Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家有喜旺(Raising Hope)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 家有喜旺(Raising Hope)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:03] Do you have to draw so lightly? It tickles. 你能不能力气大点啊 我痒死了
[00:06] I don’t have to, but I like watching you squirm. 矮油 人家就是喜欢看你扭来扭去的样子嘛
[00:08] Your cute little butt wiggles. 圆滚滚的小屁股最可爱了
[00:11] Ooh, look who’s finally back from his date. 看谁约会回来了
[00:13] Hey, you didn’t tell us 你怎么没告诉我们
[00:14] you and Sabrina were gonna have your first sleepover. 你和塞布丽娜要首次共度良宵了啊
[00:16] Spill the details, buddy. Is she a screamer? 跳过细节 孩子 她叫了没
[00:19] She looks like a screamer. 她看上去很能叫床
[00:20] I wouldn’t know; she wants us to wait 我不知道 她希望再等等
[00:22] until we’ve dated at least a month. 至少约会一个月后再讨论这个问题
[00:23] Apparently, it’s a rule of hers. 估计这是她的原则
[00:25] That’s crazy. 疯了
[00:26] You’ve already waited a year and a half. 你不都已经等了一年半载了吗
[00:28] You got to hop on that horse and ride, buddy. Giddyup! 直接上去把生米煮成熟饭不就得了
[00:31] Life is short. 生命短暂啊
[00:32] Not true. Life is long. 才不是 生活可长了
[00:34] Ridiculously long. 长的难以忍受
[00:36] So, what happened instead? 那你们到底做了什么
[00:37] Give us all the young love gossip. 说点年轻人的那些事给咱听听呗
[00:39] Ordered a pizza, watched a movie. 就点了个披萨 还看了部电影
[00:41] Was it a dirty movie? 爱情动作片
[00:42] No. The Sixth Sense. 没 是《第六感》
[00:43] I totally didn’t realize Bruce Willis was dead. 我完全没想到布鲁斯·威利斯是死人
[00:46] Me, neither. 我也是
[00:47] I knew he was old. 我只知道他年纪是有一把了
[00:48] Watched a movie? 就看了部电影
[00:49] Now that you guys are finally together, 你俩这么艰难才在一起
[00:51] I thought we would at least get some good stories out of it. 我还以为能听到点精彩的故事呢
[00:54] Yeah, I’m with Maw Maw. 同意奶奶
[00:55] This was way more interesting when you were chasing after her. 还是你追她那时候好玩
[00:57] Maybe getting you two together was a mistake. 看来真不该把你们凑一对
[01:04] Burt, you’re the best tailor in town! 伯特 你真是镇上手最巧的裁缝
[01:08] Jimmy, I got blue. 吉米 我有蓝色了
[01:10] You want me to hook you up? 要不要我帮你也补补
[01:11] Yeah, I showered yesterday. 好啊 昨天洗澡都洗掉了
[01:12] I guess I could use a tune-up. 得返工一下了
[01:35] They’re just sitting out there. 他们就傻傻地坐那儿
[01:36] Not even touching her. 小手都不牵一下
[01:37] This far into our second date, I had you pregnant. 哪像我们 才第二次约会你就怀上了
[01:40] What cassette is that? 什么磁带
[01:41] I don’t know; there’s no label. 不清楚 上面没标签
[01:43] I found it under the bed. 我在床底下找到的
[01:44] I’m hoping it’s That Love Jams mix 希望是我88年夏天录的
[01:46] I made in the summer of ’88. 混音版《情路》
[01:47] I can’t remember the last time we did it to “Rock Me, Amadeus.” 我都快忘了上次录《摇摆莫扎特》是什么时候了
[01:50] See? This is what I love about life. 你看你看 这就是我热爱生活的原因
[01:53] Just when you think it’s gonna be a normal Tuesday night 当你以为这又会像往常一样
[01:55] with nothing good on TV– bam, Mystery cassette! 是个没有好节目的周二时 神秘卡带出现了
[01:58] Keep an ear out and make sure 帮我留心着
[01:59] Sabrina doesn’t come down the hall. 别让塞布丽娜过来
[02:01] She thinks I’m getting a blanket. 我跟她说我是来拿毛毯的
[02:03] What are you doing? 那你是来干嘛的
[02:04] I’m having some issues with the Chinese food. 中国菜吃得我有点消化不良
[02:10] Oh… my… God. 额滴神啊
[02:12] How many farts have you been holding in? 你憋了多少屁在肚子里啊
[02:15] Sounded like seven. 听着有七个
[02:17] Eight. 八个
[02:18] Jimmy, that is not healthy. 吉米 这样可不好
[02:20] No, that is not healthy. 我知道憋屁伤身
[02:21] You can only squeeze that little muscle down there 你这辈子那小块肌肉
[02:23] so many times in your life. 使上力的机会是有限的
