Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家有喜旺(Raising Hope)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 家有喜旺(Raising Hope)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:09] Very funny, Hope, 喜旺真调皮啊
[00:10] but, uh, you need your spoon to eat your oat meal. 可没了勺子 你怎么吃糊糊呢
[00:11] No! 就不要
[00:14] Denied. 不给面子啊
[00:15] She did the same thing to me last night 昨晚她不肯吃豆子
[00:17] when she wouldn’t eat her peas. 也是这样把碗朝我一丢
[00:19] Yeah, she’s getting an attitude. 咱家喜旺脾气见长啊
[00:20] Yesterday I told her not to touch the knobs on the stove. 昨天我让她别碰煤气开关
[00:22] She didn’t use her fingers, 万幸她没比中指
[00:24] but her eyes were flipping me the bird. 不过她的眼神已经说明了一切
[00:25] She’s just being funny. 她只是好玩而已
[00:26] She’s testing you. 人这是试探你
[00:27] She’s like that crazy old dead guy in North Korea 就像朝鲜那个翘辫子的疯老头
[00:29] with all those missiles. 捣鼓导弹搅合你
[00:31] She’s almost as tall. 他俩都快差不多高了
[00:32] You need to keep that in check. 你得管管她了
[00:33] What do you mean, like yell her or something? 什么意思 冲她吼几句
[00:35] We’re best friends. 我们可是铁哥们
[00:36] Best friends don’t yell at each other. 铁哥们要相亲相爱
[00:38] Sure they do, what about the Three Stooges? 少来 没看过活宝三人组吗
[00:38] 《活宝三人组》经典歌舞剧电影 讲述三人为达目的不惜采取各种可笑的方法
[00:40] or the Car Talk guys? 《车迷天下》的冤家兄弟
[00:42] Rizzoli and Isles. 还有《妙女神探》
[00:44] Good morning. 各位早啊
[00:45] Coffee? 来点咖啡吗
[00:46] Uh, no thanks. Do you guys have tea? 不用 有茶吗
[00:48] Yes, we have tea 有哇 不过我们
[00:50] after we finish cleaning our chimney. 一般清完烟囱才喝茶
[00:53] What say 这样吧
[00:54] we make a couple of mugs and sip it with our pinkies out, 我们泡上几杯 翘着兰花指 品品茶
[00:58] and then we’ll put another shrimp on the barbie. 然后再送你瓶脑白金
[01:02] I’m just gonna take this little skit 废这么半天话
[01:04] as your way of telling me that you don’t have tea. 就是说没茶咯
[01:05] Oh, no, we have tea. 不不 我家有茶
[01:06] It’s on that shelf behind the crackers 就在放咸饼干那层
[01:07] next to the beef bouillon cubes. 挨着牛肉味浓汤宝
[01:08] Oh, I forgot about those. Grab me one. 差点忘记浓汤宝了 帮我拿一块
[01:10] They’re like meat-flavored hard candies. 它们就像肉味硬糖
[01:14] Something’s under the house. 屋子底下有东西
[01:16] Oh, no! 又来了
[01:18] What was that? 怎么了
[01:19] I hear teeth. I hear claws. 听那尖牙利爪摩挲的吱吱声
[01:21] I hear a tail. 一甩一甩地小尾巴
[01:24] It’s a beaver! 是海狸
[01:25] It’s not a beaver, you always say beaver. 那不是海狸 你老这么说
[01:28] I think you just like saying beaver. 我看你就是喜欢说这个词
[01:29] I do like saying beaver. 海狸 念着多顺口啊
[01:32] Raccoon. 我说是浣熊
[01:33] Don’t worry. I’ll get rid of it. 别一惊一乍的 我来搞定
[01:36] Isn’t that kind of more of a husband job? 这不是男人该干的活吗
[01:37] Well, you’d think. 就是说啊
[01:39] Some people around here get a little nutty 不过某些人一看到小动物
[01:41] when it comes to small animals. 就神经兮兮的
[01:42] Just marsupials and aquatic mammals. 人家也就怕那种长袋子和水里游的
[01:45] And raccoons, dirty little weasels. 浣熊也好吓人 还有脏兮兮的小鼬鼠
[01:47] Oh, and weasels. 没错 鼬鼠
[01:49] Fortunately, I hate turning the lights on 好在我讨厌每周五
[01:50] every Friday night for the orthodox Jewish family across the street, 给对街那家犹太人开灯
[01:52] so Burt takes care of that. 就跟伯特做了交换
[01:54] Okay, all right, all right. 好吧 好吧
[01:56] Uh, give me one more shot. 我再试一次
[01:58] Baruch atah Adonai Eloheinu melech ha-olam badoor? 天佑我主 嘛咪嘛咪哄[犹太教祈祷词]
[02:07] Oy vay, those Bronsteins are so meshuganah. 那家人确实轰轰癫癫的[犹太语]
[02:21] She was the first Porkchester of my collection. 她是我收藏的第一个小猪娃
