时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Sabrina, get over here and help me drink these margaritas | 塞布丽娜 过来帮我干掉这些玛格丽塔 |
[00:05] | or it’ll be your fault | 省得我又发酒疯 |
[00:06] | if I drunk-dial my A.A. Sponsor again. | 打电话给我的戒酒互助人 |
[00:09] | I’ll be right there. | 马上来 |
[00:11] | Hello! | 有人吗 |
[00:12] | Jimmy, what are you doing here? | 吉米 你来这干嘛 |
[00:14] | It’s girls’ night in. | 今晚是女生之夜 |
[00:16] | This is me and Sabrina time, not you and Sabrina time. | 我和塞布丽娜的二人世界 你靠边站 |
[00:19] | I know. I’m just wondering | 我知道 我只是来问问 |
[00:20] | if you have any freezer space available. | 你家冰柜还有没有空地儿 |
[00:22] | Power’s out at the gas station. | 加油站停电 |
[00:23] | So they’re giving away all the ice before it melts. | 所以他们想趁冰块融化前派掉 |
[00:25] | Which is stupid because | 他们真没头脑 |
[00:26] | they could just wait and sell it as water. | 冰化成水 照样卖嘛 |
[00:29] | Did you guys redecorate? | 你们重新布置房间了 |
[00:30] | Yeah, I got stuck on a plane for seven hours last month. | 是啊 我上个月在飞机上困了七小时 |
[00:33] | Went a little crazy with the Sky Store catalog. | 只好靠航空商店产品册来发泄 |
[00:36] | Whoa! | 天啊 |
[00:38] | Pizza clock! | 披萨钟 |
[00:39] | I hate clocks, but I love pizza! | 我讨厌钟 但我超爱披萨 |
[00:42] | That thing’s blowing my mind. | 披萨让我意乱情迷 |
[00:43] | After we drink those margarita– | 我们喝完玛格丽塔后 |
[00:44] | Oh! Hey, Jimmy. | 你好啊 吉米 |
[00:48] | Virginia. | 还有维吉妮亚 |
[00:50] | I didn’t know you guys got 3-D TV. | 你们什么时候搞了个3D电视 |
[00:52] | No, I didn’t. | 不 不是 |
[00:53] | Those are my glasses. | 这是我的眼镜 |
[00:55] | Wait, you wear glasses? | 什么 你近视吗 |
[00:56] | Wait, is this the first time you’ve seen me clearly? | 就是说 这是你第一次看清我相貌吗 |
[00:58] | I just usually wear contacts. | 我平时都戴隐形 |
[01:00] | They’re huge. | 这镜框也忒大了 |
[01:01] | They’re like orthopedic shoes for your face. | 就像在你脸上戴了个矫形器 |
[01:03] | Yeah, well, they’re just the only frames that are big enough | 是啊 只有这么大的镜框才能 |
[01:06] | to support the weight of lenses that thick. | 承受住这么厚镜片的重量 |
[01:07] | They’re actually my grandpa’s. | 其实这是我祖父传下来的 |
[01:09] | They saved his life in the war. | 二战时 这眼镜还救了他一命 |
[01:10] | Apparently, the Japanese thought he was | 显然是带上去太傻了 |
[01:12] | too ridiculous-looking to be a threat. | 日本人觉得他没什么威胁 |
[01:14] | Why are you afraid for me to see your glasses? | 你干嘛怕我见到你戴眼镜的样子 |
[01:16] | I mean, you wear them in front of Shelley. | 你都不介意在雪莉面前戴眼镜 |
[01:17] | Well, I don’t want Shelley to be attracted to me. | 我又不想迷倒雪莉 |
[01:20] | Then you shouldn’t be wearing such sexy pajamas, slut. | 那你就不该穿这么性感的睡裤 妹子 |
[01:24] | Those margaritas are very strong. | 酒的劲儿有点大 |
[01:26] | It’s not really a big deal. | 其实没什么大不了 |
[01:28] | I mean, I can see fine without them. | 我不戴眼镜也看得清东西 |
[01:30] | Oh, my little Hopey! | 哇 喜旺小亲亲 |
[01:33] | Cold! | 冻死了 |
[01:33] | Oh, Hope! | 天啊 喜旺 |
[01:47] | Sabrina, you got to come out here | 塞布丽娜 快来看啊 |
[01:49] | and look at this bee that chased me. | 有只大黄蜂追着我跑呢 |
[01:51] | I swear it’s the same bee that chased me | 我敢保证前两天追我的 |
[01:54] | yesterday and the day before that. | 那只大黄蜂就是它 |
[01:55] | Okay, I’ll be right out. | 好 我马上来 |
[01:56] | We’re just finishing up our study group. | 我们的学习小组刚结束 |
[01:58] | I know you said all bees look alike, | 你肯定认为天下的黄蜂都一个样 |
[02:00] | but I recognize this guy ’cause of his huge stinger. | 但我认得这个家伙的大螫针 |
[02:03] | At least, I think it’s his stinger. | 那个应该是螫针吧 |
[02:05] | Jimmy, this is Philip. | 吉米 这位是菲利普 |
[02:07] | Philip, this is my boyfriend, Jimmy. | 菲利普 这位是我男友吉米 |
[02:09] | Hey, Jimmy the boyfriend. | 你好 男友吉米 |
[02:11] | Thanks for letting me borrow Sabrina. | 抱歉借用你家塞布丽娜这么久 |
[02:12] | We got some good cramming in there. | 真是让我满载而归啊 |
[02:14] | Excuse me? | 你说啥 |
[02:15] | Uh, so, yeah, I’ll see you at class tomorrow. | 好了 我们明天课上见吧 |
[02:17] | I’ll be the one sleeping. | 这回该我当特”困”生了 |
[02:20] | She’ll be sleeping in class ’cause she’s bored. | 她上课一无聊就打瞌睡 |
[02:23] | I get jokes. | 这笑话我懂 |
