Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家有喜旺(Raising Hope)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 家有喜旺(Raising Hope)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:12] Give me that thing. 把那给我
[00:14] – You color like a mental patient. – Maw Maw. – 你画得像个神经病似的 – 太婆
[00:16] If you continue to embarrass us, 你再嚷嚷丢我们的脸
[00:17] we’re going to start dropping you off 我们就把你丢回
[00:19] at the Korean church again. 那间韩国教堂
[00:20] She’s a terrible drawer. 她画得太糟糕了
[00:22] She made Joseph all blue. 约瑟被她涂成蓝色
[00:23] And Mary’s got furry monkey arms. 圣母玛丽画上了个毛茸茸的猴子手臂
[00:26] So what? 那又怎样?
[00:27] Maybe she had hairy arms. 也许她手臂本来就毛茸茸的
[00:28] It’s probably why she stayed a virgin. 她这个老处女
[00:30] Good morning. 早上好
[00:32] I’d like to mention 我在这想说
[00:33] that one of my Heaven’s Helpers volunteers 我们”志愿天使”志愿者中的一位
[00:36] did a wonderful job on beautifying 为美化我们教堂景观
[00:38] the church’s landscaping. 做出了杰出的贡献
[00:39] Here it comes. 好戏来了
[00:40] Does this face look humble? 我看起来谦虚吗?
[00:42] It’s all a part of the Spring into Spring campaign 这些都属于我组织的
[00:44] that I organized. “走进春天”活动
[00:46] I’d like to recognize the parishioner 现在我向你们介绍这一位
[00:48] who donated his time and talent for this project. 为此次活动奉献诸多的教友
[00:53] But… 但…
[00:55] he doesn’t do it for the recognition. 他是默默地奉献
[00:57] None of my volunteers here do. 志愿者们都不是为了留名
[00:59] They follow the example that I set. 他们是追随着我
[01:02] I don’t do it for the glory. 我奉献不为荣誉
[01:04] I do it for the Lordy. 只为至高无上的上帝
[01:11] No. It’s not about me, 不 不要为我鼓掌
[01:13] but thank you. 感谢大家
[01:14] So you’ll be happy to know 好消息是
[01:17] that I will run for another term 我会继续竞选下一届
[01:19] as chairperson of Heaven’s Helpers. “志愿天使”组织的主席
[01:21] I’ll formally accept my nomination 下周二 圣经赞歌会举行之后
[01:23] next Tuesday, right after Bible hymn karaoke. 我将正式接受提名
[01:31] Are those pesos? 这是比索? (西班牙的旧本位货币)
[01:33] Yeah. 嗯
[01:34] I won a bet from a gal at work. It’s all she had. 我上班时从一姑娘那打赌赢的 她就剩这个了
[01:38] Don’t worry… If Jesus turned water into wine, 放心吧… 如果耶稣能把水变成酒的话
[01:40] I’m sure he can turn pesos into dollars. 那把比索变成美元应该是小菜一碟
[01:45] All right, Jimmy, come on. 好了 Jimmy 快点
[01:47] It’s time to put on your costume. 快去穿上你的戏服
[01:49] Costume for what? 什么戏服?
[01:50] You’ll think it’s weird, 听着很奇怪吧
[01:52] but ever since we stopped getting the Sunday paper, 自从我们把周日的报纸退订了之后
[01:53] we started making up and acting out our own funnies. 我们就自己找些喜剧来演
[01:57] I don’t really feel like doing the comics this morning. 我今早不想演了
[02:01] Oh, come on, Burt. 别这样 Burt
[02:02] You know I’ve been waiting all week for this. 我可期待了整整一星期呢
[02:04] Yeah, I was waiting all week for a little 但我也等了一星期
[02:06] acknowledgment for my church volunteer work. 就等着我的志愿工作被表扬呢
[02:07] I was even practicing all this. 我还练了好久这个动作
[02:10] Sarah Louise is running for reelection. Sarah Louise准备连任
[02:12] You should run against her. 那你也去竞选吧
[02:13] Then, when you’re in charge, you can make sure 你主事之后 大家就都能
[02:15] everybody gets the credit they deserve. 为志愿工作受到表扬了
[02:17] No way. Do not cross Sarah Louise. 绝对不行 别跟她对着干
[02:19] You remember what happened when Ernie Sawyer 你不记得当年Ernie Sawyer竞选时
[02:21] ran against her, and then he fell off the wagon? 他被拖下马的事了?
[02:23] She made him start drinking? 你是说他又沾酒了?