[02:24] The little swine I feel in love with, 我的初恋小猪猪
[02:27] who introduced me to the world of pig-ur-enes, 引领我进入了猪娃的世界
[02:31] and now she’s gone. 现在就这么没了
[02:35] Well, we could scoop up the pieces 我们可以把碎片扫一扫
[02:36] and put her in the urn with Paw Paw. 放在爷爷的骨灰坛里
[02:39] He’d probably like some company anyway. 他可能正缺个伴儿呢
[02:43] Or, I could just try to fix her. 我还是试着修修看吧
[02:50] How is Hope? 喜旺今天乖不
[02:51] Well, her serial killer mother would be very proud. 她那杀手老妈一定会倍感骄傲
[02:54] She slaughtered her first victim today. 她今天首开杀戒
[02:56] We lost a Porkchester. 我们失去了一个好猪娃
[02:57] Oh, I’m sorry. 抱歉
[03:00] Are you sure Hope did it? 真是喜旺干的吗
[03:01] Yes, I’m sure she did it. 肯定是她
[03:03] And that’s not all, I caught her in the hallway today 还不止呢 今天她在走道上
[03:05] drawing on the wall with markers. 用记号笔往墙上乱涂乱画
[03:07] I washed it off, 我洗掉后
[03:08] but then I had a big clean spot on the wall. 发现墙上干净的这块好不搭调
[03:11] So, now I got to either wash the whole wall, 所以我要么把整面墙都洗一遍
[03:13] or figure out how to make the spot dirty again. 要么想法子把那块再弄脏
[03:15] We should only buy markers that are the color of our walls. 就该只买和咱家墙一个色的记号笔
[03:17] Then, when I was washing up the marker, 就在我埋头洗墙时
[03:19] she climbs up on the chair, grabs two Porkchesters, 她竟爬上椅子 抓起两个猪娃
[03:22] and throws them at me! 朝我扔过来
[03:24] I could only catch Paddy. 我只救下了帕蒂
[03:27] Did you yell at her? 你吼她了吗
[03:29] Well, I’m not yelling at her. 才没有
[03:31] I want her to like me. 我可不想她讨厌我
[03:32] Well, I’m not yelling at her. I want her to like me, too. 我也不要凶她 搞得她讨厌我啊
[03:34] Well, grandmothers don’t yell. 咱做奶奶的从不大小声
[03:36] We get to give them butterscotch candies and nickels. 我们向来唱红脸
[03:38] Parents have to do all the dirty work. 白脸留给当爹妈的唱
[03:41] And besides, she’s hardheaded like you were. 再说了 她跟你一样牛脾气
[03:42] I don’t think yelling’s going to be strong enough. 嚷嚷也起不到效果
[03:45] Are you saying I should spank her? 你是让我打她屁屁吗
[03:47] Not hard, just a… 装装样子而已
[03:49] little eensy-weensy “Boop,” just to get her attention. 轻轻一拍 让她记住教训
[03:53] It worked with you. 这招对你很灵
[03:54] Wait, are you saying you spanked me? 等等 你以前常打我屁屁吗
[03:57] See, you don’t even remember it. 瞧 你自己都不记得了
[03:58] How bad could it have been? 能严重到哪去
[04:00] You were just a little older than Hope is now 你那会也就比喜旺大一点儿
[04:02] when you started to be a real pain in the butt 一让你吃蔬菜
[04:04] about eating your vegetables. 你就成了混世小魔王
[04:05] Take a bite, Jimmy. 吉米 就咬一小口
[04:06] Bite me, Burt. 有种咬我 伯特
[04:08] After we let you get away with that, 你那次得逞后
[04:09] you wouldn’t listen to us when we told you 让你关电视去睡觉
[04:11] it was time to turn off the TV and go to bed. 你也不肯听了
[04:13] Come at me, bro! Come at me! 来啊 哥们 倒是来啊
[04:15] Let’s do this! 过来啊
[04:16] Come at me, bro! Ah! 有种打我啊 傻大个儿
[04:18] We couldn’t even get you to clean up your room. 你甚至不肯乖乖打扫自己的房间
[04:24] Magazine says to be encouraging. 杂志上说了 要鼓励孩子
[04:26] Hey, son of mine. 爹爹的乖宝宝
[04:29] What do you say we take some pride in our play space 打扫一下自己的小天地多关荣呀
[04:32] and clean up our room? 咱也光荣一把 好吗
[04:38] How do you like me now, son? 小子 这下你满意了吧
[04:44] I think it’s time to spank him. 我看得揍他一顿了
[04:45] I thought we both agreed to be the 咱不是说好要当那种
[04:46] do-nothing-but-hope-for-the-best kind of parents? 坐等奇迹的爹妈吗
[04:48] Well, that’s not working anymore, 看来是行不通了
