Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家有喜旺(Raising Hope)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 家有喜旺(Raising Hope)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:02] Sabrina, get over here and help me drink these margaritas 塞布丽娜 过来帮我干掉这些玛格丽塔
[00:05] or it’ll be your fault 省得我又发酒疯
[00:06] if I drunk-dial my A.A. Sponsor again. 打电话给我的戒酒互助人
[00:09] I’ll be right there. 马上来
[00:11] Hello! 有人吗
[00:12] Jimmy, what are you doing here? 吉米 你来这干嘛
[00:14] It’s girls’ night in. 今晚是女生之夜
[00:16] This is me and Sabrina time, not you and Sabrina time. 我和塞布丽娜的二人世界 你靠边站
[00:19] I know. I’m just wondering 我知道 我只是来问问
[00:20] if you have any freezer space available. 你家冰柜还有没有空地儿
[00:22] Power’s out at the gas station. 加油站停电
[00:23] So they’re giving away all the ice before it melts. 所以他们想趁冰块融化前派掉
[00:25] Which is stupid because 他们真没头脑
[00:26] they could just wait and sell it as water. 冰化成水 照样卖嘛
[00:29] Did you guys redecorate? 你们重新布置房间了
[00:30] Yeah, I got stuck on a plane for seven hours last month. 是啊 我上个月在飞机上困了七小时
[00:33] Went a little crazy with the Sky Store catalog. 只好靠航空商店产品册来发泄
[00:36] Whoa! 天啊
[00:38] Pizza clock! 披萨钟
[00:39] I hate clocks, but I love pizza! 我讨厌钟 但我超爱披萨
[00:42] That thing’s blowing my mind. 披萨让我意乱情迷
[00:43] After we drink those margarita– 我们喝完玛格丽塔后
[00:44] Oh! Hey, Jimmy. 你好啊 吉米
[00:48] Virginia. 还有维吉妮亚
[00:50] I didn’t know you guys got 3-D TV. 你们什么时候搞了个3D电视
[00:52] No, I didn’t. 不 不是
[00:53] Those are my glasses. 这是我的眼镜
[00:55] Wait, you wear glasses? 什么 你近视吗
[00:56] Wait, is this the first time you’ve seen me clearly? 就是说 这是你第一次看清我相貌吗
[00:58] I just usually wear contacts. 我平时都戴隐形
[01:00] They’re huge. 这镜框也忒大了
[01:01] They’re like orthopedic shoes for your face. 就像在你脸上戴了个矫形器
[01:03] Yeah, well, they’re just the only frames that are big enough 是啊 只有这么大的镜框才能
[01:06] to support the weight of lenses that thick. 承受住这么厚镜片的重量
[01:07] They’re actually my grandpa’s. 其实这是我祖父传下来的
[01:09] They saved his life in the war. 二战时 这眼镜还救了他一命
[01:10] Apparently, the Japanese thought he was 显然是带上去太傻了
[01:12] too ridiculous-looking to be a threat. 日本人觉得他没什么威胁
[01:14] Why are you afraid for me to see your glasses? 你干嘛怕我见到你戴眼镜的样子
[01:16] I mean, you wear them in front of Shelley. 你都不介意在雪莉面前戴眼镜
[01:17] Well, I don’t want Shelley to be attracted to me. 我又不想迷倒雪莉
[01:20] Then you shouldn’t be wearing such sexy pajamas, slut. 那你就不该穿这么性感的睡裤 妹子
[01:24] Those margaritas are very strong. 酒的劲儿有点大
[01:26] It’s not really a big deal. 其实没什么大不了
[01:28] I mean, I can see fine without them. 我不戴眼镜也看得清东西
[01:30] Oh, my little Hopey! 哇 喜旺小亲亲
[01:33] Cold! 冻死了
[01:33] Oh, Hope! 天啊 喜旺
[01:47] Sabrina, you got to come out here 塞布丽娜 快来看啊
[01:49] and look at this bee that chased me. 有只大黄蜂追着我跑呢
[01:51] I swear it’s the same bee that chased me 我敢保证前两天追我的
[01:54] yesterday and the day before that. 那只大黄蜂就是它
[01:55] Okay, I’ll be right out. 好 我马上来
[01:56] We’re just finishing up our study group. 我们的学习小组刚结束
[01:58] I know you said all bees look alike, 你肯定认为天下的黄蜂都一个样
[02:00] but I recognize this guy ’cause of his huge stinger. 但我认得这个家伙的大螫针
[02:03] At least, I think it’s his stinger. 那个应该是螫针吧
[02:05] Jimmy, this is Philip. 吉米 这位是菲利普
[02:07] Philip, this is my boyfriend, Jimmy. 菲利普 这位是我男友吉米
[02:09] Hey, Jimmy the boyfriend. 你好 男友吉米
[02:11] Thanks for letting me borrow Sabrina. 抱歉借用你家塞布丽娜这么久
[02:12] We got some good cramming in there. 真是让我满载而归啊
[02:14] Excuse me? 你说啥
[02:15] Uh, so, yeah, I’ll see you at class tomorrow. 好了 我们明天课上见吧
[02:17] I’ll be the one sleeping. 这回该我当特”困”生了
[02:20] She’ll be sleeping in class ’cause she’s bored. 她上课一无聊就打瞌睡
[02:23] I get jokes. 这笑话我懂
[02:26] I noticed, uh, you guys were studying in your bedroom. 我发现你们是在卧室里学习
[02:28] Uh-huh. 是啊
[02:29] Lot of seats out here in the living room. 客厅又不是没地方
[02:30] In the bedroom, just one bed. 卧室就只有一张床
[02:32] Yeah, it’s just more practical for us in there, 我们觉得卧室更方便
[02:34] because on our study breaks, 因为我们可以忙里偷闲
[02:35] we like to have hot, sweaty sex. 滚一把火热的床单
[02:37] That’s funny. 好好笑
[02:38] Uh, I just thought you had a study group and not a study 我没想到你学习搭档
[02:40] “Handsome-guy-with-a-fancy-messenger-bag.” 会是个背着斜挎包的型男
[02:42] Oh, God. 我的神啊
[02:44] You’re not going to be all weird 你怎么跟怀特一样
[02:45] about this stuff like Wyatt was. 对这种事大惊小怪的
[02:46] Or show me your Q-tips after you swab your ears. 你可别学他掏完耳屎拿给我看
[02:48] That’s another thing he was weird about. 那真让人受不了
[02:50] That’s actually me. 那明明是我
[02:51] I do the Q-tip thing. 我喜欢让人看我耳屎
[02:53] Yeah, I know. 是啊 我知道
[02:54] I just thought that’d be a good way to tell you to stop. 我这是暗示你别再那么干了
[03:01] Maybe I’m being crazy. 可能是我多心了
[03:03] Maybe Sabrina and him are just friends. 塞布丽娜和他也许真的只是朋友
[03:04] No way. Men and women cannot be just friends. 不可能 男女之间没有纯洁的友情
[03:07] Ashton Kutcher proved that 艾什顿·库彻去年大约拍了
[03:08] in, like, five different movies last year. 五部电影能证明我的观点
[03:10] This guy’s trying to steal your girl, Jimmy. 那家伙想挖你墙角 吉米
[03:12] We already helped you steal her 我们已经帮你
[03:13] from one guy who was way more attractive than you. 从高富帅手中抢到了她
[03:15] We’re never gonna be able to do that again. 别再指望我们会再出手了
[03:17] Well, how do you know he’s more attractive than me? 你怎么知道他就比我有魅力
[03:18] You haven’t seen him. 你们又没见过他
[03:19] I’m guessing if he was short and fat, 他要是个矮穷挫
[03:20] we wouldn’t be having this conversation. 你也不至于回来跟我们嘀咕了
[03:22] All right, I’m gonna go and talk to Philip and tell him 那我去找菲利普来场男人间的对话
[03:24] if he doesn’t stay away from Sabrina, 警告他要是不离塞布丽娜远点
[03:25] I’ll help him get his B.A. 我就给他个”文学硕士”
[03:26] And by that, I mean “Busted ass.” 当然 我指的是爆菊[缩写同为B.A.]
[03:30] That’s pretty good. 这话说的漂亮
[03:31] Thanks. I’ve been working on it since this morning. 谢谢 这段子我酝酿了一个早上
[03:33] If he was going for his B.S., I’d say “Busted stomach.” 如果他读理科 我就说顶你个胃[缩写都为B.S.]
[03:35] Uh, you got lucked out with the B.A., Jimmy 还是”爆菊”来的霸气 吉米
[03:37] Let’s just leave it at that. 就用”爆菊”好了
[03:38] It’s risky. 太冒险了
[03:39] If Sabrina finds out you went over there, 如果塞布丽娜发现你去找过他
[03:40] she’s gonna think you’re crazy. 她会觉得你发神经
[03:42] We need to come up with a plan 我们需要做的是
[03:43] that’ll get us hard evidence to prove it to her. 找出他图谋不轨的证据
[03:46] Or we could just give up. 干脆直接放弃得了
[03:48] I mean, haven’t we put enough time 拜托 为了这段感情
[03:50] into this stupid relationship? 我们牺牲的还不够多吗
[03:54] I’m just getting a little tired of it. 感觉不会再有爱了
[03:59] I’m sure it’s a great plan; I just don’t get how it works. 我明白这主意不错 但要怎么做呢
[04:01] That’s why I set up this demonstration. 我这就做给你看
[04:03] Oh, hey, what you doing, Jimmy? 吉米 干什么呢
[04:05] You were in there kind of a long time. 你在厕所里呆了很久
[04:06] Yep, just, uh, getting ready to head over to Sabrina’s. 是啊 准备去见塞布丽娜
[04:09] Cool. I hope you didn’t use my razor to shave your privates. 很好 希望你没用我的剃刀修你的小弟弟
[04:13] What? 什么
[04:15] I didn’t shave anything. 我可什么都没干
[04:16] What, uh, what makes you think that? 你怎么会这么想
[04:18] Because Sabrina texted you and said, 因为塞布丽娜发短信给你说
[04:20] “Come over, and I want you smooth as a baby seal.” “带着你滑溜溜的小泥鳅来见我吧”
[04:24] How did you know what Sabrina texted me? 你怎么知道塞布丽娜给我发的短信
[04:26] Because Sabrina didn’t text you. 因为短信不是塞布丽娜发给你的
[04:28] I did! 是我
[04:30] I went into your phone 我把你手机里我的号码
[04:31] and put my number under Sabrina’s name. 改成了塞布丽娜的名字
[04:34] So now when I text you, it looks like Sabrina texted you. 所以你会把我发的短信当成塞布丽娜的
[04:37] Why? Why? Why would you do that? 可恶 你为什么要这样做
[04:39] Because that’s how we’re going to prove 因为只有这样我们才能证明
[04:40] that Philip wants to do more than study. 学习只是菲利普打的幌子
[04:43] Oh, now I get how it works. 我终于明白要怎么做了
[04:45] Kind of. 好像开窍了
[04:46] Ooh, I’m getting a text. 有短信
[04:47] From you. It’s a picture. 你发来的呢 还是图片
[04:49] Oh! 别
[04:50] Oh! Oh, my God! 天啊 长针眼了
[04:53] I should’ve seen that coming. 没料到还有这出
[04:54] Looky there. 快看
[04:55] Like a cute little baby seal. 真的好像条小泥鳅
[04:58] Oh, I want a baby seal! 我也去弄一条
[05:04] Hey, guys, come into the living room, 伙计们 来下客厅
[05:06] I want to show you something. 有好东西给你们看
[05:07] Jimmy, we’re right in the middle of… 吉米 我们在学习呢
[05:08] Okay, I mean, if you think that’s more important 好吧 如果你真觉得学习
[05:10] than hearing Hope say “Sabrina.” 比喜旺喊出”塞布丽娜”更重要
[05:11] What?! 什么
[05:27] Now aren’t you glad you didn’t marry a doctor? 你现在庆幸自己没嫁给医生了吧
[05:30] Try doing that with a tongue depressor and a stethoscope. 有本事用压舌板和听诊器捞捞看啊
[05:32] Jimmy could take a lesson from this guy. 吉米真该跟这小子学学
[05:34] Look how many times he calls his mother. 看他给他妈打过几通电话
[05:37] To be fair, he probably doesn’t live with his mother. 说实在的 这小子估计没和父母住一起
[05:39] Okay, okay, okay. 好了 搞掂
[05:44] You can do it. You can do it. 你做得到的 说呀
[05:46] “Sabrina.” “塞布丽娜”
[05:47] I’m telling you, said it clear as a bell ten minutes ago. 跟你说 十分钟前她说的可清晰了
[05:49] Can you say it? 你能再说一次吗
[05:50] Please? Please, please, please? 拜托了 拜托了 说一下嘛
[05:52] Ca-caw, ca-caw! 咕咕 咕咕
[05:55] Come on, I really want to be 说嘛 我好想做
[05:56] the first fake aunt whose name you say. 喜旺第一个叫出名字的干姨姨
[05:59] Shelley. 雪莉
[06:00] Son of a bitch! 去你妹的
[06:08] Would you please stop reading me and Sabrina’s texts? 能别再看我和塞布丽娜的短信了吗
[06:11] Burt, check this one out. 伯特 看看这段儿
[06:13] “You stop texting first.” 你别回短信了
[06:15] “No, you stop texting first.” 不要 你别再发了
[06:17] “No, you stop texting first.” 不嘛 人家要你先别发了
[06:19] Whoever invented texting must be very proud. 发明短信的那位肯定很骄傲
[06:22] So who stopped texting first?! 到底是谁先不发的
[06:24] We need to make sure our fake texts to Philip 我们得确保发给菲利普的短信用的是
[06:25] sound like Sabrina, you know, young and hip. 塞布丽娜的调调 青春活力带点嬉皮
[06:28] Is it “Off the hook” And “On the chain” 是要”像美蛇般缠住你”
[06:30] or “Off the chain” And “On the hook”? 还是”像蝎子般勾住你”
[06:31] It’s not any of those things. 哪个都不行
[06:33] Just make sure the text gets 只要确保短信能引起他的兴趣
[06:34] his attention but doesn’t sound too flirty. 但又不会太轻佻就好
[06:36] We need him to make the first move. 必须让他先采取主动
[06:38] What if we tell him he’s “The bomb”? 夸他魅力四射如何
[06:39] I feel like that’s making a comeback. 他肯定立马就有回应
[06:41] Don’t ask me. 别问我
[06:42] Ever since that UPN went off the air, 自从UPN电视台倒闭后
[06:44] I’ve had trouble learning new phrases. 我的词汇量就不见长了
[06:45] I got it. 我想到了
[06:47] Careful, Virginia. 注意点 维吉妮亚
[06:48] You don’t want to seem wiggidy-wiggidy-wack. 别听起来像个缺爱的老处女
[06:50] What are you typing? 你发的是什么
[06:51] Don’t send it until I… 我审核前先别…
[06:52] Too late. 晚了
[07:00] Baby, your study partner just sent you a text that says, 老公 你的学习搭档给你发了条短信说
[07:02] “What’s crackalackin P-lip.” 菲菲 在干啥子呢
[07:05] Your study partner a black man from the ’90s? 你同学是上个世纪的黑人吗
[07:07] Uh, I think she’s just messing around. 她可能是搞怪吧
[07:08] Tell her I’m jumping in the shower. 告诉她 我正要去洗澡
[07:13] “Jumping in the shower. Call you later.” 正要去洗澡 迟点打给你
[07:15] That doesn’t sound flirty. 听起来一点也不挑逗呀
[07:17] Well, not if you say it like that. 你那么念当然没情趣啦
[07:18] But what if he texted it like, 也许人家是这样说的
[07:20] “Jumping in the shower. 正要去洗白白
[07:21] Call you later.” 回见见喽
[07:24] Yeah, that does sound flirty. 是哦 这样听起来就意味深长了
[07:26] So, what would Sabrina say 一般你发短信说要去洗澡
[07:28] if you texted her, “I’m jumping in the shower”? 塞布丽娜会怎么回你
[07:29] She’d say, “No jumping in the shower,” with a winky face. 她会说洗澡澡时要乖乖哦 外加一个笑脸
[07:32] And then I’d type back “LOL,” 然后我就会回她个”哈哈”
[07:34] even though I’d barely “L,” 虽然没什么笑点
[07:35] and it definitely wouldn’t be “O.L.” 但我也勉强配合一下
[07:36] Let’s try it. 咱来试试
[07:46] “You seem…” 看起来
[07:47] “…very interested in what’s going on in my shower.” 你很关注我洗澡那点小事哟
[07:50] I knew it. I knew he’s into her! 我就知道 早说他喜欢她嘛
[07:52] “You seem very filthy. 你在挑逗我啊
[07:57] “Maybe you would get clean faster 要是我帮你一起上下其手
[08:01] with… four… hands.” 洗得肯定更干净
[08:13] Bitch. 贱人
[08:17] I hate this guy. 我讨厌这家伙
[08:18] Him? What about Sabrina? 讨厌他 那塞布丽娜呢
[08:20] She’s the one you should be mad at! 你该讨厌的是塞布丽娜
[08:22] Burt, we’re Sabrina. 伯特 此刻我们才是塞布丽娜
[08:25] I don’t know what you’re so upset about. 真不知道你干嘛那么沮丧
[08:26] We’re getting all the proof we need. 我们拿到想要的证据啦
[08:28] Now, later tonight, very calmly and rationally, 今晚我们冷静理智地
[08:31] without starting a fight, 向塞布丽娜告上一状
[08:33] you tell Sabrina what this guy’s up to and get rid of him, 不费吹灰之力地解决掉他
[08:35] once and for all. 一了百了
[08:37] Oh, wait. Now he’s saying something. 等等 他又回短信了
[08:41] “Your idea sounds better than showering alone. 你的提议比一个人洗澡有趣多了
[08:45] Don’t go anywhere. Coming over now.” 别走开 我这就去你那儿
[08:47] He’s going to Sabrina’s? 他要去找塞布丽娜
[08:48] No, no, no! It’s too fast! 不不不 这进展也太快了
[08:50] She’s not supposed to find out this way! 她不该这样发现真相的
[08:52] “No, do not come over! 别 千万别过来
[08:53] Whatever you do, do not come over!” 无论如何都别过来
[08:57] Where’s the explanation point on this thing?! 怎么处理这种紧急状况
[09:11] He’s not responding! 他不回短信了
[09:13] This is bad. 糟了
[09:14] This is bad. 惨了
[09:18] Oh, God! 天哪
[09:19] Get down from there, you tiny home wrecker! 给我滚下来 你个小三
[09:22] This is very terrifying and confusing! 吓死我了 好莫名其妙
[09:25] Whoa, whoa, whoa! 疼 疼 疼
[09:28] Hey, who are you? 喂 你谁呀
[09:29] I’m Philip’s fiance. 我是菲利普的未婚妻
[09:31] Uh, where is he? 那他人呢
[09:32] Come out, Philip! 快出来 菲利普
[09:33] And face me and my mom and my dad like a real man! 够爷们就出来面对我和我爸妈
[09:36] Philip– he’s still in the shower. 菲利普还在洗澡呢
[09:38] Showering up? 已经开洗了吗
[09:40] I guess we’re too late. 我们来晚了
[09:41] He did in 15 minutes what took you a year and a half. 他15分钟泡到你追了一年半的妹子
[09:45] Wait, wait! 等等
[09:47] Look, I saw the texts. 我看到短信了
[09:49] Uma, there is obviously nothing going on 乌玛 我和她之间
[09:51] with her and I. 真的没什么
[09:52] I mean, she’s not blond, she’s very short. 她没有一头金发 还那么矮
[09:59] Hey, hey, I speak a little bit of French, okay? 喂 我懂点法语的 好吗
[10:02] Sabrina, I’m sorry if I misled you. 塞布丽娜 很抱歉让你误会了
[10:03] I-I just came over here to study. 我来这只是为了学习
[10:06] Look, I’m very confused right now, okay? 我现在真是一头雾水
[10:08] Confused? You texted that you’d like to wash 一头雾水 你发短信跟我未婚夫说
[10:10] my fianc’s hard-to-reach places. 要帮他上下其手的
[10:13] What?! 什么
[10:16] I didn’t write this. 我才没发这种短信
[10:17] Uh, I may have an explanation for everything. 我想我可以解释这一切
[10:21] *I’ve got a lovely bunch of coconuts.* *我有一个小咪咪*
[10:25] Sorry. I see a button, I push a button. 抱歉 我看到按钮就手贱了
[10:28] *Big ones, small ones, some as big as your head.* *大的 小的 脑壳样的*
[10:32] *Give them a twist.* *扭一扭 舔一舔*
[10:38] So you see? 就是这样
[10:39] It was all a big misunderstanding. 这只是一个误会
[10:41] I take most of the blame, of course, 当然 我该负全责
[10:43] but, uh, I mean, Philip, 但话说回来 菲利普
[10:44] you got to put a pass code on your cell phone, man. 你真该给手机设个密码
[10:46] All this ugliness could’ve been avoided. 这些窘事完全可以避免的
[10:49] Again, I’m sorry that my boyfriend 请允许我为我男朋友不正常的一家
[10:51] and his family are insane. 再次说声抱歉
[10:53] That’s why we need cable. 所以我们需要一台有线电视
[10:54] We’d be happily entertained at home 在家中老老实实看电视
[10:56] and wouldn’t get into these high jinks. 就不会找这种乐子了
[10:58] – By the way, are these for sale? – No. -顺便问一句 这个卖吗 -不卖
[11:00] Don’t worry. I know what it’s like 没事的 我可以理解
[11:02] when your boyfriend has crazy parents. 男友有这样的爸妈的苦衷
[11:03] Philip’s parents have Rapture insurance. 菲利普爸妈还为此买了份保险
[11:05] Yeah. 没错
[11:06] That’s not so weird. 这可不奇怪
[11:08] If you’re going to get left behind, 如果被抛弃了
[11:09] you’re going to need some extra cash to get you through tribulation. 赚点险金也算是因祸得福
[11:13] Again, I apologize for chasing you up on your fridge, 再次为我把你逼上冰箱而道歉
[11:16] but I do have to say 但我得说
[11:16] you have the agility of a squirrel. 你真是静若处子 动若脱兔
[11:18] Thanks. 多谢夸奖
[11:19] Listen, I completely understand. 我完全可以理解
[11:21] And apology accepted. 我接受你的道歉
[11:23] Plus, I didn’t realize how badly I needed to dust up there. 这还提醒了我要好好打扫那上面
[11:28] What were you thinking? 你们是闲的蛋疼吗
[11:30] I mean, what the hell was that? 你们到底在做什么
[11:31] You guys snuck in through my window? 居然从我家的窗户溜进来
[11:34] Oh, no. No, no. 不 不 不
[11:35] We used a pool skimmer, 我们是用水池漏杓捞的
[11:37] and we stayed outside. 没进门
[11:38] I really think you should mostly be mad at Jimmy. 我觉得你最应该对吉米发火
[11:41] I can give you five bucks for this right now– cash. 这个东西我出五美元 现款现付
[11:43] – No. – Look, Sabrina, I am so sorry. -不卖 -塞布丽娜 我真的很抱歉
[11:47] I should have trusted you, but my mom got involved, 我本该信任你 可我妈搅和进来
[11:49] and then this whole thing, it-it just spun out of control. 就全乱套了 一发不可收拾
[11:51] We don’t have very active social lives. 我的社交生活太无趣了
[11:54] Ten dollars. 十美元如何
[11:56] Oh, Sabrina, you’re good at this. 塞布丽娜 你可真会讨价还价
[11:57] Burt, we don’t want those stupid boobs in our house. 伯特 咱家不需要这对大波
[12:01] Okay, Jimmy, you know what, 吉米你听着
[12:02] we got to talk about this later, 我们晚点再谈这事
[12:03] but I just… I’m done for the night. 今晚就到此为止吧
[12:05] Okay, I’m going to try 好吧 我要采取
[12:06] the Price is Right strategy. 《价格竞猜》的手段了
[12:07] I bid one dollar. 我出价一美元
[12:08] Just take them! 拿走吧
[12:17] What are you doing? 你在干嘛
[12:18] I’m making an apology card for Sabrina. 我在给塞布丽娜做张道歉卡片
[12:21] Drawing some animals 我画了一些小动物
[12:22] and flowers that she really likes. 还画了她喜欢的花
[12:23] Plus I’m putting my scent on it 我还要把我的味道涂在上面
[12:24] because I always get compliments on that. 她一直很迷这个味道
[12:26] Whoa, whoa, whoa, whoa, stop. 别别别这么做
[12:28] Just do one corner– one corner. 涂一个角就好
[12:29] I want this card to be from all of us. 这张卡片就以咱全家名义送出吧
[12:32] Here. 就这儿
[12:32] Put this down for me. 把我的味道也涂上
[12:34] I’m going to go cut some of the neighbor’s flowers. 我再去邻居家摘几朵花
[12:36] Of course, if I get caught, we’ll have to make 当然 如果我被逮到了
[12:37] an apology card for them, too. 又得制作一张道歉卡了
[12:42] You’re not putting those in here. 别把它们放在这儿
[12:44] I can’t hang it in the bedroom. 我不能挂在卧室
[12:45] I’ll never get any sleep. 那样我会睡不着的
[12:49] Dance, boobies. 舞动吧 咪咪
[12:49] *I’ve got a lovely bunch of coconuts…* *我有一对可爱的小椰子内衣*
[12:52] They’re tacky. 太低级趣味了
[12:54] I like them. 人家喜欢嘛
[12:56] You’re the only one. 也就你会喜欢
[13:01] Hey, Vali. 晚上好 瓦力
[13:04] What is this thing I see 这是什么东西
[13:05] through the window on your wall? 我透过你家的窗户看到了
[13:08] I love it. 太令我着迷了
[13:10] See? 看到了没
[13:11] Our neighbor, the genie, likes it. 我们的怪大叔邻居都喜欢它
[13:13] I’m glad you like it, Vali. Watch this. 真高兴你喜欢它 瓦力 快看
[13:17] *I’ve got a lovely bunch of coconuts…* *我有一个小咪咪*
[13:21] The song is about coconuts, 这是一首关于咪咪的歌
[13:23] which is another word for boobs! 咪咪是胸部的另一种说法
[13:34] What the hell was I thinking bringing flowers? 我怎么会想到摘花这个馊主意
[13:38] Do you not knock? 你都不敲门吗
[13:39] No, I do, but I was being chased. 敲的 只是我刚才一路被追杀
[13:42] Oh, was it a yellow jacket about this big? 是这么大 穿着黄夹克的家伙吗
[13:44] You know him? 你认识它
[13:45] Yeah. Things used to be bad between us, 没错 我俩之前闹得有点僵
[13:47] but then we came to an understanding. 但后来双方各让了一步
[13:49] Hey. You’re early. 来这么早
[13:51] Almost done studying. 我的课业差不多搞定了
[13:52] You want to hang out for a minute? 出去溜达一会儿吧
[13:58] Where’s Philip? 菲利普人呢
[14:00] Oh, wait. Did he not come because of me? 等一下 他不会因为我不来了吧
[14:01] Oh, no, no, no, no. 不 不是的
[14:02] No, he was driving me crazy. 那家伙快把我逼疯了
[14:04] The guy’s a French major, 他是法语专业的
[14:05] so everything we learned had to be repeated back in French. 学什么都让我用法语重复一遍
[14:08] So c’est la vie. 真是没办法
[14:10] La vie. 没办法啊
[14:12] Uh, so what’s the new guy like? 这个新来的怎么样
[14:14] By the way, are there any girls in your class or…? 你们班就没有女孩吗
[14:16] Oh, God. Really? Are you jealous again? 天哪 不是吧 你又吃醋了
[14:18] You know, I could start studying with women, 我要是和女生一起学习
[14:20] but then you’d just start worrying 估计你又要开始担心
[14:21] I’d be hooking up with them. 我会不会和她们变拉友
[14:23] I could live with that. 女生我可以接受
[14:34] What’s up, brother? 有事吗 老兄
[14:35] Nothing much, cuz. 没什么事 老兄
[14:38] Who are you? 你是谁
[14:39] I’m Sabrina’s boyfriend. 我是塞布丽娜的男朋友
[14:41] Really? 真的吗
[14:42] Uh, what are you, super rich or something? 你是什么来头 富二代吗
[14:45] Uh, no. Why? 不是 为什么这么说
[14:47] Uh, no reason. 随便问问
[14:53] It’s hot in here. 这里可真热
[14:54] – No, it isn’t. – Yeah, it is. -不热 -热
[15:06] They’re just studying, Jimmy. 他们只是在里面学习 吉米
[15:07] You got to stop letting your imagination go crazy. 你别胡思乱想了
[15:09] You know what I did every day in the men’s room 你知道我每天上班前想到塞布丽娜
[15:11] before work while thinking about Sabrina? 会跑到男厕所里干什么吗
[15:13] – Yes. – Push-ups. -我懂的 -做俯卧撑
[15:14] Oh. Then no. 这个我可不知道
[15:15] And the only reason men do push-ups 男人做俯卧撑的唯一目的在于
[15:17] is to have their arms look big for women. 让女人觉得自己有宽阔的臂弯
[15:20] But I can’t say anything to Sabrina 我不能告诉塞布丽娜
[15:21] because I already spent my jealousy card 因为菲利普的事
[15:22] on the whole Philip thing. 我已经乱吃飞醋了
[15:24] Soap. 洗洁精
[15:27] Ooh. I think we’re out. 用完了
[15:29] Oh, don’t worry. 别担心
[15:29] The best thing about living with Sabrina 和塞布丽娜合住的最大好处就是
[15:31] is she has backups of everything. 所有东西都有备用的
[15:32] Just look under the sink. 水池下面找找
[15:43] Oh, my God. 天哪
[15:46] Sabrina’s got two of everything. 塞布丽娜所有的东西都是双份
[15:48] Soaps, spices, dust buster. 洗洁精 调味料 除尘器
[15:50] She’s even got two boxes of rubber gloves. 她甚至买了两盒橡胶手套
[15:52] That’s weird. 够怪癖的
[15:52] The only other person I’ve ever known with that many rubber gloves 我唯一认识会存那么多橡胶手套的人
[15:54] is my vagina-cologist. 是我的妇科医生
[15:56] It all got me thinking. 这让我不禁联想
[15:57] What if she does the same thing with guys? 要是她在男友的事上也这样呢
[16:00] She always has a backup. 她总有个备胎
[16:01] I was her backup with Wyatt. 我是怀特的备胎
[16:02] Philip was her backup with me. 而菲利普是我的备胎
[16:03] But he wasn’t into her, so she dropped him for Randy. 但他对她不来电 所以她又换了兰迪
[16:05] I need more batteries for my not so tiny dancers. 我的炫舞咪咪得换电池了
[16:09] Of course you need batteries. 肯定得换电池了
[16:10] You’ve been playing that for hours. 那玩意已经舞了好几个小时
[16:11] You’re going to wear them out. 你把它都榨干了
[16:12] I know. I’ve been there. 老娘可是深有体会
[16:14] I don’t even think she realizes it. 我猜她都没意识到这一点
[16:16] It’s one of those unconscious things 这可能是她下意识的举动
[16:17] where she needs guys to want her. 她就是需要多个男友
[16:19] That’s why she looks so hot when she studies. 所以她每次学习时 都穿得超正点
[16:21] Oh, man! 天哪
[16:22] This thing takes double D’s! 电池都是用双D号的
[16:25] You guys just keep on giving. 惊喜不断啊
[16:28] How do I explain to Sabrina 我该怎么向塞布丽娜解释
[16:29] that this guy is just another backup? 这个男孩就是她的备胎之一呢
[16:30] I’ll seem crazy again. 她又会说我无理取闹了
[16:32] Well, we need to find proof. 我们得找到证据
[16:33] She can’t call you crazy if we have proof. 如果我们有证据 她就不会怨你了
[16:35] Right. Right. 是啊 是啊
[16:37] We’re going to need a plan. 我们得制定个计划
[16:39] