Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家有喜旺(Raising Hope)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 家有喜旺(Raising Hope)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:08] Hey, why are these dogs wearing suits? 这些狗狗咋都穿上西装了
[00:09] They have job interviews today? 是要去面试还是咋的
[00:12] No, they’re auditioning for a play role. 不 它们是要去参加试镜
[00:18] You are not kidding. 你没开玩笑啊
[00:19] You are doing a play? 你要导个剧
[00:20] That’s awsome. 真棒
[00:21] Yeah, it’s called The Women Hillary Clinton 剧的名字叫
[00:22] Who Should Have Been President. 《无冕之后 — 希拉里·克林顿》
[00:24] It explores the inner angst of a woman who, in order 旨在说出男权世界里 作为女强人内心的焦虑
[00:25] to succeed in a man’s world, is forced to wear a pantsuit. 她要想在这个社会收获成功 不得不披上戎装
[00:29] Hmm. What’s going on over there? 那边在干嘛
[00:30] Oh. Shelley’s auditioning Janet Renos. 雪莉在给珍妮特·里诺试镜
[00:32] Oh, yeah. Well, the wig fits, 还行 假发戴着很合适
[00:33] but you’re gonna have to get your voice lower. 但你的嗓音还得再低点
[00:36] It’s still too feminine. 现在还是太女人了
[00:38] – Hey, you think there’s a part for Hope? – Yeah. -能分个什么角色给喜旺吗 -没问题
[00:40] She’s either gonna play Hillary Clinton or Monica Lewinsky. 演希拉里·克林顿或者莫妮卡·莱温斯基都行
[00:42] Oh, I hope she gets Hillary. 我觉得喜旺演希拉里不错
[00:44] I don’t know. 我不那么觉得
[00:45] Monica Lewinsky has a really successful handbag line. 莫妮卡·莱温斯基的手提包牌子卖得可好了
[00:48] Hillary’s just a secretary. 希拉里还不就是个小秘
[00:49] Butchie, no! 布奇 熊孩子
[00:50] No, stop it! Stop it! 放开 别这样 快放开
[00:51] I think we found our Bill Clinton. 看来比尔·克林顿有人选了
[00:55] Yeah. 是啊
[01:36] Hey, Floyd, Big Judy. 早啊 弗洛伊德 胖茱
[01:38] I lost ten pounds. 我都瘦了十磅了
[01:39] Hey, Not-as-big-as-you-have-been in-the-past Judy. 早啊 没以前那么胖的胖茱
[01:42] You all here to pawn something or buy something back? 你们来这儿是要当还是买呀
[01:44] We came to get back our cooler scooter. 我们是想来赎回我们的冻冻车
[01:46] Yup. We thought we couldn’t live without a motorized scooter 没错 我们本以为地球没有它依旧能转
[01:49] that kept 36 beers cold, but no, no, we cannot. 可一想到它能冻36罐啤酒 思念便逆流成河
[01:53] I’ll get it, and Floyd, while I’m gone, 我去拿 还有弗洛伊德 要是趁我离开
[01:56] it wouldn’t be the end of the world 你不小心用你无敌的数学
[01:58] if you would use your math skills 发现我数独哪儿算错了
[02:00] to figure out where the hell I went wrong with that Sudoku. 千万别把这当世界末日
[02:03] I hate coming in here and seeing all 我最讨厌在这儿
[02:04] my old stuff that I had to sell. 看到我迫不得已贱卖的宝贝们
[02:06] My light-up Frisbee, 我的发光飞碟
[02:07] my Garbage Pail Kids, 垃圾太郎
[02:08] my Dr. Shazaamo Magic Kit. 沙展博士的魔法工具箱
[02:10] How has no one bought this stuff? 怎么会没人买下他们
[02:12] It’s not easy for me, either. 我理解你
[02:15] Every cool piece of jewelry I’ve ever owned 我所有型爆了的首饰
[02:17] is right here in this glass case. 都在这个玻璃盒子里
[02:26] Oh, hey, look at this. Doesn’t Mom have one 快看 老妈是不是
[02:28] of these little pig statues? 也有一个这样的猪猪手办
[02:29] Yeah, yeah, your mom has all kinds of crap. 是啊是啊 你老妈什么垃圾货都有
[02:36] So, you’re watching dog racing on our old TV. 你们竟然用我家的旧电视放赛狗
[02:39] You looking to make bets? 你似乎有意下注
[02:42] No. No, I’m done with all that. 没 没有 我才没兴趣