[04:50] and we’re running out of options. 我们被逼到绝路上了
[04:54] And windows. 咱家窗户也是
[04:55] I guess it needs to be done. 看来是非打不可了
[04:57] Okay, good luck. 祝你好运
[04:58] Wait, why do I have to spank him? 凭什么让我打啊
[05:00] If you do the spanking, 你要是肯打他
[05:01] I’ll do something you don’t want to do. 我就替你干你不愿干的活
[05:03] What do you hate doing? 你讨厌干什么
[05:04] Answering stupid questions. 回答愚蠢的问题
[05:06] Sorry, but you just set me up so perfectly. 不怪我 这可是你自己下的套
[05:08] – Burt, pick something. – Okay, um… -伯特 随便挑一个 -那就
[05:11] You’re responsible 你负责
[05:12] for getting all the rodents out from under the house. 弄走房子底下所有的啮齿动物
[05:14] And for picking up dog poop, if we ever get a dog. 要是咱家养狗 你负责捡狗屎
[05:16] Deal. And while you’re spanking your son, 就这么定了 你一会儿打儿子屁屁时
[05:18] make sure you tell him he’s never getting a dog. 告诉他 这辈子别想养狗狗了
[05:23] As hard as it was to do, after that one spanking, 虽然难下狠手 但是打完后
[05:26] you were like a totally different kid. 效果显著
[05:29] We didn’t even have to tell you to clean your room anymore. 你开始主动收拾自己的房间
[05:32] All clean! 超干净
[05:33] Please don’t spank me again. 千万别打我屁屁
[05:37] You ate your vegetables… 你还乖乖吃蔬菜了
[05:42] Delicious, Mommy. Please don’t spank me again. 好好吃哦 妈咪 千万别打我屁屁
[05:48] and you stopped putting up a fight at bedtime. 到点儿也老老实实上床睡觉了
[05:50] Okay, Jimmy, time for bed. 吉米 该睡觉了
[05:55] Time to hit the sack. 睡觉觉咯
[05:57] Please don’t spank me again. 千万别打我屁屁
[06:01] I can’t believe you spanked me. 真不敢相信你打了我屁屁
[06:04] It had to be done. 我别无选择
[06:04] And it only had to be done once. 一次性搞定
[06:08] No, no, no. No, no. 别 别 别 别
[06:10] Don’t, don’t, don’t, don’t. 住手 别扔啊
[06:11] Don’t, don’t, don’t, don’t, don’t! 放开小猪猪 我的小祖宗
[06:14] Okay. 镇静
[06:15] Okay, deep breaths! 深呼吸
[06:16] Deep breaths. 深呼吸
[06:18] Deep breaths… 深深深呼吸
[06:20] Look, I know this looks bad, 我知道现在有点揪心
[06:21] but kids go through phases, 不过成长必经阶段嘛
[06:23] and I’m not ruining my relationship with her 我可不想采用这种速战速决的手段
[06:25] as a quick-fix for this phase. 而毁了我们父女感情的
[06:27] Yeah, well, when you finally come to your senses 等你哪天幡然醒悟
[06:30] and end up spanking her, you’ll see 打她屁屁之后 你就知道
[06:32] we’re not the idiots you think we are. 我们才不是二缺父母呢
[06:35] Why did you stop? 怎么停了
[06:39] Burt? 伯特
[06:39] Do you have superglue on your finger? 你手上粘了强力胶 是不是
[06:41] Okay, no problem. 镇定 没事的
[06:43] On the count of three, we’ll just pull apart like a wishbone. 数到三就能轻松分开了
[06:45] Well, my wish is that I end up 我只祈求
[06:48] with a little piece of your finger on my nose 你的手指掉点肉
[06:51] instead of you having a little piece of my nose on your finger. 给我留个完好的鼻子
[06:53] Okay, I’m going to wish for the opposite of that. 我跟你的愿望正好相反
[06:55] Understood. 可以理解
[06:56] So, whoever gets the bigger piece gets their wish. 幸运之神将肉落谁家 立见分晓
[06:59] – You ready? – No. -准备好了吗 -没有
[07:00] Too bad. One, two, three. 那也没辙 一 二 三
[07:15] What are you doing? 你干嘛呢
[07:17] Preparing a date for Mr. Raccoon. 对浣熊先生使点美熊计
[07:20] “Jennifer Aniston” by Jennifer Aniston. 詹妮弗·安妮斯顿出的同名香水
[07:23] No man can resist this. 没男人能抵挡诱惑
[07:25] Except Brad Pitt. 除了布拉德·皮特
[07:26] And John Mayer. 还有约翰·梅尔
[07:27] – And Vince Vaughn. – And Bradley Cooper. -文斯·沃恩 -布莱德利·库伯
[07:29] And that homeless-looking guy from Counting Crows. 还有乌鸦乐团那个活像流浪汉的家伙
[07:32] So you’re just going to lure him out and trap him humanely? 你打算引诱它出来 活捉它吗
[07:35] No. 不