[02:24] You don’t want to wear it out in your 20s. 千万别在20多岁时就用完
[02:25] No, I mean it’s not healthy for the relationship. 不 我是说这对这段关系不好
[02:27] You need to be yourself. 你得做你自己
[02:29] Mom, but she’s perfect. 妈妈 可她如此完美
[02:31] I still can’t believe I actually got her. 我至今都不敢相信自己真的得到了她
[02:33] You’re just delaying the uneditable. 看来有些事你想错了
[02:35] If she doesn’t like you for who you are, 如果她爱的不是真实的你
[02:37] there isn’t any reason for you to be together. 那在一起还有什么意思
[02:39] You’ve got to be yourself. 做你自己吧
[02:42] Done. 说完了
[02:43] I’m gonna go look for some batteries for the boom box. 我去给收音机找块电池
[02:48] Whoo! Good Lord! 我的妈呀
[02:51] – You’re holding them in? – Shh! -你也在憋屁 -嘘
[02:53] For crying out loud, just fart in front of him. 有什么不能说的 不就在他面前放个屁嘛
[02:56] I can’t. He thinks I’m perfect. 不行 我在他心中太完美了
[02:58] It’s a lot of pressure. 压力山大啊
[02:59] Sorry I took so long. I couldn’t find… Oh! 抱歉让你等太久了 我找不到 妈呀
[03:01] Your mother farted. 你妈刚放了个屁
[03:02] Hey, you know, I think we could get some batteries 我想到了 可以从喜旺那儿坑块电池
[03:03] out of Hope’s… Oh! Good gravy leg! 我的亲娘啊
[03:06] What is that? 什么味道
[03:07] It was Virginia. 维吉妮亚放了个屁
[03:09] That is not Virginia. 不是她的
[03:11] All right, that’s it. 好了好了 到此为止
[03:12] Burt, go crack a window. 伯特 去把窗户打开
[03:13] You two, sit down. 你们两个坐下
[03:14] We need to chat. 我们得谈谈
[03:17] And that’s why Burt and I have 知道为什么我和伯特
[03:18] been together for 25 years. 能相依相守25年吗
[03:20] Because we’re not afraid 因为我们在彼此面前
[03:21] to be ourselves in front of each other. 都做最真实的自己
[03:23] That’s six. 六块 齐了
[03:24] See you in the bedroom. 我在房里等你
[03:27] Ooh, you’re a little bean dippy. 有点豆瓣酱的味道
[03:28] Want me to stop and brush on my way back? 那我待会儿去刷一下牙
[03:30] Nah. I’ll just eat some bean dip. 别 我吃点豆瓣酱就行了
[03:33] Cool. See what I mean? 好呀 看到了没
[03:34] We’re not afraid to be ourselves. 我们勇于做自己
[03:36] You’re making too big a deal out of this. 你们言重了
[03:38] We just held in some gas. 我们不就憋几个屁吗
[03:39] You got to get everything out 一个屁都不能憋
[03:41] in the open. Trust me. 你们得互相坦诚 相信我
[03:42] What if you guys get naked for the first time, 想象一下要是你们第一次坦诚相见
[03:44] and you discover she has– 你忽然发现她
[03:46] I don’t know– inverted nipples. 我想想 她乳头内陷
[03:48] – Oh, my God. – What? -天哪 -说什么呢
[03:49] It’s a real thing; I saw it on TV. 有些人是会有的 我在电视里见过
[03:51] Sweet girl, very religious, 是个好妹子 很保守的那种
[03:53] which kind of threw me because if you’re so churchy, 但我想说你真要是这么有信仰
[03:56] why are you showing Dr. Oz 怎么会把嵌了糖豆的咪咪
[03:57] how you can put a jellybean in your nipple hole? 给盎司医生看
[03:59] Anyway, my point is, the longer Sabrina hides 当然重点是 塞布丽娜把她内陷的乳头
[04:02] her inverted nipples, 藏得越严实
[04:03] the weirder it’s gonna be in one month 等一个月后你真的看到了
[04:05] when you finally see ’em. 就会觉得越奇怪
[04:07] Mom, stop it. Please, just stop it. 妈妈 别说了 拜托 够了
[04:08] Wait. I’m sorry. Did you tell your mom about my one-month rule? 我没听错吧 你跟你妈说了我们的一月之约
[04:10] No. Yes. Maw Maw wanted to know if you were a screamer, and I… 没 有啦 因为曾奶奶想知道你是不是叫床
[04:14] – What? – Why are you doing this to me? -什么 -我招你惹你了啊
[04:15] I’m just being myself, Jimmy. 我只是天性使然 吉米
[04:16] And you know what, you still love me, don’t you? 但我知道你还是很爱我 没错吧
[04:19] No. No, I don’t. 才怪
[04:21] Virginia? 维吉妮亚
[04:23] Oh, I got to get back there. 我得回房了
[04:24] We have a one-song foreplay agreement. 我们说好了要花一首歌的时间做前戏
[04:29] Can I just make one general apology 对于他们今天说的那些不合时宜的话
[04:31] for every inappropriate thing they’ve said today, 我表示真的很抱歉行吗