[02:44] Here it is. 来咯
[02:46] Give me 85 bucks, and it’s all yours again. 85块成交
[02:50] – You mean 25 bucks. – No. -你是说25块吧 -不
[02:52] $25 by last Friday, but you didn’t pay by then. 那个价是上周五的 谁让你早不买
[02:55] But this is all I have. 我只有这么多了
[03:02] How long till the next race? 下场啥时候开始
[03:04] Welcome back, old friend. 欢迎回归 老伙计
[03:07] Welcome back. 欢迎回归
[03:09] Ah, Home on the Mange. 病狗加油
[03:10] Home on the Mange! 病狗加油
[03:12] Home on the Mange. Come on, come on! 病狗加油 加油
[03:14] Yes! Yes! 好样的 好样的
[03:15] Winner, winner, kibble dinner! 赢了赢了 病狗无敌
[03:22] Gambling? 赌博
[03:23] Are you kidding me? 开什么玩笑啊
[03:24] You know you have a gambling problem. 你知道自己有赌瘾的
[03:26] I got our scooter cooler back. 可我把咱的冻冻车赢回来了
[03:28] If anything, you should be thanking me. 要说就该说谢谢我
[03:30] Maybe you have a thanking problem. 讲不定你缺致谢基因
[03:31] Look at you. 瞧你那死相
[03:32] You’re acting like a maniac. 像个疯子一样
[03:34] All twitchy with that crazy tongue of yours 巧舌如簧的样子
[03:37] sticking out of your head. 咄咄逼人
[03:38] I hate you like this! 我讨厌你这个样子
[03:39] Ah, what’s the big deal 小赌怡情
[03:40] with a little bit of gambling? 有啥大不了的啊
[03:42] Dad went in there with nothing, 老爸两袖清空进
[03:44] and made it into something. 却能满载而归
[03:46] Stop it, Jimmy. 闭嘴 吉米
[03:48] the only thing worse than pigeons is magic. 这世上比鸽子更恶心的就只有魔法
[03:50] – Creeps me out. – I’m sorry. -快拿开 -对不起
[03:53] Will this make you feel better? 这样会不会好点
[03:55] Stop it! 别闹了
[03:56] This is a serious situation. 我们在说正经的呢
[03:58] Mr. Ants-in-his-pants over here 你知道这位裤子里钻了蚂蚁的先生
[04:00] has a serious history 过去的赌博史
[04:01] with gambling. 有多不堪吗
[04:05] He went on his last gambling binge 就是我收集全猪宝宝的那年
[04:07] the year I had completed my Porkchester collection. 他走上了赌博的不归路
[04:11] Your father was on a hot streak, 当时他似乎逢赌必赢
[04:13] …so he came in feeling like a thousand bucks. 每次回来都像赢了一千块
[04:17] Who’s your daddy?! 你爸贵姓
[04:19] Oh, not you. I know you don’t know who your daddy is. 没问你 我知道你从小丧父
[04:21] Who’s your daddy? 你爸贵姓
[04:23] He bet on anything he could, 他逢啥必赌
[04:25] and everything was great until he started to lose. 起初还得意洋洋 可最后还是悲剧了
[04:28] No, no, no! How does a guy with one ball 不不不 一个只剩一个蛋蛋的男人
[04:31] win a bicycle race three years in a row?! 怎么能连赢三年自行车比赛
[04:34] Oh, less drag! 嗑药了
[04:38] Less drag. 一定是嗑药了
[04:39] Your dad lost so much, 你爸由于输的太多
[04:40] he had to pawn all of his valuables. 不得不把自己的宝贝都当了
[04:46] Then, when he lost even more, 后来更是一发不可收拾
[04:48] he had to pawn my valuables. 把我的宝贝也当了
[05:01] And when he hit rock bottom, 最后输得内裤都没了
[05:03] he pawned all of your valuables. 他便把你的也全贱卖了
[05:12] You told me you took all the money out my piggy bank 你不是说小猪猪里的钱是拿去
[05:14] and put it in a retirement four-oh-wunk. 存在401K退休金计划了吗
[05:16] I’m telling you, Jimmy, he has a serious problem. 我就说吧 吉米 他赌瘾可厉害了
[05:19] Virginia, it’s under control. 维吉妮亚 我自己控制得住
[05:21] I can quit any time I want. 随时都能金盆洗手
[05:23] And maybe you won’t be so mad 也许看了我买给你的这幅耳环
[05:25] when you see these beautiful earrings I got for you. 你能消消气