[07:35] I stuffed a bunch of razor blades in here. 这里面全是刀片
[07:37] He’s gonna hump this thing to death. 它一扑倒就死翘翘了
[07:44] Could I just suggest something else? 我能提点意见吗
[07:45] ‘Cause I could sing to him, 我可以唱歌
[07:47] and then we could lure him out. 引它出来
[07:49] Just think, we could set him free. 然后把它放生
[07:51] He could live a long comfortable life in the wild. 让它回归大自然 从此自由自在地生活
[07:53] It’s a filthy raccoon. 不就只脏浣熊
[07:55] It’s not a whale. 又不是鲸鱼
[07:56] 《威鲸闯天关》 讲述小男孩将被捕鲸鱼威利放生大海的电影
[07:56] We’re not freeing Willy. 你当放生威利呢
[07:58] Come on, Virginia. 别这样 维吉妮亚
[08:00] Look at his face. 看看它的小脸蛋
[08:02] I mean, I’m sure if we got to know him… 要是咱们能多了解它一点…
[08:04] All right. Stop. 得了 打住吧
[08:05] If you want to sing a song, just give it a shot. 想唱就唱吧
[08:08] Do you know any raccoon songs? 你会唱浣熊的歌吗
[08:09] Yeah, I do actually. I wrote a song when I was six 还真知道 我六岁时写了一首歌
[08:12] to help lure my cat out from under my bed. 把小猫从床底下哄出来了
[08:13] I’m just going to change the words 改改歌词
[08:15] so it should be perfect. 一样能用
[08:22] *You heard a noise, so you fled* *听到声音 你惊慌了*
[08:27] *And now you’re scared, under my… house* *躲在屋底 你害怕了*
[08:32] *No need to run* *不要惊慌*
[08:35] *No need to scat* *无须害怕*
[08:37] *You’re just a little nervous because you’re a… raccoon.* *小紧张的 小浣熊啊*
[08:46] Hey, you fixed the Porkchesters. 你把猪娃修好了啊
[08:48] Well, I couldn’t find every piece but… 没找着所有的碎片
[08:51] Do you think your mom will notice that Polly Porkchester 你觉得你妈会发现波利的鼻子
[08:53] has a piece of macaroni for a snout? 是通心粉做的吗
[08:55] No, but she might notice that you used cheese puffs for hooves. 不会 但奶酪泡芙做的猪蹄可瞒不过去
[09:05] No. No, no, no, no, no, no, no, no. 别啊 住手 可别再画了
[09:07] Ah, what are you doing? 你这是干嘛呢
[09:08] I thought we were buddies. 咱俩不是好朋友吗
[09:10] Buddies don’t do this. 好朋友可不兴这样
[09:13] *We’ve got to be admittin’* *我们不得不承认*
[09:15] *With you we are so smitten* *迷上了你这小可爱*
[09:17] *That’s why this song we’ve written* *所以为你写下这首歌*
[09:20] *So please come out* *快出来吧*
[09:22] *Sweet…* *可爱的*
[09:24] *Little… raccoon.* *小浣熊*
[09:30] Yeah, I don’t think it’s working. 我看是没戏了
[09:30] I think he’s fallen asleep. 它都睡着了
[09:32] Yeah, he might be a little bit bored. 可能是这首太无聊了
[09:33] But I think he’ll love the techno remix. 也许电子混音才是它的菜
[09:35] I’m going to go get Shelley’s laptop and turntables. 我去拿雪莉的笔记本和唱盘
[09:41] All right, buddy, you had your chance. 好了 哥们 我给过你机会了
[09:45] Let’s do this thing. 还是我这招靠谱
[09:46] That’s right, give it a sniff. 对嘛 多闻几下
[09:50] Damn. 该死
[09:52] Another rejection for Jennifer Aniston. 又是一个不鸟詹妮弗·安妮斯顿的主
[09:57] Oh, hey, what do you got there, honey? 宝贝 你手里拿着什么呢
[10:01] Oh, no, Hope. 不会吧 喜旺
[10:02] You took the knobs off the stove? 你把煤气灶的开关拔下来了
[10:05] Way to go, Dad. 老爸 瞧你干的好事
[10:06] Hope wondered into your zone 喜旺在边上
[10:08] and you just let her play with the stove again. 你怎么就任由她捣腾炉子啊
[10:11] Dad? 老爸
[10:28] What the hell’s going on? 什么情况
[10:29] Hey, you can’t park your bike there, man. 哥们 那儿不准停自行车
[10:31] Hope took all the knobs off the stove again. 喜旺又把煤气开关拧下来了
[10:33] I guess she left the gas on. 煤气估计也没关
[10:35] I opened all the windows and the doors. 我把门窗都打开了
[10:37] Should be cleared out soon. 应该一会儿就好
[10:38] Oh, here it comes! 又来了
[10:41] Jimmy, she could have killed your father. 吉米 她差点杀了你爸
[10:44] She could have killed all of us. 我们差点就全死在她手上了