[04:32] or do I need to go down the list 还是我们要继续那个话题
[04:34] and relive each humiliating moment? 爆下自己的糗事
[04:36] Don’t worry about it. 别那么焦虑
[04:37] I mean, the truth is, is that she’s right. 事实上 她说的对
[04:39] Oh, okay, and I’m totally fine with that. 是吗 好吧 我不介意
[04:42] Who’s to say nipples should go one way or the other way? 谁规定全世界的乳头都得长一样啊
[04:45] No, my nipples poke out. 不是 我的乳头很正常
[04:46] I just mean she’s right 我说她对是指
[04:48] about us being ourselves, about being open. 我们的确不该太拘束 放开点
[04:50] I just… I want us to be able to be who we really are 我希望我们在绝对毫无保”疣”的前提下
[04:53] and accept each other, warts and all. 接受对方
[04:55] I’m all for that. 我同意
[04:57] Depending on where the warts are. 但要看疣长哪儿了
[04:58] That’s just a saying; there’s-there’s no actual… 只是那么一说 不是真的有
[04:59] – I knew that. – I don’t want to have the same kind -我明白 -我不希望我们
[05:03] of relationship I had with Wyatt. 重蹈我和怀特的覆辙
[05:05] He always wanted me to be someone that I wasn’t, 他总是想我成为另一个人
[05:07] and I just want to be myself. 可我只想做自己
[05:09] And I want you to be yourself. 我也希望你做自己
[05:10] Thank you. 谢谢
[05:12] So, starting tomorrow, 那就从明天起
[05:14] I’m going to stop taking my meds. 我要开始停药了
[05:19] That’s great. 太好了
[05:22] Oh, no, no, no, no. 去哪儿了
[05:27] Yes! 找到了
[05:28] Help is on the way! 救援即刻就到
[05:39] What does that even mean? 她这话什么意思
[05:40] “She’s off her meds.” 她要停药了
[05:42] I don’t know exactly. 我也不太听得懂
[05:43] At first, I was hoping it was just a saying. 希望这只是种说法
[05:45] Like when she said she had warts. 就像她说她长了疣一样
[05:46] She has warts? 她长了疣
[05:48] Gross. I hate warts. 妈呀 我最讨厌疣了
[05:50] Oh, I hate her. I hate her! 我讨厌她 讨厌
[05:52] She was on our couch; we got to burn the couch. 她坐过我们家沙发 得烧掉了
[05:55] I can deal with warts; it’s nothing you can’t solve 疣倒还好 我能搞定
[05:57] with some dry ice and a good pair of scissors. 一把好剪刀加点干冰就行了
[05:59] But I want to know 但我比较担心
[06:00] about these meds. 那些药
[06:01] Is she crazy or what? 难道她精分还是咋的
[06:03] I don’t know. 不清楚
[06:04] Apparently, she’s taking mood stabilizers 但我知道她从怀特爸爸那里
[06:06] that she got from Wyatt’s dad, 搞了些安定剂
[06:07] which is weird ’cause he’s a dentist. 可奇怪的是他爸是牙医
[06:09] This might be a deal breaker. 听着很危险
[06:11] You might need to break up with her. 你可能得和她分手
[06:12] What are you talking about? 说什么呢
[06:14] You’re the one who said we needed to be ourselves. 是你让我们做自己的
[06:16] I can’t break up with her 我能因为她对我展露了自我
[06:18] just ’cause she showed me who she really is. 就跟她分手
[06:19] Of course you can, that’s the whole reason 当然可以
[06:21] for being yourselves in front of each other. 这就是在彼此面前坦诚的意义啊
[06:23] So you can find out all the weird stuff 尽早发现对方的一切诡异习惯
[06:25] and decide if you could put up with it or not. 好趁早决定自己是否能够接受
[06:28] Wilfred and I had the exact right mix of weirdness. 威尔弗雷德和我的习惯都超诡异的
[06:31] He liked to put raisins on his pizza, 他喜欢在批萨上撒葡萄干
[06:34] and I couldn’t have an orgasm unless he choked me. 而我则必须被他掐到窒息才能高潮
[06:40] And as a couple, 然而 作为情侣
[06:42] they decided that they were cool with that. 他们觉得能够接受对方的习惯
[06:47] Just like me and your dad. 就好像我和你爸
[06:48] We know every weird thing there is about each other, 我们知道彼此的一切诡异习惯
[06:51] and we’ve decided we could tolerate it. 但我们决定彼此容忍
[06:53] That’s what love is. 这就是爱
[06:57] What do you mean you shave your feet? 你喜欢刮脚毛是啥意思
[07:00] Tsk, tsk, tsk, tsk, tsk. 小点声
[07:01] Easy. 别激动
[07:03] When I was 14, my feet started to get very hairy. 从我14岁起 脚上就特爱长毛
