Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家有喜旺(Raising Hope)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 家有喜旺(Raising Hope)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:05] There’s no air coming out her nose. 她鼻子真不出气了
[00:07] She’s really doing it. 看来是玩真的了
[00:08] Hold your breath all you want– 爱憋多久憋多久吧
[00:10] the DMV is not gonna give you back your driver’s license. 别指望车管局会把驾照还给你
[00:13] – Hey. – Bongo. Dibs. -来了 -我的小手鼓哟
[00:15] Ask… just ask me to hand it to you. 你要就说嘛 你说了我就给你啊
[00:17] I’m going camping for a few days. 我过几天要去参加个活动
[00:19] Sabrina’s starting an Occupy Natesville protest. 是塞布丽娜组织的一场占领那什维尔的抗议
[00:22] Apparently, there is some terrible stuff going on. 看来有大事要发生了
[00:24] But the good news is, 但值得庆幸的是
[00:25] it really isn’t our fault that we’re poor. 可以证明贫穷不是我们的错
[00:27] People didn’t used to get so mad at each other. 从前人们可不会这么彼此仇恨
[00:29] And you know when it started? 你知道是什么时候开始的么
[00:30] Right when Oprah went off the air. 就是欧普拉谢幕的那一天
[00:32] That can’t be a coincidence. 这绝不只是巧合
[00:34] Maw Maw’s still not cheating. 奶奶可真是一点都没作弊
[00:35] All I know is, protestors leave a mess. 我只知道抗议者们就会制造混乱
[00:38] Doctors hate diseases, cops hate robbers, 医生讨厌疾病 警察讨厌盗贼
[00:41] and maids hate messes. 女佣们则讨厌混乱
[00:43] Especially since Knock-Knock does cleanup for street events. 尤其是我那破公司还接了扫大街的活
[00:46] Which is why I despise parades 这就是为啥我恨透了游行
[00:49] and yelled those mean things 还冲着经过的教皇
[00:50] when the pope drove through town. 喊那么刻薄的话
[00:51] I doubt he understands curse words. 我觉得他听不懂那些诅咒的话
[00:53] Don’t kid yourself. 别自欺欺人了
[00:55] The pope understands curse words just fine. 那些下三滥的话教皇比谁都清楚
[00:57] Well, I’m going to the protest, 反正我肯定要去抗议的
[00:59] so I need you to take care of Hope. 就劳驾两位帮我照顾喜旺了
[01:01] No way. I’m not watching her and Maw Maw. 没门 我可没法同时搞定她和奶奶
[01:03] How about I take Maw Maw? 曾奶奶归我管
[01:05] You want to go yell at the government, Maw Maw? 你想去吐槽一下政府吗 奶奶
[01:06] How’s that sound? 听着不错吧
[01:23] I don’t think we’re getting our message out there. 看来我们想传达的信息没到位
[01:25] Two moms just asked me where to leave presents 刚还有两个妈妈问我生日派对的
[01:27] for the birthday party. 礼物该搁哪儿
[01:28] The income redistribution has begun! 收入必须再分配
[01:32] You people call this a protest?! 这也叫抗议
[01:34] We’re not gonna get our driver’s licences back 不大张旗鼓引起重视
[01:36] if we don’t get some attention! 是拿不回我们的驾照的
[01:46] Police say drivers were distracted by this fire… 警察说司机被这火焰分了神
[01:51] which was caused by an elderly woman 这火是由一位上了年纪的女性
[01:53] setting her bra on fire. 把内衣点着而引起的
[01:55] Fire department officials postulate 消防部门表示
[01:57] that the bra was from an earlier era 该内衣是早年的款式
[01:59] when they were much larger 尺码很大
[02:00] and made from highly flammable foam material. 并且由高度易燃泡沫材料制成
[02:03] I’ve forgotten what I’m angry about! 我忘了自己刚为了啥生气
[02:06] Her bras are old– I washed one once 她的内衣超有年头的
[02:08] and found a phone number in it that only had four digits. 有次洗的时候我发现记在上面的电话只有四位数
[02:11] To find out how 为了挖掘出
[02:12] the protest is affecting nearby businesses, 这场抗议对周边造成的影响
[02:14] we spoke to Natesville real estate developer 我们采访了那什维尔房地产开发商
[02:16] and owner of the local mall, Richard Galleria. 兼地方商场的负责人 理查德·嘉瑞
[02:20] This traffic is a nightmare. 这地方的交通糟透了
[02:22] If people can’t get into the mall, they can’t shop. 要是人们来不了商场 他们就没法购物
[02:24] If people can’t shop, then I have to tell 他们购不了物 我就只能
[02:26] the nice Asian woman who works at the scrunchies kiosk, 跟那位在报亭干活的亚洲妇女说