[05:29] These are cufflinks that say “Burt” On them. 这明明是印了”伯特”的袖扣
[05:33] It’s so hard to shop for you. 给你买点东西真难
[05:35] Wait a second. Mm. 等等
[05:36] You said we pawned all those toys 我记得你说我们当了那些玩具
[05:38] to help starving kids in Africa. 是为了给非洲挨饿的儿童募捐
[05:40] You’re telling me 所以事实上
[05:41] no one’s starving in Africa? 非洲没人挨饿
[05:48] *Dick Nixon had Watergate* *迪克·尼克尔森经历了水门事件*
[05:50] Hoover’s depression was really great* *胡佛很很很绝望*
[05:52] *W. Bush was clearly not a genius, genius* *布什真算不上天才*
[05:55] *勒布朗·詹姆斯促成了奥巴马政权* *LBJ took us to ‘Nam, Barack’s economy is a sham 鈾
[05:59] *And the thing they have in common is a…* *他们唯一的共同点就是都有一个*
[06:04] “Penis.” 小鸡鸡
[06:05] That’s where you’re supposed to say, “Penis.” 这时候你该说”小鸡鸡”
[06:07] Look, if I pick you for Hillary, you have to say “Penis.” 听着 要想演希拉里就得说”小鸡鸡”
[06:09] Can she learn “Penis” By next Tuesday? 她下周二前能学会说”小鸡鸡”吗
[06:10] Maybe, but how about you write another lyric by next Tuesday? 说不准 不如你下周二前改改歌词吧
[06:15] Allow me. 献丑了
[06:17] Will you stop with that nonsense? 求你别再折腾那些玩蛋玩意儿了好吗
[06:19] Unless you can come up with a magic trick 有本事用魔法
[06:21] that’ll make your dad’s gambling habit disappear. 解除你爸的赌瘾
[06:23] Oh, he said he’s not gambling anymore. 他答应再也不赌博了
[06:24] Oh, please. 拜托
[06:29] Yes, yes, yes! 哈哈哈
[06:32] Garfield finally got himself some lasagna. 加菲猫最后还是吃上了宽烤面条
[06:36] Once he starts gambling, he can’t stop. 他的赌瘾一发便不可收拾
[06:39] Wait. He stopped once before, right? 等等 他成功过一次对吧
[06:41] So, how did you get him to stop then? 为什么这次不行能
[06:44] Well… 其实
[06:45] The only way Burt would stop gambling 唯一能阻止伯特赌博的方法
[06:47] was if he hit rock bottom. 就是一穷二白
[06:50] Okay, one more time. 再彩排一次
[06:52] Who tied us up? 谁绑住了我们
[06:53] The boogey man. 沙琪玛
[06:54] No, not the boogey man. 不是沙琪玛
[06:57] The bookie man. 是赛马的
[07:00] You know what? 我瞧瞧
[07:00] Let’s just do this. 塞塞好
[07:03] Here goes. 来了哟
[07:06] Ready? 准备
[07:09] What-what happened? What…? 这这这是怎么了
[07:11] The bookies came and demanded money, but we didn’t have any, 一群赌徒冲进来要钱 但我们哪儿来的钱
[07:15] so they beat the hell out of us and took your stilts. 他们就毒打我们 还拿走了高跷
[07:18] They got my stilts? 他们拿走了我的高跷
[07:20] Oh, man, I was just starting to get good at those. 天哪 我才刚刚学会怎么走
[07:23] I’m sorry, baby. 对不起 宝贝
[07:24] I’ll never gamble again. 我再也不赌了
[07:25] I’ll make it up to you. 我会补偿你的
[07:28] No, no, no, no, no, no! 别别别别别
[07:35] Why don’t you guys just do that again? 那你们怎么不再来一次
[07:37] Because Burt’s on a winning streak now. 因为伯特现在还在连胜中
[07:39] There’s no bookie to owe this time. 谁的钱都不欠
[07:41] You know, I think there’s 我记得
[07:42] a gamblers support group 在我教堂的地下室
[07:43] that meets in my church basement. 有一个赌徒互助会
[07:44] They’ve also got one 他们总有办法帮助
[07:45] for drinkers, overeaters, sex addicts, druggies. 那些酒鬼 暴食者 性瘾者和瘾君子
[07:48] The only thing they can’t get people to go to is church. 他们唯一做不到的是让那些人皈依宗教
[07:53] Maw Maw’s been in my magic tricks again. 曾奶奶又拿我的魔术开玩笑
[08:04] Hi. I’m Patty. 大家好 我叫帕蒂
[08:06] Welcome to Gamblers Incognito. 欢迎来到微服赌徒营
[08:09] We’re not affiliated with that other organization. 我们不同于其他的组织