[02:24] No, she scared the horses, 不 她去吓唬马匹
[02:25] and he flew off the back of the hayride. 结果他就从马车上摔下来了
[02:28] He was drunk, though. 虽然他确实喝醉了
[02:29] But they say that’s what saved him. 但据说酒救了他一条小命
[02:31] Maybe I should run against her. 也许我该和她争一争
[02:33] It’s time someone stood up to Sarah Louise. 是时候反抗Sarah Louise的霸权了
[02:35] Hey. If you run against her, 嘿 你要真竞选
[02:36] I’ll be your campaign manager. 我就做你的竞选经理
[02:37] But only if you let me go negative, cause I just 但我只帮你揭她的短
[02:39] don’t think we can win on your accomplishments. 因为你也没啥光荣事迹
[02:40] You know what? 这样吧
[02:41] I was going to start 我这周本打算
[02:43] with Beetle Bailey this week, but I think you need 让你们演菜鸟从军记的 但现在
[02:44] to learn a very important lesson 咱们换美国人最喜爱的卡通
[02:46] from some of America’s favorite kids. 给你上上课
[02:47] Just give me five minutes to rewrite this week’s script. 给我五分钟 我改下本周的剧本
[02:50] Okay. 好了
[02:55] Is everybody ready? 大家都准备好了吗?
[02:57] I really should be Marcie. 我要演Marcie
[02:58] I’m the only one with an actual lesbian experience. 咱家只有我有过同性恋经验
[03:01] Maw Maw, I’ve told you before, watching Ellen 太婆 早说了 光盯着Ellen妹子看
[03:03] isn’t considered a lesbian experience, okay? 可不算同性恋经验 懂不?
[03:05] Ready? Go. 准备? 开始
[03:06] Come on, Charlie Brown. 加油 Charlie Brown
[03:08] Do it. You’d be everyone’s hero. 去吧 你是咱们的英雄
[03:10] Yeah, trust me, Charlie Brown. 相信我 Charlie Brown
[03:12] You guys are right. 你们说得对
[03:13] I think I can do it. 我能行
[03:15] What’s the worst thing that can happen? 再糟能糟到哪里去?
[03:21] Aah! 神啊!
[03:23] 以上是花生漫画中经典桥段: 老好人charlie brown被lucy骗去踢橄榄球 次次摔倒
[03:27] (Hope扮小鸟woodstock)
[03:28] This is exactly what will happen 这就你和Sarah Louise
[03:29] if you run against Sarah Louise. 竞争的下场
[03:39] Good grief. 真悲剧
[03:55] Well, I’d like to start the meeting, but, apparently, 我也想现在开始会议
[03:58] Carl’s sister is running late to pick him up. 但Carl的姐姐还没来接他
[04:00] Poor blind fellow. 可怜的瞎子
[04:01] Music’s all he’s got. 他只能弹弹琴了
[04:02] And he’s not as good 而且他弹得也没
[04:04] as most blind musicians I’ve seen on TV. 那些电视里的盲人音乐家好
[04:06] Hey, my ears work, okay? 嘿 我听得见 好吗?
[04:08] As does my middle finger. 我也能竖中指
[04:11] Poor thing. 可怜的家伙
[04:13] He’s flipping the bird to a poster of Bethlehem. 他在向咱后面的耶稣出生地海报竖中指呢
[04:16] Thanks, Virginia. 多谢提醒 Virginia
[04:18] Oh, she’s in the crosshairs now. 现在瞄准了
[04:20] All right. 好了
[04:22] Everybody saw it. 大家都看到了
[04:23] You can put it down, Carl. 你可以收回去了 Carl
[04:26] Tonight’s first order of business 今晚的头等大事是
[04:28] will be to formally nominate candidates 宣布”志愿天使”主席
[04:30] for chairperson of Heaven’s Helpers. 竞选的正式提名
[04:33] Put it down, Carl. 放下中指 Carl
[04:37] – Do it. Nominate me. – No. It’s a suicide mission. – 快去 提名我 – 不 那是送死啊
[04:40] Since I’m unopposed again… 因为我又没有竞争对手…
[04:42] I nominate Burt Chance. 我提名Burt Chance
[04:46] Thank you, Carl. 谢谢你 Carl
[04:48] Okay. 行
[04:50] Good for you, Burt. 好得很 Burt
[04:52] In two weeks, at the next meeting, 那么 在两周后的会议上
[04:54] both of us will make brief speeches, 我们双方都得做一段简短的演讲
[04:57] and all members in attendance will vote. 由在场的各位来投票
[04:59] Sorry I’m late. 抱歉 我来晚了
[05:01] My mouthwash gave my Breathalyzer 车子的酒精测试仪对我的漱口水
[05:03] a false reading, so my car wouldn’t start. 一直报警 结果一直发动不起来
[05:06] Bye, Carl. 再见 Carl
[05:08] He’s good. 他真厉害
[05:10] As some of you may have heard, 你们应该也听说了
[05:13] Carl’s sister Gwen’s moving away. Carl的姐姐Gwen要走了
[05:15] Rehab. 去戒酒所
[05:17] Luckily for him, I stepped in. 好消息是 我会帮他
[05:19] Next week, Heaven’s Helpers will present Carl 下周 “志愿天使”将会赠与Carl
[05:22] with his very own guide animal. 一只导盲宠物
[05:23] Isn’t that wonderful? 是不是很好?