[02:30] Sayonara… 沙哟娜拉了
[02:31] no mas trabajo. 你失业了
[02:33] We also heard from Mayor Hellmann. 我们再来听听赫尔曼市长怎么说
[02:35] I want the protestors 我希望抗议者们能知道
[02:37] to know that I feel their pain. 我对他们的苦难多么感同身受
[02:40] But I assure you it is nowhere near as painful 但我还是想劝大家一句
[02:42] as pepper spray is from point-blank range. 再难受都比不上被胡椒水正面射颜痛
[02:44] I got pepper-sprayed once. 我就被喷过一次
[02:46] Shh. I want Hope to see our woman mayor. 轻点 我要让喜旺多看看我们的女市长
[02:48] Let’s face it, her mother was a serial killer, 现实太残酷了 妈妈是连环杀手
[02:50] Maw Maw’s a crazy old kook, and I scrub toilets for a living. 曾曾奶奶疯疯癫癫 奶奶我则靠通马桶谋生
[02:54] I want Hope to know she can grow up to do anything she wants. 我希望小喜旺长大了能自由发展
[02:58] I don’t like that mayor– she’s too much of a party girl. 我不喜欢那个市长 一股子风尘味
[03:00] So she drinks on the weekends– who doesn’t? 她不就周末多喝了两杯吗 谁不是这样啊
[03:02] Monday through Friday she is all business. 况且她周一到五都在为工作奔波劳碌
[03:05] She got the library moved indoors. 是她把图书馆搬进了室内
[03:06] She got the strip club to put up drapes. 是她要求脱衣舞夜总会加块遮羞布
[03:09] And she almost got us 她还为我们组建了
[03:10] that minor league arena-football team. 自己的球队进军小联盟
[03:12] And you should enjoy the experience of being the 99. 做百分之九十九中的一员有什么不好
[03:16] That’s a big number, 99. 99可是个了不起的数字
[03:18] There was an Agent 99 in Get Smart. 《糊涂侦探》里那个特工不就是99号么
[03:20] She was very smart. 多棒啊
[03:22] We… are… the 99%! 我们是大多数
[03:25] We… are… the 99%! 我们是大多数
[03:27] Bring it on, you jackbooted fascists! 尽管来吧 法西斯暴徒们
[03:31] Yeah, you think just because you got your shields 别以为你们配了
[03:35] and your little batons and your little fire hoses 盾牌 警棍 水管
[03:37] and your rubber bullets that can kill at close range… 还有近距离有点小杀伤力的橡胶子弹就有多了不起
[03:40] you think we’re scared of that stuff? 我们怎么会怕这些么
[03:47] That’s fine. We have people to spare. 没事儿 我们还有很多人
[03:49] Now we got a core group of martyrs. 现在剩下的全是我们最核心的殉道者
[03:51] Natesville eight, doing just great! 一二三 快快快
[03:54] I can’t go to jail. 我不能坐牢
[03:56] I suffer from a shy bowel. 我有排泄羞怯症[他人在场时无法正常排泄]
[03:57] It’s cool. Just take off. 没事 你走吧
[03:59] Natesville seven, protesting is heaven! 一二三四五 我们等的好辛苦
[04:02] I don’t see any German shepherds, 我最怕德国牧羊犬了
[04:03] but I’d just as soon not risk it. 得在它们到之前先撤
[04:05] Natesville six, getting rid… What? 一二三四五六七 我们等的好着急 咋了
[04:08] I can’t lose my day care license. 我不能失去我日托所的执照
[04:10] Plus all the cute black guys are gone. 况且性感小黑伙儿都走了
[04:12] Okay, fine. Just leave. 没事 走吧
[04:15] Natesville five, we’re still alive! 一二三四五六七八九 我们等了这么久
[04:18] Well, there’s five of us and five of them. 现在五对五
[04:21] I don’t like these odds. 胜率不够
[04:23] Let’s call in the auxiliary. 我们得召集点辅助警察[经过警队训练的兼职警察]
[04:25] Ooh. I just got a text calling me in 我刚收到短信
[04:28] for my auxiliary police post. Well, good luck. 警队找我做支援 祝你们好运
[04:30] I’ll try not to pepper spray your eyes. 我尽量不喷你们的眼睛
[04:33] I can’t risk going to jail. 我不能入狱的
[04:35] From behind, all you can see is 因为从后面看
[04:37] my long hair and childbearing hips 我有一头会被误会的亮丽秀发和丰润的翘臀
[04:39] Okay. 好吧
[04:40] I know this is about Hope’s future, 我知道这事关喜旺的未来
[04:42] but I’m worried about the future 但我现在比较担心
[04:43] of who’s gonna change her diapers tonight. 今晚谁给她换尿布
[04:45] Go. 滚
[04:50] All right, let’s put on a good show for the TV cameras. 打起精神 真人秀开始了
[04:54] All right, obviously the old lady is not in her right mind. 好了 显然这位大婶神智不太清楚
[04:57] So, let’s do the humanitarian thing, boys, 兄弟们 我们得人性化一点
[05:00] and just drop her off at her home. 送她回家
