Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家有喜旺(Raising Hope)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 家有喜旺(Raising Hope)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:03] Hey. 我回来了
[00:05] All right. 真是的
[00:06] Who put the shapes in the sorter for Hope? 谁又帮着喜旺把积木塞好了
[00:08] She’s never going to learn if we keep doing it for her. 这样她永远都学不会
[00:10] I didn’t do it. I’ve just been playing with this slinky 不是我 我一直在玩机灵鬼
[00:12] for the past two hours. 玩了两个多小时
[00:15] Oh, my God, she’s doing it on her own. 天呐 是她自己办到的
[00:16] She can do the shape-sorter. Good job, sweetie. 她会自己按形状塞积木了 厉害啊 小宝贝
[00:19] That’s better than good. That is amazing. 岂止厉害 根本是个天才
[00:22] I mean, you were still struggling with that toy 想想你四岁时 还被这玩蛋玩意儿
[00:24] when you were four. 给折腾得灰头土脸呢
[00:27] Virginia! 维吉妮亚
[00:29] He’s getting frustrated again. 他又要崩溃了
[00:30] Bring the sugar! 快把糖拿来
[00:31] Stupid star! 笨星星
[00:41] You never really did have a knack for the shape-sorter. 你一直没能掌握玩这个的诀窍
[00:43] We finally just took that toy away 我们只好拿走这玩具
[00:45] and gave you a bucket of checkers. 换了一筐棋给你
[00:47] We said if you could just pick out one at a time, you win! 并说只要你一次只挑一个 就算你赢了
[00:49] Oh, yeah. I remember that. 这我记得
[00:51] Ooh, I was awesome at Checker-Bucket. 我棋子玩得可厉害了
[00:53] How the hell do you open this thing? 这玩意儿怎么这么难开啊
[01:02] Ah, you’re such a good mom. 你真是个好妈妈
[01:13] Ohh… Cute. 好可爱
[01:15] What is she, about two? 她多大了 两岁吗
[01:16] Just about. 差不多
[01:18] She play with the shape-sorter yet? 会玩形状盒了吗
[01:19] Not yet. She gets frustrated. 还不太会 总是失败
[01:21] My daughter’s a whiz at it. 我女儿玩那个可厉害了
[01:23] Have you tried making a checker-bucket? 你可以尝试给她做个象棋盒
[01:24] It’s where you put the checkers in, 就是把棋子全放进去
[01:25] and let them take it out one at at a time. 让她一次拿一枚出来
[01:27] It’s good for the slower kids. 这对起步晚的孩子很有效
[01:28] That’s what my parents did for me. 我爸妈就是这么带我的
[01:30] Oh, they must be very proud. 他们肯定很为你自豪
[01:33] Are you able to live on your own, sweetheart? 孩子 你现在独立了吗
[01:35] Not yet. 还没
[01:36] Well, someday. 嗯 总会的
[01:41] Still annoying customers by bragging about your genius baby? 又因为吹嘘自己的天才宝宝把客人气跑了吗
[01:44] I was gonna go with “Highly gifted,” 我本来只想说”稍有才华”的
[01:46] but if you want to throw the word “Genius” Around, 可你非要说”天赋异禀”的话
[01:47] I’m not gonna argue with you. 我也不好意思跟你争了
[01:48] It’s good you’re proud of her, 真好 你以她为傲
[01:49] and not threatened by her like my dad was. 而不是像我爸一样对自己女儿羡慕嫉妒恨
[01:51] Every time I’d answer more Jeopardy questions than him, 每次看人机大对决 只要我答出的比他多
[01:53] he’d accuse me of sleeping with Alex Trebek. 他就开始唠叨我和艾利克斯·特雷贝克睡觉的事
[01:55] It’s a tough thing for a 12-year-old. 这对一个12岁的孩子来说太残酷了
[01:57] Well, I’m not threatened. 我才没嫉妒她
[01:59] Besides, it’s not like she’s smarter than me. 况且谁说她比我聪明了
[02:01] – She’s a baby. – Well, not yet. -她还是个孩子 -暂时而已
[02:03] But if she’s not even two and she’s smarter than you were at four, 毕竟她两岁时就比你四岁时聪明了
[02:06] then it’s only a matter of time 她要超越你
[02:07] before she’s smarter than you. Do the math. 只是时间问题 好好算算吧
[02:16] I can’t do the math. 我不会算术
[02:18] I can’t do the math! 我居然不会算术
[02:20] Okay. I was four and she’s two. 我四岁 她两岁
[02:23] So, when she’s four, I’ll be eight. 所以等她四岁 我就八岁了