[05:26] We do, however, need someone 但是呢 送给Carl之前
[05:28] to care for the animal until the presentation. 需要志愿者来照顾它
[05:30] No. 别
[05:32] I spend half the week vacuuming up Maw Maw’s hair. 清理太婆的头发够我忙半天的了
[05:34] I’m not adding an animal. 宠物我才不管
[05:35] I would do it myself, but… 虽然我自己可以照顾 但是…
[05:38] since I’m sure Burt would like to prove 我觉得Burt需要这次机会
[05:40] to everyone that he can be in charge… 来证明他的能力…
[05:43] I would really love to help out here, 我们很想帮忙
[05:46] but, uh, unfortunately, I am allergic to dogs. 但可惜 我对狗过敏
[05:49] Well, praise the Lord. 那就感谢上帝吧
[05:51] Carl is, too. Carl也过敏
[05:53] 导盲猪
[05:54] I hate that pig. 我讨厌那头猪
[05:55] Me, too. 我也是
[05:57] We’re talking about Sarah Louise, right? 你是说Sarah Louise 对吧?
[05:58] Cause this one seems pretty nice. 这只还蛮可爱的啊
[06:05] Mom, you should’ve been on that walk. 老妈 你真该一起来散步的
[06:07] Hope loves having a pet. Hope特别喜欢宠物
[06:09] Maw Maw put her on Mr. Curly Tail’s back, 太婆让她骑在卷尾巴先生上
[06:11] and it… it looked just like a little rodeo. 这… 就像斗牛表演一样
[06:13] I mean, you know, if cowboys 你懂的 不过斗牛的时候
[06:14] in rodeos had giant old ladies 牛仔身后没有老太婆
[06:16] behind them holding them on. 扶着他们
[06:19] You had to be there. 你没看可惜了
[06:20] Burt, this isn’t going to be as easy as you think. Burt 养宠物可没你想得那么简单
[06:23] This thing is full 门道可多着呢
[06:25] of special care instructions. 护理指导书上写着呢
[06:27] Purified water? 喂纯净水?
[06:29] Pesticide-free fruits and vegetables? 无农药的水果和蔬菜?
[06:32] You think you’re better than us, don’t you? 你还真把自己当回事啊?
[06:35] Hey, guys. 嘿 各位
[06:37] I just heard that one of your neighbors got a pig. 我听说你们一邻居养了一只猪
[06:39] And now you’re not the trashiest people on the… 你们再不是这条街上最卢瑟的一家啦…
[06:44] Sorry. 抱歉
[06:45] In just five days, 再过五天
[06:46] they’re going to present that to Carl. 他们就把这货送给Carl
[06:48] We spent longer than that 为了赢水上摩托
[06:49] trying to win a “hands on a Jet Ski” contest. 我们憋得比这久多了呢
[06:51] And we would have won, too, if they hadn’t have let 而且要不是有个人做了结肠瘘袋术 (人造肛门)
[06:53] that jerk with the colostomy bag enter. 来掺和 我们肯定赢了
[06:54] Plus, it’ll give me great stuff to brag about 再说 这就是我两周后的竞选演讲上
[06:56] in two weeks when I make my big speech. 吹嘘的资本啊
[06:57] Burt, you know how ruthless Sarah Louise is. Burt 你知道Sarah Louise手段毒辣
[07:02] And you’re not the best public speaker. 你演讲也没什么水准
[07:05] I just don’t want to see you get hurt. 我是不想看你伤心
[07:08] Hey, I could… I could help you with your speech if you want. 嗨… 我能帮你准备演讲
[07:10] I… I learned a trick in my public speaking course. 我… 我在公开演讲课上学了几招
[07:12] If it’s the old classic “picture everybody naked,” 如果你是说”脑补台下都是裸体”这种技巧
[07:13] you can forget about it. 那还是算了吧
[07:15] Burt always pictures everybody naked. Burt成天脑补别人的裸体
[07:16] We both do. 我也是
[07:17] Some people have Cinemax. 有人看色情电视节目
[07:19] We have our imagination. 我们脑补就行了
[07:21] Living with a pig in your house might sound crazy, 家里养一只猪 听起来很怪异
[07:24] but we all fell in love with Mr. Curly Tail. 但我们都爱卷尾巴先生
[07:27] Except Mom. 当然 除了老妈
[07:32] 卷尾巴先生的食物
[07:38] Hey. Twins. 瞧 双胞胎啊
[07:47] He was cold. 他很冷
[07:48] I was afraid he’d get the swine flu. 我怕他得猪流感
[07:50] What…? 什么…?