[08:12] They have 12 steps. 他们通常有12个步骤
[08:13] We only have one– don’t bet! 而我们只有一个 那就是不赌
[08:16] Like, I said, I am Patty, and I gamble. 比如 我说 我叫帕蒂 我赌博
[08:20] Hi, Patty. 帕蒂 你好
[08:21] Hi, guys. 大家好
[08:23] I live in Camden County, but I come to meetings here 我住在卡姆登市 我来这里是因为
[08:26] because I work in the, um, service industry… 工作关系 我…从事服务业
[08:28] and I prefer my clients not know I have questionable morals. 而且我不希望我的客户知道我有恶习
[08:30] What are the odds of seeing you two here? 见你俩在这儿真诡异
[08:32] Uh, we try not to phrase things that way in the meetings. 我们可不会像她那样说话
[08:35] – She has not gambled for four years. – Oh, got it. -她已经戒赌4年了 -明白
[08:38] Three years ago, Barney bet me 三年前 巴尼打赌
[08:40] I couldn’t fit ten marshmallows in my mouth. 说我嘴里一口塞不了10个棉花糖
[08:42] Two weeks later, we were selling our blood 两周后 我们就卖血打赌
[08:44] for some action on women’s bowling. 女子保龄球赛的赛况
[08:47] Gambling is a harsh mistress. 唯女子与赌博难养也
[08:50] I knew you were a gambler. 我早就知道你是个赌徒
[08:52] I could tell by the quality of meat you buy. 光看你买的肉的质量就知道了
[08:58] Chicago won, which means I’m taking back my pogo stick. 芝加哥队赢了 就是说我能拿走这弹簧高跷
[09:02] And put me down for 40 on Penn State. 然后我赌40块 宾州大学队赢
[09:03] Nope. You’re cut off. 不 你不许赌
[09:05] You’re too hot. 你赢太多了
[09:06] I’m losing too much money. 老娘快亏死了
[09:08] Now take your pogo stick and bounce out of here. 现在拿着你的高跷赶紧给我蹦走
[09:11] Uh, at least let me win enough to buy the other pogo stick. 那至少让我再赢一个弹簧高跷嘛
[09:14] I’ll look like an idiot pogo-sticking alone. 一个人蹦跶很傻帽的
[09:16] Maybe this can help you. 这个也许能帮上忙
[09:18] What am I supposed to do with your grocery receipt? 给我这销售小票有啥用
[09:20] And what are you doing buying $200 worth of junk food? 你买200多块的垃圾食品干嘛
[09:22] Your wife’s gonna get diabetes, man. 你会害你媳妇得糖尿病的
[09:24] She’ll lose her foot, Floyd. 她的腿会废掉的 弗洛德
[09:26] You’ll be painting nails on the nub of a stub with this. 到时候你就在这种小票根上涂指甲油吧
[09:28] No. Turn it over. 不不不 翻过来
[09:30] There’s an address on the back. 反面有个地址
[09:31] A place where you can gamble. 你能去那儿赌博
[09:32] Oh. Thanks, buddy. 多谢 老兄
[09:34] Good luck with the foot. 祝腿好运
[09:40] Floyd, door! 弗洛德 开门
[09:48] Hey, you’re the guy that takes bets? 哥们儿 你这里能赌吧
[09:50] Come on. You a cop? 慢着 你是条子
[09:51] Let me see your eyes. 让我看看你的眼睛
[09:52] How do I know you’re not a cop? 我怎么知道你不是条子
[09:54] Let me see your eyes. 让我看看你的眼睛
[09:55] Okay, count of three. 好 数到三
[09:57] One, two, three. 一 二 三
[10:01] How does this prove neither of us are cops? 这咋证明我们都不是条子啊
[10:02] I don’t know. It never went this far before. 不知道 没试过
[10:05] I guess you’re okay. 我想你没问题了
[10:07] You’re just in time for the first race. 你刚好赶上第一场比赛
[10:10] All right, here we go! Come on. 预备 开始 加油
[10:11] Dig, running, Dig! 迪格 跑 快跑
[10:14] Yes! Yes! Oh! 太棒了 耶
[10:16] Yes! 20-to-one. 耶 20比1
[10:19] Nothing more beautiful than a fast fat kid! 没啥比一个旋风胖小子更美妙的了
[10:23] Ah, Burt’s not going to quit while he’s winning. 只要伯特还在赢 他就不会戒赌
[10:25] Nobody does. 没人会在那时放弃
[10:26] No man’s going to quit gambling 除非他运气糟糕 倒霉到家