[07:06] At first I was totally psyched; 开始我超激动的
[07:07] I thought I was Teen Wolf. 我还以为自己是少年狼人什么的
[07:09] But the girls at the pool 可是泳池的女孩儿们
[07:10] did not treat me like Michael J. Fox. 却没给我迈克尔·J·福克斯般的礼遇
[07:13] I’ve been shaving them ever since. 从此以后我就开始刮脚毛了
[07:15] Do you think that’s weird? 你觉得这恶心不
[07:16] Yeah, I think it’s weird. 没错 我觉得恶心
[07:17] I think it’s really weird. 我觉得超恶心的
[07:19] Damn. 该死
[07:19] What? 怎么了
[07:20] Virginia doesn’t know. 维吉妮亚不知道这事
[07:21] I never had the guts to tell her, 我一直没敢告诉她
[07:23] and now she’s talking about how 可现在她说起
[07:24] we know all of each other’s secrets and stuff. 我们对彼此的秘密有多么知根知底
[07:26] It’s killing me. Should I tell her? 这让我太难受了 我该告诉她吗
[07:28] I don’t think you should have told me. 我觉得你不该告诉我
[07:30] Does this mayo seem bad to you? 你看看这蛋黄酱是不是过期了
[07:36] Uh, it’s right on the edge. 正好在过期的边缘
[07:38] Look, just because I think it’s weird 听着 我觉得这事恶心
[07:40] doesn’t mean she’s gonna think it’s weird. 不代表她也会觉得恶心
[07:43] But you don’t want to risk it by telling her. 但你又不能轻易冒这个险
[07:46] I got an idea. 我有办法了
[07:51] Oh, maybe that mayo is bad. 呃 搞不好这蛋黄酱真过期了
[07:52] No, I was just thinking about your feet. 不是 我只是正好想到了你的脚
[08:00] That sounds like Andrew’s knock. 听起来像是安德鲁在敲门啊
[08:05] Ah, hey, Andrew. 果然 嗨 安德鲁
[08:07] Hello, Burt. I was wondering 嗨 伯特 我在想
[08:08] if you happened to have some shaving cream 你会不会恰好有剃须膏和剃刀
[08:10] and a razor I could borrow. 可以借给我
[08:11] I believe I do have those items. 我有啊
[08:13] Let me go get them for you. 等我去给你找找
[08:18] – Heading to work? – Yeah. -去上班啊 -对
[08:20] Without those pills, Sabrina could have 一旦停药 塞布丽娜搞不好
[08:21] a whole different personality, or two. 会有一种完全不同的人格 甚至是两种
[08:24] They’re just mood stabilizers. 只是些情绪稳定剂嘛
[08:25] I’m sure she’s not going to turn into Dr. Heckle or Mr. Jeckle. 她肯定不会变成双重人格的变态的
[08:33] Here we go. 找到了
[08:35] Those items you needed for shaving. 你要的剃须用具
[08:37] I even brought a bowl of hot water 连热水都给你准备好了
[08:38] in case you want to save some time and shave right here. 没准儿你想节约时间 直接在这儿剃了
[08:41] How considerate of you. 你真贴心啊
[08:42] I think I’ll take you up on this offer. 那我就却之不恭了
[08:53] What are you, uh… 你这是…
[08:56] What are you doing there? 你这是干嘛呢啊
[08:57] I’m shaving my feet. 我在刮脚毛
[08:58] I have fairly hairy feet, 我脚毛超多的
[09:00] and it’s my preference to keep them smooth. 我希望让它们保持光滑
[09:02] – It’s actually quite common among men. – That’s interesting. -很多男人都会这样的 -有意思
[09:06] Unexpected maybe, but I don’t think it’s stran. 有点意外 不过也不是不能接受
[09:08] Do you think it’s strange, Virginia? 你觉得呢 维吉妮亚
[09:10] No. Women shave their legs. 还好吧 女人也会刮腿毛嘛
[09:12] If men want to shave their feet, they should shave their feet. 要是男人想刮脚毛 那就刮呗
[09:14] Makes no difference to me. 我是没差啦
[09:18] Well, it looks like I’m done. 看来我的任务完成了
[09:19] Take care, buddy. 保重啦 伙计
[09:27] You want to hear something funny? 想听点趣闻不
[09:28] Is it funnier than what just happened? 比刚发生的事还有趣么
[09:30] Because what the hell was that?! 那是尼玛闹哪样啊
[09:34] Are you kidding me? 开什么玩笑啊
[09:35] He shaves his feet? 他居然刮脚毛
[09:37] Burt, he shaves his feet. 伯特 他居然刮脚毛
[09:38] His feet! 脚毛
[09:40] Just the top part. 只刮了脚背而已嘛
[09:42] And how gross is it that his feet are so hairy 多恶心啊 他脚毛多到
[09:45] that he has to shave them? 居然要定期刮掉
[09:47] That’s probably why his wife left him. 搞不好他老婆就是因为这个才跑掉的
[09:49] And why would he tell us about it? 他为毛要告诉我们啊
[09:51] Oh, I don’t know. It’s all very puzzling. 我也不懂 真是匪夷所思