[10:45] We keep telling her “no” and she’s not listening. 她根本把我们的话当耳旁风
[10:48] You need to make her not so abstinent. 不能再让她任意妄为了
[10:51] You’re right. You’re right. 你说的没错
[10:52] I can’t believe I’m saying this 虽然于心不忍
[10:53] but I guess I have to spank her. 但我是该打她屁屁了
[10:57] Hopefully it’ll just be the one time. 但愿一次就能奏效
[10:59] And not too hard. 下手别太狠了
[11:00] Just enough so she knows you still love her, 让她知道你还爱她
[11:02] but also so she knows you mean business. 但你也不是和她闹着玩的
[11:04] Somewhere between Mary Poppins and Precious. 尽量把握在《欢乐满人间》和《珍爱人生》之间
[11:08] I’m okay. 我没事了
[11:14] Mm. Yeah. I’m good. 真的好了
[11:16] Hope, sometimes a father has to spank his child. 喜旺 有时候爸爸不得不打孩子的屁屁
[11:20] It could be worse. 这已经算好的了
[11:21] In Modern Family, 在《摩登家庭》里
[11:22] that guy shot his kid to teach him a lesson. 有个家伙为了教训孩子还朝他开枪呢
[11:24] And everybody just loved that. 那收视率高得让人眼红
[11:26] Jimmy, wait! 吉米 等等
[11:28] Oh, don’t do it. I can’t let you spank her. 别打她 你不能打她
[11:30] Look, I don’t like it either, but she’s out of control, 我也不想这样做 可是她太不听话了
[11:33] and it worked when you spanked me, so… 既然你打我屁屁凑效了 那么…
[11:35] No, it didn’t. 不是这样的
[11:38] I told your mother I’d spank you 我跟你老妈说 我会打你屁屁
[11:40] but I couldn’t bring myself to do it. 但我下不了手
[11:51] You never actually got better. 其实你一直是老样子
[11:52] I just made your mother think you did. 我不过是唬你妈妈来着
[12:07] Delicious, Mommy. 好好吃哦 妈咪
[12:08] Please don’t spank me again. 千万别打我屁屁
[12:10] Anything you refused to do, I did for you. 任何你不想做的事 我都替你做
[12:16] And the thing I couldn’t do for you, I faked. 我做不了的 就替你打掩护
[12:25] Don’t forget to use those headphones I bought you. 别忘了戴我给你买的耳机
[12:28] I-I can’t believe that you didn’t spank me. 你竟然没打我
[12:30] I mean, you told me to spank Hope 那你还让我打喜旺屁屁
[12:32] because it worked when you spanked me. 声称你打我屁屁很管用
[12:34] I’m not perfect. 我也会犯错啊
[12:35] Nobody’s perfect. Look at you. 人无完人 看看你自己
[12:37] You’re made of triangles. 满身都是小星星
[12:39] Hmm. Okay, might have a little gas left in my brain. 我脑子里好像还有煤气
[12:43] I’m telling Mom. 我去告诉老妈
[12:44] Aw, so now you’re a rat. Nice. 好啊 你还学会告密了
[12:46] I didn’t see you so anxious to tell the truth when you were 别忘了幼儿园里就你一人能看《阿森尼奥》
[12:48] the only kid in preschool who got to watch Arsenio. 那时也没见你急着打小报告
[12:57] *You heard a noise* *你听见了声响*
[12:59] Play louder. 再大声点
[13:00] I think he’s covering up his ears. 他好像把耳朵捂住了
[13:01] *Now you’re scared under my house…* *躲在屋底 惊慌失措*
[13:04] How’d it go? 怎么样了
[13:06] Did you spank her? Did she cry? 打了吗 她哭没
[13:07] I couldn’t hear over DJ Jazzy Sabrina. 刚DJ杰西·塞布丽娜的音乐太嗨了
[13:10] No, I didn’t spank her. 我没打她
[13:11] And guess what I found out: dad never spanked me. 而且我还发现老爸也从没打过我
[13:14] He only pretended to, 他都是装的
[13:15] and then let me do whatever I wanted behind your back. 他背着你任我为所欲为
[13:18] Is that true, Burt? 真的吗 伯特
[13:19] You’re a jerk, you know that? 你是个混蛋 你知道吗
[13:20] When you were four, we promised we’d never tell. 你四岁时 我们拉钩钩要保密的
[13:22] We made a cross-the-streams-and-hope-to-die pee-pee promise. 说好有难同当 有尿同撒的
[13:25] You never spanked him? 你从没打过他
[13:27] You lied to me? 你竟然忽悠我
[13:28] Yes, I lied. 是的
[13:30] We are no longer pee-pee brothers. 我不要再跟你有尿同撒了
[13:31] I’m okay with that. 我无所谓
[13:32] Guys. Guys, keep arguing. 各位 继续吵
[13:34] I think it’s freaking him out. 他好像被吓到了
[13:35] He’s looking for a way out. 他要出来了
