Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家有喜旺(Raising Hope)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 家有喜旺(Raising Hope)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:05] Hey! 喂
[00:07] Hey, you there! 喂 那谁
[00:09] Hey, hey! 叫你呢 喂
[00:11] Hey, person who just cut me off and almost killed me! 竟然切我的线 差点被你害死
[00:14] Hey, don’t text and drive. 你娘没教你开车时不能发短信吗
[00:17] Don’t you watch Oprah? 奥普拉的节目总看吧
[00:19] I mean, when she was on regular TV 她在大众台时我天天看
[00:21] before she went to channel 575, which we don’t even get. 换去575频道后我们家就收不到了
[00:24] Hey! 喂
[00:25] Hey, wait! 混蛋 停车
[00:26] Hey! Oh! 可恶
[00:29] You are so busted. 太过分了
[00:31] 555-0199 555-0199 555-0199. 555-0199.
[00:35] 555-0199 555-0199.
[00:37] 555-0199 555-0199.
[00:38] – 555… – Shh! -555 -嘘
[00:40] What’s with all the noise?! 吵死了
[00:41] It wasn’t me; it was Mom. 不是我 是老妈
[00:43] I was making a fluffernutter sandwich. 我正忙着抹三明治呢
[00:45] 555-0199 555-0199.
[00:47] It’s the quietest of all sandwiches. 这是全球最安静的三明治
[00:48] I was going to make a ham sandwich, 我本想做份火腿三明治
[00:50] but I was afraid the mustard bottle might fart. 但怕芥末酱罐头打开时会有放屁声
[00:52] 555-0199 555-0199.
[00:54] Oh, you made me mix up my 941 with my 1040 EZ. 你害我把1040EZ跟941搞混了
[00:57] Oh, where’s my 702? 702怎么不见了
[00:58] 1040 EZ, 702… Oh, damn! 1040EZ 702 该死
[01:02] Shh! 嘘
[01:04] Why didn’t you tell me he started his corporate taxes? 怎么不早跟我说他在算公司税
[01:07] Oh, my God! 天哪
[01:09] This can’t be happening! 怎么办
[01:10] My gas receipts! 我的汽油发票呢
[01:12] I can’t do my taxes 少了七月的汽油发票
[01:14] without my June gas receipts! 让我怎么算下去
[01:25] Why are you standing in my May-June-July? 你干嘛站在我的五六七月税单上
[01:27] Why are you living in my house? 你又干嘛住在我的房子里
[01:44] Wyatt! 怀特
[01:44] You’re in town. 你回来啦
[01:45] Oh, goody. 太好了
[01:46] Yo, J-man, tell Sabrina she’s about to make 吉仔 来见证一下塞布丽娜这辈子
[01:48] the biggest mistake of her life. 犯下的最大错误
[01:49] Still trying to organize “Occupy Natesville”? 她又想占领那什维尔了吗
[01:51] No. Wyatt is gonna do an internship 不是 是怀特想去非洲工作一年
[01:54] in Africa for a year and he’s trying to get me to go with him. 还指望我陪他一起去
[01:57] To Africa? 去非洲
[01:58] Are you sure that’s a good idea? 你考虑清楚了吗
[02:00] With all the sand, bugs, and all that “Gentle” Mutilation? 漫天的沙尘 臭虫 还有遍野的横尸
[02:02] I mean, it’s “Gentle,” But still, can’t be pleasant. 虽然不算重口味 但总看着不舒服
[02:04] Oh, I’m not going. 我才不去
[02:05] So, you’re staying, 就是说你要留下
[02:07] and you’re going. 你一个人去
[02:08] You’re gonna love Africa. 你一定会爱上非洲大陆的
[02:09] I mean, I’ve only seen it in cartoons, 我是说我只在动画片里看过
[02:11] but it looks hilarious. 很欢乐的感觉
[02:13] We’ll talk about this later. 晚点再说
[02:14] You’re definitely going to come 想想我穿着一身花衬衫的飒爽英姿
[02:15] once you see how good I look in a dashiki. 你一定会同意去的
[02:18] Hakuna matata! 哈库那马塔塔
[02:20] Let me know if you need a ride to the airport! 有需要送机的话叫我
[02:23] James, we need to talk. 詹姆士 过来下
[02:24] Your family’s been here all day 你家人一整天都待在这儿
[02:25] and they’re starting to push the store’s loitering policy. 违反了咱店的滞留条例
[02:29] Quit cheating! 耍赖皮
[02:30] It’s pattycake, Maw Maw. 游戏而已啦 奶奶
[02:32] You can’t cheat at pattycake. 别太当真
[02:33] She sure as hell is! 这小鬼可精了
[02:35] Using only one hand, saving up your patties… 备好你的那只手 藏好你的小馅饼
[02:37] You’re making a very powerful enemy. 别小看你的对手
[02:41] Sorry, it’s corporate tax time. 抱歉 我爸最近在搞营业税
[02:43] Dad’s no good under pressure, so it’s hard being home with him. 他性情骤变 难以相处