[09:52] I don’t think I’m gonna be able to look him in the face again. 我想我再也无法直面他了
[09:55] Oh! Which is bad, ’cause I’m not gonna 真糟糕啊
[09:57] be able to look at his crazy-ass feet again either. 这样的话我也就不能再看他的毛脚了
[10:03] I’m sorry, what was that funny thing you wanted to tell me? 不好意思啊 你刚才想跟我说啥趣闻来着
[10:06] Oh, uh, uh… 呃 呃
[10:07] A priest walks into a barbershop, 一个牧师进了家理发店
[10:10] with a parrot on his shoulder… 肩膀上站了只鹦鹉
[10:12] Never mind. 算了当我没说
[10:14] It’s never gonna be as funny as Andrew shaving his feet! 怎么也比不上安德鲁刮脚毛搞笑啊
[10:16] Shaves his feet! 刮脚毛
[10:18] Unbelievable! 匪夷所思啊
[10:20] I know. 我懂的
[10:27] Shaves his feet! 刮脚毛
[10:38] Jimmy, I’m not just gonna, 吉米 我不会突然发疯的
[10:39] like, start acting crazy if that’s what you’re waiting for. 如果你要等的是这个
[10:42] What? No, I wasn’t… 什么 没有 我没有
[10:44] I don’t even… 我甚至没有…
[10:47] What exactly is going to happen? 到底会发生什么
[10:48] Look, Wyatt was just… 听着 怀特…
[10:50] He was uncomfortable with the kind of person I was 他只是不习惯我不吃药时的样子
[10:52] without the pills, that’s all. 仅此而已
[10:53] You know, but I’m different, but I’m more me. 可我现在不同了 我更像我自己了
[10:56] You’re gonna like it. 你会喜欢的
[10:57] Trust me, I’m not crazy. 相信我 我不是疯子
[11:00] I know. 我知道
[11:07] Since the number-one thing crazy people tend to say 考虑到疯子最爱说的一句话就是
[11:09] is “I’m not crazy,” I wasn’t convinced yet. “我没疯” 所以我还是不太放心
[11:12] So, over the next few days, I kept an eye on her. 于是接下来的几天 我都密切留意着她
[11:15] At first, she didn’t seem any different at all. 一开始 她与常人完全一样
[11:18] But then I started to see some slight changes. 但接下来 我看到了一些轻微的变化
[11:28] She’s a little more fun at work. 她工作的时候更有趣了
[11:30] She was also a little more impulsive. 也比以前更冲动了
[11:32] Hey, lady, I like that hat. 小姐 我爱你的帽子
[11:34] Hey, get in. 来 上车
[11:36] We’re giving you a ride. 我们载你一程
[11:37] Oh, my God, 我想到了
[11:38] let’s give a ride to anyone who we see who’s wearing a hat. 咱们看到戴帽子的人就稍上一程吧
[11:40] Wassup! 哦耶
[11:43] Which was actually a lot of fun. 其实还蛮欢乐的
[11:45] I want doughnuts. 我要吃甜甜圈
[11:46] Who wants doughnuts? 谁想吃甜甜圈
[11:48] Doughnuts it is. 那就去吃甜甜圈啦
[11:50] And if something was on her mind, 还有 她一旦想到了什么
[11:51] she wasn’t afraid to spit it out. 就会直言不讳
[11:52] All right, Maw Maw, 好了 曾奶奶
[11:54] I’ve got to know. 我必须得知道
[11:55] How’d you lose your virginity? 你当年是怎么失贞的
[11:56] Don’t leave out any detail. 可别略过细节哦
[11:57] I want to know everything. 我要知道一切
[12:00] It all started one night 一切都始于那晚
[12:02] in the rumble seat of a 1939 Packard. 在一辆1939年的帕卡德的敞篷座位上
[12:05] All in all, she wasn’t that different. 总而言之 她也没有很不一样
[12:07] If anything, she was just more thorough. 要说有的话 就比以前更像她了
[12:10] And since we always liked her, 反正我已经很喜欢她了
[12:11] more of her was even more fun. 越是像她就越是有趣
[12:18] And then the four of us put our clothes back on, 然后 我们四个穿好了衣服
[12:22] put the horse back in the stable 把马栓回了马厩
[12:24] and agreed never to speak of it again. 然后一致同意绝不再提起此事
[12:29] Well, it’s probably my favorite Christmas memory. 这可能是我最美好的圣诞记忆了
[12:36] But the best part of Sabrina being off her meds 要说塞布丽娜停药最好的一点
[12:38] was under the sex drive on for mine too spicy 就是由于对我的欲壑难填
[12:41] so she throw “one-month rule” through the window. 她终于决定抛开将一月之约了
[12:45] – That was fun. – That was very fun. -真欢乐 -简直太欢乐了
[12:47] Mm-hmm. Ooh, I’m getting another blanket. 我再去拿块毯子
[12:50] It gets kind of cold in here. 这儿有点冷了
[12:52] There’s a hole in the wall behind the dresser. 梳妆台后面的墙上有个大洞
[12:54] I usually shove a sock in, 我通常是用袜子堵上的