[10:28] unless he hits a cold streak. 谁都不会放弃赌博的
[10:30] Or– and I don’t want to be out of bounds here– 或者 我倒不想在这里太过界
[10:33] you could hope he finds a substitute vice. 你可以希望他再找一个陋习代替
[10:36] Which I’d be happy to provide at a special introductory rate. 我很乐意给你们一个特别入门价
[10:39] I’m a hooker. 我是个妓女
[10:41] Yeah, that’s a little out of bounds. 这是有点过界了
[10:44] Just putting it out there. 只是给个建议而已
[10:45] Some folks have an arrangement. 还有人约了我
[10:47] The good news is, Burt will start losing. 好消息是 伯特总会输的
[10:50] Or he’ll keep winning 或者他一直赢
[10:51] and get so rich, he’ll buy a hot, 变得有钱 他会买一个性感
[10:53] half-robotic wife who doesn’t yap, yap, yap about his gambling. 又不会对他赌博絮絮叨叨的半机器人老婆
[10:56] Either way, you won’t have a problem for long. 不管哪种情况 你这问题不会持续太久的
[11:00] Don’t worry, we all hit cold streaks sooner or later. 别担心 我们早晚都会遇到霉运的
[11:03] Look, I wrote down who I would have bet on yesterday 看 我把我昨天打算赌的人名都写下来
[11:06] just to remind myself how unlucky I am. 提醒自己我是多么不幸
[11:08] Check it out. 0-for-12. 看看 12个里没一个中的
[11:10] Every idiot gambler thinks they have a system. 每个傻瓜赌徒都相信自己有一套理论
[11:13] I think the only real system would be to wait for us 我想真正的理论应该是等我们选完
[11:16] to make a pick, then choose the opposite. 然后再选相反的
[11:18] You’d make a fortune. 这样你就能发财了
[11:20] A fortune? Really? 发财 真的吗
[11:23] Perfect system. For instance, 完美的理论 打个比方
[11:25] I like Texas tonight. 今晚我看好德克萨斯
[11:26] Me, too. 我也是
[11:26] You bet Oklahoma, you got yourself free money. 你就赌俄克拉何马 这钱可是白赚的
[11:33] Tack catch the ball. 塔克接到球了
[11:35] Tack is running down. He shoots the free porter. 塔克触地 将球投入空门
[11:37] And Oklahoma wins. 俄克拉何马赢了
[11:40] Yes! 耶
[11:41] Nice pick. 选得不错
[11:42] I don’t want any money. 我不想要钱
[11:44] I’ll take my winnings in the form of a Porkchester. 我打算赢回我的小猪像
[11:51] You’re coming home, buddy. 你就要回家了 宝贝
[11:53] Don’t worry. 别担心
[11:54] I’m coming back for all of you. 我会把你们都接回家
[11:57] Mama’s got a system. 妈妈有办法了
[12:07] Hey. 各位
[12:08] Good thing you didn’t bet on that Texas game, huh? 庆幸你们没赌德克萨斯吧
[12:09] They got killed. 他们输惨了
[12:10] That’s right, 没错
[12:11] and since I didn’t make a bet I would have lost, 由于我没打这个肯定会输的赌
[12:13] I rewarded myself with a new pair of skinny jeans. 我奖励自己一条新的紧身牛仔裤
[12:16] Oh, you really turned a negative into a positive. 你们真能让人反败为胜啊
[12:19] You ever thought about sharing that with the rest of the group? 你们就从没想过跟组里其他人一起分享吗
[12:21] Maybe start by asking 比如从今晚的比赛开始
[12:22] who everyone likes in the game tonight between, uh… 大家是看好圣母院呢
[12:24] Notre Dame or Ohio Street? 还是俄亥俄街
[12:34] Daniel France, AV Club. 丹尼尔·弗朗斯 影音社
[12:36] You got to have strong legs to push that TV on a cart, 要把电视推上车 你的腿肯定长
[12:39] and you got to be quick to run from those bullies. 所以你肯定比那些恃强凌弱的跑得快
[12:41] You, sir, are a winner. 就你了 冠军苗子
[12:46] You’re home early. 你回来早了
[12:47] I wasn’t expecting you to be home. 我没想到你在家
[12:49] I-I was just leaving. 我刚准备出去
[12:51] Okay, then. 那好吧
[13:03] You’ll never guess who’s playing Hillary Clinton. 你肯定想不到谁来演希拉里·克林顿
