时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Hey, why are these dogs wearing suits? | 这些狗狗咋都穿上西装了 |
[00:09] | They have job interviews today? | 是要去面试还是咋的 |
[00:12] | No, they’re auditioning for a play role. | 不 它们是要去参加试镜 |
[00:18] | You are not kidding. | 你没开玩笑啊 |
[00:19] | You are doing a play? | 你要导个剧 |
[00:20] | That’s awsome. | 真棒 |
[00:21] | Yeah, it’s called The Women Hillary Clinton | 剧的名字叫 |
[00:22] | Who Should Have Been President. | 《无冕之后 — 希拉里·克林顿》 |
[00:24] | It explores the inner angst of a woman who, in order | 旨在说出男权世界里 作为女强人内心的焦虑 |
[00:25] | to succeed in a man’s world, is forced to wear a pantsuit. | 她要想在这个社会收获成功 不得不披上戎装 |
[00:29] | Hmm. What’s going on over there? | 那边在干嘛 |
[00:30] | Oh. Shelley’s auditioning Janet Renos. | 雪莉在给珍妮特·里诺试镜 |
[00:32] | Oh, yeah. Well, the wig fits, | 还行 假发戴着很合适 |
[00:33] | but you’re gonna have to get your voice lower. | 但你的嗓音还得再低点 |
[00:36] | It’s still too feminine. | 现在还是太女人了 |
[00:38] | – Hey, you think there’s a part for Hope? – Yeah. | -能分个什么角色给喜旺吗 -没问题 |
[00:40] | She’s either gonna play Hillary Clinton or Monica Lewinsky. | 演希拉里·克林顿或者莫妮卡·莱温斯基都行 |
[00:42] | Oh, I hope she gets Hillary. | 我觉得喜旺演希拉里不错 |
[00:44] | I don’t know. | 我不那么觉得 |
[00:45] | Monica Lewinsky has a really successful handbag line. | 莫妮卡·莱温斯基的手提包牌子卖得可好了 |
[00:48] | Hillary’s just a secretary. | 希拉里还不就是个小秘 |
[00:49] | Butchie, no! | 布奇 熊孩子 |
[00:50] | No, stop it! Stop it! | 放开 别这样 快放开 |
[00:51] | I think we found our Bill Clinton. | 看来比尔·克林顿有人选了 |
[00:55] | Yeah. | 是啊 |
[01:36] | Hey, Floyd, Big Judy. | 早啊 弗洛伊德 胖茱 |
[01:38] | I lost ten pounds. | 我都瘦了十磅了 |
[01:39] | Hey, Not-as-big-as-you-have-been in-the-past Judy. | 早啊 没以前那么胖的胖茱 |
[01:42] | You all here to pawn something or buy something back? | 你们来这儿是要当还是买呀 |
[01:44] | We came to get back our cooler scooter. | 我们是想来赎回我们的冻冻车 |
[01:46] | Yup. We thought we couldn’t live without a motorized scooter | 没错 我们本以为地球没有它依旧能转 |
[01:49] | that kept 36 beers cold, but no, no, we cannot. | 可一想到它能冻36罐啤酒 思念便逆流成河 |
[01:53] | I’ll get it, and Floyd, while I’m gone, | 我去拿 还有弗洛伊德 要是趁我离开 |
[01:56] | it wouldn’t be the end of the world | 你不小心用你无敌的数学 |
[01:58] | if you would use your math skills | 发现我数独哪儿算错了 |
[02:00] | to figure out where the hell I went wrong with that Sudoku. | 千万别把这当世界末日 |
[02:03] | I hate coming in here and seeing all | 我最讨厌在这儿 |
[02:04] | my old stuff that I had to sell. | 看到我迫不得已贱卖的宝贝们 |
[02:06] | My light-up Frisbee, | 我的发光飞碟 |
[02:07] | my Garbage Pail Kids, | 垃圾太郎 |
[02:08] | my Dr. Shazaamo Magic Kit. | 沙展博士的魔法工具箱 |
[02:10] | How has no one bought this stuff? | 怎么会没人买下他们 |
[02:12] | It’s not easy for me, either. | 我理解你 |
[02:15] | Every cool piece of jewelry I’ve ever owned | 我所有型爆了的首饰 |
[02:17] | is right here in this glass case. | 都在这个玻璃盒子里 |
[02:26] | Oh, hey, look at this. Doesn’t Mom have one | 快看 老妈是不是 |
[02:28] | of these little pig statues? | 也有一个这样的猪猪手办 |
[02:29] | Yeah, yeah, your mom has all kinds of crap. | 是啊是啊 你老妈什么垃圾货都有 |
[02:36] | So, you’re watching dog racing on our old TV. | 你们竟然用我家的旧电视放赛狗 |
[02:39] | You looking to make bets? | 你似乎有意下注 |
[02:42] | No. No, I’m done with all that. | 没 没有 我才没兴趣 |
[02:44] | Here it is. | 来咯 |
[02:46] | Give me 85 bucks, and it’s all yours again. | 85块成交 |
[02:50] | – You mean 25 bucks. – No. | -你是说25块吧 -不 |