[12:55] but I needed the sock yesterday, so… 可我昨天正好要穿那袜子 所以…
[13:01] We should probably talk about this. 我们可能得谈谈
[13:02] Okay. Are you robbing me? 好吧 你是要打劫我吗
[13:05] When I was six, 我六岁的时候
[13:06] a spider crawled into my ear while I was sleeping, 一只蜘蛛趁我睡觉的时候爬进了我耳朵里
[13:09] and, uh, it laid eggs. 它在里面产了卵
[13:11] My mother was a Buddhist, 我妈是个佛教徒
[13:12] and she wouldn’t let me kill them, and it was awful. 她不让我杀生 简直太恐怖了
[13:14] So I do the… 所以我…
[13:15] So you use the pantyhose to keep the baby spiders in your head? 所以你用丝袜让蜘蛛宝宝待在你脑子里出不来
[13:18] No, no, no, no. They’re gone, they’re gone. 不不不 它们已经走了 早就走了
[13:20] I’m just terrified it’s gonna happen again. 我只是很害怕会再次发生这种事
[13:23] And the meds were keeping the fear away, and now that 那些药是能驱走恐惧的
[13:26] I’m not taking them, 可现在我不吃药了
[13:27] I’ve just gotten a little bit obsessed with spiders. 我只是无法对蜘蛛释怀
[13:30] And with this on my head, I feel safer. 在头上套上这个我就觉得安全多了
[13:33] And, look… I could totally breathe, 看 完全可以呼吸
[13:35] so there’s very little downside. 完全没影响
[13:38] Oh, God, you think this is so weird. 天啊 果然让你觉得诡异了
[13:39] Wyatt thought it was weird, too. 怀特也这么觉得
[13:41] That’s why he had his dad give me all the pills. 所以他才让他老爸给我开了药
[13:42] This is so weird! Oh, my God, I’m so sorry. 这事太诡异了 天啊 对不起
[13:45] No, no. 不 不会
[13:46] I mean, it makes total sense. 这样一切就合理了
[13:48] No, it’s not weird at all. 不会 完全不诡异
[13:50] Really? Oh, my God. 真的吗 天啊
[13:52] Hey, listen, you know what? 听着 我想说
[13:53] If you could not tell anybody. 你能答应不告诉别人吗
[13:54] This is just… 这实在
[13:56] It’s a embarrassing. 有点丢脸
[13:57] Of course not. 我当然不会说
[13:58] I would never say anything. 我绝不会吐露半个字的
[14:00] But I think you think it’s worse than it is. 但我觉得是你多虑了
[14:02] It’s not weird at all. 完全不会很诡异啊
[14:03] Thank you. 谢谢你的理解
[14:13] – Good night. – Yeah. -晚安 -好吧
[14:18] Oh my God! 我的个神
[14:27] What are you doing awake? 你怎么醒了
[14:29] Every time your father gets up to pee, 你爸每次起床去尿尿
[14:31] I realize I’m thirsty. 我就会觉得口渴
[14:32] In two hours, I’ll get up to pee, 然后不到俩小时 我去尿尿
[14:34] and he’ll be thirsty. 他又会觉得渴了
[14:35] It’s a vicious cycle. 整个恶性循环啊
[14:42] One minute! 马上
[14:43] Open up! This is my last pair of clean pajamas. 快开门 我没有干净的睡裤了
[14:47] Oh, what are you doing up? 你又怎么会醒了
[14:48] Uh, nothing. 没什么
[14:50] Sabrina… she just… Never mind. 塞布丽娜 她 算了不说了
[14:53] What happened? She’s off her meds. 怎么回事 她停了药
[14:55] Did she do something crazy? 是不是做了什么发疯的事了
[14:56] I’m not allowed to talk about it. 我不能说
[14:58] Jimmy… 吉米
[15:01] Did she hurt you? 她打你了吗
[15:02] No. 没有
[15:04] Hey, what’s up? 怎么啦
[15:05] Sabrina did something crazy, 塞布丽娜干了什么疯事
[15:06] and Jimmy won’t tell me what it is. 可吉米不肯告诉我
[15:08] Oh, yeah? It must be good. 是吗 那肯定是好事
[15:09] Come on, what is it? 说吧 到底怎么了
[15:10] All right, fine. 好吧 我说
[15:11] But you guys can’t say anything. 可你们千万不能说出去
[15:16] She sleeps with a pair of pantyhose on her head. 她睡觉要在头上套丝袜
[15:20] Excuse me? 啥玩意儿
[15:21] Are the pantyhose still on her legs? 是说同时在腿上和脑袋上么
[15:24] No. She’s terrified of spiders, 不是 她怕蜘蛛
[15:26] and she’s worried they’re going to crawl into her ear 她怕它们会趁她睡觉的时候
[15:27] and lay eggs in her head while she’s sleeping. 爬进她耳朵去产卵
[15:31] Pantyhose on her head. 头上套丝袜
[15:34] Hey, we should call her “Pantyhose head.” 我们该叫她丝袜脑袋
[15:36] You’re not calling her anything; you’re not supposed to know. 你们绝对不能那么叫她 你们本不该知道的
[15:38] Does this happen a lot? 这事经常发生吗