[02:27] No, wait a second. That’s not right. 不对不对
[02:29] Sucks, man. I’m glad we never had to worry about 可怜的娃 幸好我不用担心
[02:32] a kid being smarter than us. 孩子比咱聪明
[02:33] – Hey! – No offense. -喂 -不是故意针对你
[02:35] But we always knew you’d be dumb. 但我们向来知道你是个二逼孩子
[02:36] ‘Cause we’re both dumb. 因为我俩就挺二的
[02:37] And that’s how it works. Your problem is, 这是自然定律 你错就错在
[02:39] you made a baby with someone much smarter than you. 和个比自己聪明的女人生了个娃
[02:42] You really think Lucy was that much smarter than me? 你真心认为露西比我聪明
[02:45] She was a college graduate who avoided the police for years 人家可是个大学生
[02:48] while she went on a murder spree. 上刑场前还逍遥法外了那么多年
[02:50] You’re a high school dropout 你却连高中都没念完
[02:51] who’s been arrested five times for peeing in public. 还老因为随地大小便被逮捕
[02:54] So, yeah, I’d say she’s much smarter than you. 所以不得不承认她比你聪明
[03:00] Look, Jimmy, it’s like the birds and the bees. 听着吉米 用鸟类和蜜蜂打个比方
[03:02] Two birds have a baby, they have a bird. 两只鸟生出来的肯定是鸟
[03:04] Two bees have a baby, they have a bee. 两只蜜蜂生出来的也只能是蜜蜂
[03:06] You’re like a bee that had a baby with a bird. 你作为一只蜜蜂愣是要和鸟结合
[03:08] Now the bird’s gone. 现在鸟儿飞走了
[03:09] And now you’re a bee trying to raise a bird-bee. 你只能做只独自抚养蜜鸟的小蜜蜂了
[03:12] Makes sense. 懂了
[03:13] So how’s a bee supposed to be able to raise a bird-bee? 所以一只蜜蜂怎么教得好一只小蜜鸟
[03:16] I’m not smart enough for that. 我的智力hold不住啊
[03:17] And I don’t know if I’m going to find another bird to marry. 也不确定这辈子还有没有机会娶到另一只鸟
[03:18] She’s going to have questions. 等她到了满脑子问题的年纪
[03:20] She’s going to think I’m stupid. 肯定会觉得我逊毙了
[03:24] This doesn’t solve everything. 不是啥问题都能靠它解决的
[03:28] It is good, though. 但还是很好吃
[03:30] What do they put in it to make it taste so sweet? 这甜甜的滋味究竟是怎么做出来的呢
[03:40] Hello. 大家好
[03:41] Welcome to High School Equivalency Class. 欢迎各位前来成人高中
[03:47] “I don’t know” Is not an answer, Mr. Chance. 不会不是理由 吉斯同学
[03:49] It’s Drakkar Noir. 叫我黑色达卡
[03:52] I hate this class. 最讨厌上课了
[03:53] I want to live in a classless society. 真想生活在不用上课的社会[实为无阶级的意思]
[03:56] Okay, you’re mixing up two different uses 你把这个词的意思
[03:57] of the word “Class.” 理解错了
[03:59] Man, why do you always have to correct everything when I talk? 老兄 为什么我聊啥你都要挑刺呢
[04:01] It’s “When I speak,” And it’s my job. 你应该用”说”不是”聊” 因为这是我的工作
[04:04] Well, correct this. 那你继续挑吧
[04:07] I quit. 我不玩了
[04:09] I don’t need high school. 我才不上什么高中
[04:11] I’m gonna be a famous artist 我会成为艺术家
[04:12] like Picasso or Ed Hardy or Vincent van… 比肩毕加索 艾迪·哈德 还有梵
[04:17] – uh, van… – Gogh. -梵什么来着 -高
[04:19] I’m going! God. 哥正要走呢
[04:21] Come on, Venom, we’re out of here. 快点 毒液 我们走
[04:24] Dude, did you not read the restraining order? 哥们 你还没看过限制令吗
[04:26] Stop talking to me, and change your clothes. 别再跟我讲话了 换身衣服
[04:28] You’re embarrassing an entire movement. 你的每个动作都让我觉得耻辱
[04:32] Cool. 好吧
[04:33] I’ll see you at the mall. 商场见
[04:37] Please don’t recognize me, please don’t recognize me… 千万别认出我 千万别认出我
[04:39] Rebecca Asher? 里贝卡·阿什
[04:45] Drakkar Noir? 黑色达卡
[04:48] Present. 到
[04:50] Great. And I trust you remember Venom, Queen of the Night? 很好 相信你还记得暗夜女皇毒液吧
[04:53] Now known as Venom, queen of the night shift 现在应该称之为汉堡店的
[04:55] at the Burger Barn. 夜班女皇毒液