[02:26] | I noticed, uh, you guys were studying in your bedroom. | 我发现你们是在卧室里学习 |
[02:28] | Uh-huh. | 是啊 |
[02:29] | Lot of seats out here in the living room. | 客厅又不是没地方 |
[02:30] | In the bedroom, just one bed. | 卧室就只有一张床 |
[02:32] | Yeah, it’s just more practical for us in there, | 我们觉得卧室更方便 |
[02:34] | because on our study breaks, | 因为我们可以忙里偷闲 |
[02:35] | we like to have hot, sweaty sex. | 滚一把火热的床单 |
[02:37] | That’s funny. | 好好笑 |
[02:38] | Uh, I just thought you had a study group and not a study | 我没想到你学习搭档 |
[02:40] | “Handsome-guy-with-a-fancy-messenger-bag.” | 会是个背着斜挎包的型男 |
[02:42] | Oh, God. | 我的神啊 |
[02:44] | You’re not going to be all weird | 你怎么跟怀特一样 |
[02:45] | about this stuff like Wyatt was. | 对这种事大惊小怪的 |
[02:46] | Or show me your Q-tips after you swab your ears. | 你可别学他掏完耳屎拿给我看 |
[02:48] | That’s another thing he was weird about. | 那真让人受不了 |
[02:50] | That’s actually me. | 那明明是我 |
[02:51] | I do the Q-tip thing. | 我喜欢让人看我耳屎 |
[02:53] | Yeah, I know. | 是啊 我知道 |
[02:54] | I just thought that’d be a good way to tell you to stop. | 我这是暗示你别再那么干了 |
[03:01] | Maybe I’m being crazy. | 可能是我多心了 |
[03:03] | Maybe Sabrina and him are just friends. | 塞布丽娜和他也许真的只是朋友 |
[03:04] | No way. Men and women cannot be just friends. | 不可能 男女之间没有纯洁的友情 |
[03:07] | Ashton Kutcher proved that | 艾什顿·库彻去年大约拍了 |
[03:08] | in, like, five different movies last year. | 五部电影能证明我的观点 |
[03:10] | This guy’s trying to steal your girl, Jimmy. | 那家伙想挖你墙角 吉米 |
[03:12] | We already helped you steal her | 我们已经帮你 |
[03:13] | from one guy who was way more attractive than you. | 从高富帅手中抢到了她 |
[03:15] | We’re never gonna be able to do that again. | 别再指望我们会再出手了 |
[03:17] | Well, how do you know he’s more attractive than me? | 你怎么知道他就比我有魅力 |
[03:18] | You haven’t seen him. | 你们又没见过他 |
[03:19] | I’m guessing if he was short and fat, | 他要是个矮穷挫 |
[03:20] | we wouldn’t be having this conversation. | 你也不至于回来跟我们嘀咕了 |
[03:22] | All right, I’m gonna go and talk to Philip and tell him | 那我去找菲利普来场男人间的对话 |
[03:24] | if he doesn’t stay away from Sabrina, | 警告他要是不离塞布丽娜远点 |
[03:25] | I’ll help him get his B.A. | 我就给他个”文学硕士” |
[03:26] | And by that, I mean “Busted ass.” | 当然 我指的是爆菊[缩写同为B.A.] |
[03:30] | That’s pretty good. | 这话说的漂亮 |
[03:31] | Thanks. I’ve been working on it since this morning. | 谢谢 这段子我酝酿了一个早上 |
[03:33] | If he was going for his B.S., I’d say “Busted stomach.” | 如果他读理科 我就说顶你个胃[缩写都为B.S.] |
[03:35] | Uh, you got lucked out with the B.A., Jimmy | 还是”爆菊”来的霸气 吉米 |
[03:37] | Let’s just leave it at that. | 就用”爆菊”好了 |
[03:38] | It’s risky. | 太冒险了 |
[03:39] | If Sabrina finds out you went over there, | 如果塞布丽娜发现你去找过他 |
[03:40] | she’s gonna think you’re crazy. | 她会觉得你发神经 |
[03:42] | We need to come up with a plan | 我们需要做的是 |
[03:43] | that’ll get us hard evidence to prove it to her. | 找出他图谋不轨的证据 |
[03:46] | Or we could just give up. | 干脆直接放弃得了 |
[03:48] | I mean, haven’t we put enough time | 拜托 为了这段感情 |
[03:50] | into this stupid relationship? | 我们牺牲的还不够多吗 |
[03:54] | I’m just getting a little tired of it. | 感觉不会再有爱了 |
[03:59] | I’m sure it’s a great plan; I just don’t get how it works. | 我明白这主意不错 但要怎么做呢 |
[04:01] | That’s why I set up this demonstration. | 我这就做给你看 |
[04:03] | Oh, hey, what you doing, Jimmy? | 吉米 干什么呢 |
[04:05] | You were in there kind of a long time. | 你在厕所里呆了很久 |
[04:06] | Yep, just, uh, getting ready to head over to Sabrina’s. | 是啊 准备去见塞布丽娜 |
[04:09] | Cool. I hope you didn’t use my razor to shave your privates. | 很好 希望你没用我的剃刀修你的小弟弟 |
[04:13] | What? | 什么 |
[04:15] | I didn’t shave anything. | 我可什么都没干 |
[04:16] | What, uh, what makes you think that? | 你怎么会这么想 |
[04:18] | Because Sabrina texted you and said, | 因为塞布丽娜发短信给你说 |
[04:20] | “Come over, and I want you smooth as a baby seal.” | “带着你滑溜溜的小泥鳅来见我吧” |
[04:24] | How did you know what Sabrina texted me? | 你怎么知道塞布丽娜给我发的短信 |
[04:26] | Because Sabrina didn’t text you. | 因为短信不是塞布丽娜发给你的 |