[02:45] Maybe I can show Burt some tricks I’ve learned. 或许我能传授伯特几招
[02:48] If I can do Frank’s taxes, I can do anyone’s. 我都帮弗兰克理顺了 没人难得倒我
[02:50] He doesn’t believe in the number eight, 他不信数字8会带来好运
[02:51] and he claims a scorpion as a dependent. 还坚称天蝎座依赖性很强
[02:53] Well, he won’t listen to anyone when it comes to numbers. 我爸一扯到数字谁都不信
[02:55] Not even that vampire puppet on TV who likes to count. 连电视上那个很会算术的吸血鬼木偶都一样
[02:58] I can’t remember his name. 它叫什么来着
[03:00] Hey, uh, Mom! Hope’s got a little toilet paper on her shoe. 妈妈 喜旺脚下沾了张厕纸
[03:04] Oh, my God, that’s not toilet paper! 天哪 那不是厕纸
[03:08] July 15th gas receipt?! 七一五的汽油发票
[03:09] Where is it?! Where is it?! 去哪儿了 到底去哪儿了
[03:11] July 15th! 七一五
[03:13] Relax. I got it. 放轻松 我找到了
[03:14] It was stuck to the bottom of Hope’s shoe. 就粘在喜旺的鞋底
[03:16] The bottom of your shoe? 你的鞋底
[03:17] You kidding me? 没搞错吧
[03:18] – Burt… – For someone who watches -伯特 -神童我看多了
[03:19] a lot of Baby Einstein, you’re sure no baby Einstein. 你肯定不是
[03:21] Okay, that’s it. 够了
[03:24] Isn’t he a funny grandpa? 他真是个可爱的爷爷
[03:25] He sure makes some funny faces, huh? 老摆出可爱的表情
[03:26] Okay, why don’t you and Maw Maw go out on the porch, 跟曾曾奶奶去走廊上逛逛
[03:29] and wait for me while I talk to Grandpa, 奶奶有话跟爷爷说
[03:31] and I’ll come out and bring you some treats. 一会儿给你带好吃的来
[03:34] What the hell is your problem? 你脑子进水啦
[03:36] I don’t think you know how serious this is. 看来你还没看出事态的严重性
[03:38] Do you want the International Revenue System 你就不怕被
[03:39] all up in our business? 税法制裁吗
[03:41] You saw what they did to Wesley Snipes. 韦斯利·施耐普的悲剧历历在目
[03:42] Ever see him with his shirt off? 见过他袒胸露背的样子吗
[03:44] He can kick all their asses and they still threw him in prison. 打遍天下无敌手的汉子就这么锒铛入狱了
[03:46] You need to learn how to handle the stress. 你得试着舒缓压力
[03:48] Oh, that’s easy for you to say. 看人挑担不吃力
[03:49] You’ve never had my kind of stress. 就算站着说话不腰疼
[03:51] And could you please not stand on April?! 但也拜托别站在四月上
[03:52] This is Maw Maw’s house. 我站的是奶奶的房子
[03:54] You don’t get to tell people what to do. 别老指手画脚的
[03:57] Can’t we come in? 我们能进来了吗
[03:58] No, Maw Maw. 不行 奶奶
[03:59] You can come in when I tell you to come in. 我叫你了 你再进来
[04:02] What do you mean “Your kind of stress”? 你到底有什么压力
[04:04] Business-owner stress. 老板们才有的压力
[04:06] You-You’re just an employee. 你们打工的不懂
[04:07] Excuse me, I’m “Just an employee”? 你说什么 我是个打工的
[04:09] That’s right. When you go to work, 没错 你每次开工
[04:11] it’s all moppy moppy, wipey wipey. 只需要到处扫扫拖拖
[04:13] You never even have to use your brain! 完全不用动脑子
[04:14] Oh, yeah, and what kind of graduation degree 好吧 那请问你的砍砍割割
[04:17] do you need for mow-y mow-y, cutty cutty? 要啥文凭才干得了
[04:19] I have to make real boss decisions. 我需要做决策
[04:21] How much to pay people, 发多少工钱
[04:22] how much to charge people, 收多少费用
[04:23] trying to remember which months have five Fridays… 算计哪些月份有五个礼拜五
[04:25] Well, at least you’re in control of your own future. 至少你的未来在你手里
[04:28] I’d give my left nad to be the boss. 我要是能当老板 少个蛋蛋我都愿意
[04:30] That’s exactly what someone who’s never been the boss 这话也就没当过家做过主的人
[04:31] or actually had nads would say. 才说的出口
[04:36] No comeback, huh? 无言以对了吧
[04:38] That’s what I thought! 我就是这么想的
[04:50] This mess should be easy for you to clean up, 既然大扫除不需要动脑子
[04:52] since cleaning things up doesn’t require a brain. 那你自己轻轻松松搞定吧
[04:58] That’s what I thought! 我就是这么想的
[05:09] Go away! 走开
[05:10] Can’t you see the sign? 没看见牌子上的字吗