[04:58] Don’t get any ideas. 别打老娘主意
[05:00] I still have the restraining order. 我手上还有限制令
[05:07] Now we’re gonna do a little math problem. 现在咱们来做道数学题
[05:10] If Jimmy Chance dropped out of high school 假设吉米·吉斯05年高中辍学
[05:12] in 2005 and comes back in 2012 to get his G.E.D. Diploma, 2012年又回来拿成教高中文凭
[05:18] how many years of his life has Jimmy Chance wasted? 那么他浪费掉了人生中的多少时光
[05:23] Yes, Jimmy Chance? 吉米·吉斯
[05:24] – Seven? – Wrong. -七年吗 -回答错误
[05:26] You won’t know how many years of your life you wasted 你那可悲的人生一共有多少年
[05:28] until your miserable life is over. 你就浪费了多少年
[05:32] Now, going into geography. 好 咱再来做道地理题
[05:35] If Jimmy Chance should die in a gutter, 假设吉米·吉斯死在了地沟里
[05:38] drowning in a puddle of his own sick, 是在圣地亚哥
[05:41] in the city of Santiago, 被自己的呕吐物淹死的
[05:44] what country would he be in? 那么他在哪个国家
[05:45] Anyone? 有人知道吗
[05:47] Yes, Jimmy Chance? 吉米·吉斯
[05:48] I don’t know the answer. 我不知道答案
[05:49] I was just wondering if you could stop using me 我只是想说您能不能
[05:51] as an example in all of your questions? 别总拿我当例子提问
[05:53] No. The correct answer is “Chile.” 不能 正确答案是智利
[05:58] All right. Don’t forget to read the first three chapters 好了 别忘了阅读地球科学读本的
[06:00] in your Earth Science book. 前三章
[06:02] That would be chapters one, two, and three. 也就是第一章第二章和第三章
[06:06] I’ll see you all next week, 我们下周见
[06:07] except for Jimmy Chance, who I’m sure will quit by then. 除了吉米·吉斯 下周此时他一定逃之夭夭了
[06:16] Hey, how’s the studying going? 文化人 学咋样了啊
[06:18] Oh, not too good. 一般般
[06:19] I’m thinking about asking Sabrina to help tutor me. 我在想要不要让塞布丽娜辅导我呢
[06:22] No, no, no, no, no, no. You can’t do that. 不不不不不不 千万别
[06:24] Jimmy, girls like guys 吉米 女生喜欢男生们
[06:25] who are dumb and handsome. 长相英俊得一塌糊涂
[06:27] not really dumb and pleasant-looking. 不是长相很娘却真的糊涂
[06:28] And we have worked way too hard to keep Sabrina 为了不让塞布丽娜发现你的智商有多低
[06:31] from finding out how stupid you are. 我俩简直奉献了一生的精力
[06:33] If she’s helping you study, 如果她来辅导你
[06:34] there’s no way we’re going to be able to bail you out. 我俩就爱莫能助了
[06:36] You guys don’t bail me out that much. 你俩啥时候助过我了
[06:38] We bailed you out last week. 上周不就是嘛
[06:42] Hey, Jimmy. 嗨 吉米
[06:43] Barney told me to tell you we’re going to need capers. 巴尼让我告诉你我们缺刺山柑了
[06:46] Sure. Capers. Coming right up. 没问题 刺山柑 马上就来
[06:55] Yeah. 咋啦
[06:57] Burt, we got a word! 伯特 单词大救援
[07:00] Damn it! 该死的
[07:06] What’s the word? 啥词啊
[07:09] Capers. 刺山柑
[07:10] “C” Or a “K”? C开头还是K开头
[07:11] Try “K,” No… “C.” 先试K 不不 先试C
[07:13] It seems like a sneaky word. 这词看起来就不老实
[07:17] Where’d everything on that shelf go? 那架子上的东西都哪儿去了
[07:20] I don’t know. 不知道丫
[07:20] Looks like there was a caper. 看起来飞天大盗来过呦[与刺山柑同词]
[07:25] Hello? 喂
[07:26] It’s a food. It’s a food! 是食物 是一种食物
[07:28] We found another definition. 我们找到了另一种释义
[07:30] Why are there two definitions for one word? 你丫一个词咋俩意思啊
[07:33] Just make up new words! 编点什么新词嘛
[07:36] “Mapers”… “Flapers”… 吃山柑 拆山柑神马的
[07:38] it’s so easy to fix! 打个太极就行了嘛
[07:39] “Fronge,” There’s another word! 上甘岭 又一个新词
[07:42] Look at that. 瞧瞧
[07:43] Uh, here are the pickled buds of the Mediterranean 你要的地中海生产的五桠果亚纲白花菜目白花菜科的
[07:46] Capparis spinosa bush you asked for. 腌制刺山柑花蕾在此
[07:49] Oh, thank you. 哦 多谢