[02:52] | $25 by last Friday, but you didn’t pay by then. | 那个价是上周五的 谁让你早不买 |
[02:55] | But this is all I have. | 我只有这么多了 |
[03:02] | How long till the next race? | 下场啥时候开始 |
[03:04] | Welcome back, old friend. | 欢迎回归 老伙计 |
[03:07] | Welcome back. | 欢迎回归 |
[03:09] | Ah, Home on the Mange. | 病狗加油 |
[03:10] | Home on the Mange! | 病狗加油 |
[03:12] | Home on the Mange. Come on, come on! | 病狗加油 加油 |
[03:14] | Yes! Yes! | 好样的 好样的 |
[03:15] | Winner, winner, kibble dinner! | 赢了赢了 病狗无敌 |
[03:22] | Gambling? | 赌博 |
[03:23] | Are you kidding me? | 开什么玩笑啊 |
[03:24] | You know you have a gambling problem. | 你知道自己有赌瘾的 |
[03:26] | I got our scooter cooler back. | 可我把咱的冻冻车赢回来了 |
[03:28] | If anything, you should be thanking me. | 要说就该说谢谢我 |
[03:30] | Maybe you have a thanking problem. | 讲不定你缺致谢基因 |
[03:31] | Look at you. | 瞧你那死相 |
[03:32] | You’re acting like a maniac. | 像个疯子一样 |
[03:34] | All twitchy with that crazy tongue of yours | 巧舌如簧的样子 |
[03:37] | sticking out of your head. | 咄咄逼人 |
[03:38] | I hate you like this! | 我讨厌你这个样子 |
[03:39] | Ah, what’s the big deal | 小赌怡情 |
[03:40] | with a little bit of gambling? | 有啥大不了的啊 |
[03:42] | Dad went in there with nothing, | 老爸两袖清空进 |
[03:44] | and made it into something. | 却能满载而归 |
[03:46] | Stop it, Jimmy. | 闭嘴 吉米 |
[03:48] | the only thing worse than pigeons is magic. | 这世上比鸽子更恶心的就只有魔法 |
[03:50] | – Creeps me out. – I’m sorry. | -快拿开 -对不起 |
[03:53] | Will this make you feel better? | 这样会不会好点 |
[03:55] | Stop it! | 别闹了 |
[03:56] | This is a serious situation. | 我们在说正经的呢 |
[03:58] | Mr. Ants-in-his-pants over here | 你知道这位裤子里钻了蚂蚁的先生 |
[04:00] | has a serious history | 过去的赌博史 |
[04:01] | with gambling. | 有多不堪吗 |
[04:05] | He went on his last gambling binge | 就是我收集全猪宝宝的那年 |
[04:07] | the year I had completed my Porkchester collection. | 他走上了赌博的不归路 |
[04:11] | Your father was on a hot streak, | 当时他似乎逢赌必赢 |
[04:13] | …so he came in feeling like a thousand bucks. | 每次回来都像赢了一千块 |
[04:17] | Who’s your daddy?! | 你爸贵姓 |
[04:19] | Oh, not you. I know you don’t know who your daddy is. | 没问你 我知道你从小丧父 |
[04:21] | Who’s your daddy? | 你爸贵姓 |
[04:23] | He bet on anything he could, | 他逢啥必赌 |
[04:25] | and everything was great until he started to lose. | 起初还得意洋洋 可最后还是悲剧了 |
[04:28] | No, no, no! How does a guy with one ball | 不不不 一个只剩一个蛋蛋的男人 |
[04:31] | win a bicycle race three years in a row?! | 怎么能连赢三年自行车比赛 |
[04:34] | Oh, less drag! | 嗑药了 |
[04:38] | Less drag. | 一定是嗑药了 |
[04:39] | Your dad lost so much, | 你爸由于输的太多 |
[04:40] | he had to pawn all of his valuables. | 不得不把自己的宝贝都当了 |
[04:46] | Then, when he lost even more, | 后来更是一发不可收拾 |
[04:48] | he had to pawn my valuables. | 把我的宝贝也当了 |
[05:01] | And when he hit rock bottom, | 最后输得内裤都没了 |
[05:03] | he pawned all of your valuables. | 他便把你的也全贱卖了 |
[05:12] | You told me you took all the money out my piggy bank | 你不是说小猪猪里的钱是拿去 |
[05:14] | and put it in a retirement four-oh-wunk. | 存在401K退休金计划了吗 |
[05:16] | I’m telling you, Jimmy, he has a serious problem. | 我就说吧 吉米 他赌瘾可厉害了 |
[05:19] | Virginia, it’s under control. | 维吉妮亚 我自己控制得住 |
[05:21] | I can quit any time I want. | 随时都能金盆洗手 |
[05:23] | And maybe you won’t be so mad | 也许看了我买给你的这幅耳环 |
[05:25] | when you see these beautiful earrings I got for you. | 你能消消气 |
[05:29] | These are cufflinks that say “Burt” On them. | 这明明是印了”伯特”的袖扣 |