[15:39] This… spiders-crawling- into-people’s-heads thing? 就是蜘蛛爬进人脑子的事
[15:42] One Web site I found says it’s an urban legend. 我在网上看到说是都市传奇
[15:45] Then it must be true. 那就是真的了
[15:47] Look, just don’t say anything about it. 听着 千万别提起这事
[15:52] If she’s afraid of spiders, 她要是怕蜘蛛的话
[15:53] she’s sleeping in the wrong house. 可真是睡错地方了
[15:55] This place is so full of spiders, 咱家到处都是蜘蛛
[15:57] I’ve named a couple of them. 有不少还被我取了名字呢
[15:58] I ran into Arlo last week in the hallway 我上周在走廊就碰见了阿洛
[16:00] with his three kids and his wife, uh… oh… 带着它的老婆和三个孩子
[16:05] I can never remember her name. 我老是记不住它老婆的名字
[16:32] Morning. 早啊
[16:33] Morning. 早
[16:38] Hey. 嗨
[16:40] Hey. Is Jimmy here? 吉米在吗
[16:42] Oh, yeah, he’s around. 他在
[16:43] But don’t-don’t ring the bell. 但是别摁门铃
[16:44] Virginia’s taking a nap. 维吉妮亚还在睡觉
[16:45] Said she couldn’t sleep last night. 她说昨晚没睡好
[16:51] Hey. Hey, how’s it going? 你好吗
[16:53] Okay, calm down. I’m all right. I’m fine. 没事的 冷静 我完全没事
[16:56] I’m not in any danger. 一点危险也没有
[16:58] I did some research, and this is a way 我研究了一下
[16:59] for you to overcome your fear. 这种方法可以帮你克服恐惧
[17:02] Once you realize that I’m okay… 只要你发现我是安全的
[17:05] …you’ll see there’s nothing to be afraid of. 你就会知道 完全没什么可怕的
[17:08] What in the world…? 叫你妹啊…
[17:13] Okay, guys, if you could please stop screaming, 行了吧 别叫了好不
[17:14] I think you’re starting to freak the spiders out a little bit. 蜘蛛都快被你们吓死了
[17:16] Why do you have pantyhose on your head? 你干嘛头上套着丝袜
[17:18] Because Jimmy told me all about your stupid phobia, 因为吉米告诉我你的恐惧症了
[17:21] and now I can’t sleep without worrying 现在我也没法好好睡觉了
[17:22] I’m going to wake up with a head full of spiders. 因为怕醒来会满脑子爬满了蜘蛛
[17:24] Oh, you told her?! 你居然告诉她了
[17:25] You told her when I asked you not to?! 我说了让你别说 可你还是说了
[17:27] She made me. 她逼我的
[17:28] Seriously, you guys really need to keep your voices down. 说真的 你俩得小点声
[17:31] Can you get this one on my neck… 能不能把我脖子上这只…
[17:35] Stop screaming. 别叫了
[17:37] What the hell is…? 搞什么啊
[17:39] Don’t look at me! 别看我
[17:40] God, I can’t believe you told her! 我擦 你居然告诉她了
[17:42] And they’re biting… They’re biting me! 他们在咬 他们在咬我
[17:53] He’s going to be fine. 他会没事的
[17:54] There is just some swelling that will go down 只是有点肿
[17:56] within a few days. 过几天就会消了
[17:57] If you want to see him, 你要是想见他的话
[17:58] he’s in bed number three. 他在3号床
[17:59] Thank you. 谢谢
[18:06] Hey. Is it bad? 很糟吗
[18:08] Oh, wow! 天啊
[18:10] It’s horrible. 太吓人了
[18:12] I knew it. 我就知道
[18:14] Thanks a lot for lying to me, Albert. 多谢你骗我啊 阿伯特
[18:16] Sorry. Didn’t want to freak you out. 对不住啦 只是不想吓到你
[18:18] You weren’t lying to me though, were you? 不过话说回来 你没骗我吧
[18:20] This doesn’t look too bad? 这看起来不算很糟吗
[18:22] Um, no. You’re gonna be fine. 不会 你会没事的
[18:24] Thanks. 谢了
[18:26] Jimmy, what were you thinking? 吉米 你怎么想的啊
[18:28] I wanted to help you. 我只是想帮你
[18:30] I was stupid, I know. 我知道我蠢透了
[18:31] I guess you have an idiot for a boyfriend. 看来你真是找了个白痴男友
[18:33] No, no, I used to have an idiot for a boyfriend. 不 我以前那个才是白痴男友
[18:36] Look, Wyatt just wanted to give me pills 你看 怀特只会给我药
[18:39] so the problem would go away. 以为这样就没事了
[18:40] You wanted to help me fix it, 而你却想从根本上帮助我
[18:41] so I didn’t have to sleep with pantyhose on my head. 让我不用头套丝袜睡觉
[18:44] She sleeps with pantyhose on her head? 她睡觉头上要套丝袜
[18:46] Shut up. 闭嘴
[18:48] Listen, I’m going to try to sleep without the pantyhose. 听着 我会试着不套丝袜睡觉