[07:51] I hope I didn’t confuse you before with my joke. 咱之前开的玩笑没把你搞晕吧
[07:53] I thought for a second you were going crazy. 我刚才有一瞬以为你疯了
[07:55] No, I just love a good wordplay. 不不 我只是喜欢双关语
[07:56] You’re a regular James Joyce. 你真是活生生的詹姆斯·乔伊斯
[08:01] Hello? 喂
[08:03] Burt! James Joyce! 伯特 詹姆斯·乔伊斯是谁
[08:06] Damn it! 你妹啊
[08:13] Okay, you guys bail me out a lot. 好吧 你俩没少拯救我
[08:15] But the G.E.D. Exam is about normal stuff like math. 但是高中会考都是像数学一样基础的东西
[08:18] And I know enough about that stuff 我知道的足够多了
[08:19] to not embarrass myself in front of Sabrina. 不会在塞布丽娜面前丢人的
[08:21] Go ahead, ask me a basic math question. 来来来 问我一个简单的数学问题
[08:25] Okay, okay… 好啊 好啊
[08:30] Okay… 好 啊
[08:31] Oh, my God. 亲娘啊
[08:33] We’re too stupid to even think of a question. 我们智商低得连问题都想不出来了
[08:36] Maw Maw, come here and ask Jimmy a math question. 奶奶 过来给吉米出道数学题
[08:40] If the radius of a circle is six, what is the area? 如果一个圆的半径是六 它的面积是多少
[08:45] A math question, Maw Maw. 奶奶 让你出的是数学题
[08:48] That is math. 这就是数学题
[08:50] The formula is “Pi r squared.” 公式是派r方
[08:52] Is she even lucid right now? 她现在清醒着呢吗
[08:54] Square pies… 方形的派…
[08:55] I think there are squares in math. 我记得数学里好像有啥是方的来着
[08:57] But pies are round. Cobbler’s square. 但是派都是圆的啊 只有脆皮水果馅饼是方的
[08:59] Lemon squares are square. 还有柠檬派也是方的
[09:02] Brownies are those long, thin squares. 布朗尼是长方形的
[09:04] Well, I could use something sweet, right now. 我现在需要吃点甜食了
[09:05] Anybody else hungry? 还有谁饿了吗
[09:06] I could eat. 我不介意再吃点
[09:09] Burt, get out here. 伯特 快出来
[09:11] There’s a dog on TV that can bark dirty words. 电视上有条狗会说脏话
[09:15] What’s that? 啥玩意儿
[09:17] Ah… pillows. 啊 枕头而已
[09:19] Under the pillows. 枕头下面是啥
[09:22] It’s a little machine that makes a fart noise. 是个放屁小道具
[09:25] I was going to play a little trick on you later. 我本来想整你的
[09:27] Make it make the noise. 放一个咱听听
[09:45] Batteries must be dead on this thing. 肯定是没电了
[09:49] What are you hiding under there? 你到底藏什么呢
[09:53] That’s one of Jimmy’s smart books. 这是吉米的学问书啊
[09:56] What is your game, mister? 你搞什么鬼呢 先生
[09:58] I don’t want Jimmy to get smarter than me. 我不想让吉米比我聪明
[10:00] Well, if you get smart, then I’ll be the dumbest one. 如果你也变聪明了 我就是咱家最傻的了
[10:03] And I’m not going from the “Moe” To the “Curly” In this trio. 我可不想从摩恩变成克里
[10:06] Just put down the book and go watch TV. 把书放下去看电视
[10:08] And nothing smart. 智商需求高的节目咱都不看
[10:09] No PBS and no NBC sitcoms. PBS和NBC的情景喜剧咱都不看
[10:12] Hey. You guys aren’t gonna believe this. 哎 你俩都不会相信
[10:14] There is a “Pi” In math. 数学里真的有个派哎
[10:15] It’s a squiggly line held up by two little sticks. 就是上面有个弯弯曲曲的小横下面两只小棍的那个
[10:20] What are you doing with my Science book? 你们拿着我的物理书干嘛
[10:23] I don’t want Hope to think I’m the dumbest one in the house. 我不想让喜旺认为我是家里智商最低的那个
[10:25] Fine. We’ll both get our G.E.D. Diplomas, 好 咱俩就都把高中文凭拿下
[10:27] and Mom can be the dumb one. Is that okay with you, Mom? 让老妈成为最傻的那个 你没意见吧老妈
[10:30] Hell no, it’s not okay with me. 老娘当然有意见
[10:32] You guys get your G.E.D.’s, 你俩去拿了高中文凭
[10:34] it’ll be like the three blind mice, 就好像三只瞎老鼠
[10:35] only two of them got their eyes fixed with that latex surgery 只有两只做了手术把眼睛治好了
[10:39] and I’ll be the only one bumping into things. 只剩我一人东撞西撞了