[05:33] | It’s so hard to shop for you. | 给你买点东西真难 |
[05:35] | Wait a second. Mm. | 等等 |
[05:36] | You said we pawned all those toys | 我记得你说我们当了那些玩具 |
[05:38] | to help starving kids in Africa. | 是为了给非洲挨饿的儿童募捐 |
[05:40] | You’re telling me | 所以事实上 |
[05:41] | no one’s starving in Africa? | 非洲没人挨饿 |
[05:48] | *Dick Nixon had Watergate* | *迪克·尼克尔森经历了水门事件* |
[05:50] | Hoover’s depression was really great* | *胡佛很很很绝望* |
[05:52] | *W. Bush was clearly not a genius, genius* | *布什真算不上天才* |
[05:55] | *勒布朗·詹姆斯促成了奥巴马政权* *LBJ took us to ‘Nam, Barack’s economy is a sham 鈾 | |
[05:59] | *And the thing they have in common is a…* | *他们唯一的共同点就是都有一个* |
[06:04] | “Penis.” | 小鸡鸡 |
[06:05] | That’s where you’re supposed to say, “Penis.” | 这时候你该说”小鸡鸡” |
[06:07] | Look, if I pick you for Hillary, you have to say “Penis.” | 听着 要想演希拉里就得说”小鸡鸡” |
[06:09] | Can she learn “Penis” By next Tuesday? | 她下周二前能学会说”小鸡鸡”吗 |
[06:10] | Maybe, but how about you write another lyric by next Tuesday? | 说不准 不如你下周二前改改歌词吧 |
[06:15] | Allow me. | 献丑了 |
[06:17] | Will you stop with that nonsense? | 求你别再折腾那些玩蛋玩意儿了好吗 |
[06:19] | Unless you can come up with a magic trick | 有本事用魔法 |
[06:21] | that’ll make your dad’s gambling habit disappear. | 解除你爸的赌瘾 |
[06:23] | Oh, he said he’s not gambling anymore. | 他答应再也不赌博了 |
[06:24] | Oh, please. | 拜托 |
[06:29] | Yes, yes, yes! | 哈哈哈 |
[06:32] | Garfield finally got himself some lasagna. | 加菲猫最后还是吃上了宽烤面条 |
[06:36] | Once he starts gambling, he can’t stop. | 他的赌瘾一发便不可收拾 |
[06:39] | Wait. He stopped once before, right? | 等等 他成功过一次对吧 |
[06:41] | So, how did you get him to stop then? | 为什么这次不行能 |
[06:44] | Well… | 其实 |
[06:45] | The only way Burt would stop gambling | 唯一能阻止伯特赌博的方法 |
[06:47] | was if he hit rock bottom. | 就是一穷二白 |
[06:50] | Okay, one more time. | 再彩排一次 |
[06:52] | Who tied us up? | 谁绑住了我们 |
[06:53] | The boogey man. | 沙琪玛 |
[06:54] | No, not the boogey man. | 不是沙琪玛 |
[06:57] | The bookie man. | 是赛马的 |
[07:00] | You know what? | 我瞧瞧 |
[07:00] | Let’s just do this. | 塞塞好 |
[07:03] | Here goes. | 来了哟 |
[07:06] | Ready? | 准备 |
[07:09] | What-what happened? What…? | 这这这是怎么了 |
[07:11] | The bookies came and demanded money, but we didn’t have any, | 一群赌徒冲进来要钱 但我们哪儿来的钱 |
[07:15] | so they beat the hell out of us and took your stilts. | 他们就毒打我们 还拿走了高跷 |
[07:18] | They got my stilts? | 他们拿走了我的高跷 |
[07:20] | Oh, man, I was just starting to get good at those. | 天哪 我才刚刚学会怎么走 |
[07:23] | I’m sorry, baby. | 对不起 宝贝 |
[07:24] | I’ll never gamble again. | 我再也不赌了 |
[07:25] | I’ll make it up to you. | 我会补偿你的 |
[07:28] | No, no, no, no, no, no! | 别别别别别 |
[07:35] | Why don’t you guys just do that again? | 那你们怎么不再来一次 |
[07:37] | Because Burt’s on a winning streak now. | 因为伯特现在还在连胜中 |
[07:39] | There’s no bookie to owe this time. | 谁的钱都不欠 |
[07:41] | You know, I think there’s | 我记得 |
[07:42] | a gamblers support group | 在我教堂的地下室 |
[07:43] | that meets in my church basement. | 有一个赌徒互助会 |
[07:44] | They’ve also got one | 他们总有办法帮助 |
[07:45] | for drinkers, overeaters, sex addicts, druggies. | 那些酒鬼 暴食者 性瘾者和瘾君子 |
[07:48] | The only thing they can’t get people to go to is church. | 他们唯一做不到的是让那些人皈依宗教 |
[07:53] | Maw Maw’s been in my magic tricks again. | 曾奶奶又拿我的魔术开玩笑 |
[08:04] | Hi. I’m Patty. | 大家好 我叫帕蒂 |
[08:06] | Welcome to Gamblers Incognito. | 欢迎来到微服赌徒营 |
[08:09] | We’re not affiliated with that other organization. | 我们不同于其他的组织 |