[13:06] I’m guessing it’s the baby in the pantsuit. 我猜是那个穿套装的宝宝吧
[13:09] Yeah, she’s the strongest actor. 没错 她是最棒的演员
[13:10] She’s a lot better at keeping her fingers out of her nose, 她就不会老去挖鼻子
[13:12] and she doesn’t change her expression when she poops. 而且就连便便的时候也面不改色
[13:14] I heard the same thing about Renee Zellweger. 我听说蕾妮·齐薇格也这样
[13:16] Oh, I’m sure that’s funny, but I have no idea who that is. 虽然我不知道那是谁 不过肯定很好笑
[13:18] Who deserves a Popsicle? 谁要来一根棒冰啊
[13:19] No! 不
[13:21] What are you doing? 你干嘛啊
[13:25] Patty. 帕蒂
[13:26] You were hiding a tiny pig in your freezer. 你在冰箱里藏了一只小猪
[13:32] You’re hiding 20 tiny pigs in your freezer. 你在冰箱里藏了20只小猪
[13:34] I just didn’t want Burt to know I’d wagered on some games. 我只是不想让伯特知道我给一些比赛下了注
[13:38] Oh, no. Now you’re gambling, too? 不是吧 你也赌上啦
[13:40] What your father does is gambling. 你爹才赌博呢
[13:41] This is completely different. 这完全不是一回事儿
[13:44] Listen to this. 听好了
[13:45] That’s it. 就这样了
[13:46] Tennessee has won in a blowout that nobody, nobody saw coming! 田纳西爆冷获胜 没人 没人预料到结果
[13:51] I saw it coming. 我就料到结果了
[13:52] I see them all coming. 我百无一失
[13:54] So you know who wins games? 你知道谁会获胜
[13:55] Yes. I talk to losers. 没错 我采访输家
[13:57] So, if eight of them would bet one way, I just bet the other. 如果有八个人赌同一个队 那我就赌另一个
[14:01] And the Bruins upset the USC. Trojans! 布鲁因斯打败了南加州大学队的勇士
[14:04] Who would have seen that coming?! 谁又能料到这结果呢
[14:05] Me! Ha! 我 哈哈
[14:07] It’s a math-mematical system. 这可是数学概率论哦
[14:09] I got to get in on this; I’m not sure it’s a good idea, 我得赶紧下手 很难肯定这是个好主意
[14:11] but I keep hearing the sound of a cash register 但是我脑袋里一直回响着收银机
[14:12] “Ka-chinging” in my head, so I feel like I have to. 发出的”叮叮”声 所以我觉得我必须出手
[14:14] I’ve got money on a few games at seven, 7点钟的比赛 我下了点注
[14:16] but you’re never going to make it down there in time. 不过你是肯定来不及下注了
[14:17] But we have to; I’ve got $80 in my pocket. 可我们必须赶上 我口袋里有80块
[14:19] If I don’t bet a sure thing, I’m down $80! 确定的我都不赌一把 那我不就亏了80块
[14:21] I can’t afford to lose that kind of scratch. 我可舍不得白扔掉这么多钱
[14:23] You’re right. 你说得对
[14:24] I’ve got $20 in my purse. 我钱包里还有20块
[14:25] Why am I not betting it? 干嘛不赌呢
[14:26] What are you doing? You cost us money! 你在干嘛呢 你花的是我们的钱
[14:28] There was something called 有种说法是
[14:29] a parlay that pays six-to-one. 买一赚六啊
[14:30] $20 at six-to-one?! Do you know what that would pay? 20刀的六倍 你知道那是多少钱吗
[14:32] No. Well, we’ll never know if we don’t get down there! 不去下注就永远没法知道了
[14:34] Damn it, I can’t find my keys and my stupid purse! 该死 我找不到钥匙和钱包了
[14:36] I’ll drive! 我来开
[14:37] Let’s go, let’s go, let’s go! 速度 速度 速度
[14:40] No worries. 别担心
[14:41] I’ll just stay here with your daughter. 我会照看你女儿的
[14:45] You may have a gambling gene 你搞不好会遗传上赌博基因
[14:46] you may need to look out for. 最好小心了
[14:48] Your family is cut off. 你家被列入黑名单了
[14:50] What? 啥
[14:51] Y’all are winning too much. 你家人都太能赢了
[14:52] I didn’t get into the bookie business to lose money. 我做赌马生意可不是为了赔钱的
[14:55] That’s not fair; we want to place a bet. 这不公平 我们要下注