[04:28] | I did! | 是我 |
[04:30] | I went into your phone | 我把你手机里我的号码 |
[04:31] | and put my number under Sabrina’s name. | 改成了塞布丽娜的名字 |
[04:34] | So now when I text you, it looks like Sabrina texted you. | 所以你会把我发的短信当成塞布丽娜的 |
[04:37] | Why? Why? Why would you do that? | 可恶 你为什么要这样做 |
[04:39] | Because that’s how we’re going to prove | 因为只有这样我们才能证明 |
[04:40] | that Philip wants to do more than study. | 学习只是菲利普打的幌子 |
[04:43] | Oh, now I get how it works. | 我终于明白要怎么做了 |
[04:45] | Kind of. | 好像开窍了 |
[04:46] | Ooh, I’m getting a text. | 有短信 |
[04:47] | From you. It’s a picture. | 你发来的呢 还是图片 |
[04:49] | Oh! | 别 |
[04:50] | Oh! Oh, my God! | 天啊 长针眼了 |
[04:53] | I should’ve seen that coming. | 没料到还有这出 |
[04:54] | Looky there. | 快看 |
[04:55] | Like a cute little baby seal. | 真的好像条小泥鳅 |
[04:58] | Oh, I want a baby seal! | 我也去弄一条 |
[05:04] | Hey, guys, come into the living room, | 伙计们 来下客厅 |
[05:06] | I want to show you something. | 有好东西给你们看 |
[05:07] | Jimmy, we’re right in the middle of… | 吉米 我们在学习呢 |
[05:08] | Okay, I mean, if you think that’s more important | 好吧 如果你真觉得学习 |
[05:10] | than hearing Hope say “Sabrina.” | 比喜旺喊出”塞布丽娜”更重要 |
[05:11] | What?! | 什么 |
[05:27] | Now aren’t you glad you didn’t marry a doctor? | 你现在庆幸自己没嫁给医生了吧 |
[05:30] | Try doing that with a tongue depressor and a stethoscope. | 有本事用压舌板和听诊器捞捞看啊 |
[05:32] | Jimmy could take a lesson from this guy. | 吉米真该跟这小子学学 |
[05:34] | Look how many times he calls his mother. | 看他给他妈打过几通电话 |
[05:37] | To be fair, he probably doesn’t live with his mother. | 说实在的 这小子估计没和父母住一起 |
[05:39] | Okay, okay, okay. | 好了 搞掂 |
[05:44] | You can do it. You can do it. | 你做得到的 说呀 |
[05:46] | “Sabrina.” | “塞布丽娜” |
[05:47] | I’m telling you, said it clear as a bell ten minutes ago. | 跟你说 十分钟前她说的可清晰了 |
[05:49] | Can you say it? | 你能再说一次吗 |
[05:50] | Please? Please, please, please? | 拜托了 拜托了 说一下嘛 |
[05:52] | Ca-caw, ca-caw! | 咕咕 咕咕 |
[05:55] | Come on, I really want to be | 说嘛 我好想做 |
[05:56] | the first fake aunt whose name you say. | 喜旺第一个叫出名字的干姨姨 |
[05:59] | Shelley. | 雪莉 |
[06:00] | Son of a bitch! | 去你妹的 |
[06:08] | Would you please stop reading me and Sabrina’s texts? | 能别再看我和塞布丽娜的短信了吗 |
[06:11] | Burt, check this one out. | 伯特 看看这段儿 |
[06:13] | “You stop texting first.” | 你别回短信了 |
[06:15] | “No, you stop texting first.” | 不要 你别再发了 |
[06:17] | “No, you stop texting first.” | 不嘛 人家要你先别发了 |
[06:19] | Whoever invented texting must be very proud. | 发明短信的那位肯定很骄傲 |
[06:22] | So who stopped texting first?! | 到底是谁先不发的 |
[06:24] | We need to make sure our fake texts to Philip | 我们得确保发给菲利普的短信用的是 |
[06:25] | sound like Sabrina, you know, young and hip. | 塞布丽娜的调调 青春活力带点嬉皮 |
[06:28] | Is it “Off the hook” And “On the chain” | 是要”像美蛇般缠住你” |
[06:30] | or “Off the chain” And “On the hook”? | 还是”像蝎子般勾住你” |
[06:31] | It’s not any of those things. | 哪个都不行 |
[06:33] | Just make sure the text gets | 只要确保短信能引起他的兴趣 |
[06:34] | his attention but doesn’t sound too flirty. | 但又不会太轻佻就好 |
[06:36] | We need him to make the first move. | 必须让他先采取主动 |
[06:38] | What if we tell him he’s “The bomb”? | 夸他魅力四射如何 |
[06:39] | I feel like that’s making a comeback. | 他肯定立马就有回应 |
[06:41] | Don’t ask me. | 别问我 |
[06:42] | Ever since that UPN went off the air, | 自从UPN电视台倒闭后 |
[06:44] | I’ve had trouble learning new phrases. | 我的词汇量就不见长了 |
[06:45] | I got it. | 我想到了 |
[06:47] | Careful, Virginia. | 注意点 维吉妮亚 |
[06:48] | You don’t want to seem wiggidy-wiggidy-wack. | 别听起来像个缺爱的老处女 |
[06:50] | What are you typing? | 你发的是什么 |
[06:51] | Don’t send it until I… | 我审核前先别… |
[06:52] | Too late. | 晚了 |
[07:00] | Baby, your study partner just sent you a text that says, | 老公 你的学习搭档给你发了条短信说 |
[07:02] | “What’s crackalackin P-lip.” | 菲菲 在干啥子呢 |
[07:05] | Your study partner a black man from the ’90s? | 你同学是上个世纪的黑人吗 |
[07:07] | Uh, I think she’s just messing around. | 她可能是搞怪吧 |
[07:08] | Tell her I’m jumping in the shower. | 告诉她 我正要去洗澡 |