[08:12] | They have 12 steps. | 他们通常有12个步骤 |
[08:13] | We only have one– don’t bet! | 而我们只有一个 那就是不赌 |
[08:16] | Like, I said, I am Patty, and I gamble. | 比如 我说 我叫帕蒂 我赌博 |
[08:20] | Hi, Patty. | 帕蒂 你好 |
[08:21] | Hi, guys. | 大家好 |
[08:23] | I live in Camden County, but I come to meetings here | 我住在卡姆登市 我来这里是因为 |
[08:26] | because I work in the, um, service industry… | 工作关系 我…从事服务业 |
[08:28] | and I prefer my clients not know I have questionable morals. | 而且我不希望我的客户知道我有恶习 |
[08:30] | What are the odds of seeing you two here? | 见你俩在这儿真诡异 |
[08:32] | Uh, we try not to phrase things that way in the meetings. | 我们可不会像她那样说话 |
[08:35] | – She has not gambled for four years. – Oh, got it. | -她已经戒赌4年了 -明白 |
[08:38] | Three years ago, Barney bet me | 三年前 巴尼打赌 |
[08:40] | I couldn’t fit ten marshmallows in my mouth. | 说我嘴里一口塞不了10个棉花糖 |
[08:42] | Two weeks later, we were selling our blood | 两周后 我们就卖血打赌 |
[08:44] | for some action on women’s bowling. | 女子保龄球赛的赛况 |
[08:47] | Gambling is a harsh mistress. | 唯女子与赌博难养也 |
[08:50] | I knew you were a gambler. | 我早就知道你是个赌徒 |
[08:52] | I could tell by the quality of meat you buy. | 光看你买的肉的质量就知道了 |
[08:58] | Chicago won, which means I’m taking back my pogo stick. | 芝加哥队赢了 就是说我能拿走这弹簧高跷 |
[09:02] | And put me down for 40 on Penn State. | 然后我赌40块 宾州大学队赢 |
[09:03] | Nope. You’re cut off. | 不 你不许赌 |
[09:05] | You’re too hot. | 你赢太多了 |
[09:06] | I’m losing too much money. | 老娘快亏死了 |
[09:08] | Now take your pogo stick and bounce out of here. | 现在拿着你的高跷赶紧给我蹦走 |
[09:11] | Uh, at least let me win enough to buy the other pogo stick. | 那至少让我再赢一个弹簧高跷嘛 |
[09:14] | I’ll look like an idiot pogo-sticking alone. | 一个人蹦跶很傻帽的 |
[09:16] | Maybe this can help you. | 这个也许能帮上忙 |
[09:18] | What am I supposed to do with your grocery receipt? | 给我这销售小票有啥用 |
[09:20] | And what are you doing buying $200 worth of junk food? | 你买200多块的垃圾食品干嘛 |
[09:22] | Your wife’s gonna get diabetes, man. | 你会害你媳妇得糖尿病的 |
[09:24] | She’ll lose her foot, Floyd. | 她的腿会废掉的 弗洛德 |
[09:26] | You’ll be painting nails on the nub of a stub with this. | 到时候你就在这种小票根上涂指甲油吧 |
[09:28] | No. Turn it over. | 不不不 翻过来 |
[09:30] | There’s an address on the back. | 反面有个地址 |
[09:31] | A place where you can gamble. | 你能去那儿赌博 |
[09:32] | Oh. Thanks, buddy. | 多谢 老兄 |
[09:34] | Good luck with the foot. | 祝腿好运 |
[09:40] | Floyd, door! | 弗洛德 开门 |
[09:48] | Hey, you’re the guy that takes bets? | 哥们儿 你这里能赌吧 |
[09:50] | Come on. You a cop? | 慢着 你是条子 |
[09:51] | Let me see your eyes. | 让我看看你的眼睛 |
[09:52] | How do I know you’re not a cop? | 我怎么知道你不是条子 |
[09:54] | Let me see your eyes. | 让我看看你的眼睛 |
[09:55] | Okay, count of three. | 好 数到三 |
[09:57] | One, two, three. | 一 二 三 |
[10:01] | How does this prove neither of us are cops? | 这咋证明我们都不是条子啊 |
[10:02] | I don’t know. It never went this far before. | 不知道 没试过 |
[10:05] | I guess you’re okay. | 我想你没问题了 |
[10:07] | You’re just in time for the first race. | 你刚好赶上第一场比赛 |
[10:10] | All right, here we go! Come on. | 预备 开始 加油 |
[10:11] | Dig, running, Dig! | 迪格 跑 快跑 |
[10:14] | Yes! Yes! Oh! | 太棒了 耶 |
[10:16] | Yes! 20-to-one. | 耶 20比1 |
[10:19] | Nothing more beautiful than a fast fat kid! | 没啥比一个旋风胖小子更美妙的了 |
[10:23] | Ah, Burt’s not going to quit while he’s winning. | 只要伯特还在赢 他就不会戒赌 |
[10:25] | Nobody does. | 没人会在那时放弃 |