[07:52] Shh. 嘘
[08:00] He never saw Babe. 他没看过”猪宝宝”电影
[08:06] Two out of three, Mr. Curly Tail. 三局两胜哦 卷尾巴先生
[08:12] No…! 别…!
[08:17] Hey, Virginia. 嗨 Virginia
[08:18] Check this out. 快看
[08:22] Curly, newspaper. 卷尾巴 去拿报纸
[08:24] Burt, we don’t get the newspaper. Burt 我们没订报纸
[08:26] Oh, I know. He steals it from the neighbors. 我知道 他从邻居那儿偷的
[08:28] Listen, I’m going down to the grocery store. 我去下杂货店
[08:30] Sabrina’s going to help me with my very funny speech. Sabrina在帮我准备一段幽默的演讲
[08:33] There’s no Polish people in our church, right? 我们教区没有波兰人 对吧?
[08:35] You better be taking that pig with you. 你最好把猪带上
[08:36] I don’t want to be alone with him. 我不要单独和他待着
[08:37] You’re not alone. Maw Maw’s right here. 太婆在这里陪你 你不会孤单的
[08:39] Unless she’s dead. 除非她死了
[08:41] Nah. Alive. 啊 还活着
[08:42] Leave him if you want. 不带也行
[08:43] That stupid pig is on his own. 但我可不管它
[08:44] I’m watching this TV show 电视上正在帮
[08:46] where they find wedding dresses 身材不完美的女人
[08:47] that look good on oddly-shaped women. 找好看的婚纱
[08:49] I think today’s got conjoined twins. 今天是一对连体双胞胎
[08:51] Oh, that is a lucky groom. 那新郎可真幸运
[08:57] – Come on, you got to love this guy. – Ugh. – 别这样 你会喜欢它的 – 呃
[09:01] Today, Beth tries on gown number seven 今天 Beth穿上了七号礼服
[09:04] while her sister Tanya still can’t find a bridesmaid’s dress 但她妹Tanya还没找到
[09:07] that doesn’t make her hip look big. 不显屁股大的伴娘礼服
[09:08] You hang in there, Tanya. 坚持住 Tanya
[09:10] Beth found her Mr. Right. Beth找到了白马王子
[09:11] You’ll find your Mr. Left. 你也会找到唐僧的
[09:31] Holy crap, pig. 天啊 你真棒
[09:33] You saved my life. 你救了我
[09:36] You saved my life, pig. 小猪啊 你救了我一命
[09:39] Oh, my God. 噢 天呐
[09:41] You’re like Lassie without all the attitude. 你就像猪版的”灵犬莱西”
[09:44] Not even my own grandmother would wake up to save me. 我自己的祖母都不会爬起来救我
[09:48] I was awake. 我醒着呢
[09:49] Thought you were trying to trick me 我以为你是为了抢我的好椅子
[09:50] into giving up the good chair. 而耍我的呢
[09:52] This couch is way more comfortable than that chair. 拜托 这沙发比椅子舒服多了
[09:54] Oh. 噢
[10:02] In conclusion, fellow parishioners, 总之 教友们
[10:05] I would like to be chairperson of Heaven’s Helpers 我愿意成为”志愿天使”的主席
[10:09] so that you can get 这样
[10:10] the credit that you deserve 我不会和大家抢功
[10:13] without making everything about me. 志愿者个人都将被表扬
[10:15] You’re still kind of doing this thing with your hands. 你两只手还是乱动
[10:17] – Aah! Still? – Burt! – 啊! 还是? – Burt!
[10:18] Burt, you were right about Mr. Curly Tail. Burt 幸好你把卷尾巴先生留家里
[10:21] He is a genius. 它是个天才
[10:23] I was choking, and he saved my life. 我刚刚被噎住了 是他救了我
[10:26] I told you, he’s a genius. 早告诉过你他是天才了
[10:27] I decided to come and get Mr. Curly Tail 我来给卷尾巴先生买点
[10:28] some of those organic apples you guys sell. 你们这的有机苹果
[10:30] We stopped selling organic stuff. 我们不卖有机食品了
[10:31] See, the produce is really close to the restroom, 你看 生产间就在厕所旁边
[10:33] and without pesticides, 虽然不用杀虫剂
[10:35] they just can’t handle the air fresheners. 但还是有空气清新剂
[10:36] However, our public restrooms 但是 我们的洗手间
[10:38] were voted the best-smelling in Natesville. 被票选为镇上最好闻的厕所
[10:39] Fine. Then I guess I’ll go out to that hippie farm 好吧 那我还是去嬉皮农场
[10:42] and get some real organic apples. 搞些真正的有机苹果吧
[10:43] Hey. How’d that, uh, 嘿 那对连体双胞胎
[10:44] conjoined twin’s wedding work out? 的婚礼怎么样了?