[07:13] | “Jumping in the shower. Call you later.” | 正要去洗澡 迟点打给你 |
[07:15] | That doesn’t sound flirty. | 听起来一点也不挑逗呀 |
[07:17] | Well, not if you say it like that. | 你那么念当然没情趣啦 |
[07:18] | But what if he texted it like, | 也许人家是这样说的 |
[07:20] | “Jumping in the shower. | 正要去洗白白 |
[07:21] | Call you later.” | 回见见喽 |
[07:24] | Yeah, that does sound flirty. | 是哦 这样听起来就意味深长了 |
[07:26] | So, what would Sabrina say | 一般你发短信说要去洗澡 |
[07:28] | if you texted her, “I’m jumping in the shower”? | 塞布丽娜会怎么回你 |
[07:29] | She’d say, “No jumping in the shower,” with a winky face. | 她会说洗澡澡时要乖乖哦 外加一个笑脸 |
[07:32] | And then I’d type back “LOL,” | 然后我就会回她个”哈哈” |
[07:34] | even though I’d barely “L,” | 虽然没什么笑点 |
[07:35] | and it definitely wouldn’t be “O.L.” | 但我也勉强配合一下 |
[07:36] | Let’s try it. | 咱来试试 |
[07:46] | “You seem…” | 看起来 |
[07:47] | “…very interested in what’s going on in my shower.” | 你很关注我洗澡那点小事哟 |
[07:50] | I knew it. I knew he’s into her! | 我就知道 早说他喜欢她嘛 |
[07:52] | “You seem very filthy. | 你在挑逗我啊 |
[07:57] | “Maybe you would get clean faster | 要是我帮你一起上下其手 |
[08:01] | with… four… hands.” | 洗得肯定更干净 |
[08:13] | Bitch. | 贱人 |
[08:17] | I hate this guy. | 我讨厌这家伙 |
[08:18] | Him? What about Sabrina? | 讨厌他 那塞布丽娜呢 |
[08:20] | She’s the one you should be mad at! | 你该讨厌的是塞布丽娜 |
[08:22] | Burt, we’re Sabrina. | 伯特 此刻我们才是塞布丽娜 |
[08:25] | I don’t know what you’re so upset about. | 真不知道你干嘛那么沮丧 |
[08:26] | We’re getting all the proof we need. | 我们拿到想要的证据啦 |
[08:28] | Now, later tonight, very calmly and rationally, | 今晚我们冷静理智地 |
[08:31] | without starting a fight, | 向塞布丽娜告上一状 |
[08:33] | you tell Sabrina what this guy’s up to and get rid of him, | 不费吹灰之力地解决掉他 |
[08:35] | once and for all. | 一了百了 |
[08:37] | Oh, wait. Now he’s saying something. | 等等 他又回短信了 |
[08:41] | “Your idea sounds better than showering alone. | 你的提议比一个人洗澡有趣多了 |
[08:45] | Don’t go anywhere. Coming over now.” | 别走开 我这就去你那儿 |
[08:47] | He’s going to Sabrina’s? | 他要去找塞布丽娜 |
[08:48] | No, no, no! It’s too fast! | 不不不 这进展也太快了 |
[08:50] | She’s not supposed to find out this way! | 她不该这样发现真相的 |
[08:52] | “No, do not come over! | 别 千万别过来 |
[08:53] | Whatever you do, do not come over!” | 无论如何都别过来 |
[08:57] | Where’s the explanation point on this thing?! | 怎么处理这种紧急状况 |
[09:11] | He’s not responding! | 他不回短信了 |
[09:13] | This is bad. | 糟了 |
[09:14] | This is bad. | 惨了 |
[09:18] | Oh, God! | 天哪 |
[09:19] | Get down from there, you tiny home wrecker! | 给我滚下来 你个小三 |
[09:22] | This is very terrifying and confusing! | 吓死我了 好莫名其妙 |
[09:25] | Whoa, whoa, whoa! | 疼 疼 疼 |
[09:28] | Hey, who are you? | 喂 你谁呀 |
[09:29] | I’m Philip’s fiance. | 我是菲利普的未婚妻 |
[09:31] | Uh, where is he? | 那他人呢 |
[09:32] | Come out, Philip! | 快出来 菲利普 |
[09:33] | And face me and my mom and my dad like a real man! | 够爷们就出来面对我和我爸妈 |
[09:36] | Philip– he’s still in the shower. | 菲利普还在洗澡呢 |
[09:38] | Showering up? | 已经开洗了吗 |
[09:40] | I guess we’re too late. | 我们来晚了 |
[09:41] | He did in 15 minutes what took you a year and a half. | 他15分钟泡到你追了一年半的妹子 |
[09:45] | Wait, wait! | 等等 |
[09:47] | Look, I saw the texts. | 我看到短信了 |
[09:49] | Uma, there is obviously nothing going on | 乌玛 我和她之间 |
[09:51] | with her and I. | 真的没什么 |
[09:52] | I mean, she’s not blond, she’s very short. | 她没有一头金发 还那么矮 |
[09:59] | Hey, hey, I speak a little bit of French, okay? | 喂 我懂点法语的 好吗 |
[10:02] | Sabrina, I’m sorry if I misled you. | 塞布丽娜 很抱歉让你误会了 |
[10:03] | I-I just came over here to study. | 我来这只是为了学习 |
[10:06] | Look, I’m very confused right now, okay? | 我现在真是一头雾水 |
[10:08] | Confused? You texted that you’d like to wash | 一头雾水 你发短信跟我未婚夫说 |
[10:10] | my fianc’s hard-to-reach places. | 要帮他上下其手的 |
[10:13] | What?! | 什么 |
[10:16] | I didn’t write this. | 我才没发这种短信 |
[10:17] | Uh, I may have an explanation for everything. | 我想我可以解释这一切 |
[10:21] | *I’ve got a lovely bunch of coconuts.* | *我有一个小咪咪* |