[10:41] I want to get my G.E.D., too. 我也要拿文凭
[10:42] Oh, no, no, no, no, no. If you’re all educated, 不不不不不 如果你们都有学问了
[10:45] I go back to being the dumbest one in the house again. 那我就又成了全家最笨的了
[10:47] That’s always gonna be the case, Jimmy. 没办法的事 吉米
[10:49] Just like how the sky will always be blue 就像天空永远蔚蓝
[10:50] because of the angle at which the solar illumination 是因为阳光在空气中传播
[10:52] travels through the atmosphere. 会发生折射造成的
[10:55] Give me that damn book! 把那该死的书给我
[11:01] Good evening. 晚上好
[11:04] Mr. Swift teaches this class? 居然是斯威夫特老师教这课
[11:06] Do you think he’ll remember us? 你说他还记得咱们吗
[11:12] Ladies and Virginia, 姑娘们 还有维吉妮亚
[11:14] could you take your seats, please? 请坐下好吗
[11:17] You’re just jealous 你不过是嫉妒我
[11:18] because people find my belly more interesting 因为大家觉得我的肚子要比
[11:21] than your stupid quadradical equations. 你那傻乎乎的公式要有趣的多
[11:24] I’m making a human bean! 我会造个人出来
[11:26] What are you doing? 你又能做点啥
[11:27] I’m just trying to prepare people for the future. 我在为大家的未来打好基础
[11:30] Unlike you and your idiot boyfriend here, 不像你和你的傻叉男友
[11:32] some of these people still have a future. 这里不少人还是有着大好未来的
[11:35] Oh, we have a future. 谁说我们没未来
[11:38] I’m gonna be a stay-at-home mom, 我会成为一个全职妈妈
[11:39] and Burt is gonna be a stay-at-home rock star. 而伯特则是居家摇滚巨星
[11:42] And the last thing we’re gonna need is your stupid math! 我们最不需要的就是你的傻叉数学
[11:52] Smell you later, chump. 待会见 呆子
[11:56] So, tonight we will be covering 今晚我们将学习到的是
[11:58] a wide range of… 关于…
[12:02] Oh, I don’t believe my eyes. 真难以置信
[12:05] If it isn’t the foul-mouthed, pregnant girl 这不会就是那个满嘴脏话的早孕姑娘
[12:09] and the boy who thought it was hilarious 和那个以在我课本上大画生殖器为乐的
[12:11] to draw genitalia in my textbooks. 傻小子吧
[12:14] We’ve changed a lot since then. 那之后 我们可是改了很多
[12:17] How you doing? 你好吗
[12:20] If “X” Equals “Y,” then these two lines are…? 如果X等于Y 那么这两条线就…
[12:28] Burt? 伯特
[12:29] Red. 是红色的
[12:31] True, but I was looking for “Parallel.” 没错 不过我要求的答案是”平行”
[12:34] This is a “Right triangle.” 这是一个直角三角形
[12:37] What kind of triangle is this? 那这是什么三角形呢
[12:45] Wrong triangle. 错误三角形
[12:46] Idiot. 白痴
[12:47] Left triangle! 左三角形
[12:49] Can anyone tell me what happened in the Bay of Pigs? 有没有人能告诉我猪湾事件是怎么回事
[12:54] There were no actual pigs involved. 这事跟真正的猪可无关哦
[12:58] It was becoming clear to us that if we were gonna get our G.E.D.’s, 我们开始明白要想得到高中毕业证书
[13:01] we were going to have to get some extra help outside of class. 就得需要额外的课外辅导
[13:05] So I decided to ask Sabrina for help, 所以我决定向塞布丽娜求助
[13:08] which meant confessing to her how stupid I really am. 这就意味着我得向她承认我有多笨
[13:11] Listen, don’t beat yourself up 别垂头丧气的
[13:12] just because as far as traditional education goes, 只要传统教育继续下去
[13:14] you might not exactly be ahead of the curve. 你就可能不会真正的名列前茅
[13:17] I think it’s “Curb.” “Ahead of the curb,” 我想应该是”路沿”吧 超过路沿
[13:19] because when you park, you don’t want to hit the curb. 因为当你停车时 你肯定不想撞到路沿
[13:20] You want to stay ahead of it. 你就想停在路沿前面
[13:23] When’s this test? 什么时候考试
[13:24] Next Tuesday. 下周二
[13:25] We should start. 我们得赶紧开始了
[13:27] Dad went looking for Barney to help him 老爹去找巴尼帮忙
[13:29] but didn’t know it was his day off, 却不知道那天他休息
[13:30] and caught Frank pretending to be the boss 碰巧撞见弗兰克在冒充老板