[10:26] | No man’s going to quit gambling | 除非他运气糟糕 倒霉到家 |
[10:28] | unless he hits a cold streak. | 谁都不会放弃赌博的 |
[10:30] | Or– and I don’t want to be out of bounds here– | 或者 我倒不想在这里太过界 |
[10:33] | you could hope he finds a substitute vice. | 你可以希望他再找一个陋习代替 |
[10:36] | Which I’d be happy to provide at a special introductory rate. | 我很乐意给你们一个特别入门价 |
[10:39] | I’m a hooker. | 我是个妓女 |
[10:41] | Yeah, that’s a little out of bounds. | 这是有点过界了 |
[10:44] | Just putting it out there. | 只是给个建议而已 |
[10:45] | Some folks have an arrangement. | 还有人约了我 |
[10:47] | The good news is, Burt will start losing. | 好消息是 伯特总会输的 |
[10:50] | Or he’ll keep winning | 或者他一直赢 |
[10:51] | and get so rich, he’ll buy a hot, | 变得有钱 他会买一个性感 |
[10:53] | half-robotic wife who doesn’t yap, yap, yap about his gambling. | 又不会对他赌博絮絮叨叨的半机器人老婆 |
[10:56] | Either way, you won’t have a problem for long. | 不管哪种情况 你这问题不会持续太久的 |
[11:00] | Don’t worry, we all hit cold streaks sooner or later. | 别担心 我们早晚都会遇到霉运的 |
[11:03] | Look, I wrote down who I would have bet on yesterday | 看 我把我昨天打算赌的人名都写下来 |
[11:06] | just to remind myself how unlucky I am. | 提醒自己我是多么不幸 |
[11:08] | Check it out. 0-for-12. | 看看 12个里没一个中的 |
[11:10] | Every idiot gambler thinks they have a system. | 每个傻瓜赌徒都相信自己有一套理论 |
[11:13] | I think the only real system would be to wait for us | 我想真正的理论应该是等我们选完 |
[11:16] | to make a pick, then choose the opposite. | 然后再选相反的 |
[11:18] | You’d make a fortune. | 这样你就能发财了 |
[11:20] | A fortune? Really? | 发财 真的吗 |
[11:23] | Perfect system. For instance, | 完美的理论 打个比方 |
[11:25] | I like Texas tonight. | 今晚我看好德克萨斯 |
[11:26] | Me, too. | 我也是 |
[11:26] | You bet Oklahoma, you got yourself free money. | 你就赌俄克拉何马 这钱可是白赚的 |
[11:33] | Tack catch the ball. | 塔克接到球了 |
[11:35] | Tack is running down. He shoots the free porter. | 塔克触地 将球投入空门 |
[11:37] | And Oklahoma wins. | 俄克拉何马赢了 |
[11:40] | Yes! | 耶 |
[11:41] | Nice pick. | 选得不错 |
[11:42] | I don’t want any money. | 我不想要钱 |
[11:44] | I’ll take my winnings in the form of a Porkchester. | 我打算赢回我的小猪像 |
[11:51] | You’re coming home, buddy. | 你就要回家了 宝贝 |
[11:53] | Don’t worry. | 别担心 |
[11:54] | I’m coming back for all of you. | 我会把你们都接回家 |
[11:57] | Mama’s got a system. | 妈妈有办法了 |
[12:07] | Hey. | 各位 |
[12:08] | Good thing you didn’t bet on that Texas game, huh? | 庆幸你们没赌德克萨斯吧 |
[12:09] | They got killed. | 他们输惨了 |
[12:10] | That’s right, | 没错 |
[12:11] | and since I didn’t make a bet I would have lost, | 由于我没打这个肯定会输的赌 |
[12:13] | I rewarded myself with a new pair of skinny jeans. | 我奖励自己一条新的紧身牛仔裤 |
[12:16] | Oh, you really turned a negative into a positive. | 你们真能让人反败为胜啊 |
[12:19] | You ever thought about sharing that with the rest of the group? | 你们就从没想过跟组里其他人一起分享吗 |
[12:21] | Maybe start by asking | 比如从今晚的比赛开始 |
[12:22] | who everyone likes in the game tonight between, uh… | 大家是看好圣母院呢 |
[12:24] | Notre Dame or Ohio Street? | 还是俄亥俄街 |
[12:34] | Daniel France, AV Club. | 丹尼尔·弗朗斯 影音社 |
[12:36] | You got to have strong legs to push that TV on a cart, | 要把电视推上车 你的腿肯定长 |
[12:39] | and you got to be quick to run from those bullies. | 所以你肯定比那些恃强凌弱的跑得快 |
[12:41] | You, sir, are a winner. | 就你了 冠军苗子 |
[12:46] | You’re home early. | 你回来早了 |
[12:47] | I wasn’t expecting you to be home. | 我没想到你在家 |
[12:49] | I-I was just leaving. | 我刚准备出去 |
[12:51] | Okay, then. | 那好吧 |