[05:13] Look, I’ve been there, buddy. 听着 我懂的 伙计
[05:16] I was the treasurer of the accounting club in high school, 我高中当过会计俱乐部的会计师
[05:18] which, in the accounting club, 这职位可比
[05:19] is a higher office than the president. 办公室主还牛逼
[05:21] Let me in, Burt. 让我进来 伯特
[05:22] We can get through this together. 我们可以一起想办法
[05:23] Just open the door. 开开门
[05:25] Okay… 好吧
[05:28] Wait. 等等
[05:29] Who are you? 你是谁
[05:30] It’s Barney from Howdy’s. 我是毫迪超市的巴尼
[05:33] I don’t know any Barney. 我不认识谁叫巴尼
[05:34] Burt, we’ve spent the last two Thanksgivings together. 伯特 我们前两年感恩节可都是一起过的
[05:37] I’m your son’s boss. 我是你儿子的老板
[05:39] All this time I thought it was “Arnie.” 我一直以为你叫阿尼
[05:42] You look like an Arnie. 明明长了一张叫阿尼的脸
[05:48] I feel like I missed my calling. 我觉得我错失了好时机
[05:50] I mean, I’m bossy by nature. 我是个天生当老板的料
[05:52] I’m a boss in employee’s clothing. 是个披着小二外衣的掌柜
[05:54] I just want to know that if I tried, I could have done it. 要是我努力过 一定能小有成就
[05:58] Don’t be so down on yourself. 别太小看自己
[05:59] When you come home after a hard day’s work, 当你忙碌了一整天
[06:02] and your head hits the pillow, 高贵的头颅一沾上枕头
[06:03] you can rest assured 请放心
[06:05] that you have taught 35 young Americans civics– 你教会了35名年轻的美国公民
[06:09] the foundation of democracy. 什么是民主
[06:10] Maw Maw, I’m a maid. 奶奶 我只是个钟点工
[06:13] Oh, yeah. 对哦
[06:15] Well, then you’re wasting your life. 简直是慢性自杀
[06:16] Doesn’t have to be a Fortunate 500 company or anything. 我也没想要做成500强什么的
[06:19] Any dinky thing will do. 小有成就也好
[06:21] Look at this guy, he’s his own boss. 看看他 不就是自己的老板吗
[06:24] Stained yellow apron, 穿着乌糟糟的黄围裙
[06:25] cutoff jean shorts, making a living selling 和破旧的牛仔短裤
[06:28] ground-up pig parts shoved into a bun. 靠把热狗夹进面包里为生
[06:31] You, sir, truly represent the American Dream. 亲 你是美国梦最好的代言人
[06:43] You should do it. 你可以的
[06:44] You should start your own business. 闯出自己的一片天空吧
[06:46] I might do it. 或许吧
[06:47] I just have no idea what that business would be. 只是没想好做什么
[06:49] How about starting a business 要不这样
[06:50] where you bore us all to death talking about this crap? 你可以开家靠说废话就能闷死人的公司吧
[06:53] You’d make millions. 保准发大财
[06:56] All your receipts are alphabetized from “A” To “Z.” 你的发票都按字母顺序标好号了
[06:59] So, if you’re ever audited, all you have to do 你以前被审计过的话 现在只需要
[07:01] is open this and hand it to the auditor. 打开这些 然后交给审计师
[07:04] Okay, try again. 好 再试试
[07:06] Okay. 好吧
[07:07] First it goes over. 先绕过…
[07:09] No… 不对
[07:10] First it goes under… 先走下面
[07:13] I guess… Stay calm! 那啥 别着急
[07:14] Remember, figure eight. 记住 八字形
[07:15] I’m not an accordion-file guy. 我不会整理文件啊
[07:16] I’m not any kind of file guy. 我看到文件就无力
[07:18] I’m just a landscaper. 我只是个庭院设计师
[07:20] I wish I could run a business 我想经营一种
[07:21] without having to run a business. 不用我自己经营的生意
[07:23] Well, you could hire a business manager. 那你可以雇一个业务经理啊
[07:24] Okay, how about you? 好主意 你怎么样
[07:25] – No, I couldn’t. – Why not? -我可不行 -为啥不行
[07:26] It’d be perfect; then I could do the part of the job I like. 超完美的 这样我就能做我自己想做的部分
[07:29] You could do the parts I don’t like. 而你则负责我不喜欢的部分
[07:31] Well, it would free you up to take more clients. 这样你就有时间多接几个客户了
[07:34] You’d make the same amount of money, 你还是照样赚钱
[07:35] and I’d have a little extra cash for taking out the ladies 而我则能赚点把马子的外快
[07:38] and one more business card to put in the free lunch fishbowl 而且还能在印度餐厅的免费午餐盒里
[07:40] at the Indian buffet. 多放一张名片了
[07:41] I’ll do it. 我干了
[07:42] Good! You’re the boss. 好样的 你是老板了