[13:32] and interviewing for a large- breasted personal assistant. 面试一个大胸私人助理
[13:36] In exchange for Dad not telling Barney or reporting him 老爹保证不向巴尼告密或去举报他
[13:38] to the authorities, Frank agreed to help Dad study. 作为交换 弗兰克同意帮助他学习
[13:45] And Mom thought that if she could catch Maw Maw 老妈觉得如果她能把握住曾奶奶清醒的时刻
[13:46] when she was lucid, she’d be the perfect tutor. 她会是个完美的家庭教师
[13:49] For the first time in our lives, we were all eager to learn. 我们这辈子第一次对学习热情高涨
[13:52] So which one’s heavier? 那么哪个更重些
[13:54] – Sand. – Why? -沙子 -为什么
[13:56] Because the sand has a higher density than grass. 因为沙子的密度比草大
[13:58] Great. Now volume. 很好 那体积呢
[14:01] Because sand has a higher density than grass! 因为沙子的密度比草大
[14:09] “Do you bite your thumb at us, sir?” 你是在咬你的大拇指给我们看吗
[14:12] “I do bite my thumb, sir.” 我的确是在咬我的大拇指
[14:14] Oh, this is boring! 真无聊
[14:16] Boring? 无聊
[14:17] They’re about to stab each other’s lungs out with swords. 他们准备用剑刺穿对方的肺呢
[14:20] Does your copy have pictures? 你的版本有插图吗
[14:22] ‘Cause mine just has a lot of words. 我这本里全部都是字
[14:23] No, the pictures are in my head. 不 画面都在我的脑袋里
[14:25] I just keep picturing the words floating around. 我脑袋里可是字母到处飞
[14:29] Ah, there goes “Thumb.” 看 “拇指”了
[14:31] Well, don’t do that. 别这样
[14:33] That’s really stupid. 太傻了
[14:35] Just picture the guys fighting. 想象一下几个人在打架
[14:36] Make a movie in your mind. 在你的脑袋里拍电影
[14:40] “Draw, if you be men.” 是汉子就拔剑出来
[14:46] I see ’em! I see the guys! 我看到了 看到他们了
[14:48] They’re wearing tights! 他们穿着紧身衣
[14:50] One of ’em’s got a hat 其中一个戴着
[14:51] with a purple feather in it. 有紫色羽毛的帽子
[14:52] The other one looks like that detective from Roger Rabbit. 另一个有点像兔子罗杰里的侦探
[14:55] Bob Hoskins. 鲍勃·霍斯金斯[《谁陷害了兔子罗杰》主演]
[14:57] Keep reading. 读下去
[14:58] “Gregory, remember thy swashing blow.” 葛莱古里 别忘了你的杀手锏
[15:02] The Bob Hoskins guy just took a swing 那个鲍勃·霍斯金斯向戴帽子的家伙
[15:03] at the guy in the hat. 进攻了
[15:05] Oh, it is on now! 好戏开场了
[15:07] Oh, there goes the word “Thumb” again. 不 “拇指”又来了
[15:09] Get out of here, thumb! 快走开 拇指
[15:11] The British ran like sissies 我们丢掉了英国佬的茶
[15:14] When we threw away their tea and won the… 他们仓皇而逃 取得了…
[15:17] Revolutionary War in 1783 1783年革命战争的胜利
[15:21] It would’ve ended sooner 要是尼克松扔了炸弹
[15:23] if Nixon dropped the bomb 战争还能提前结束
[15:25] But it wasn’t until 1973 that we got out of Vietnam. 不过要是1973年没离开越南也难说
[15:32] Eventually all the stuff 说到底 他们教我们的东西
[15:33] they were trying to teach us kind of became fun, 其实都还挺有意思的
[15:35] which I guess is why it started to stick in our heads. 估计我们也就是这样记住的
[15:37] So the centrifugal force is the one pushing you out, 离心力是将你推开的力量
[15:40] and the centripetal force is the one pushing you in. 而向心力是将你牢牢吸住的力量
[15:43] I’m sorry it took me so long, 抱歉弄了这么久才搞明白
[15:45] but I think I get it. 不过我想我懂了
[15:55] “I am hurt. 我受伤了
[15:56] “A plague o’ both your houses! 愿瘟疫在你们两家蔓延
[15:58] I am spent.” 我要晕过去了
[16:03] See, by “Houses,” Shakespeare doesn’t mean “Buildings.” 看见没 莎士比亚的”家”不是指”房子”
[16:07] He means the two families. 他是指两个家族
[16:08] They hate each other. 他们互相憎恨
[16:09] I don’t know if you ever saw the soap opera Santa Barbara, 我不知道你们有没有看过肥皂剧《圣巴巴拉》
[16:12] but it’s pretty much the same. 就跟那个差不多