[14:57] I want to eat chocolate cake without losing my eyesight, 我还想吃巧克力蛋糕却不导致视力下降呢
[15:00] but that’s not going to happen either. 这也是不可能的
[15:02] Now, if you’ll excuse me, 现在 失陪了
[15:04] I’m going to go get some chocolate cake. 姐要去吃巧克力蛋糕了
[15:12] Why do I need a prescription for insulin? 我干嘛要开胰岛素
[15:14] Turn it over. 看背面
[15:15] Address on back. 有个地址
[15:16] A guy there will take your bets. 那里有人会让你们下注
[15:19] 3 4 …three, four…
[15:22] All right. 好了
[15:23] What are you guys doing here? 你们怎么来了
[15:25] – What are you doing here? – I’m not gambling. -你又怎么会在这儿 -我可没赌
[15:27] I just like to look at children. 只是想看看孩子们
[15:28] There’s no law against that. 这可不犯法
[15:29] Save it, Burt. We’re all gambling. 得了吧 伯特 咱一家子都在赌博
[15:30] Now let’s make some money. 还是一起来赢点钱吧
[15:31] Finally, something we can do as a family. 不容易啊 总算可以全家出动了
[15:33] Where’s our competition? 对手在哪
[15:34] Gone. I cleaned them all out. 都走了 哥完胜
[15:36] I’m up $200 and three nickels 我赢了200刀加三个硬币
[15:38] and a juice box I found under the bleachers. 还在看台下找到一盒果汁
[15:39] Well, we can’t just bet against each other. 可我们彼此互赌啊
[15:40] No, no, just our luck. 是啊 咱现在鸿运当头
[15:41] We finally turn into winners 咱总算成了赢家了
[15:42] and we can’t find any losers around. 都找不到输家了
[15:45] We know where to find some losers. 我知道去哪找输家
[15:52] Hey, you guys want to gamble? 伙计们 想赌一把么
[16:30] We were back on the ride. 于是我们都来到了田径场
[16:38] Great job, Maria! 好样的 玛丽亚
[16:39] I could kiss you! 真想狂吻你
[16:42] But I won’t. 不过我不会的
[16:43] Never would. 绝对不会
[16:44] And it was beautiful. 爽死了
[16:53] Go, Jeffrey, go, Jeffrey, go, Jeffrey, go, go! Move! 杰弗里 加油 加油 快 快
[16:55] Yes, Jeffrey! 哦耶 杰弗里
[16:57] You kicked their asses. 你屌爆了
[16:59] I didn’t mean to say “Asses.” 我不是说屌爆
[17:01] “Asses” Is a no-no word. 我是说碉堡
[17:04] ‘Cause once again, we couldn’t lose. 因为我们又一次尝到了赢家的滋味
[17:06] Hey, kid. 喂 小子
[17:08] You run like you’ve got a dump in your pants. 你跑得就像马上要拉在裤子里了似的
[17:10] You should all call him Dumpy Pants. 你们该叫他拉肚天王
[17:16] And even when all the scheduled classes were done, 后来 虽然所有课程都结束了
[17:19] Dad convinced the gym coach to race all the kids 老爸还是说服教练
[17:21] who had showed up with “Get out of gym class” Notes. 召集了那些不能上体育课的孩子们
[17:30] Yes! 好样的
[17:36] Yes! Two. 哦耶 倒下两个了
[17:41] Yes! 好啊
[17:42] Three. 三个了
[17:51] Yes! Yes! 哈哈 又中了
[17:53] None of the above! 一个都没跑到终点
[17:54] None of the above! 一个都没有
[17:58] All in all, we made a fortune. 总之 我们大赢了一笔
[18:03] Not only am I going to be able 我不只可以
[18:04] to finish my Porkchesters collection, 集齐整套的猪猪藏品
[18:06] but I’m going to be able to start my dead al-Qaeda leaders 还可以开始收藏
[18:09] commemorative plate collection! 挂掉的基地组织领导人纪念牌了
[18:11] Gamblers Incognito is the greatest thing 匿名戒毒会对咱家来说
[18:12] that ever happened to this family. Oh! 简直是最美妙的邂逅啊
[18:15] Hello? 喂
[18:16] Where are you? 你在哪
[18:17] You’re missing Hope’s play. 你要错过喜旺的演出了
[18:18] Oh my God.. 糟了
[18:20] We’re missing Hope’s play! 我们要错过喜旺的演出了
[18:23] Sweet Adeline, 瞄了个咪的
[18:24] we’re missing Hope’s play! 我们要错过喜旺的演出了
[18:26] Hey, where you guys going? 喂 你们去哪啊