[07:43] Oh, no, no, no, no. You’re still the boss. 不不不 老板还是你
[07:45] I’m just doing the parts of the job you don’t lik 我只负责你不喜欢的部分
[07:47] Yeah, that’s the part I don’t like, being the boss. 没错 当老板就是我不喜欢的部分
[07:50] As owner of this company, 作为公司的所有者
[07:51] I order you to tell me what to do. 我命令你来指挥我
[07:53] Oh, no, I’m not quite sure I know how this would work. 不是吧 我有点懵了
[07:56] Well, figure it out. 那去弄明白呗
[07:57] You’re the boss. 反正你是老板了
[08:02] Hey, why don’t you start 对啊 不如开一家
[08:03] your own cleaning business? You’re good at it. 清洁公司吧 这是你的强项啊
[08:05] How do you know I’m good at it? 你咋知道是我的强项
[08:07] I just assume. You know, it’s cleaning. 我猜的 清洁嘛
[08:09] How hard could it really be? 能有多难
[08:11] Or what about a cafe where you make 或者开家咖啡馆
[08:12] your funny pancakes and stuff? 你可以做点可爱的煎饼什么的
[08:13] Ooh, you could call it Funny Cakes. 店名就可以叫可爱小煎饼
[08:15] That’s the stupidest idea ever, Jimmy. 这简直是史上最蠢的点子了 吉米
[08:17] If I’ve had a cruddy week, 要是我度过了紧张的一周
[08:18] making funny pancakes is what cheers me up. 那么做可爱煎饼可以让我放松身心
[08:21] But if making funny pancakes is my week, 可我要是靠做煎饼过完每一周
[08:23] what am I going to do to cheer me up? Scrub toilets? 我还咋放松身心 洗厕所么
[08:25] What about a business where you snap at people 那你就开始一种
[08:27] who are just trying to be helpful? 专门打击想帮你的人的生意吧
[08:28] I’m sorry. 对不起嘛
[08:29] I just don’t want to end up an old lady 我只是不希望老的时候
[08:31] who’s never accomplished anything, 发现自己一事无成
[08:33] who’s never made any decent money, 甚至没体面地赚到过一毛钱
[08:35] just waiting out her time until she dies. 只能干坐着等死
[08:39] No offense. 没说您
[08:40] I’ve made peace with who I am. 我活着 我骄傲
[08:44] You know, Wyatt and I 话说 我和怀特
[08:45] are trying to make a big decision right now, 正面临一个重大的抉择
[08:46] and there is this lady that we go to for advice. 我们找一位女士咨询建议
[08:49] Maybe you could ask her for some advice, too. 也许你也该找她给你点建议
[08:50] You talking about a shrink? 你是说心理医生么
[08:51] ‘Cause I have never and will never go 如果不是法庭强制执行
[08:53] to any therapy that is not court-ordered. 我这辈子死也不见心理医生
[08:55] No, I don’t believe in any of that psycho nonsense. 不是 我也不信心理医生神马的
[08:58] This woman is the real deal. 这女可是真的有两下子
[09:00] Okay, I’m not going to count any of this. 够了 我可不会一个个把这些钱数完
[09:02] Let’s just say it’s enough and stop. 就算这些够了吧 可以不用再数了
[09:10] Shut up back there! 后面安静点
[09:12] Shut up! 闭嘴
[09:15] I’m watching the neighbor’s friend’s kids. 我在帮邻居照看小孩
[09:16] Don’t make me tell you which one of you 可别让我预测
[09:18] is going to go bald before 30. 你俩谁会在30岁前秃头啊
[09:21] It’s the girl. 是那女孩
[09:23] Anyway, 言归正传
[09:23] back to your stuff. 关于你俩的事
[09:24] Your future card is the Fool. 你的未来牌是傻瓜
[09:27] I knew it. 我就知道
[09:28] I’d be a fool to go to Africa. 我傻了才会去非洲
[09:30] You’d be a fool to go to a tarot reader. 你傻了才会来找塔罗算命师吧
[09:32] She’s amazing; plus, she’s the reason why I’m dating you. 她很赞好吧 而且我跟你约会也是因为她
[09:34] If it wasn’t for me, 要不是我
[09:35] she might be comfortable 她现在可能正过着
[09:36] in an alternative lifestyle by now. 舒适的非传统生活呢
[09:38] Hey. Hey. How about a little 喂喂喂 算命师对客户
[09:39] psychic-client confidentiality, huh? 也有保密责任好吧
[09:41] So, anyway, based on these cards, 反正 根据这些牌来看
[09:43] it looks like you should go to Africa, 貌似你该去非洲
[09:46] – and you should stay home. – Okay, well, -而你则该留在家里 -好啦
[09:48] the cards have spoken, and powerful words they were. 塔罗牌都发话了 说得真好
[09:51] Who wants frozen yogurt? 谁想吃冰酸奶
[09:52] Uh, that’ll be $40. 40块
[09:54] But I do think you would benefit 不过我真心觉得