[10:25] | Sorry. I see a button, I push a button. | 抱歉 我看到按钮就手贱了 |
[10:28] | *Big ones, small ones, some as big as your head.* | *大的 小的 脑壳样的* |
[10:32] | *Give them a twist.* | *扭一扭 舔一舔* |
[10:38] | So you see? | 就是这样 |
[10:39] | It was all a big misunderstanding. | 这只是一个误会 |
[10:41] | I take most of the blame, of course, | 当然 我该负全责 |
[10:43] | but, uh, I mean, Philip, | 但话说回来 菲利普 |
[10:44] | you got to put a pass code on your cell phone, man. | 你真该给手机设个密码 |
[10:46] | All this ugliness could’ve been avoided. | 这些窘事完全可以避免的 |
[10:49] | Again, I’m sorry that my boyfriend | 请允许我为我男朋友不正常的一家 |
[10:51] | and his family are insane. | 再次说声抱歉 |
[10:53] | That’s why we need cable. | 所以我们需要一台有线电视 |
[10:54] | We’d be happily entertained at home | 在家中老老实实看电视 |
[10:56] | and wouldn’t get into these high jinks. | 就不会找这种乐子了 |
[10:58] | – By the way, are these for sale? – No. | -顺便问一句 这个卖吗 -不卖 |
[11:00] | Don’t worry. I know what it’s like | 没事的 我可以理解 |
[11:02] | when your boyfriend has crazy parents. | 男友有这样的爸妈的苦衷 |
[11:03] | Philip’s parents have Rapture insurance. | 菲利普爸妈还为此买了份保险 |
[11:05] | Yeah. | 没错 |
[11:06] | That’s not so weird. | 这可不奇怪 |
[11:08] | If you’re going to get left behind, | 如果被抛弃了 |
[11:09] | you’re going to need some extra cash to get you through tribulation. | 赚点险金也算是因祸得福 |
[11:13] | Again, I apologize for chasing you up on your fridge, | 再次为我把你逼上冰箱而道歉 |
[11:16] | but I do have to say | 但我得说 |
[11:16] | you have the agility of a squirrel. | 你真是静若处子 动若脱兔 |
[11:18] | Thanks. | 多谢夸奖 |
[11:19] | Listen, I completely understand. | 我完全可以理解 |
[11:21] | And apology accepted. | 我接受你的道歉 |
[11:23] | Plus, I didn’t realize how badly I needed to dust up there. | 这还提醒了我要好好打扫那上面 |
[11:28] | What were you thinking? | 你们是闲的蛋疼吗 |
[11:30] | I mean, what the hell was that? | 你们到底在做什么 |
[11:31] | You guys snuck in through my window? | 居然从我家的窗户溜进来 |
[11:34] | Oh, no. No, no. | 不 不 不 |
[11:35] | We used a pool skimmer, | 我们是用水池漏杓捞的 |
[11:37] | and we stayed outside. | 没进门 |
[11:38] | I really think you should mostly be mad at Jimmy. | 我觉得你最应该对吉米发火 |
[11:41] | I can give you five bucks for this right now– cash. | 这个东西我出五美元 现款现付 |
[11:43] | – No. – Look, Sabrina, I am so sorry. | -不卖 -塞布丽娜 我真的很抱歉 |
[11:47] | I should have trusted you, but my mom got involved, | 我本该信任你 可我妈搅和进来 |
[11:49] | and then this whole thing, it-it just spun out of control. | 就全乱套了 一发不可收拾 |
[11:51] | We don’t have very active social lives. | 我的社交生活太无趣了 |
[11:54] | Ten dollars. | 十美元如何 |
[11:56] | Oh, Sabrina, you’re good at this. | 塞布丽娜 你可真会讨价还价 |
[11:57] | Burt, we don’t want those stupid boobs in our house. | 伯特 咱家不需要这对大波 |
[12:01] | Okay, Jimmy, you know what, | 吉米你听着 |
[12:02] | we got to talk about this later, | 我们晚点再谈这事 |
[12:03] | but I just… I’m done for the night. | 今晚就到此为止吧 |
[12:05] | Okay, I’m going to try | 好吧 我要采取 |
[12:06] | the Price is Right strategy. | 《价格竞猜》的手段了 |
[12:07] | I bid one dollar. | 我出价一美元 |
[12:08] | Just take them! | 拿走吧 |
[12:17] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[12:18] | I’m making an apology card for Sabrina. | 我在给塞布丽娜做张道歉卡片 |
[12:21] | Drawing some animals | 我画了一些小动物 |
[12:22] | and flowers that she really likes. | 还画了她喜欢的花 |
[12:23] | Plus I’m putting my scent on it | 我还要把我的味道涂在上面 |
[12:24] | because I always get compliments on that. | 她一直很迷这个味道 |
[12:26] | Whoa, whoa, whoa, whoa, stop. | 别别别这么做 |
[12:28] | Just do one corner– one corner. | 涂一个角就好 |
[12:29] | I want this card to be from all of us. | 这张卡片就以咱全家名义送出吧 |
[12:32] | Here. | 就这儿 |
[12:32] | Put this down for me. | 把我的味道也涂上 |
[12:34] | I’m going to go cut some of the neighbor’s flowers. | 我再去邻居家摘几朵花 |
[12:36] | Of course, if I get caught, we’ll have to make | 当然 如果我被逮到了 |
[12:37] | an apology card for them, too. | 又得制作一张道歉卡了 |
[12:42] | You’re not putting those in here. | 别把它们放在这儿 |
[12:44] | I can’t hang it in the bedroom. | 我不能挂在卧室 |