[18:52] Hopefully with your help, 希望在你的帮助下
[18:53] I will get to a place one day where I can do that. 有一天我真能达到不套丝袜也能睡觉的境界
[18:57] Are you crazy? 你疯了吧
[18:58] Look what these things can do. 瞧瞧这些家伙多恐怖
[19:00] Uh, and they’re everywhere. 而且他们无处不在
[19:01] And they have thousands of babies each. 每只还有成千上万只宝宝
[19:03] During the day, we can help each other 白天的时候 我们可以
[19:04] watch out for them, but at night… 互相帮忙防范 可到了晚上
[19:05] Well, I guess it’s good 看来
[19:06] the pantyhose come in packs of two, huh? 丝袜总是一对一对的还真有好处啊 是吧
[19:07] And, I guess, it’s also good 我觉得还很好的是
[19:09] that apparently, 很明显
[19:10] we have the same level of weirdness. 我们有着相同的诡异习惯
[19:12] Oh, my God, so now you’re both sleeping 我勒个去 这么说你俩都要
[19:14] with pantyhose on your heads? 头套丝袜睡觉了
[19:16] You guys are weird. 真是俩怪胎
[19:22] Oh, my God! 我勒个去
[19:23] Get it out! Get it out! 拔出去 快帮我拔出去
[19:27] Okay, well, thanks for calling. 好的 谢谢打来电话
[19:30] Yeah, we’ll see you when you get home. Mm-hmm. 等你们到家了再见 嗯
[19:33] That was Jimmy. He’s fine. 是吉米 他没事
[19:35] He just wanted to make sure we caught the rest of the spiders. 只想确定我们把剩下的蜘蛛都抓起来了
[19:37] I think I got them all. 我想我抓完了
[19:39] I mean, one might have run under the couch, 可能有一只躲到沙发底下了
[19:42] but I’m sure there’s something under there 但我确信下面有东西
[19:44] that can kill a spider. 能灭了蜘蛛
[19:49] Look, about me wearing the pantyhose on my head, 听着 关于我头套丝袜的事
[19:53] I didn’t tell you because I thought you would think it was 我没告诉你是因为我怕你觉得…
[19:56] I shave my feet. 我刮脚毛
[19:57] What? 什么
[19:58] I’m a foot-shaver. 我一直有刮脚毛
[20:00] My little piggies look like monkeys. 我的俩爪子就像猴爪似的
[20:02] Why didn’t you tell me? 你怎么不告诉我
[20:04] I was gonna, but when you saw Andrew do it, 我想说的 可你看到安德鲁那么做时
[20:06] you were so disgusted, I thought it would be a deal breaker. 觉得那么恶心 我怕你因此跟我分手
[20:10] The only reason I was disgusted 我会觉得恶心
[20:12] was because I saw Andrew do it. 只是因为那是安德鲁
[20:15] No matter what weird thing you ever did, 不管你做过什么
[20:18] I would still always just act like 我都还是会保持淡定
[20:20] it’s normal because… 因为
[20:22] I love you. 我爱你
[20:25] And I wouldn’t have made fun of Sabrina wearing pantyhose 如果我知道你也会套丝袜睡觉
[20:27] on her head if I knew you were going to do that. 我绝对不会取笑塞布丽娜的
[20:29] I won’t make fun of her again. 我再也不会取笑她了
[20:31] Oh, no, you can make fun of her, 不不 你可以取笑她
[20:31] just not about that. She’s short, 笑她别的点就行了 比如她的小矮个儿
[20:34] she drives that stupid moped. 她骑那么逊的电机车
[20:37] And when she wears that big ol’ helmet, 还有她带着那硕大的安全帽时
[20:39] she looks like Gazoo from The Flintstones. 就像摩登原始人里的角色
[20:41] See? We’ll be fine. 看吧 我们没事的
[20:47] Veronica! 维罗妮卡
[20:49] That’s Arlo’s wife’s name. 阿洛的老婆是这个名字
[20:53] When you really care about someone, 当你真正在乎一个人时
[20:54] part of the bargain is they accept your weird stuff… 代价之一是要接受他们的各种诡异习惯
[21:00] …and you accept theirs, 而他们也要接受你的
[21:02] which allows you to get on with the more fun parts 这样你们才能体会到真正在乎别人时
[21:04] of really caring about someone. 更快乐的部分
[21:06] And on this occasion, one person’s weird thing 在这种情况下 一个人的习惯
[21:09] became all of our weird things. 会变成大家共有的习惯
[21:13] Except for Maw Maw. 除了曾奶奶
[21:14] She thought all this “Afraid of spiders” Stuff was crazy. 她还是觉得怕蜘蛛这事太疯狂了
家有喜旺

文章导航

Previous Post: 家有喜旺(Raising Hope)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家有喜旺(Raising Hope)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家有喜旺(Raising Hope)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号