[09:56] from some aura-aligning crystals. 水晶球会让你运势大好
[09:58] Are you interested in that? 有兴趣吗
[09:59] Yeah, yeah, sure. 有 当然有
[10:00] Hey, one of you rug rats, bring out the crystals! 小的们 拿水晶球来
[10:04] They’re in the back of the freezer behind the trout! 在冰箱里 鲑鱼后面
[10:07] Want to ask her for a little career advice? 想找她问点职场建议吗
[10:10] I think I got all the answers I need. 我想我找到答案了
[10:18] And now we wait for the idiots. 现在咱坐等白痴上门吧
[10:27] How do you like your new coworkers, Jun and Bing? 觉得这俩同事怎么样 君和冰
[10:29] They’re okay, I guess. 好像还行吧
[10:30] Look, I know you’re the boss, 听着 我知道你是老板
[10:32] but maybe tell me next time 但下次要雇人的时候
[10:33] you’re going to hire more people. 最好告诉我一声
[10:34] It was a little awkward this morning 今早我一出门
[10:35] when I came out and found them in my truck. 发现他们在我卡车里 太尴尬了
[10:37] I mean, it was locked. 我的车是锁住的啊
[10:39] The window was only open like this far. 就窗户开了这么小的一条缝
[10:41] I believe they’ve done some circus work. 我估计他们在马戏团呆过
[10:47] They used to work the cash registers at Howdy’s. 他们以前在毫迪超市做收银员
[10:49] I called them the Chinese Checkers. 我叫他们跳棋[直译是中国收银员]
[10:51] That’s hilarious, boss. I mostly hired them 老板 您真幽默 我雇他们
[10:53] for that joke, but they were terrible. 基本就是为了这笑话 可他们太糟了
[10:55] I think they’ll be good at lawn work, though. 不过我觉得他们会在除草界闯出一片天的
[10:57] They’ll make us more money and also free up James 他们会为我们赚更多的钱
[10:59] to work more shifts at the store. 还能让詹姆士有更多时间打点超市
[11:00] Less responsibility? Less work? 责任更小 工作更少
[11:02] It’s great not being boss. 不当老板真幸福
[11:04] This must be what the E Street Band feels like. 东街乐队的成员感受也不过如此吧
[11:10] That’s the third time they’ve done that today. 这已经是今天第三次了
[11:12] I think it’s all part of the package. 应该是他们杂耍的整套内容了
[11:28] Sorry. Sorry! 抱歉 抱歉
[11:30] I don’t like beads. I didn’t like ’em in 我不喜欢珠子 波·德瑞克在电影里
[11:32] Bo Derek’s hair in the movie 10 and I don’t like ’em now. 把用它们做头饰时我就不喜欢 现在也一样
[11:35] You’re home early. 你回来挺早啊
[11:36] That’s because I’m an employee. Bank deposits, not my job. 因为我不当老板了 银行存款 与我无关
[11:39] Paying bills, not my job. 缴费纳税 与我无关
[11:41] Cleaning off equipment, not my… 清洁设备 与我无…
[11:43] Well, that is my job. 好吧 这个与我有关
[11:44] Remind me to do that first thing in the morning. 记得提醒我明早起来就做
[11:53] I might need to rethink the beads. 我可能得重新考虑下珠帘的事了
[11:56] Ah, stressed out, yet, being 累趴了吧 作为…
[12:00] What’s to be stressed out about, Burt? 有什么好累的 伯特
[12:02] I’m having one of the best days of my life! 老娘今天简直达到巅峰了
[12:05] I got off to a rough start. 一开始并不顺利
[12:07] Old Maid. 老处女
[12:08] Ooh, that can’t be good. 哦 这可不好
[12:10] Oh, wait, I think I switched this with one of the kids’ games. 不好意思 好像把这个和小孩的游戏弄混了
[12:13] But then I started to get the hang of it. 接着我就渐入佳境了
[12:15] “Justice.” Your legal troubles will be solved soon. 正义牌 你的法律纠纷很快就能解决
[12:19] Well, I don’t have any legal troubles. 可我没有法律纠纷
[12:21] Maybe it’s the scales. 那也许是天平
[12:23] Have you put on weight? 你长胖了吗
[12:24] Yes, I have; I put on a couple pounds. 是的 我长了几磅
[12:26] There you go. 那就对了
[12:27] It’s easy money. 这钱赚的可容易了
[12:31] And just when I thought it couldn’t get any better, 就当我以为这样就是巅峰时
[12:34] this happened. 更巅峰的时刻来了
[12:35] “Ten of Swords.” That means… 十把剑 这意味着
[12:39] Excuse me? 不好意思
[12:43] Death card. 死亡牌
[12:44] I see death… in a… car. 我看到了死亡 在一辆车里
[12:47] With numbers and buttons. 有数字和按钮
[12:51] Do you text and drive? 你是不是喜欢边开车边发短信啊
[12:53] He was so scared, he gave me his phone! 他吓傻了 直接把手机送我了