[12:45] | I’ll never get any sleep. | 那样我会睡不着的 |
[12:49] | Dance, boobies. | 舞动吧 咪咪 |
[12:49] | *I’ve got a lovely bunch of coconuts…* | *我有一对可爱的小椰子内衣* |
[12:52] | They’re tacky. | 太低级趣味了 |
[12:54] | I like them. | 人家喜欢嘛 |
[12:56] | You’re the only one. | 也就你会喜欢 |
[13:01] | Hey, Vali. | 晚上好 瓦力 |
[13:04] | What is this thing I see | 这是什么东西 |
[13:05] | through the window on your wall? | 我透过你家的窗户看到了 |
[13:08] | I love it. | 太令我着迷了 |
[13:10] | See? | 看到了没 |
[13:11] | Our neighbor, the genie, likes it. | 我们的怪大叔邻居都喜欢它 |
[13:13] | I’m glad you like it, Vali. Watch this. | 真高兴你喜欢它 瓦力 快看 |
[13:17] | *I’ve got a lovely bunch of coconuts…* | *我有一个小咪咪* |
[13:21] | The song is about coconuts, | 这是一首关于咪咪的歌 |
[13:23] | which is another word for boobs! | 咪咪是胸部的另一种说法 |
[13:34] | What the hell was I thinking bringing flowers? | 我怎么会想到摘花这个馊主意 |
[13:38] | Do you not knock? | 你都不敲门吗 |
[13:39] | No, I do, but I was being chased. | 敲的 只是我刚才一路被追杀 |
[13:42] | Oh, was it a yellow jacket about this big? | 是这么大 穿着黄夹克的家伙吗 |
[13:44] | You know him? | 你认识它 |
[13:45] | Yeah. Things used to be bad between us, | 没错 我俩之前闹得有点僵 |
[13:47] | but then we came to an understanding. | 但后来双方各让了一步 |
[13:49] | Hey. You’re early. | 来这么早 |
[13:51] | Almost done studying. | 我的课业差不多搞定了 |
[13:52] | You want to hang out for a minute? | 出去溜达一会儿吧 |
[13:58] | Where’s Philip? | 菲利普人呢 |
[14:00] | Oh, wait. Did he not come because of me? | 等一下 他不会因为我不来了吧 |
[14:01] | Oh, no, no, no, no. | 不 不是的 |
[14:02] | No, he was driving me crazy. | 那家伙快把我逼疯了 |
[14:04] | The guy’s a French major, | 他是法语专业的 |
[14:05] | so everything we learned had to be repeated back in French. | 学什么都让我用法语重复一遍 |
[14:08] | So c’est la vie. | 真是没办法 |
[14:10] | La vie. | 没办法啊 |
[14:12] | Uh, so what’s the new guy like? | 这个新来的怎么样 |
[14:14] | By the way, are there any girls in your class or…? | 你们班就没有女孩吗 |
[14:16] | Oh, God. Really? Are you jealous again? | 天哪 不是吧 你又吃醋了 |
[14:18] | You know, I could start studying with women, | 我要是和女生一起学习 |
[14:20] | but then you’d just start worrying | 估计你又要开始担心 |
[14:21] | I’d be hooking up with them. | 我会不会和她们变拉友 |
[14:23] | I could live with that. | 女生我可以接受 |
[14:34] | What’s up, brother? | 有事吗 老兄 |
[14:35] | Nothing much, cuz. | 没什么事 老兄 |
[14:38] | Who are you? | 你是谁 |
[14:39] | I’m Sabrina’s boyfriend. | 我是塞布丽娜的男朋友 |
[14:41] | Really? | 真的吗 |
[14:42] | Uh, what are you, super rich or something? | 你是什么来头 富二代吗 |
[14:45] | Uh, no. Why? | 不是 为什么这么说 |
[14:47] | Uh, no reason. | 随便问问 |
[14:53] | It’s hot in here. | 这里可真热 |
[14:54] | – No, it isn’t. – Yeah, it is. | -不热 -热 |
[15:06] | They’re just studying, Jimmy. | 他们只是在里面学习 吉米 |
[15:07] | You got to stop letting your imagination go crazy. | 你别胡思乱想了 |
[15:09] | You know what I did every day in the men’s room | 你知道我每天上班前想到塞布丽娜 |
[15:11] | before work while thinking about Sabrina? | 会跑到男厕所里干什么吗 |
[15:13] | – Yes. – Push-ups. | -我懂的 -做俯卧撑 |
[15:14] | Oh. Then no. | 这个我可不知道 |
[15:15] | And the only reason men do push-ups | 男人做俯卧撑的唯一目的在于 |
[15:17] | is to have their arms look big for women. | 让女人觉得自己有宽阔的臂弯 |
[15:20] | But I can’t say anything to Sabrina | 我不能告诉塞布丽娜 |
[15:21] | because I already spent my jealousy card | 因为菲利普的事 |
[15:22] | on the whole Philip thing. | 我已经乱吃飞醋了 |
[15:24] | Soap. | 洗洁精 |
[15:27] | Ooh. I think we’re out. | 用完了 |
[15:29] | Oh, don’t worry. | 别担心 |
[15:29] | The best thing about living with Sabrina | 和塞布丽娜合住的最大好处就是 |
[15:31] | is she has backups of everything. | 所有东西都有备用的 |
[15:32] | Just look under the sink. | 水池下面找找 |
[15:43] | Oh, my God. | 天哪 |
[15:46] | Sabrina’s got two of everything. | 塞布丽娜所有的东西都是双份 |
[15:48] | Soaps, spices, dust buster. | 洗洁精 调味料 除尘器 |
[15:50] | She’s even got two boxes of rubber gloves. | 她甚至买了两盒橡胶手套 |
[15:52] | That’s weird. | 够怪癖的 |
[15:52] | The only other person I’ve ever known with that many rubber gloves | 我唯一认识会存那么多橡胶手套的人 |
[15:54] | is my vagina-cologist. | 是我的妇科医生 |