[16:13] Excuse me. Are one of you Frank Howdy? 打扰一下 哪位是弗兰克·毫迪
[16:15] I’m here to apply for the wiener-sampling job. 我是来应征熏肠调查岗位的
[16:18] Just wait in my office. 去我办公室等一下
[16:19] I’ll be right with you. 我马上就来
[16:21] That evil Saddam Hussein was a thorn in Dubya’s paw 邪恶的萨达姆是咱老大的眼中钉
[16:26] So we ran him out of Baghdad 于是在一个月黑风高的夜晚
[16:28] In a night of shock and awe 我们把他赶出了巴格达
[16:31] And that was every war in American history 这就是美国历史中的历次战争
[16:36] Now I can’t wait to see who we fight 现在我迫不及待想想看看
[16:38] When it comes to World War Three. 第三次世界大战到来时将会是谁与我们抗衡
[16:41] So we decided to put all our hardwork to a practice test. 我们决定对所学的知识来一次模拟考试
[16:45] It didn’t matter who scored highest, 谁得分最高并不重要
[16:47] but we were all going to laugh like hell 但得分最低的那个
[16:48] at whoever scored lowest. 肯定会被我们嘲笑死
[16:59] Well, one of you passed. 有一个人合格了
[17:02] In your face! 哥就是有才
[17:03] It wasn’t you. 不是你
[17:05] Jimmy’s dad, 吉米他爹
[17:07] you let me down. 你太让我失望了
[17:08] Not only as a tutor, but as a best friend. 不只是作为家教 更是作为挚友
[17:13] Well, it’s down to you and me now. 就剩咱俩了
[17:16] Virginia, you failed, too. 维吉妮亚 你也失败了
[17:18] Virginia, you’re grounded. 维吉妮亚 你被禁足了
[17:21] You’ve lost your cassette-player privileges. 你也失去了卡带随身听的使用特权
[17:23] Yes! I’m the smartest. 哦耶 我是最聪明的
[17:25] Not quite. You failed, too. 不好意思 你也失败了
[17:28] Hope was actually the only one that passed. 真正合格的人是喜旺
[17:30] We graded the little answer sheet 她在一张小答卷上随便画了几笔
[17:31] she was doodling on just for fun. 我们进行了评分
[17:34] That kid’s really starting to get on my nerves. 这孩子真有点惹着我了
[17:36] It’s useless. I’ll never be smarter than Hope. 根本没用 我的智商永远赶不上喜旺的
[17:39] I can’t believe we all studied, 真不敢相信咱学的这么刻苦
[17:41] and we still got beat by a baby who filled in the dots randomly. 还是被一个孩子随便画的几笔给打败了
[17:45] What if it wasn’t random? 如果不是随便画的呢
[17:47] What if she’s some kind of super genius? 万一她是超级天才呢
[17:49] Hope, what is 3.14? 喜旺 3.14是什么
[17:56] Oh, my God, she knew the number for pi. 我勒个去 她知道派是多少
[17:59] Or she’s pointing out that we haven’t fed her 也可能她只是指出
[18:01] in seven hours while we were all busy failing 我们光顾着做这蠢考试
[18:03] this stupid practice test. 已经七小时没喂过她了
[18:05] Either way, we’re idiots. 不管咋说咱都是一群白痴
[18:11] I got a 90 in math. 我数学考了90分
[18:13] That’s out of 800, Mom. That’s a terrible score. 满分是800 老妈 这分数太丢人了
[18:15] Oh. That makes me feel less good about my 70 in English. 好吧 起码比我70分的英语要好
[18:19] Well, you beat me. 你比我强
[18:20] I tanked everything except math and science. 除了数学和物理 其他我都交的白卷
[18:22] I got a 500 in English. 我英语考了500
[18:24] I did pretty good. Mm. 真不差啊
[18:25] I mean “Pretty well.” 我是说”真不错”
[18:27] Ugh! That’s probably another ten points right there. 哎呀 搞不好有10分就是这么丢的
[18:30] Yeah, my science and history was a disaster. 好吧 物理和历史简直是灾难
[18:33] A disaster like the great Chicago Fire? 芝加哥大火那样的灾难么
[18:35] Or Chamberlain giving up Poland to Hitler? 还是像把波兰拱手送给希特勒的张伯伦
[18:39] That’s my fancy way of saying I did good in history. 老娘就是在炫耀我历史顶呱呱
[18:42] Wait a second. 慢着
[18:44] Oh, I think we’re covered. 我觉得咱们太妄自菲薄了
[18:45] Dad, you remember that TV show you made me watch 爸 还记得你让我看的那个电影么
[18:46] about the tough guy with the silver hair? 银发硬汉的那个
[18:48] Maude? 莫德