[13:03] | You’ll never guess who’s playing Hillary Clinton. | 你肯定想不到谁来演希拉里·克林顿 |
[13:06] | I’m guessing it’s the baby in the pantsuit. | 我猜是那个穿套装的宝宝吧 |
[13:09] | Yeah, she’s the strongest actor. | 没错 她是最棒的演员 |
[13:10] | She’s a lot better at keeping her fingers out of her nose, | 她就不会老去挖鼻子 |
[13:12] | and she doesn’t change her expression when she poops. | 而且就连便便的时候也面不改色 |
[13:14] | I heard the same thing about Renee Zellweger. | 我听说蕾妮·齐薇格也这样 |
[13:16] | Oh, I’m sure that’s funny, but I have no idea who that is. | 虽然我不知道那是谁 不过肯定很好笑 |
[13:18] | Who deserves a Popsicle? | 谁要来一根棒冰啊 |
[13:19] | No! | 不 |
[13:21] | What are you doing? | 你干嘛啊 |
[13:25] | Patty. | 帕蒂 |
[13:26] | You were hiding a tiny pig in your freezer. | 你在冰箱里藏了一只小猪 |
[13:32] | You’re hiding 20 tiny pigs in your freezer. | 你在冰箱里藏了20只小猪 |
[13:34] | I just didn’t want Burt to know I’d wagered on some games. | 我只是不想让伯特知道我给一些比赛下了注 |
[13:38] | Oh, no. Now you’re gambling, too? | 不是吧 你也赌上啦 |
[13:40] | What your father does is gambling. | 你爹才赌博呢 |
[13:41] | This is completely different. | 这完全不是一回事儿 |
[13:44] | Listen to this. | 听好了 |
[13:45] | That’s it. | 就这样了 |
[13:46] | Tennessee has won in a blowout that nobody, nobody saw coming! | 田纳西爆冷获胜 没人 没人预料到结果 |
[13:51] | I saw it coming. | 我就料到结果了 |
[13:52] | I see them all coming. | 我百无一失 |
[13:54] | So you know who wins games? | 你知道谁会获胜 |
[13:55] | Yes. I talk to losers. | 没错 我采访输家 |
[13:57] | So, if eight of them would bet one way, I just bet the other. | 如果有八个人赌同一个队 那我就赌另一个 |
[14:01] | And the Bruins upset the USC. Trojans! | 布鲁因斯打败了南加州大学队的勇士 |
[14:04] | Who would have seen that coming?! | 谁又能料到这结果呢 |
[14:05] | Me! Ha! | 我 哈哈 |
[14:07] | It’s a math-mematical system. | 这可是数学概率论哦 |
[14:09] | I got to get in on this; I’m not sure it’s a good idea, | 我得赶紧下手 很难肯定这是个好主意 |
[14:11] | but I keep hearing the sound of a cash register | 但是我脑袋里一直回响着收银机 |
[14:12] | “Ka-chinging” in my head, so I feel like I have to. | 发出的”叮叮”声 所以我觉得我必须出手 |
[14:14] | I’ve got money on a few games at seven, | 7点钟的比赛 我下了点注 |
[14:16] | but you’re never going to make it down there in time. | 不过你是肯定来不及下注了 |
[14:17] | But we have to; I’ve got $80 in my pocket. | 可我们必须赶上 我口袋里有80块 |
[14:19] | If I don’t bet a sure thing, I’m down $80! | 确定的我都不赌一把 那我不就亏了80块 |
[14:21] | I can’t afford to lose that kind of scratch. | 我可舍不得白扔掉这么多钱 |
[14:23] | You’re right. | 你说得对 |
[14:24] | I’ve got $20 in my purse. | 我钱包里还有20块 |
[14:25] | Why am I not betting it? | 干嘛不赌呢 |
[14:26] | What are you doing? You cost us money! | 你在干嘛呢 你花的是我们的钱 |
[14:28] | There was something called | 有种说法是 |
[14:29] | a parlay that pays six-to-one. | 买一赚六啊 |
[14:30] | $20 at six-to-one?! Do you know what that would pay? | 20刀的六倍 你知道那是多少钱吗 |
[14:32] | No. Well, we’ll never know if we don’t get down there! | 不去下注就永远没法知道了 |
[14:34] | Damn it, I can’t find my keys and my stupid purse! | 该死 我找不到钥匙和钱包了 |
[14:36] | I’ll drive! | 我来开 |
[14:37] | Let’s go, let’s go, let’s go! | 速度 速度 速度 |
[14:40] | No worries. | 别担心 |
[14:41] | I’ll just stay here with your daughter. | 我会照看你女儿的 |
[14:45] | You may have a gambling gene | 你搞不好会遗传上赌博基因 |
[14:46] | you may need to look out for. | 最好小心了 |
[14:48] | Your family is cut off. | 你家被列入黑名单了 |
[14:50] | What? | 啥 |
[14:51] | Y’all are winning too much. | 你家人都太能赢了 |
