊
[19:16] Do you know what it takes to come up with an original idea? 知道这年头原创有多不容易吗
[19:21] It takes a brain. 要有脑子才行啊
[19:24] Yeah. 是啊
[19:25] I guess it does. 有道理啊
[19:27] Virginia, after Burt comforted Andrew, 维吉妮亚 伯特安慰了安德鲁后
[19:30] I heard Burt tell you that you had no heart. 我听到伯特说你自私无情
[19:32] And you agreed with him? 而且你还承认了
[19:34] But then later, 但在那之后
[19:35] when Andrew needed comforting and Burt wasn’t around, 当安德鲁需要安慰而伯特又不在时
[19:38] you opened your arms and you opened your heart. 你张开了双臂 敞开了心扉
[19:42] Yeah, I do have a heart. 就是 我是有爱心的
[19:44] It’s just that Burt’s is so big, 只是伯特的爱心太大了
[19:46] I never have a chance to use mine. 都轮不到我献爱心
[19:49] And Andrew, you told Burt 还有安德鲁 你告诉伯特
[19:52] that you were too afraid to even talk to Andrew Dice Clay. 你甚至不敢跟安德鲁·戴斯·克莱说话
[19:55] And yet later, you summoned the courage 但没过多久 你鼓起了勇气
[19:59] to not only talk to Andrew Dice Clay, 不只跟他说了话
[20:00] you yelled at Andrew Dice Clay. 还冲他狮子吼了
[20:03] It wasn’t Andrew Dice Clay, it was you. 那不是他 是你
[20:05] But you didn’t know that. 可你当时并不知道啊
[20:10] Is anybody else creeped out 难道就没人觉得诡异么
[20:11] by how many conversations this guy eavesdrops on? 这货偷听了别人多少谈话啊
[20:14] Hey, what about Jimmy? 那吉米呢
[20:15] Yeah. What did Jimmy get out of this? 就是 吉米有什么收获啊
[20:17] I’ll tell you what I got. 我来告诉你们我有啥收获
[20:18] I got in a huge fight with Sabrina. 我跟塞布丽娜大吵了一架
[20:20] Now I just want to go home. 我现在只想回家
[20:22] And you can go home. 你可以回家
[20:24] All of you could have gone home any time you wanted. 只要你们愿意 随时可以回家
[20:29] My icecream! 我的冰激淋
[20:31] It’s melting! It’s melting! 化了 要化了
[20:39] Are you still mad at Jimmy about what happened today? 你还在为今天的事跟吉米生气吗
[20:43] No. 没有
[20:44] Actually, the more I think about it, 说实话 我现在越想越觉得
[20:46] I kind of really liked seeing him blow up like that. 我还挺喜欢他发脾气那小样儿的
[20:49] – I know. It really was kind of… – Hot, right? -我懂 还真挺.. -性感的 是吧
[20:52] You know, I’m kind of glad I got in that fight with Sabrina. 说实话 我有点高兴跟塞布丽娜吵了那一架
[20:55] I had her on such a pedestal. 以前我总把她想得高高在上
[20:56] I’m glad you’re finally over her. 真高兴你终于放下她了
[20:58] Oh, no, I still like her. 不 我还是喜欢她
[20:59] But seeing how crazy she got 但看到她那么疯狂
[21:01] kind of humanized her a bit. 某种程度上让她显得更有人性了
[21:03] Which is good. Takes her down a few pegs. 这是好事 让她不那么遥不可及了
[21:05] Hey, that Wizard of Oz movie’s coming on. 哇 绿野仙踪快演了
[21:07] Should we try watching it again? 咱们再试着看一次不
[21:08] See if we can get past the first ten minutes? 看看能不能撑过前十分钟
[21:10] I just don’t see the point of buying a color TV 我就不明白 要看黑白电影
[21:12] to watch a black-and-white movie. 还买彩电干嘛啊
[21:14] Plus Hope only likes movies with singing and dancing and monkeys. 而且喜旺只喜欢有唱有跳有猴子的电影
[21:16] She’d hate it. 她不会喜欢那片子的
[21:18] It doesn’t matter. 不管了
[21:19] I’ll find something else. 我再找找别的
[21:20] I’m just happy to be home. 反正能在家我就很欢乐了
[21:23] There’s no place like home. 在哪都不如在家好啊
家有喜旺

文章导航

Previous Post: 家有喜旺(Raising Hope)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家有喜旺(Raising Hope)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家有喜旺(Raising Hope)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号