[05:02] But this one, this one needs to be taught 但这位 必须好好为她
[05:05] the definition of law and order! 上堂法制课
[05:09] Hey, psst, let me just put the handcuffs on you 手借我铐一下
[05:11] and then I’ll take you around the corner and let you go. 然后我就闪到角落里放你走
[05:13] I want to be arrested! 抓我吧
[05:15] Our cause gets more attention from a jail cell! 我们就是要通过入狱引起大众的关注
[05:18] I’m not gonna fill out paperwork all night 我才不会为了逮捕个和平示威者
[05:20] and miss a new episode of Burn Notice 而浪费时间写长篇报告
[05:21] just to arrest somebody for a peaceful protest. 还得错过最新集《黑名单》
[05:33] Right on. 正中要害
[05:38] No bail? 不准保释
[05:40] Two weeks until your hearing? 要等两周后的听证会
[05:42] This isn’t fair. 这不公平
[05:43] I know, but listen, 我知道 但你听我说
[05:43] they’re just trying to make an example of me, you know? 他们就想拿我杀鸡儆猴
[05:45] It’s just gonna give more attention for my cause. 况且这是博得大众眼球的好机会
[05:48] Nobody would have known who Nelson Mandela was 要是尼尔森·曼德拉没坐那20年牢
[05:50] if he hadn’t been in jail for 20 years. 谁会知道他的名字
[05:53] Mandela? 曼德拉
[05:55] The bald guy from Deal or No Deal? 《一掷千金》里的那个地中海么
[05:57] Never mind. 当我没说
[05:59] I’m gonna miss you. 我会想你的
[06:00] I know. I’m gonna miss you, too. 我知道 我也会想你的
[06:03] I smuggled my phone in here, 我偷带了手机进来
[06:05] so you can call me whenever you want. 随时都能打给我
[06:06] I got it on vibrate. 我调了震动
[06:12] Sorry. I just got a text. 不好意思 有短信进来
[06:15] Apparently, the press conference with Mayor Hellmann 原定赫尔曼市长及地方商人理查德·嘉瑞出席的
[06:18] and local businessman Richard Galleria has been delayed, 新闻发布会临时被推迟了
[06:21] so we’re gonna send you back to your regularly scheduled episode 所以我们将按原计划播出
[06:24] of Gina Loves Horses. 新一集的《吉娜》
[06:32] I can’t believe 我不敢相信
[06:32] all the cool stuff the hippies left behind. 嬉皮士席卷后会有这么多宝贝
[06:34] Burt, this isn’t a scavenger hunt. 伯特 我们不是在玩寻宝游戏
[06:36] I thought you came down here to help me clean up. 你是来帮我打扫的
[06:39] Look, a Simpsons chess set! 看 一套辛普森的国际象棋
[06:41] Man, it’s gotta be a collector’s item. 天哪 收藏大发了
[06:43] You don’t see a lot of Simpsons merchandise. 辛普森的周边很稀罕
[06:45] Five… 五个
[06:47] Please tell me we are not responsible 千万别告诉我那两破车
[06:48] for getting rid of that abandoned car. 也要我们处理
[06:51] At your park, that would be an abandoned car. 停你们公园的话 是辆破车
[06:53] At our park, it’s a jungle gym. 但要是停我们那儿 就是座方格铁架
[06:55] This is your park? 你们的公园就这幅德性
[06:57] No jungle gym, no sandbox? 没有方格铁架和人造沙滩
[06:59] You’re thinking of the white people’s park. 你说的那是白人公园
[07:01] Everything’s great at the white people’s park. 白人公园里什么都有
[07:03] The ice cream guy sells ice cream at the white people’s park. 白人公园里还有人卖冰激凌
[07:06] You know, they don’t call it 要知道 我们这儿不叫
[07:07] “The White People’s Park” Anymore. 白人公园很久了
[07:08] They changed the name back in the ’60s. 早在60年代就改名了
[07:18] Oh, my God. 天啊
[07:19] Sabrina Collins? 塞布丽娜·科林斯
[07:21] It’s me, Rikki! 是我 瑞琪
[07:23] Rikki Hargrove? 瑞琪·哈格
[07:25] No. Nothing. 不是
[07:27] Okay, well, Little Beavers? 再想想 小海狸
[07:29] Lodge number 586? 586号小屋
[07:33] Rikki! 瑞琪
[07:35] Rikki! 瑞琪
[07:36] Oh, God, of course! 天哪 我想起来了
[07:41] You know, it’s just so great to see a friendly face. 真有种有种他乡遇故知的感觉
[07:43] I’ve only been here two days and I’m already 虽然才来了两天
[07:45] cold, lonely and starving. 但是感觉好冷好闷好饿啊
[07:47] You know what else is cold and lonely and starving? 你知道还有什么又冷又闷又饿吗
[07:50] My heart. 我的心
[07:51] Ever since my BFF in sixth grade dumped me 一切都始于我最好的朋友在六年级时甩开我
[07:55] to become popular. 成了风流人物
[07:56] No! See, the thing is, I just, I got… 不是这样的 其实 我只是