[14:52] | I didn’t get into the bookie business to lose money. | 我做赌马生意可不是为了赔钱的 |
[14:55] | That’s not fair; we want to place a bet. | 这不公平 我们要下注 |
[14:57] | I want to eat chocolate cake without losing my eyesight, | 我还想吃巧克力蛋糕却不导致视力下降呢 |
[15:00] | but that’s not going to happen either. | 这也是不可能的 |
[15:02] | Now, if you’ll excuse me, | 现在 失陪了 |
[15:04] | I’m going to go get some chocolate cake. | 姐要去吃巧克力蛋糕了 |
[15:12] | Why do I need a prescription for insulin? | 我干嘛要开胰岛素 |
[15:14] | Turn it over. | 看背面 |
[15:15] | Address on back. | 有个地址 |
[15:16] | A guy there will take your bets. | 那里有人会让你们下注 |
[15:19] | 3 4 …three, four… | |
[15:22] | All right. | 好了 |
[15:23] | What are you guys doing here? | 你们怎么来了 |
[15:25] | – What are you doing here? – I’m not gambling. | -你又怎么会在这儿 -我可没赌 |
[15:27] | I just like to look at children. | 只是想看看孩子们 |
[15:28] | There’s no law against that. | 这可不犯法 |
[15:29] | Save it, Burt. We’re all gambling. | 得了吧 伯特 咱一家子都在赌博 |
[15:30] | Now let’s make some money. | 还是一起来赢点钱吧 |
[15:31] | Finally, something we can do as a family. | 不容易啊 总算可以全家出动了 |
[15:33] | Where’s our competition? | 对手在哪 |
[15:34] | Gone. I cleaned them all out. | 都走了 哥完胜 |
[15:36] | I’m up $200 and three nickels | 我赢了200刀加三个硬币 |
[15:38] | and a juice box I found under the bleachers. | 还在看台下找到一盒果汁 |
[15:39] | Well, we can’t just bet against each other. | 可我们彼此互赌啊 |
[15:40] | No, no, just our luck. | 是啊 咱现在鸿运当头 |
[15:41] | We finally turn into winners | 咱总算成了赢家了 |
[15:42] | and we can’t find any losers around. | 都找不到输家了 |
[15:45] | We know where to find some losers. | 我知道去哪找输家 |
[15:52] | Hey, you guys want to gamble? | 伙计们 想赌一把么 |
[16:30] | We were back on the ride. | 于是我们都来到了田径场 |
[16:38] | Great job, Maria! | 好样的 玛丽亚 |
[16:39] | I could kiss you! | 真想狂吻你 |
[16:42] | But I won’t. | 不过我不会的 |
[16:43] | Never would. | 绝对不会 |
[16:44] | And it was beautiful. | 爽死了 |
[16:53] | Go, Jeffrey, go, Jeffrey, go, Jeffrey, go, go! Move! | 杰弗里 加油 加油 快 快 |
[16:55] | Yes, Jeffrey! | 哦耶 杰弗里 |
[16:57] | You kicked their asses. | 你屌爆了 |
[16:59] | I didn’t mean to say “Asses.” | 我不是说屌爆 |
[17:01] | “Asses” Is a no-no word. | 我是说碉堡 |
[17:04] | ‘Cause once again, we couldn’t lose. | 因为我们又一次尝到了赢家的滋味 |
[17:06] | Hey, kid. | 喂 小子 |
[17:08] | You run like you’ve got a dump in your pants. | 你跑得就像马上要拉在裤子里了似的 |
[17:10] | You should all call him Dumpy Pants. | 你们该叫他拉肚天王 |
[17:16] | And even when all the scheduled classes were done, | 后来 虽然所有课程都结束了 |
[17:19] | Dad convinced the gym coach to race all the kids | 老爸还是说服教练 |
[17:21] | who had showed up with “Get out of gym class” Notes. | 召集了那些不能上体育课的孩子们 |
[17:30] | Yes! | 好样的 |
[17:36] | Yes! Two. | 哦耶 倒下两个了 |
[17:41] | Yes! | 好啊 |
[17:42] | Three. | 三个了 |
[17:51] | Yes! Yes! | 哈哈 又中了 |
[17:53] | None of the above! | 一个都没跑到终点 |
[17:54] | None of the above! | 一个都没有 |
[17:58] | All in all, we made a fortune. | 总之 我们大赢了一笔 |
[18:03] | Not only am I going to be able | 我不只可以 |
[18:04] | to finish my Porkchesters collection, | 集齐整套的猪猪藏品 |
[18:06] | but I’m going to be able to start my dead al-Qaeda leaders | 还可以开始收藏 |
[18:09] | commemorative plate collection! | 挂掉的基地组织领导人纪念牌了 |
[18:11] | Gamblers Incognito is the greatest thing | 匿名戒毒会对咱家来说 |
[18:12] | that ever happened to this family. Oh! | 简直是最美妙的邂逅啊 |
[18:15] | Hello? | 喂 |
[18:16] | Where are you? | 你在哪 |
[18:17] | You’re missing Hope’s play. | 你要错过喜旺的演出了 |