[12:57] I just took a texter off the road. 我把一个短信狂拉下了车
[12:59] I’m saving lives! 我拯救了无数生命啊
[13:00] Once I realized what I could do, 当我意识到了自己的能力
[13:01] the rest of the day was amazing! 接下来就更加如鱼得水了
[13:04] Ah, “The Hermit.” 隐士牌
[13:06] That means stop dressing like a skank. 意思是别再穿得像只鸡了
[13:08] There is something in your life you need to remove. 你生命中有些东西需要摒除
[13:13] The mole. Get rid of the mole. 那个痣 快去祛痣
[13:16] The feeling of power is so addictive. 权力在手的感觉太爽了
[13:18] So, you’re thinking of naming your daughter “Linoleum”? 你想给女儿取名”油布”
[13:23] Card says “No.” 牌上说 不行
[13:24] Call your mother. 给你妈打电话
[13:26] Buy your wife flowers. 买花给你老婆
[13:28] Lay off the garlic. 别吃大蒜了
[13:29] Call your mother. 给你妈打电话
[13:31] Lose the colored contacts. You’re not fooling anyone. 别戴美瞳了 骗不了人
[13:34] Call your mother. 给你妈打电话
[13:35] It’s the fifth time, 这是第五次了
[13:35] and the card says the same thing: “Cut it off.” 结果还是一样 剪了
[13:43] Oh, my God. 真的假的
[13:45] Did you get a guy to cut off his rat tail? 你让那家伙把老鼠辫给剪了
[13:47] I hate rat tails. 我恨老鼠辫
[13:48] I do, too. You get that from me. 我也是 你那是遗传我的
[13:50] I love this job! 我爱死这工作了
[13:52] When I was a maid, no one would listen to me. 我当清洁工的时候 从来没人鸟我
[13:55] Now people sit up and listen like I’m some kind of god… 现在人们对我言听计从 仿佛我是佛祖再世
[13:58] or Judge Judy. 或是茱蒂法官
[14:01] Burt, I just want to thank you for being 伯特 我要感谢你这么混蛋
[14:02] such a jerk and inspiring me to do this. 激发了我的斗志
[14:05] Yeah, well, you enjoy running your business now. 现在抓紧享受吧
[14:08] Wait’ll you have to deal with tax season. 等到纳税季或虫灾季
[14:09] Or boll weevils! 咱再走着瞧
[14:11] Well, boll weevils are more 好吧 虫灾只会让园丁揪心
[14:12] of a yardman problem, but you’ll get something. 不过你总会遇到你的灾难的
[14:16] Hey, Jimmy, what does Sabrina, a lion, 吉米 塞布丽娜 狮子
[14:19] and the Ebola virus have in common? 和埃博拉病毒有啥共同点
[14:21] They all might be in Africa next month. 下个月他们可能就都在非洲啦
[14:24] What? 什么
[14:25] I might go. 我可能要去
[14:26] My psychic lady changed her mind. 我的灵媒改变主意了
[14:28] She said her first reading might have been bad 她说她第一次看的可能不准
[14:29] because she was fuzzy from her glaucoma exam. 因为她刚做了青光眼检查 眼还花着呢
[14:32] But what about the bugs, the blood diamonds, 可那边还有很多虫子 还记血钻的故事么
[14:34] the “Gentile” Mutilation? 还有对异教徒的迫害
[14:35] I’m sorry. I was saying that wrong before. 不好意思 上次我说成横尸了
[14:36] It’s not ideal. It’s just, 当然算不上理想
[14:38] we don’t really want to be apart. 可我们真的不想分开
[14:39] And he does look really hot in a dashiki. 而且他穿这身着实很性感啊
[14:41] Yes, I do. 必须的
[14:42] Which means 所以
[14:43] Sabrina and I might put the “Freak” In A-freak-a. 我和塞布丽娜要去颠覆非洲啦
[14:50] Come on, J-man. 来啊 小J
[14:57] Look, I’m just the messenger. 我只是个传话的
[14:58] The cards are saying it right here: 牌上显示的明明白白的
[15:01] “You need to cut that fake plastic scrotum off 你得把那假的塑料阴囊
[15:04] the back of your trailer hitch.” 从拖车栓钩上拿下来
[15:06] Mom, help! The reader told 妈 忙帮啊 那个灵媒
[15:08] Sabrina and Wyatt to go to Africa, and she might do it, 让塞布丽娜跟怀特去非洲 她可能要去了
[15:10] so I need you to do a reading where you tell him to go, 我要你也算上一掛 告诉他 他得去
[15:12] and her to stay, and make it convincing. 而她得留 得演像点啊
[15:15] I mean, assuming that’s what the magic cards are telling you, of course. 我是说 如果牌面上这么显示的话
[15:21] Sorry to interrupt. 抱歉打断你们了
[15:22] We’re just finishing up. 我们马上就完了
[15:24] Neuter your truck. 给你的卡车绝育
[15:26] Call your mother. 然后给你妈打电话
[15:38] Just toss it… 直接放进去就行了
[15:43] You planning on driving, huh, Jun? 你要开车是吧 君