[15:56] | It all got me thinking. | 这让我不禁联想 |
[15:57] | What if she does the same thing with guys? | 要是她在男友的事上也这样呢 |
[16:00] | She always has a backup. | 她总有个备胎 |
[16:01] | I was her backup with Wyatt. | 我是怀特的备胎 |
[16:02] | Philip was her backup with me. | 而菲利普是我的备胎 |
[16:03] | But he wasn’t into her, so she dropped him for Randy. | 但他对她不来电 所以她又换了兰迪 |
[16:05] | I need more batteries for my not so tiny dancers. | 我的炫舞咪咪得换电池了 |
[16:09] | Of course you need batteries. | 肯定得换电池了 |
[16:10] | You’ve been playing that for hours. | 那玩意已经舞了好几个小时 |
[16:11] | You’re going to wear them out. | 你把它都榨干了 |
[16:12] | I know. I’ve been there. | 老娘可是深有体会 |
[16:14] | I don’t even think she realizes it. | 我猜她都没意识到这一点 |
[16:16] | It’s one of those unconscious things | 这可能是她下意识的举动 |
[16:17] | where she needs guys to want her. | 她就是需要多个男友 |
[16:19] | That’s why she looks so hot when she studies. | 所以她每次学习时 都穿得超正点 |
[16:21] | Oh, man! | 天哪 |
[16:22] | This thing takes double D’s! | 电池都是用双D号的 |
[16:25] | You guys just keep on giving. | 惊喜不断啊 |
[16:28] | How do I explain to Sabrina | 我该怎么向塞布丽娜解释 |
[16:29] | that this guy is just another backup? | 这个男孩就是她的备胎之一呢 |
[16:30] | I’ll seem crazy again. | 她又会说我无理取闹了 |
[16:32] | Well, we need to find proof. | 我们得找到证据 |
[16:33] | She can’t call you crazy if we have proof. | 如果我们有证据 她就不会怨你了 |
[16:35] | Right. Right. | 是啊 是啊 |
[16:37] | We’re going to need a plan. | 我们得制定个计划 |
[16:39] | Right. | 是啊 |
[16:40] | And there’s a good chance we’re going to have | 我们得抓住机会摘些花 |
[16:42] | to steal some apology flowers for afterwards. | 为道歉做提前准备 |
[16:44] | Probably. | 谁说不是呢 |
[16:56] | Oh! What the heck? | 你在干嘛 |
[16:58] | Jimmy, that’s not water. | 吉米 那不是水 |
[16:59] | That’s my contact solution. | 里面还泡着我的隐形眼镜 |
[17:02] | You… you drank my contacts. | 你喝了我的隐形眼镜 |
[17:03] | No way. Did I? | 不是吧 我喝了吗 |
[17:05] | Oh, God. | 天哪 |
[17:07] | That’s classic Jimmy. | 我就是个奇葩 |
[17:09] | Oh, but it’s a good thing | 幸运的是 |
[17:10] | you have your glasses as a backup, though. | 你还有眼镜 |
[17:12] | Well, yeah, but I’m supposed to study with Randy today. | 但我今天还要和兰迪一起学习 |
[17:14] | Well, you can do that in glasses. | 你可以戴着眼镜学习呀 |
[17:16] | I mean, it’s studying, not a fashion show. | 学习嘛 又不是走秀 |
[17:18] | It doesn’t matter how you look. | 外貌并不重要 |
[17:20] | Right? | 对吗 |
[17:21] | Right. I… | 话是没错 |
[17:26] | *I’ve got a lovely bunch of coconuts…* | *我有一对小咪咪* |
[17:29] | Sorry to bug you, but… | 抱歉打扰你 可是… |
[17:30] | It’s okay. I get it. | 没事 我了解 |
[17:35] | Now do you see all the joy these things bring, Virginia? | 瞧它给大家带来的欢乐 维吉妮亚 |
[17:37] | And you wanted to take them down. | 你竟然想把它们取下来 |
[17:40] | I have to admit, they are kind of growing on me. | 我得承认 那对胸有点像我的 |
[17:43] | I wish they would. | 但愿如此 |
[17:46] | No more beer for you, Vali. | 不许再喝了 瓦力 |
[17:49] | And it’s nice being popular in | 难得在街坊中这么受欢迎 |
[17:51] | the neighborhood for once. | 感觉还不赖 |
[17:53] | I guess it’s not too… | 我想这也不… |
[17:56] | Burt. | 伯特 |
[18:00] | What have you taught her? | 你教了她什么 |
[18:04] | *Lovely bunch of coconuts* | *可爱的小咪咪* |
[18:05] | *I’ve got a lovely bunch of coconuts…* | *我有一个小咪咪* |
[18:08] | *Lovely bunch of coconuts* | *可爱的小咪咪* |
[18:09] | *There they are all standing in a row…* | *它们排成一溜* |
[18:18] | Gentlemen, go home. | 哥们 该回家了 |
[18:21] | Go home and tell your wives and daughters you’re sorry. | 回家给你们的妻子和女儿道歉 |
[18:36] | I think your study partner’s here. | 你的学习伙伴来了 |
[18:38] | Tell Randy I’ll be out in a second. | 告诉兰迪我马上就出来 |
[18:47] | I can’t believe I’m saying this. | 真不敢相信我会这么说 |
[18:49] | Get these fun, bouncy boobs away from me. | 还你这对可爱又柔软的胸 |
[18:51] | But I thought that you… | 可我以为你… |
[18:52] | I got to keep Hope off the pole. | 我得让喜旺远离这玩意 |
[18:54] | And she’s not watching toddlers and Tiaras anymore, either. | 她也不能再看《珠光宝气》了 |
[18:57] | Randy. Hi. | 兰迪 你好 |
[19:03] | Yes. | 没错 |
[19:04] | Hey, Randy. | 你好啊 兰迪 |