[18:18] | Oh my God.. | 糟了 |
[18:20] | We’re missing Hope’s play! | 我们要错过喜旺的演出了 |
[18:23] | Sweet Adeline, | 瞄了个咪的 |
[18:24] | we’re missing Hope’s play! | 我们要错过喜旺的演出了 |
[18:26] | Hey, where you guys going? | 喂 你们去哪啊 |
[18:27] | It’s time for the harness races. | 驾车赛跑就要开始了 |
[18:41] | There you are. | 总算来了啊 |
[18:42] | You missed a great performance. | 你们错过了一场绝好的演出 |
[18:45] | Well, except for Vice President Biden. | 只有拜登副总统不太给力 |
[18:47] | He scooted across the Oval Office | 他在总统办公室暴走了一通 |
[18:49] | and kind of left his own Presidential Seal. | 还留下了它独特的总统印记 |
[18:51] | We missed it? | 我们错过了 |
[18:52] | Yeah. | 没错 |
[18:53] | Where were you guys? Gambling? | 你们跑哪去了 赌去了 |
[18:55] | Damn, I did it again! | 该死 我又历史重演了 |
[18:57] | And this time I dragged my whole family into it. | 而且这次还把我一大家子都拖下水了 |
[19:00] | Damn! | 该死 |
[19:01] | I hate theater, politics and women’s lib, | 我讨厌戏剧 政治 妇女解放 |
[19:03] | but I still wanted to see | 可我还是想看看 |
[19:04] | Hope dance around in that little pantsuit. | 喜旺穿着那小衣服跳舞啊 |
[19:07] | In that moment, we all learned | 那一刻 我们终于明白了 |
[19:09] | that when you get obsessed with gambling, | 一旦沉迷于赌博 |
[19:11] | you can lose things that are much more valuable than money. | 你会输掉比金钱更有价值的东西 |
[19:13] | Things you can’t get back. | 而且一朝错过 便是永恒 |
[19:16] | Maybe you guys could do an encore performance. | 你们能不能再加演一场 |
[19:21] | Uh, I can’t make any promises. | 这我可不敢保证 |
[19:23] | I think Bill Clinton’s getting neutered tomorrow. | 比尔·克林顿可能明天就要去绝育了 |
[19:27] | We knew we had a problem, so the next day, | 我们意识到了自己的问题 所以第二天 |
[19:28] | we all went to Gamblers Incognito, | 我们就一起去参加了匿名戒毒会 |
[19:30] | which is a little less incognito | 不过一家人一起参加 |
[19:32] | when you go with your whole family. | 就没法匿什么名了 |
[19:34] | And that’s when I looked at this little lady | 于是我看着这小公主 |
[19:36] | and said to myself, | 对自己说 |
[19:39] | “Who’s the real pig here?” | 到底谁才是猪头啊 |
[19:43] | And after we begged her to, | 经过我们苦苦哀求 |
[19:45] | Shelley made a lot of calls | 雪莉打了很多电话 |
[19:46] | and got the cast to redo the show for us. | 让剧组为我们重演了一场 |
[20:39] | Are you related to the girl that played Hillary? | 演希拉里那小姑娘是你家的吗 |
[20:42] | That was my granddaughter. | 是我孙女 |
[20:44] | Which one’s yours? | 你家的是哪个 |
[20:45] | My Butchie played Bill Clinton. | 我的宝贝演的比尔·克林顿 |
[20:47] | I haven’t been this proud of him | 自从他不对有色人种叫唤了 |
[20:48] | since he stopped barking at minorities. | 我还是头一回为他感到骄傲 |
[20:51] | Well, he’s quite the hound. | 他可是猛犬一头啊 |
[20:53] | How did this compare with yesterday’s show? | 今天的演出跟昨天相比咋样 |
[20:55] | There was no show yesterday. | 昨天没演出啊 |
[20:57] | Ooh, Butchie! | 哦宝贝 |
[20:59] | Yes, you’re mama’s special guy. | 你让妈妈太有面子了 |
[21:03] | We didn’t really miss that play. | 咱根本没错过演出 |
[21:05] | You lied to us so we would stop gambling. | 你们骗了我们 好让我们戒毒 |
[21:07] | You tricked us! | 你们玩我们 |
[21:08] | Just like you tricked Burt. | 你当年不也这么玩伯特的么 |
[21:18] | Thank you. | 谢谢 |
[21:20] | You know, I was wondering how you got people | 我就纳闷你们咋能说服大家 |
[21:21] | to sit through that awful play twice. | 两度观看那么糟糕的演出呢 |
[21:25] | Butchie, no! | 布奇 别闹了 |
[21:27] | This is private behavior. | 这动作自能私下做 |
[21:29] | That dog playing Bill Clinton doesn’t know the show’s over. | 演比尔·克林顿的狗还不知道演出已经结束了 |
[21:34] | Oh, that’s going to leave a stain. | 呃 会留下印子的 |