[10:46] Wild. At that part in the wedding 特狗血 婚礼上
[10:47] when they ask if anyone has any objections, 问到有没有人反对的时候
[10:49] the bride’s conjoined twin admitted 新娘的妹妹承认
[10:51] that she had slept with the groom. 她和新郎滚床单了
[10:55] I admit it, you were right, and I was wrong. 我承认 你是对的 我错了
[10:59] That really is one magnificent pig. 那真是一只伟大的猪
[11:01] And you know what? 而且
[11:02] I’m gonna let him sleep in the bed tonight. 今晚我准备让他上床睡
[11:04] Something smells good. 好香啊
[11:09] Whoa. 哇
[11:19] Maw Maw. 太婆
[11:21] Please tell us you didn’t butcher Mr. Curly Tail. 别告诉我你把卷尾巴先生给宰了
[11:23] Of course, I did. 我当然宰了
[11:25] And if this is going to become a regular thing, 如果你们经常带猪回来
[11:27] we’re gonna need a bigger freezer, sharper knives and a much better mup, 我们得换个更大的冰箱 更快的刀和绞肉机了
[11:39] I can’t eat him. 我不能吃它
[11:40] He was a friend. 它是我的朋友
[11:41] Oh, get off it. 算了吧
[11:43] I should’ve just told you it ran away, 早知道就告诉你它跑了
[11:45] and I bought this at a store. 这肉是我从商店买的
[11:47] It worked for Jimmy’s pet rabbits. 就跟Jimmy养的兔子一样
[11:49] You killed Floppy and Pom-Pom? 你杀了Floppy和Pom-Pom?
[11:51] And you ate ’em. 你也吃了
[11:53] Those rabbits were stupid and worthless. 兔子又蠢又不值钱
[11:54] This pig we’re eating was a hero. 可这只猪是个英雄
[11:56] He saved my life, and I couldn’t save his. 他救了我 我却没救下它
[12:01] He was a damn good pig. He makes a damn good chop. 真是只好猪 连排骨也这么好吃
[12:03] – Burt. – Virginia, eat him or he would’ve died in vain. – Burt – Virginia 吃吧 否则他就白死了
[12:06] He would’ve wanted it this way. 让他死得其所吧
[12:08] I’m sure Maw Maw made it quick and painless. 太婆一定下刀很快 他也没有痛苦
[12:09] No, it was a hell of a struggle. 不 那真是一场激烈的搏斗
[12:12] It isn’t easy trying to cut up a pig with a pizza cutter. 用披萨刀去切猪可不容易
[12:17] Oh, God. Okay. 噢天呐 好吧
[12:19] That did it for me. 恶心死我了
[12:20] Who are you, and why are you always in our house? 你是谁 为什么总在我们家?
[12:23] I guess we should save some for Carl 我觉得 咱们得给Carl留点儿
[12:24] so he gets something out of this. 让他也沾沾光
[12:26] We’re gonna have to change that speech we worked on. 现在演讲稿也得改改了
[12:28] That’s a pretty significant rewrite. 那都得重写了
[12:29] A lot of our best points 很多最精辟的地方
[12:31] were about how you kept that pig alive for five days. 都是说你如何让那猪活够五天的
[12:32] Maybe you can just change it to “four days.” 改成”四天”就行了吧
[12:34] Are you insane? 你们疯了?
[12:35] There is no speech, there is no election. 再没什么演讲和竞选了
[12:38] You are going in there tomorrow 你明天去告诉大家
[12:39] saying you killed a blind man’s pig. 你杀了一只导盲猪
[12:41] Well, the election’s not for a week. 竞选又不是选一周
[12:43] Maybe they’ll just forget. 大家也许会忘了呢
[12:45] Seriously, who are you? 话说 你到底是谁?
[12:47] Burt, look, we screwed up. Burt 咱们搞砸了
[12:50] Okay? Forget the election. 好吗? 忘了竞选吧
[12:52] This is what’s gonna happen: 明天就这样
[12:54] We’re gonna go in there tomorrow, 我们走进教堂
[12:55] say what we did, and we’re gonna suffer the scorn, 向大家坦白 默默接受大家的鄙视
[12:58] and we’re gonna do it as a family. 我们一家人一起承担
[13:00] I mean, we got through the Easter fart. 你看 复活节放屁我们诶过来了
[13:02] We got through Maw Maw dry-humping the St. Francis statue. 太婆搞圣方济各雕像我们也挨过来了
[13:05] He was no saint. 他不是圣人
[13:06] Should’ve seen the way he was looking at me. 你们不知道他怎么挑逗我的
[13:09] Well, if tomorrow’s our judgment day, might as well enjoy now. 如果明天是受难日 我们不妨享受现在吧
[13:19] I’m only doing this so you’ll always be a part of me, okay? 吃了之后 你就永远和我在一起了 好吗?
[13:28] God, that is delicious. 天啊 太好吃了
[13:29] Mmm. 嗯
[13:33] Hey. Sorry I’m late. 嗨 抱歉 我迟到了
[13:35] – Where’s Burt? – I wish I knew. – Burt呢? – 我也想知道
[13:37] He left before we woke up this morning. 今早我们起床前他就走了
[13:39] He missed a really good breakfast. 他错过了一顿美味的早餐
[13:41] We had ham and eggs, bacon, pigs in a blanket, 有火腿 煎蛋 培根 包猪肉
[13:43] and the blanket was ham. 用火腿包的
[13:45] Burt, I don’t know where the heck you went this morning, Burt 你大早上的去哪了
[13:47] but we said we were gonna do this as a family, 我们说过要一家人一起行动的
[13:49] and I expect you to be here. 你快点回来吧
[13:50] Oh, hey, pig-ahoy. 嘿 小猪
[13:54] Burt, you found another Mr. Curly Tail? Burt 你又找了一只卷尾巴先生?
[13:57] Like the Good Book probably says, 就像圣经说的
[13:59] “Have a little faith, then you shall find them.” “信仰 赋予你力量”
[14:01] There you are. 你在这里啊
[14:03] We’re just about to make the presentation. 我们就要开始赠送仪式了
[14:05] Give me that pig. 把猪给我
[14:07] Come on, let’s go. Let’s… going to work. 来啊 我们走 我们… 去工作
[14:09] Yep, yep, yep, yep, yep. 快走啊 快走啊
[14:12] This is amazing. 太棒了
[14:14] I would’ve thought there’s a waiting list for a service pig. 我早该想到 这种导盲猪会有候补的
[14:16] I’m sure there is. 那是当然
[14:17] But you can get a regular pig like that. 但找只普通猪也很简单
[14:19] So you just got some random animal off a farm? 这事你从农场随便抓来的?
[14:23] Petting zoo. For $100, the guy said I could have 是宠物园 花了100刀
[14:25] any animal I wanted, and I could do whatever I wanted with it. 那人让我随便选 买来想干啥就干啥
[14:28] Then he winked at me. 还朝我眨了下眼
[14:30] We are never taking Hope to that petting zoo. 以后千万别带Hope去那个宠物园
[14:35] Just sweet, right? 很可爱 对吗?
[14:36] Just sweet, oh, wait a minute, wait a minute. 很可爱 噢 稍等
[14:38] I’m not done. 还有件事
[14:39] I’ve also thought to provide 我额外赠送给他
[14:41] this pouch of treats that you can use to reward 一个猪食袋 如果它听话
[14:43] your service companion as he adapts to your personal needs. 你可以用这袋食物犒赏他
[14:46] Let’s put this on you. 我给你穿上
[14:49] – There you go. – Thank you. – 穿好了 – 谢啦
[14:50] No, it’s not about me, 不 别谢我
[14:52] or the $47.00 that I spent on the pouch and treats. 也不用谢我花47刀买的袋子和食物
[14:57] This is about you. 我是为了帮你
[14:58] I’m smiling and pointing at you, Carl. Carl 我在指着你笑呢
[15:00] Okay. 好的
[15:02] It’s a good thing. 真棒
[15:03] What the hell, Burt? He’s gonna get killed Burt 怎么办? 他会被这只
[15:05] being dragged around town by an untrained pig. 没受训的猪拖着乱跑撞死的
[15:07] Don’t worry, I have a plan. 别担心 我有个主意
[15:13] Dad did have a plan. 老爸的确有个主意
[15:19] But like most of his plans, it was crazy. 和其他主意一样 非常疯狂
[15:23] Dad figured that we could keep Carl safe by being guide humans 爸爸说 为了保证Carl的安全
[15:26] for the fake guide pig. 我们去帮那只猪”导盲”
[15:29] Good job, pig. 小猪 干得好
[15:33] # Like I’m living again # # 生活重新有了希望 #
[15:36] # I’m so glad… # # 我很开心… #
[15:38] Hey, you smell that, pig? Someone must have passed by 嘿 小猪 闻到了吗? 有人从我们身边走过
[15:42] wearing cheap perfume and way too much of it. 还喷了很多廉价香水
[15:46] It’s lingering. 味道总散不掉
[15:49] All we had to do was keep the most popular blind man 我们现在要做的就是看着镇上
[15:52] in town alive long enough 最出名的盲人
[15:53] for Dad to win the Heaven’s Helpers election. 直到老爸赢得”志愿天使”的选举
[15:55] Good job, pig. 小猪 干得好
[16:01] Ah! 啊!
[16:06] Bless you, pig. 小猪 上帝保佑你
[16:07] And once Dad was in charge, 一旦老爸上任
[16:09] he’d be able to figure out a more permanent solution. 我们就可以换一个长久之计了
[16:15] Oh, good job, pig. 噢 小猪 干得好
[16:21] hmm 嗯
[16:23] That was a close call, huh? 真是千钧一发 不是吗?
[16:27] Yeah, it was. 是 太凶险了
[16:29] Boy, you saved my life, pig. 小猪啊 你救了我
[16:32] It was gonna be tough, 这工作很难
[16:32] but luckily, our family is used to doing horrible jobs. 但幸运的是 我们都能吃苦
[16:35] Pig! Towel! 小猪! 拿毛巾!
[16:40] # You’re the one who erased the pain # # 我的痛苦消失不见 #
[16:43] # My life will never be the same # # 我的生活焕然一新 #
[16:45] # You’re the very one, the only one that I’ve been waiting for # # 你就是我等待许久的唯一 #
[16:51] Pig! Bag! 小猪! 拿包!
[16:52] # I want to thank you… # # 我要谢谢你… #
[16:54] Good job, pig. 干得好 小猪
[17:01] # I just want to say thank you, baby # # 感谢你 亲爱的 #
[17:05] # For saving my life # # 把我拯救 #
[17:07] # For picking me up # # 将我挽回 #
[17:10] # Dusting me off # # 赐我新生 #
[17:13] # Putting me all back together, together. Together, together # # 因你而完美的我 #
[17:17] # Together # # 完美的我 #
[17:20] # I can live. I can live # # 生活在继续 #
[17:22] # Since I found you, baby… # # 因为我有了你… #
[17:25] Thank you. 谢谢你们
[17:26] What’s… up, Natesville?! Natesville镇… 早上好!
[17:31] It’s 58 degrees, 7:32 in the morning. 现在是早晨7:32 气温14度
[17:34] Okay, pig, time to go. 好 小猪 该出发了
[17:39] Hey, hey, we’re running late, pig, come on. We gotta… 嘿 小猪 我们要迟到了 我们得…
[17:43] # For saving my life. We played together # # 把我拯救 一起玩耍 #
[17:46] # For picking me up. I can’t live # # 将我挽回 只有你 #
[17:49] # I can’t live without you, baby. For dusting me off # # 给了我生命的希望 赐我新生 #
[17:51] # Didn’t you, didn’t you, didn’t you, didn’t you? # # 不是吗? #
[17:53] # Thank you, baby # # 谢谢你 #
[17:55] # For saving my life # # 把我挽救 #
[17:59] What are you doing, Virginia? Virginia 你在干嘛?
[18:02] Uh, just getting a closer look at this pig. 啊 只是想近距离观察这只猪
[18:03] Did you ever notice he has 你从没注意过吗?
[18:04] the exact same eyes as David Lee Roth? 他眼睛和David Lee Roth一样
[18:07] Oh, good evening, ladies. 噢 女士们 晚上好
[18:09] Am I on time for the meeting? 我没迟到吧?
[18:11] Right on time. Come on in. 时间刚刚好 快请进
[18:17] Hello, everyone, and welcome to 大家好啊
[18:19] a very important meeting of Heaven’s Helpers. 欢迎大家参加”志愿天使”大会
[18:21] Tonight we will be choosing a chairperson 今晚 我们将选举出主席
[18:23] to lead our group for the next two years. 未来两年他将领导我们
[18:26] Normally, the nominees 一般来说 在投票前
[18:28] would each give a short speech before the vote. 被提名者会分别进行简短演讲
[18:30] Since Burt will show you that speeches are boring 由于Burt的演讲一定十分无趣
[18:33] and since actions speak louder than words, I want you to see 并且行胜于言
[18:37] with your own eyes how my work 我想让你们亲眼看看
[18:39] did not just give this man a pig. 我不只给这男人一只猪
[18:40] It gave him his freedom. 我还给他自由
[18:42] I’m going to give you a demonstration 接下来
[18:45] on the amazing things that this pig is trained to do. 就是见证奇迹的时刻
[18:48] We are so busted. 咱们完了
[18:51] I’m starting to think our plan to impersonate a guide pig 我已经预想到咱们cos导盲猪
[18:54] to fool a blind man and a church congregation 戏弄盲人和教堂集会
[19:01] prepare to be amazed. 的惨烈下场了
[19:04] This is going to be like the Easter fart times 20. 相当于复活节放了二十次屁
[19:06] This is going to be even worse than 比Jimmy唱错圣诞歌
[19:08] Jimmy’s Christmas caroling boner. 还要糟糕
[19:10] Now, Carl, I’m going to need you to turn around. Carl 现在 请转身
[19:13] Wait. This could be great. I mean, you guys aren’t gonna get 也许没事的 我是说 如果猪完不成指令
[19:15] blamed when the pig can’t do it, she is. 蒙羞的是她 不是你们
[19:17] She’s the one trying to take all the credit. It’s karma. 她是承担后果的人 这是报应
[19:19] Oh, yeah, like that show with the Mallrats guy 噢 这就跟你一直逼我喜欢的
[19:22] you kept trying to make me like. 那Mallrats秀一样
[19:24] Now, tell the pig to get your bag. 现在 让她去拿你的包
[19:26] Pig, bag. 小猪 去拿包
[19:33] Yes. 好的
[19:38] I don’t believe it. 难以置信
[19:39] Lucky break. 运气罢了
[19:40] Pig, home. 小猪 回家吧
[19:45] Yes, right this way. 对 就这样
[19:47] Good. Yes. 好 太棒了
[20:02] What the hell’s going on here? 这里怎么了?
[20:04] I think we trained that pig. 我们训练了那头猪
[20:06] Oh, my God. We taught it how to be 噢 天呐 我们手把手把它
[20:08] a guide pig by leading it around and showing it what to do. 培养成了一只导盲猪
[20:11] And giving it pig treats as positive reinforcement. 还给他大餐犒劳他
[20:13] You gave the treats to the pig? 你给他大餐?
[20:15] Yeah. What’d you do with them? 是啊 你不给?
[20:17] I gave them to the pig. 我也给猪
[20:21] I can’t believe this. 真不敢相信
[20:23] She’s getting all the credit again. 功劳又归她了
[20:25] And we can’t even tell anybody what we did, 我们也不能说我们做了什么
[20:26] or they’ll know that we ate Mr. Curly Tail. 没法说我们吃了卷尾巴先生啊
[20:28] Now she’s definitely gonna win. 现在 她必胜无疑了
[20:30] I don’t know about that, ’cause I wrote Burt a pretty great speech. 说不准 我给Burt写了个很棒的演讲
[20:32] It was basically the speech from Braveheart, 除了结尾 基本上套用”勇敢的心”
[20:34] except at the end, it was like “You can take our church bazaar, “你能得到我们的教堂集市
[20:37] but you’ll never take our rummage sale.” 但你永远得不到我们的清仓大甩卖”
[20:40] But like subtle. 更含蓄点
[20:42] Burt? Burt啊?
[20:42] Burt, Burt, come on. Burt 拜托
[20:45] You gotta focus on your speech. 你得专心演讲
[20:47] Ah, I don’t care. She can be in charge. 啊 我不在意 反正她会赢
[20:49] What? But then you’ll never get the credit. 什么? 那你就永远得不到表扬了
[20:51] I don’t need it. 我不需要
[20:53] Look what we did. 看看咱做的好事
[20:58] Dad realized he didn’t need to be in charge to get some glory, 爸爸明白 他不需要用掌权来获得荣耀
[21:02] because he didn’t need glory at all. 因为他不再需要荣耀了
[21:04] Happiness is making other people happy. 幸福是让他人获得快乐
[21:07] And after that, Dad was happy to do 在那之后 爸爸喜欢在教堂附近做义工
[21:09] his volunteer work around the church simply for the good 仅仅因为这样做
[21:11] feeling of knowing that he had helped make things better. 能够让世界更美好
[21:13] Looking good, Carl. Carl 你看上去不错
[21:15] Thanks, Burt, ’cause you know I can’t tell. 谢谢你啦 Burt 你知道我看不见
[21:18] Great hearing and funny. 很幽默嘛
[21:20] You’re almost the total package. 你和健康人差不多
[21:23] Nice. 好
家有喜旺

文章导航

Previous Post: 家有喜旺(Raising Hope)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家有喜旺(Raising Hope)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家有喜旺(Raising Hope)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号