[19:05] | Uh, sit down, and don’t say anything | 请坐 闲话少说 |
[19:08] | ’cause it is time to study, not chitchat. | 现在是学习时间 不是聊天时间 |
[19:12] | Maybe you should put on your glasses. | 也许你该戴上眼镜 |
[19:14] | Oh, that’s okay. I’m fine. | 不用 没事 |
[19:16] | Randy can do the reading. | 兰迪可以念给我听 |
[19:18] | You don’t mind, do you, Randy? | 你不介意吧 兰迪 |
[19:19] | Yeah, yeah, dude. Whatever, dude. | 当然 没问题 哥们 |
[19:22] | See, Jimmy? We’re fine. | 看到了吗 吉米 我们没问题的 |
[19:23] | This is ridiculous. Just admit it. | 太荒唐了 承认吧 |
[19:25] | You only don’t want to wear glasses | 你为了让兰迪觉得自己很性感 |
[19:26] | because you want Randy to think you’re hot. | 所以不愿意戴眼镜 |
[19:28] | Jimmy, we’re not going to do this in front of Randy, okay? | 吉米 别在兰迪面前瞎扯 行吗 |
[19:30] | That’s not Randy. That’s my dad. | 他不是兰迪 是我爸 |
[19:36] | What are you doing here? | 你来这儿干嘛 |
[19:38] | I was hoping to trade | 我想用这对胸 |
[19:39] | the boobs in for something else. | 跟你换点别的 |
[19:40] | I’ll take those hilarious novelty glasses. | 我能要这副新奇滑稽的眼镜吗 |
[19:43] | Dad, we’re kind of in the middle of something. | 老爸 我们谈正经事儿呢 |
[19:44] | Can you just…? | 你能不能先… |
[19:44] | Okay, I’ll just browse around. | 那我自己随便溜溜 |
[19:47] | Hey. Don’t take my pizza clock. | 别动我的披萨钟 |
[19:49] | Sabrina. | 塞布丽娜 |
[19:51] | You know how you’ve got that weird thing of keeping backups | 你知道自己有准备双份东西的怪癖吗 |
[19:54] | for toothpaste and soaps and stuff? | 牙膏 洗洁精等等 |
[19:56] | That’s not that weird. | 那可不是怪癖 |
[19:57] | Okay. Well, I think you might be | 好吧 可我觉得如果 |
[19:59] | keeping backup boyfriends, and that is kind of weird. | 你连男友都要找备胎 这就太怪了 |
[20:01] | What? | 什么 |
[20:02] | You only liked having Philip around | 你找菲利普一起温书 |
[20:04] | because you thought he was into you, | 是因为你觉得他喜欢你 |
[20:05] | and once you found out that he wasn’t, you moved on to Randy. | 可你发现他没这意思 便转战兰迪 |
[20:07] | No. That was just because | 不是的 我找他是因为 |
[20:08] | he didn’t insist on speaking French. | 他不死磕着说法语 |
[20:10] | No, it was because he’s… he was obviously | 不 是因为你看上他了 |
[20:12] | attracted to you, and you wanted him to be. | 你想让他在你身边 |
[20:14] | Otherwise, why would you be stumbling around | 否则 你为什么要学海伦·凯勒 |
[20:16] | like Helen Keller with no glasses? | 在无法看清的世界摸索呢 |
[20:19] | Oh, my God. | 天啊 |
[20:21] | Oh, my God, Jimmy, you’re right. | 天啊 吉米 你说的对 |
[20:23] | All this time, I just thought you were acting crazy, | 我一直觉得是你神经质 |
[20:25] | but that… God, why do I do that? | 但是我为什么要那么做呢 |
[20:28] | Virginia says it’s ’cause you were raised rich and greedy. | 维吉妮亚说因为你是被宠坏的白富美 |
[20:31] | Could you just find a knickknack and get out? | 你能不能随便捡个破烂赶紧走人 |
[20:33] | You know, he didn’t talk | 在认识你之前 |
[20:34] | to his parents like this till he met you. | 他可不敢这么对父母讲话 |
[20:36] | Parents. | 父母 |
[20:37] | I bet I do it because of my parents. | 我这么做肯定是因为我爸妈 |
[20:40] | Look, when I was six, my dad | 在我六岁的时候 |
[20:41] | left my mother for absolutely no reason. | 我爸无缘无故地离开了我妈 |
[20:43] | And my mom would have been devastated | 我妈要是没和她网球教练上床 |
[20:45] | had she not been sleeping with her tennis coach. | 她肯定会崩溃的 |
[20:47] | I think I do it to protect myself. | 我觉得我是在保护自己 |
[20:49] | I keep backups to protect myself. | 留个备胎是为了自我保护 |
[20:51] | If you need backups to feel secure, keep them, | 如果你需要这样来获得安全感 没问题 |
[20:54] | because I know that none of them | 因为我知道没有谁 |
[20:55] | is as good for you as I am. | 能像我对你这么好 |
[20:57] | So I know you’re not leaving me. | 所以你不会离开我的 |
[20:59] | Eventually, you’re gonna realize that | 最终你会恍然大悟 |
[21:01] | and decide that you don’t need backups anymore. | 意识到自己不再需要备胎了 |
[21:05] | You know what? | 你知道吗 |
[21:08] | I think you’re realizing that right now. | 我现在已经想明白了 |
[21:11] | – Sorry. -What? | -抱歉 -怎么了 |
[21:13] | I just can’t make out with Mr. Magoo. | 我实在没办法和脱线先生亲亲 |
[21:17] | I can’t see anything, | 我现在眼前一片模糊 |
[21:17] | so hope you don’t get mad if I call you Philip. | 万一把你叫成菲利普 你可别着急 |