[13:37] Do you know how many critters I have had to wrangle 你知道 为了补偿你动手打咱儿子
[13:39] from underneath this house because I thought you spanked our son? 我解决了房底下多少只小动物们吗
[13:42] Forty-six, Virginia! 四十六只 维吉妮亚
[13:44] Forty-six! 四十六只
[13:45] Oh, guys… 各位
[13:46] Guys, maybe take it down a notch, 各位 消消火气
[13:48] he’s starting to look a little aggressive. 他好像要被激怒了
[13:50] Two dozen rats, 12 possums, 两打老鼠 十二只负鼠
[13:52] seven raccoons, and three rabid squirrels. 七只浣熊 还有三只得狂犬病的松鼠
[13:54] You think this hasn’t been hard on me? 你以为我容易吗
[13:55] Hard on you? 你有什么不容易的
[13:56] Burt, I got rabies. 伯特 我可是得了狂犬病
[13:59] Rabies! 是狂犬病
[14:00] Oh, so now that’s a bad thing? 现在这倒成坏事了
[14:02] When’s the last party we were at 哪次聚会不是一群人围着你
[14:03] where you didn’t have half a dozen people around you 听你吹你的狂犬病奇遇记
[14:05] laughing at your “How I got rabies” story? 听得哄堂大笑
[14:07] Oh! Oh, dear God! 天哪 快闪
[14:11] Oh, God! 天哪
[14:21] It all makes sense now. 我终于明白了
[14:23] They never disciplined me. 你们从没管教过我
[14:25] I still don’t eat vegetables, 我还是不吃蔬菜
[14:26] my room’s a mess, and I can’t fall asleep 房间里一团糟
[14:28] without thinking about things that make me go “Hmm.” 不看电视就睡不着觉
[14:30] Do you think that raccoon is going to be okay? 你说那只浣熊不会有事吧
[14:33] I mean, I’m really glad that I took that infant CPR class, 还好我学过一些婴儿急救知识
[14:35] but it’s just… the shape of the mouth 可惜浣熊的嘴型
[14:37] is completely different on these creatures. 完全不一样
[14:39] It’s impossible to get a tight seal. 根本没法把嘴对上
[14:42] I can’t do the same thing my dad did. 我不能重蹈我爸的覆辙
[14:44] I have to stop trying to be Hope’s friend 不能再对喜旺慈眉善目了
[14:46] and make sure that she-she grows up with discipline. 一定要让她循规蹈矩
[14:48] And I’m not going to be lazy about it. 我得上点儿心了
[14:50] I’m going to read the books and I’m-I’m gonna do this right. 我要多看书 把一切带上正轨
[14:52] Jimmy… my raccoon might be dead 吉米 我的浣熊都要死了
[14:54] and this is all you’re thinking about? 你还有心思想这些
[14:56] “Your” raccoon? “你的”浣熊
[14:57] Oh, God, I’m sorry. 天哪 不好意思
[14:58] “Our” raccoon. 是”我们的”浣熊
[15:01] – Oh, God, he’s alive. – Yep. -谢天谢地 他还活着 -没错
[15:03] It’s probably got a concussion, 它可能得了脑震荡
[15:04] so the most important thing 所以最要紧的
[15:05] is to keep it awake for the next 48 hours. 是在接下来的四十八小时里让它保持清醒
[15:07] If it seems okay after that, then you can let it go. 那之后它看起来没事 就可以把它放了
[15:09] – And if he doesn’t seem okay? – I’d still let it go. -要是不好呢 -也让它走吧
[15:16] Well… I’ve got good news and I’ve got bad news. 我有好消息和坏消息
[15:18] Unfortunately, the good news isn’t for you. 不幸的是 好消息不是给你的
[15:26] What’s that? 那是什么
[15:27] Chicken wire. 铁丝网
[15:28] I’m gonna put it up around the porch 我要给整个门廊围上一圈
[15:30] so no more animals can get underneath us. 这样就没有动物可以钻到房子下面去了
[15:32] I know, it’s an old house, 我知道这房子旧了
[15:33] you shouldn’t sink money into it, but what the hell? 不值得在这上面花钱 但豁出去了
[15:36] Why didn’t you ever do that before? 你之前怎么不弄
[15:38] It was never my job before. 之前又不关我事
[15:39] So you wouldn’t do it to make my life a little easier? 你就不能帮我减轻点负担吗
[15:42] Did you ever want to help me 那你什么时候帮我清过
[15:43] clean the bugs out of the light fixtures? 灯罩里的虫子
[15:45] There’s just so many of them. 那尸体遍布
[15:47] It’s tragic. 惨不忍睹
[15:48] They’re flies, Virginia. 那些是苍蝇 维吉妮亚
[15:49] They’re born in poop. 它们应粪而生
[15:51] Every day after that is a gift. 活一天 享一天福
[15:53] Ah, we never should have done the crappy jobs separately. 我们就不应该单独做这些烂活儿
[15:56] We should’ve worked together. 应该一起去做
[15:57] You’re right. No more of that. 你说得对 不会再这样了
[16:00] Too bad we didn’t learn this sooner. 早点想通就好了
[16:02] Maybe Jimmy wouldn’t be so screwed up. 说不定吉米就不会这么一无是处了
[16:04] He’s not that screwed up. 他也没有那么遭啦
[16:05] Come on, he’s a slob with lousy sleep habits 得了吧 你看他又懒 又不肯好好睡觉
[16:07] who never eats his vegetables. 还不愿意吃蔬菜
[16:09] He’s like Dennis the Menace 除了没法让我们每天开怀大笑
[16:10] except he doesn’t make us laugh every day. 他就跟淘气阿丹一个德性
[16:12] Well, maybe it’s not too late. 说不定还有救
[16:13] We are still his parents. 我们不还是他父母吗
[16:15] Yeah, you’re right. 有道理
[16:16] And if he’s going to live under our roof, 他要是想住在咱的屋檐下
[16:18] he’s going to live under our rules. 就得守咱们的规矩
[16:20] Burt, it’s not our roof. 伯特 这不是我们的屋檐
[16:23] Don’t bring that up when I’m laying down the law. 别破坏气氛 刚有点一家之主的感觉
[16:28] All right, Hope, 好了 喜旺
[16:29] we are gonna do this by the book. 我们照着书上来
[16:34] “Daddy loves you very much, “爸爸很爱你”
[16:36] “But it’s time for you to go to bed. “不过你得上床了”
[16:38] “Half circle. “括号”
[16:39] “Gently stroking head, loving but firm. “轻轻摸头 有力且充满爱意”
[16:41] “Half circle. “括号”
[16:43] I will see you in the morning.” “一边说 明早见”
[16:49] I’ll see you in the morning. 明早见
[16:58] – You ready? – I guess. -准备好了吗 -差不多
[17:05] What was that? 那是什么
[17:06] Don’t look. 别看
[17:08] Well, I did it. Hope’s in bed. 我搞定了 喜旺上床睡觉了
[17:10] Fingers crossed she stays there, 但愿她能躺得住
[17:11] because I want to watch some… 因为我想看…
[17:13] Where’s the TV? 电视机呢
[17:17] There is no more TV. Not after 8:00. 从今以后 过了八点不准看电视
[17:20] It doesn’t encourage good sleep habits. 这不利于养成良好的睡眠习惯
[17:22] – You’re kidding, right? – No. -你们开玩笑吧 -没有
[17:23] We are absolutely serious, and committed to follow through. 百分百认真 而且坚决贯彻
[17:26] Guys, quit being jerks. 伙计们 别犯浑了
[17:27] This is the finale of Celebrity Pet Swap. 今天有《明星换宠物》的大结局
[17:29] Flavor Flav’s getting his cat back tonight. 弗雷佛·弗雷福今晚就能拿回他的猫了
[17:31] It wears a little clock on the collar. 它的项圈上还别了个钟呢
[17:33] I’m sorry, Jimmy. 不好意思 吉米
[17:34] Actions have consequences. 种什么因得什么果
[17:36] Yeah. You guys acted like terrible parents, 说得好 你们没尽到父母的责任
[17:39] and now you have to deal with the consequences. 就得接受由此带来的后果
[17:41] Watch your tone, young man. 说话小心点 臭小子
[17:42] You guys just feel guilty. 你们不过是内疚罢了
[17:44] These techniques are for little kids. 这些伎俩是用来对付小孩的
[17:45] You missed your chance to do the right thing. 你们已经错过教育我的机会了
[17:49] I, however, did not. 不过 我还有机会
[17:52] Hope, you need to stay in your crib. 喜旺 你得待在小床上
[17:55] It’s sleep time. Come on. 去睡觉吧 走
[17:58] I’m serious, Hope. 不跟你开玩笑 喜旺
[17:59] You have to stay in your bed. 你得待在床上
[18:01] And I know you can understand me. 我知道你听得懂
[18:02] If Dick Cheney’s spider monkey 要是迪克·切尼的蜘蛛猴
[18:04] can understand Flavor Flav, 能听懂弗雷佛·弗雷福的话
[18:05] you can understand me. 你肯定也能听懂我
[18:13] What are you doing? 干嘛呢你
[18:14] I’m getting a sweet treat. 我要吃甜食
[18:15] Is it still okay if I have a sweet treat? 这总可以吧
[18:25] Oh, this is ridiculous. 太荒谬了
[18:26] What, am I not allowed to eat anymore? 怎么着 都不让我吃东西了吗
[18:28] Oh, no, you’re allowed to eat. 那倒不是
[18:30] And you can even have a sweet treat. 只要把晚饭吃了
[18:31] As soon as you finish your dinner. 就让你吃甜食
[18:36] Did you get that out of the garbage? 这不会是从垃圾箱里翻出来的吧
[18:38] Yes, but it was between two other TV dinners, 没错 不过是夹在其他冷冻食品当中
[18:40] so it’s only been touched by its own kind. 所以不脏的
[18:42] And you, young man, are not allowed to eat anything else 听着熊孩子 你要不把这些豆子吃完
[18:45] until you have finished your peas. 就别想吃其他东西
[18:47] This is ridiculous. 太离谱了
[18:48] All right, I’m going to Sabrina’s. 我去塞布丽娜家
[18:51] – Where are my keys? – You mean these? -我的钥匙呢 -你是说这个吗
[18:53] – My keys, to my van? – It’s my van. -我的车钥匙 -是我的车
[18:55] Oh, no, this was my pee-pee brother’s van, 不 这属于我有尿同撒的好兄弟的
[18:58] and he’s dead. 他已经不在了
[18:59] Give me those keys. 把钥匙给我
[19:00] Go fish. 来拿呀
[19:02] Hey. Get your hand out of my… 别碰我的…
[19:04] Ow, ow, ow! What the hell was that? 什么东西
[19:06] It’s my bottle opener key chain. 我的开瓶器钥匙扣
[19:08] Give me those! 给我
[19:09] You’re not going anywhere! 你哪儿也别想去
[19:10] You’re not getting a sweet treat until you eat your peas! 不吃完豆子 什么甜食也别想吃
[19:12] You don’t tell me what to do. 别想命令我
[19:13] – I’m your father. You will eat your peas.- No! -我是你爸爸 吃了你的豆子 -不吃
[19:15] – Eat your peas! – Screw you! -吃不吃 -去死
[19:17] That is it, young man! 够了 小伙子
[19:22] – Eat your peas! – What are you doing? -吃不吃 -你干嘛
[19:24] What I should’ve done 20 years ago. Eat your peas! 做二十年前没做的事 吃不吃
[19:26] I hate you! 我恨你
[19:27] Eat your peas! 吃不吃
[19:48] Oh, my God. She ate a pea. 天哪 她吃了颗豆子
[19:51] I bet it’s because she saw your dad spanking you. 肯定是她看老爸打你屁屁
[19:53] She doesn’t want it to happen to her. 她不想也被打
[19:55] Eat your peas. 吃不吃
[19:59] I don’t know if we just got incredible lucky, 我不知道我们是走了狗屎运
[20:01] or we invented a new form of discipline. 还是发明出了一种新型教育方式
[20:03] But it worked very well for us. 反正这招很管用
[20:05] And except a few times when dad got carried away, 除了老爸有时候太入戏
[20:08] it wasn’t too bad for me. 对我来说 也没什么损失
[20:11] Pick up your toys! 把你的玩具捡起来
[20:13] We never did figure out whether spanking was right or wrong, 我们最终没搞清打屁屁对不对
[20:16] but we did find out that by working together 但我们确实懂得了
[20:18] we can come up with the best solution for our problem. 三个臭皮匠顶个诸葛亮
[20:21] And that wasn’t just true for spanking. 不光是打屁屁这件事
[20:22] It was true for a lot of things. 很多问题也迎刃而解
[20:27] One of the best parts of being in a relationship 有个爱人最大的好处
[20:29] is doing things together. 就是可以同心协力解决问题
[20:30] Whether it’s keeping a raccoon with a concussion awake… 不管是让脑震荡的浣熊保持清醒
[20:36] …or setting the little guy free. 还是将小家伙放生
[20:38] Things are always easier if you have a partner… 常言道 男女搭配干活不累
[20:43] Good bye, Robert. 再见 罗伯特[男子名]
[20:46] Or Roberta. 或是萝伯塔[女子名]
[20:47] I never really did get a good look. 我一直没仔细看
[20:56] And mom and dad learnt that 爸妈意识到
[20:57] the chores they thought were so unpleasant 以前独自一人做的苦差
[20:59] weren’t so bad when they weren’t doing them alone. 其实一起做的话 也没那么痛苦
[21:07] It is better doing stuff together. 一起做事感觉好多了
[21:15] Even if all you’re doing 尽管他们今天做的事
[21:16] is making more stuff for you to do together tomorow. 不过是给明天的自己添麻烦
[21:28] Dad and I even became pee-pee brothers again. 我和老爸又变回了有尿同撒的好兄弟
[21:32] But you don’t want to see that. 不过 非礼勿视啦
家有喜旺

文章导航

Previous Post: 家有喜旺(Raising Hope)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家有喜旺(Raising Hope)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家有喜旺(Raising Hope)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号