[08:00] I got busy with cheerleading, 忙着参加啦啦队
[08:01] and you know, you had scouting, 而你 你还留在女童军里
[08:03] but I totally didn’t dump you. 可我绝对没有弃你而去
[08:06] Like I didn’t just dump your food onto the floor. 就像我绝没有把你的午餐扔在地上一样
[08:09] Look, I’m really sorry. 听我说 我真的很抱歉
[08:12] I swear, I really never meant to hurt you. 我发誓从来没有想过伤害你
[08:14] In fact, you know, 说实在的
[08:16] the years of scouting were some 在女童军的那些年
[08:17] of the-the best memories of-of-of my life. 是我人生中最美好的时光之一
[08:21] Really? 真的吗
[08:23] Well, we can relive all of them 那我们这两周
[08:26] these next two weeks. 就冰释前嫌好好相处吧
[08:27] And all those badges you missed? 想想那些你错失的徽章吧
[08:29] You can earn them. 你还有机会赢得它们
[08:30] Do you remember the Little Beaver’s marching song? 还记得小海狸的行军歌吗
[08:32] – Of course. – Okay. -当然 -太好了
[08:34] Oh, I meant of course not. 我是想说当然不记得了
[08:37] But, you know, it’s gonna come back to me. 但我用力想想就想出来了
[08:40] Okay. 好吧
[08:42] Well, when it does, 等想起了
[08:44] your pillow and your blanket will come back to you. 来找我领回枕头和毯子
[08:53] Morning. 早上好
[08:56] See? That’s what I mean. 看见了吧 我怎么说来着
[08:58] People are too busy to be friendly these days. 这些天大家都上火上得很浮躁
[09:00] Get yourself together! 打起精神
[09:02] It was a onetime fling at a Christmas party. 不过是回应很久以前圣诞派对上的一个的抨击
[09:04] There shouldn’t be any drama. 千万不要节外生枝
[09:06] You’re supposed to be the mayor. 你是市长
[09:07] You’re acting like a child. 别那么幼稚
[09:09] You can’t dictate my emotions, Richard! 别对我指手画脚 理查德
[09:12] It’s not even lunch, and you are drunk! 还没到午餐时间你就喝得烂醉了
[09:14] I am not drunk. 我没醉
[09:16] If I were drunk, would I be able 要是我醉了
[09:18] to touch my finger to your nose? 还能把手指插进你鼻孔里么
[09:21] I’m sorry. 我错了
[09:22] Now, look, the press conference is starting. 听着 新闻发布会要开始了
[09:24] I’ll stall them, you straighten yourself up. 我拖住他们 你快点醒醒酒
[09:35] What’s up? 早啊
[09:37] Another guy too busy for pleasantries. 又一个上火的
[09:39] Watch the door. 你把风
[09:40] I’m gonna go help her collect herself. 我去帮她做回她自己
[09:48] You may wonder why the mayor appears tearful and wobbly. 你们可能觉得对市长泪汪汪还东倒西歪的样子很奇怪
[09:52] It’s my fault. 都怪我
[09:53] I was cleaning the ladies’ room when the mayor walked in, 市长走进来的时候
[09:56] and I had been experimenting with 我正在给女厕上
[09:59] a little homemade floor wax, 我自制的蜡
[10:01] and unfortunately, one of the main ingredients 很不幸 其中最主要的材料
[10:02] is banana peels and… 用了香蕉皮和
[10:05] Anyway, you get the picture. No more questions. 行了 照片拍够了 别再提问了
[10:07] Is she…? 她是否…
[10:07] No further statement at this time. 声明到此为止
[10:12] Ever since I bummed a smoke from one of those hippies 每次游行问那些嬉皮士借完烟
[10:15] at the demonstration, I have been absolutely starving. 我都会饿得慌
[10:19] Do we have any cake icing? 家里还有蛋糕吗
[10:26] Oh, my God! 我的神啊
[10:28] Mayor Suzie, 苏西市长
[10:29] please come in. Burt, go find the camera. 请进 伯特快去拿相机
[10:33] Listen, Virginia, it was so wonderful 你好 维吉妮亚
[10:35] what you did for me this morning. 你今天早上真的对我太好了
[10:36] I just want to know how I can repay you. 我希望能回报你
[10:39] Hold on. 等等
[10:40] Let me make sure I’m hearing this right. 我没听错吧
[10:43] Are you granting us a wish? 你是要满足我们一个愿望
[10:45] I guess if you want, you can call it that. 某种意义上来说 可以这么理解
[10:47] Oh, yes, I do. 那就太好了
[10:49] I want very much to call it that. 我有一箩筐的愿望呢
[10:51] It’s been my dream my entire life 我这辈子
[10:53] to find a genie or a magic lamp 都梦想着能碰上一个灯神
[10:54] or catch a leprechaun and be granted three wishes. 或者能捉到个小妖精 来满足我三个愿望
[10:57] Oh, well, I only actually said one wish. 我只说了可以满足一个愿望哦
[10:59] Oh, yeah, I heard you, but traditionally, 是啦 我听到了 不过传统来说
[11:01] when people are out granting wishes… 要是有人答应实现别人的愿望…
[11:03] Well, I’m not a genie. 我可不是灯神
[11:04] Okay, then I would like a stop sign in front of my house. 好吧 我想在家门口立一个停车牌
[11:07] Hey. Uh, Burt, hang on a second. 伯特 稍安勿躁
[11:08] Excuse me. 失陪一下
[11:10] Maybe we should do something good for the community. 也许我们该做点对整个社区都有益的事情
[11:13] This is for the community. 我这也是为了社区啊
[11:14] When people slow down and stop, we’ll stand out front and wave. 每当人们减速停下来 我们会向他们挥手致意
[11:17] Bring a little friendliness to this town. 为社区带来一丝和谐的气息嘛
[11:19] I think we should use our wish 我觉得我们该用这个愿望
[11:20] to get proper play equipment in Rosa’s park. 为罗莎她们的公园争取一些好的娱乐设施
[11:23] We could even call it that. 甚至可以用她命名
[11:24] “Rosa’s Park.” Sounds catchy. 罗莎公园 多感人啊
[11:28] Wait, wait. I got it. 等等 我有主意了
[11:33] we would like to use our wish to get three more wishes. 我们的愿望是希望你帮我们实现三个愿望
[11:38] Fine. 好吧
[11:38] I can do three things, 三件事我还是能做到的
[11:39] especially since those first two are very easy. 反正前两个都挺容易的
[11:41] Guys! Guys, you gotta come in the kitchen. 伙计们 你们得来厨房看看
[11:44] There’s an old lady living in the side of our toaster, 我们的烤面包机里住了个老太太
[11:46] and her face is all… 她的脸….
[11:54] Wait a second. 等等
[11:55] I’m high, aren’t I? 我又high了 是吧
[12:02] Lyrics to the Little Beaver’s marching song. 行军歌的歌词
[12:05] Nice try. 真有你的
[12:07] And don’t try and quote them over the phone, 别指望在电话里告诉她
[12:09] ’cause I’ll be listening. 我会监听的哦
[12:17] I think I just swallowed the second verse. 我好像把第二段吞下去了
[12:24] Crap. 靠
[12:25] It’s fine. Trust me. 没事的 相信我
[12:33] The second verse is on her bum. 第二段在这儿
[12:35] But, uh, hurry up, ’cause she hasn’t gone in a while. 不过要速记 她不会离开太久的
[12:43] Hi, neighbor. 邻居 你好啊
[12:44] We’re the Chances. 我们是吉斯一家
[12:46] Taking advantage of our stop sign 想用我们的停车牌
[12:47] to add a little friendliness to our community 为社区增添一丝和谐友爱的气氛
[12:49] and say hi to folks. 跟左邻右舍们问问好
[12:50] Hi. 嗨
[12:52] Hi. 嗨
[12:56] Okay. 走了啊
[13:00] Well, I am sold. 太有感觉了
[13:02] I know, right? 是吧 我懂的
[13:07] Yellow. 请讲
[13:08] You were right. 你说对了
[13:09] They put in a play structure at our park. 他们在我们的公园增设了娱乐设施
[13:11] Now you don’t have to be white to slide. 现在不用去白人公园坐滑梯了
[13:13] Yay! 哦耶
[13:15] They’re loving the play equipment. 他们在享受娱乐设施呢
[13:17] It’s fun pulling the strings of government. 在幕后操纵政府做事感觉真爽
[13:19] I can see why rich people like it. 难怪富人们都乐此不疲
[13:21] What’s with the stop sign? 这停车牌是啥情况
[13:22] We got three wishes 市长给了我们三个愿望
[13:24] from the mayor and we wished for this stop sign 我们要了这个停车牌
[13:27] and Rosa’s Park. 还有罗莎公园
[13:28] We’re still trying to decide on wish three. 第三个愿望还在酝酿中
[13:30] You have a wish credit from the mayor 市长给了你们许愿的机会
[13:32] and you aren’t getting Sabrina out of jail? 可你们却不用来把塞布丽娜弄出监狱
[13:34] She’s being tortured. 她正在里面受虐待啊
[13:35] Didn’t it get better when you brought her the song? 你把歌词给她了还是没好转吗
[13:36] No, it just got worse. 没有 更糟了
[14:00] Fine. 很好
[14:01] You got your singing badge. 你得到歌唱勋章了
[14:03] And luckily for you, I kept your uniform. 算你好运 我还留着你的制服
[14:08] What…? 啥
[14:10] Now put it on. 赶紧穿上
[14:12] God… 我了个…
[14:13] Now, it’s time to sell 好 现在该卖饼干
[14:14] some cookies and get your small business Beaver badge. 赢回你的业务勋章了
[14:18] Where am I supposed to sell cookies? 我上哪去卖饼干啊
[14:23] Howdy! 豪迪靓妹啊
[14:24] Good luck. 祝好运咯
[14:26] These guys haven’t seen cookies 这些家伙很久没见过饼干
[14:28] or the Little Beavers in a long time. 或是小女童军了
[14:33] Fine, take wish three. 好吧 第三个愿望归你了
[14:34] But I don’t think the mayor’s gonna know who you are, 不过估计市长不知道你是哪根葱
[14:36] so you should probably wear that T-shirt we got at the carnival 你最好穿上我们在嘉年华会上买的
[14:39] with the family photo ironed on it. 印了全家福照片的那件T恤
[14:42] Why can’t we just go away for the weekend? 我们就不能离开一个周末吗
[14:46] I can’t really talk right now, but I’m not going away with you. 我现在不方便说话 可我绝不会跟你走的
[14:48] You need to move on. 你得向放手了
[14:50] I’ll move on. 我会放手的
[14:52] And when I do move on, 等我真的放手了
[14:54] you are gonna be so jealous that you’re gonna want me back. 你会悔恨嫉妒 会想要赢回我的
[14:58] Uh, Mrs. Mayor? I’m, uh, I’m Virginia Chance’s son. 市长您好 我是维吉妮亚·吉斯的儿子
[15:02] Oh, you may not remember. 你可能不记得了
[15:03] She’s the cowboy prostitute, and I’m the prospector, 这个牛仔妓女就是她 这个矿工是我
[15:07] uh, right here. 就这儿
[15:08] Really? 是吗
[15:10] Virginia didn’t tell me she had such a cute son. 维吉妮亚没告诉我她有个这么可爱的儿子啊
[15:12] Well, that’s because she doesn’t think I’m very cute. 因为她从来没觉得我可爱
[15:14] Oh… Anyway, um, 总之
[15:15] my parents said I could use their third wish. Oh. 我父母说他们的第三个愿望归我了
[15:17] It’s all… it’s all there in my mom’s note. 有我妈的手迹为证
[15:22] Well, if you were gonna wish for chiseled pecs, 你要是想要雕塑般的胸大肌
[15:26] you’re too late, because you already got ’em. 那就太晚了 因为你已经得到了
[15:29] Uh, actually, my girlfriend was put in jail 其实 我女友入狱了
[15:33] for the whole Occupy misunderstanding. 因为之前的抗议活动有些误会
[15:37] I’m sure she’s moved on. 我相信她已经不爱你了
[15:39] Yeah. There’s a lot of sex in our jails. 咱们监狱里的型男一抓一大把呢
[15:42] – We should go out. – Look, I’m very flattered, -咱俩该约会试试 -我真是受宠若惊
[15:44] but I don’t think I could do that to my girlfriend. 但我不能这样对我的女友
[15:47] Let me just get this straight. 我就直说了吧
[15:49] You’re rejecting me? 你是在拒绝我吗
[15:53] Is that right? 是吗
[15:54] ‘Cause let me tell you something: 我告诉你
[15:56] I would be a real catch for you, 我可是千载难逢的尤物
[15:58] even if I wasn’t the mayor. 即使我不是市长也一样
[15:59] Don’t think of it as rejection. 别把这当成拒绝
[16:01] It is rejection, 虽然这的确是拒绝
[16:03] but that seems to be upsetting you, 但貌似让你挺不爽的
[16:04] so maybe try to think of it in a different way. 那就换个角度去考虑吧
[16:06] You know what? How about I think about it like this? 那我这么想好了…
[16:08] Get the hell out of my office! 滚出我的办公室
[16:11] Hi. We’re the… 嗨 我们是…
[16:12] Just want to say hello. 只想打个招呼
[16:14] Hi, just want to say… 嗨 我想…
[16:16] Can you believe this?! 搞毛啊
[16:17] I don’t know what’s going on! 怎么回事啊
[16:18] No way, Rosa. Are you serious? 不会吧 罗莎 真的吗
[16:21] They’re taking everything. What happened? 他们把东西都搬走了 怎么回事啊
[16:23] Wait. I got another call. Hold on. 我有电话进来了 稍等
[16:26] Hello? 喂
[16:26] Can you tell Jimmy to hurry up? 能让吉米快点吗
[16:28] This place is a nightmare. 这地方太恐怖了
[16:31] All right! 好了
[16:32] Take it easy, there’s enough for everybody, 别急 人人有份
[16:34] but it would really help me out 不过你们要是能用烟来换
[16:35] if I could have exact cigarettes. 就再好不过了
[16:37] What the hell did you do? 你到底做了啥蠢事啊
[16:39] Mayor Hellman wanted to go on a date 市长想跟我约会
[16:40] and I said I couldn’t do that to Sabrina. 我说我不能这么对塞布丽娜
[16:44] I’ll need you to move those vehicles later. 你们等会得把车移开
[16:46] Got a job to put a hydrant here. 我得在这立一个消防栓
[16:48] In the middle of our driveway? 立在我们车道的正中央
[16:49] Yeah. This whole area’s gonna be a no parking zone. 是的 这整个片区都不能有停车位
[16:52] By orders of the mayor. 这是市长的命令
[16:54] Hey, neighborhood committee of friendship… 你好 睦邻友好居委会….
[17:00] Well, I’m sorry I’ve had you on the phone 抱歉跟你在电话里
[17:02] for two an a half hours, but there’s a fire hydrant 啰唆了两个钟头 但我们车道的正中央
[17:04] right in the middle of my driveway. 立了个消防栓
[17:07] And I have better things to do than talk on the phone, also. 我也不想浪费时间在电话里啰嗦啊
[17:10] You know, fine. Fine. 好吧 好吧
[17:12] I’ll call someone else. 我打给别人
[17:16] Well, my mother wasn’t any help. 我妈不肯帮忙
[17:18] Look. 瞧瞧
[17:19] Since the actual police are busy gathering evidence, 我们现在位于房产开发商理查德的家门前
[17:21] we are here live with auxiliary officer Barney Hughes 目前警方正在搜集证据
[17:26] in front of real estate developer 我们请到了协警巴尼休斯
[17:27] Richard Galleria’s home. 来为我们介绍下情况
[17:29] What happened, Officer Hughes? 出了什么事 休斯警官
[17:31] Well, uh, earlier tonight a brick was thrown 今晚早些时候 从理查德家的窗户
[17:35] through Mr. Galleria’s front window. 飞出了一块砖头
[17:37] Now, we have some surveillance footage from the home 家里的监控录像拍到的画面显示
[17:39] that shows a female vandal matching the description 一位相貌与赫尔曼市长吻合的女性破坏者
[17:42] of Mayor Hellmann getting into what I heard the real cops 上了一辆
[17:44] confirming to be the mayor’s car. 据确认是市长座驾的车
[17:49] Is that an actual uniform? 这是正规制服吗
[17:52] Uh, no, I, uh… made it myself. 不是 是我自己做的
[17:55] Whoa. You still think she’s a good role model? 你还认为她是楷模吗
[17:58] My write-in vote for Chocolate Rain Guy 我投给巧克力的选票
[18:00] doesn’t look so stupid now, does it? 现在看来没那么蠢了吧
[18:04] Hello? 你好
[18:07] Virginia. 维吉妮亚
[18:08] I am so screwed. 我毁了
[18:10] You gotta help me. 你得帮帮我
[18:11] Oh, you want my help now? 哦 现在想起来找我帮忙了啊
[18:13] Well, why would I want to help a… 我凭啥要帮一个…
[18:14] Life can be frustrating, 生活有时非常令人沮丧
[18:16] especially when the people with all the power, 尤其当一个坐拥大权的丛林之王
[18:18] the kings of the jungle, don’t deserve it. 根本不配坐上这位置的时候
[18:20] We’ve just entered minute 15 of this car chase 这场纳什维尔警方和市长赫尔曼
[18:22] between the Natesville Police and a driver 之间的公路追逐战
[18:25] we believe to be Mayor Hellmann. 已经进行了15分钟
[18:27] The regular people, the little mice, 我们普通人 小蝼蚁们
[18:30] have to sit back and watch the lions rule the world. 只能在一旁坐看狮子们统治世界
[18:33] But every once in a while, the lion gets a thorn in their paw, 可是偶尔 狮子的王爪也会被刺扎中
[18:37] and the little mouse is the only one who can help. 只有小蝼蚁才能帮忙剔除
[18:41] Some mice just like to sit back and laugh at the lion, 有的蝼蚁会在一旁看热闹甚至嘲笑狮子
[18:45] but not the smart mouse. 但聪明的蝼蚁可不会
[18:47] Ooh, ooh. Get a picture of me arresting the mayor. 哦哦 快拍一张我逮捕市长的照片
[18:50] I want to make it my profile pic. 我要用来当头像
[18:52] The smart mouse pulls out the thorn 聪明的蝼蚁会拔出掌中之刺
[18:54] and ends up with all the power. 从而令自己大权在握
[18:58] Who thought it was safe to let me drive? 谁想出来的让我开车会安全的
[19:03] Apparently, the elderly woman 很明显 老妇的抗议手段升级了
[19:04] took her protest to a new level by stealing the mayor’s car. 她偷了市长的车
[19:10] Thank you so much for saving me from jail. 谢谢你让我免于牢狱之灾
[19:14] I’ll do whatever you want. 你要什么都行
[19:16] Even if you want me to resign. 让我辞职都行
[19:18] Resign? Why would you resign? 辞职 你干嘛要辞职
[19:20] You’re a great mayor. 你是个好市长
[19:23] You really think that? 你真这么觉得吗
[19:23] Yes! 当然
[19:25] You lowered taxes. 你减低了税费
[19:27] And you tested the water in the reservoir, 你亲自检测水库的水质
[19:28] and then you shut down the reservoir. 然后你关闭了它
[19:32] And you put speed bumps in the bike lanes 你还在单车区域设置了减速带
[19:34] to slow those jerks down. 以防那些混蛋车速过快
[19:35] Yeah. 那倒是
[19:37] But you’re a mess as a person, 可你做人真是一团糟
[19:38] and that’s gotta change 你真得改改了
[19:40] so that you can become a good role model 这样你才能真正成为
[19:41] for the little girls of this town. 这小镇上女孩们的楷模
[19:44] You’ve got to get rid of this guy 你得把那男的戒了
[19:45] who’s making you mess up your life 他正在毁了你的生活
[19:46] just ’cause he’s too stupid to know how great you are. 他不珍惜你是因为他太蠢 他不懂你有多好
[19:50] You’re right. 你说的对
[19:52] Thanks. 谢谢
[19:56] So, uh, your son, is he serious about this girl? 话说你儿子 他对那女孩是认真的吗
[20:00] I’m joking. 开玩笑的啦
[20:09] Everything good with you and Burt? 你和伯特还好吧
[20:18] So as soon as I got the power, 于是我一得到权力
[20:20] I used it to help out regular people. 就用来帮助平凡的人们了
[20:24] I got Sabrina out of jail… 我把塞布丽娜弄出了监狱
[20:26] The truth is, 说实话
[20:27] I still don’t remember her. 我还是没想起来她是谁
[20:34] Sheila Martinez? 希拉·马丁内斯
[20:35] it’s me, Rikki. 是我啊 瑞琪
[20:37] Rikki Hargrove, from scouting? 瑞琪·哈格 女童军
[20:40] Little Beavers. 小海狸
[20:42] Rikki! 瑞琪啊
[20:44] …I got our stop sign back, so regular people 我还弄回了我们的停车牌
[20:47] could get to know each other… 好让人们能好好认识一下彼此
[20:48] Hey, Burt. 嗨 伯特
[20:49] Can you help me? I think I’m lost. 能帮帮忙吗 我好像迷路了
[20:51] I was supposed to make a right after the second stop sign, 我本该在第二个停车牌处右转的
[20:54] but if I make a right at this stop sign, 可我要是在这里转弯
[20:56] I’m gonna be in your driveway. 就开进你的车道了
[20:58] What kind of pizza you got? 你有什么口味的批萨
[20:59] Extra pepperoni. 加大号意大利香肠味
[21:01] Well, pull on in, neighbor! 那开进来吧 邻居
[21:03] …then I made her re-fix up the poor people’s park. 我还为穷人们争取回了娱乐设施
[21:06] I did this all for you, baby. 我做这一切都是为了你 宝贝
[21:09] ‘Cause I want you to know that the mayor 我希望你知道 市长是这镇上
[21:11] is the most powerful woman in this town. 最有权势的女人
[21:15] And she has to do whatever I tell her to. 而她却对我言听计从
[21:17] You know what that makes me? 知道这说明我是什么吗
[21:19] The most-est powerful woman. 垂帘听政的实权在握者啊
[21:23] Let’s go play on the new stuff. 走去玩玩新玩意儿吧
[21:24] But we’re gonna let the Mexican kids go first, 不过要等墨西哥孩子们先玩够
[21:26] ’cause they’ve been waiting a while. 他们已经等了太久了
家有喜旺

文章导航

Previous Post: 家有喜旺(Raising Hope)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家有喜旺(Raising Hope)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家有喜旺(Raising Hope)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号