[15:45] That’s cool. 酷
[15:46] We’re all just worker bees. 我们都是辛勤劳作的小蜜蜂
[15:47] Working for the man bee. 为主子工作
[15:49] I got shotgun! 我要坐前面[直译是我有霰弹枪]
[15:50] Whoa, whoa! No, no! No weapons. 别别 放下武器
[15:52] Just an expression. 这是俚语而已
[15:54] Put the gun down. 快放下枪
[15:57] I’ll, uh, I’ll ride in the back. 我坐后面好了
[16:04] Hey! Stop, stop. 停停
[16:06] I want to get a hot dog. 我要去买个热狗
[16:17] This is not a hot dog. 这又不是热狗
[16:36] Okay, enough! 好了 够了
[16:38] I’ll eat your stinky noodles, 我可以吃这发臭的面条
[16:39] I’ll even sit in the back of my own truck, 我也可以坐在我自己卡车的后车箱
[16:41] but if you think I’m gonna go another morning 可要再让我一上午听不到
[16:42] without listening to Bulldog Mike and the Queefer, 斗牛麦克和Queefer的歌
[16:45] you got another thing coming! 我可忍不下去啦
[16:46] Hit preset three! Hit preset three! 按3 快按3
[16:49] I called Barney, told him I’m boss again. 我给巴尼打电话了 说我要重新做主了
[16:52] And then I fired him, Jun and Bing. 然后我把他和君 冰一起炒了
[16:54] How’d that go? 还顺利么
[16:55] It’s hard to tell. 说不清
[16:56] They yell whether they’re happy or angry. 反正他们挺闹腾 分不清是高兴还是生气
[16:58] So I guess I was right. Being the boss is great. 看来我说得对吧 当老板才爽
[17:01] It still sucks. 还是不爽
[17:02] It just doesn’t suck as much as not being the boss. 只不过比不当老板爽一点
[17:04] Listening to music you hate, 听你不喜欢的音乐
[17:06] getting trapped in the back of a pickup, 只能坐后车箱
[17:07] being forced to slurp up some Chinese guy’s noodle. 还得被迫吃中国面条
[17:12] I could’ve said that better. 我还能说得更残点
[17:13] Guys, they’re coming, they’re coming. 来了 他们来了
[17:16] We gotta get ready. 得准备了
[17:26] I have to say, I am so honored 我得说 我很荣幸
[17:29] that you two came to Madam Virginia 你们能就人生中的重大问题
[17:31] for your important life answers. 来咨询维吉妮亚女士的意见
[17:32] This is major crossroads you’re at, 你们目前所在的十字路口
[17:35] and it’s good to get a second opinion. 听取他人意见是很有必要的
[17:37] Damn Jun and Bing, I can’t get their 该死的君和冰
[17:40] Chinese punk music out of my head. 他们的中国朋克音乐一直在我脑中回响
[17:44] Dad, would you be quiet? 爹 安静点行不
[17:46] I’m trying to listen in here. 我在听人说话呢
[17:47] Why’d you turn the music off? I liked it. 干嘛关了音乐 我喜欢
[17:49] Maw Maw, shh! 曾奶奶 嘘
[17:51] Wow, that’s pretty clear. 哇哦 很明显啊
[17:53] This says Wyatt should go to Africa and you should stay home. 牌上说怀特该去 而你该留下
[17:56] I can’t believe you believe in this stuff. 真不敢相信你信这些玩意儿
[17:59] It’s just a woman flipping over cards. 就是个女的随便翻翻牌而已
[18:01] Why do you have to think everything that I like is stupid? 你为什么觉得我喜欢的一起都是愚蠢的
[18:03] I don’t. 我没有
[18:04] Actually, this card does say 说实话 这牌上说
[18:06] that he thinks everything you like is stupid. 他的确觉得你喜欢的东西都很蠢
[18:12] No, it wasn’t pretty like that. 不对 不是那样
[18:13] It was like: 应该是…
[18:16] Well, you’re doing it wrong. 你错了
[18:17] Well, I’m just doing what’s in my head. 我只是唱出脑海里所浮现的
[18:19] Guys, I’m trying to eavesdrop. Can you show some consideration? 拜托 我在偷听呢 有点公德心行吗
[18:22] And it’s not just this; you thought it was stupid when 不光是这事 我当初想学写作的时候
[18:24] I wanted to study writing. 你也觉得很蠢
[18:25] Whoa, would you look at that? 呃 看看这张
[18:28] This one says he doesn’t believe in your dreams. 这张说 他根本不屑你的梦想
[18:31] This is going great. 苗头不错啊
[18:36] Not the same song, but I’m liking this jam. 不是同一首歌 不过我喜欢
[18:39] Wyatt, this is you going away to college all over again! 怀特 是你不由分说又重回了大学
[18:42] You do what you want without any consideration for me. 你做你想做的 从来不考虑我
[18:45] This card means “Selfish lover.” 这张牌是 自私的恋人
[18:48] Does that mean anything to anybody? 能让你们想到什么吗
[18:50] Why don’t you ask “Mr. Tongue- Kissing-Freaks-Me-Out”? 不如问问 “怕舌吻先生”吧
[18:52] You have a long tongue! 明明是你舌头太长
[18:53] You have a shallow mouth! 明明是你嘴太短
[18:55] Whoa, would you look at that? 看看这个
[18:58] This card says you two are better off being 这张牌说
[19:00] far away from each other. 你俩最好远离对方
[19:01] Well, maybe Africa’s not far enough away. 可能非洲还不够远
[19:03] You know what? Why don’t you just go to Africa, all right? 你就去你的非洲吧
[19:05] Just get on your vine, Tarzan, and swing away! 亲爱的泰山 抓好你的树藤 荡过去吧
[19:09] Oh, my God, she’s not just keeping Sabrina here, 我的个神 她不光是要留下塞布丽娜
[19:12] Mom’s breaking them up! 老妈在拆散他们
[19:13] Sabrina could be mine in a week! 不出一周 塞布丽娜就可能是我的了
[19:29] So it’s over? You really, 所以 结束了是吧
[19:31] you really want it to be over?! 你真的 真的很想结束是吧
[19:32] Well, it seems to be what you want! 貌似是你想结束吧
[19:33] Interestingly, it’s what the cards seem to want. 真有意思 这貌似也是牌想要的
[19:36] Much like your belly button, I’m outie! 就像你的肚脐一样 我出去了
[19:40] It is an umbilical hernia, you insensitive jerk! 我那时脐突出 你个混蛋
[19:44] I was out of earshot for some reason. 我刚才有事没听到
[19:46] What’s going on in here? 这里怎么了
[19:48] I think Wyatt and Sabrina just broke up. 貌似怀特和塞布丽娜分手了
[19:50] What? 什么
[19:51] Oh, no. 不会吧
[19:52] Come here. I think someone needs a hug. 快过来 我想某人需要个肩膀
[19:55] No, I’m fine. 不 我没事
[19:56] Actually, the cards say 事实上 这牌说
[19:58] you could use a hug. 你可以借用一个肩膀
[20:03] And screw that Wyatt. 让怀特去死吧
[20:04] He only cares about himself. 他只关心他自己
[20:06] I hope he gets hit by a bus. 希望他被巴士撞死
[20:09] Oh, my God! Wyatt! 天啊 怀特
[20:14] Damn, Mom, that wasn’t a bus, 靠 妈啊 那不是巴士
[20:17] but still, pretty close. 不过也很接近预测了
[20:22] Sabrina… 塞布丽娜
[20:24] I am so sorry for yelling at you about Africa. 抱歉为了非洲的事跟你吵架
[20:26] God, I’m so sorry for yelling at you about Africa. 天 是我抱歉才对
[20:28] And I’m sorry for not warning you I had pooped myself 还有 你把我救下车时我失禁了
[20:30] before you pulled me out of the car. 抱歉没提醒你
[20:31] It’s fine. I’m just, I’m-I’m so glad you’re okay. 没关系 你没事我就很开心了
[20:36] If you’re okay with that, 如果这你都不介意
[20:37] then I’m okay not going to Africa. 那我也不介意不去非洲了
[20:40] I’d rather stay in Natesville with you. 我宁愿留在那什维尔跟你在一起
[20:46] What have you done?! 你搞什么啊
[20:47] It wasn’t my fault. 能怪我吗
[20:49] It was whoever hit his car. 要怪撞他的那人
[20:52] Hey, buddy. 伙计
[20:53] I apologize for running into your car. 真抱歉撞了你的车
[20:55] I was dialing the phone to call my mom at the time. 我当时正在给我妈打电话
[20:57] I had to explain to her why I cut off the truck scrotum 我得跟她解释为什么把拖车栓钩上
[20:59] she gave me for my birthday. 她送我的假阴囊给摘了
[21:00] Oh, my God! 天啊
[21:01] Hey, it’s the card-reader lady. 是塔罗牌大仙啊
[21:03] I’ve been meaning to ask you about mud flaps. 我还想问问你脚垫的事呢
[21:05] Should I go with Yosemite Sam or naked ladies? 我该选风景的还是选裸女的
[21:07] No! I’m out of the business. 够了 我不干了
[21:09] This is too much pressure. Too much power. 能力越大 压力也越大啊
[21:12] Make the wrong decision, you could screw up something huge! 一朝棋错 就可能满盘皆输啊
[21:17] I can’t hale the stress. 这种压力我可受不了
[21:21] It’s not easy having all the responsibility, is it? 咋样 责任在身不容易吧
[21:24] Heavy is the head that wears the boss hat. 当老板的都头大
[21:32] That’s what I thought! 我就是这么想的
家有喜旺

文章导航

Previous Post: 家有喜旺(Raising Hope)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家有喜旺(Raising Hope)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家有喜旺(Raising Hope)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号