[18:27] It’s time for the harness races. 驾车赛跑就要开始了
[18:41] There you are. 总算来了啊
[18:42] You missed a great performance. 你们错过了一场绝好的演出
[18:45] Well, except for Vice President Biden. 只有拜登副总统不太给力
[18:47] He scooted across the Oval Office 他在总统办公室暴走了一通
[18:49] and kind of left his own Presidential Seal. 还留下了它独特的总统印记
[18:51] We missed it? 我们错过了
[18:52] Yeah. 没错
[18:53] Where were you guys? Gambling? 你们跑哪去了 赌去了
[18:55] Damn, I did it again! 该死 我又历史重演了
[18:57] And this time I dragged my whole family into it. 而且这次还把我一大家子都拖下水了
[19:00] Damn! 该死
[19:01] I hate theater, politics and women’s lib, 我讨厌戏剧 政治 妇女解放
[19:03] but I still wanted to see 可我还是想看看
[19:04] Hope dance around in that little pantsuit. 喜旺穿着那小衣服跳舞啊
[19:07] In that moment, we all learned 那一刻 我们终于明白了
[19:09] that when you get obsessed with gambling, 一旦沉迷于赌博
[19:11] you can lose things that are much more valuable than money. 你会输掉比金钱更有价值的东西
[19:13] Things you can’t get back. 而且一朝错过 便是永恒
[19:16] Maybe you guys could do an encore performance. 你们能不能再加演一场
[19:21] Uh, I can’t make any promises. 这我可不敢保证
[19:23] I think Bill Clinton’s getting neutered tomorrow. 比尔·克林顿可能明天就要去绝育了
[19:27] We knew we had a problem, so the next day, 我们意识到了自己的问题 所以第二天
[19:28] we all went to Gamblers Incognito, 我们就一起去参加了匿名戒毒会
[19:30] which is a little less incognito 不过一家人一起参加
[19:32] when you go with your whole family. 就没法匿什么名了
[19:34] And that’s when I looked at this little lady 于是我看着这小公主
[19:36] and said to myself, 对自己说
[19:39] “Who’s the real pig here?” 到底谁才是猪头啊
[19:43] And after we begged her to, 经过我们苦苦哀求
[19:45] Shelley made a lot of calls 雪莉打了很多电话
[19:46] and got the cast to redo the show for us. 让剧组为我们重演了一场
[20:39] Are you related to the girl that played Hillary? 演希拉里那小姑娘是你家的吗
[20:42] That was my granddaughter. 是我孙女
[20:44] Which one’s yours? 你家的是哪个
[20:45] My Butchie played Bill Clinton. 我的宝贝演的比尔·克林顿
[20:47] I haven’t been this proud of him 自从他不对有色人种叫唤了
[20:48] since he stopped barking at minorities. 我还是头一回为他感到骄傲
[20:51] Well, he’s quite the hound. 他可是猛犬一头啊
[20:53] How did this compare with yesterday’s show? 今天的演出跟昨天相比咋样
[20:55] There was no show yesterday. 昨天没演出啊
[20:57] Ooh, Butchie! 哦宝贝
[20:59] Yes, you’re mama’s special guy. 你让妈妈太有面子了
[21:03] We didn’t really miss that play. 咱根本没错过演出
[21:05] You lied to us so we would stop gambling. 你们骗了我们 好让我们戒毒
[21:07] You tricked us! 你们玩我们
[21:08] Just like you tricked Burt. 你当年不也这么玩伯特的么
[21:18] Thank you. 谢谢
[21:20] You know, I was wondering how you got people 我就纳闷你们咋能说服大家
[21:21] to sit through that awful play twice. 两度观看那么糟糕的演出呢
[21:25] Butchie, no! 布奇 别闹了
[21:27] This is private behavior. 这动作自能私下做
[21:29] That dog playing Bill Clinton doesn’t know the show’s over. 演比尔·克林顿的狗还不知道演出已经结束了
[21:34] Oh, that’s going to leave a stain. 呃 会留下印子的
家有喜旺

文章导航

Previous Post: 家有喜旺(Raising Hope)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家有喜旺(Raising Hope)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家有喜旺(Raising Hope)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号