[18:49] No, it had people in a van, 不是 就是一群人开着车
[18:50] lot of running around… 到处东奔西跑…
[18:51] – Action News? – Scooby-Doo? -《王牌播音员》 -《史酷比》
[18:53] No, no, it had that theme song that went… 不是 主题曲是这么唱的
[18:58] The A-Team. 《天龙特攻队》
[18:59] Yeah! On the A-Team 对 就是《天龙特攻队》
[19:00] each guy would have a different job on the caper. 行动的时候 大家都各有所长
[19:02] Caper! Caper! Caper! 刺山柑 [开头出现过的一词多意]
[19:04] Anyway, we could all be like Hope’s learning A-Team. 总之 我们可以组成帮助喜旺学习的天龙特攻队
[19:09] I’ll teach history; 我教历史
[19:10] you teach math. 你教数学
[19:11] I call demolitions expert. Yes! 我是爆破专家 哦耶
[19:13] You’re teaching English. 你教英语
[19:18] You all right? 你没事吧
[19:20] I guess. 还好
[19:21] I mean… I’m happy we’re gonna make this work out for Hope, 我很高兴咱为喜旺想出了办法
[19:24] but I hate giving Mr. Swift the satisfaction of knowing 我要是又退学 就顺了斯威夫特老师的意了
[19:27] he was right about me quitting again. 这让我有点不爽
[19:30] Or… 也可以…
[19:34] we can get the A-Team on it. 咱组成天龙特工队去上课
[19:37] Yeah, Jimmy, it sounds like you have a problem 没错 吉米 你有困难
[19:39] no one else can solve. 咱当然义不容辞啊
[19:44] We knew that none of us were capable 我们知道要凭我们自己
[19:46] of passing that test on our own. 谁都没法通过考试
[19:47] We just needed to figure out how I could pass it. 只要想办法让我一个人通过就行了
[19:51] The first section is math and science, 第一部分是数学和物理
[19:55] which will be very important in your careers, 这两样对你们的职业生涯非常重要
[19:58] whether it’s making change or making meth. 无论是制造契机 还是制造high药
[20:01] Mr. Swift thought nobody could figure out a way 斯威夫特老师以为
[20:04] to cheat on his test. 没人能在他的考试中作弊
[20:07] But he didn’t realize that 但他没意识到
[20:08] he was up against the A-Team of cheating. 他面对的是骗术中的天龙特攻队
[20:12] This section is English. 这部分是英语
[20:15] Since each of us was good at one subject, 考虑到我们每人擅长一个科目
[20:16] if we just put the same name on the right answer sheet 只要在相应的时间 在相应的考卷上
[20:18] at the right time… 署上同样的名字…
[20:22] The next part is social studies. 下一部分是社会学
[20:24] …one person was gonna be good at all of them. 那么有一个人就能擅长所有科目了
[20:35] Well, it kills me to say it, but I was wrong. 虽然我非常不想说 但我确实错了
[20:38] You scored 90%. 你拿到了90%的分数
[20:41] Congratulations. 恭喜你
[20:42] You’ve earned your G.E.D. Diploma. 你拿到成人高中文凭了
[20:45] Which is amazing to me because you’re the child of two morons 更令我惊奇的是你居然是两个白痴的孩子
[20:49] who just posted the lowest score in the history of the G.E.D. 而他们刚创下了成人高考史上的最低分
[20:54] Well, what can I say? 我还能说啥呢
[20:56] Some of us are good at taking tests, 有人擅长考试
[20:58] some of us are good at raising smart children. 有人则擅长抚养聪明的孩子
[21:01] We can’t all be good at everything. 人各所长 人无完人嘛
[21:04] Smell you later, chump. 回见 哥们儿
[21:05] At first I was worried that Hope was gonna think 起初我担心喜旺会觉得
[21:07] I was a complete dummy. 我是个十足的白痴
[21:09] But actually, I’m just part dummy 但实际上 我就像家里的其他人一样
[21:11] like the rest of my family. 只是在某些方面比较白痴
[21:15] But altogether, we make a smarty, 但我们白痴同心 就能造就一个聪明人
[21:18] just like Hope. 比如喜旺
[21:24] I love it when a plan comes together. 我就喜欢众人同心的成果
家有喜旺

文章导航

Previous Post: 家有喜旺(Raising Hope)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家有喜旺(Raising Hope)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家有喜旺(Raising Hope)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号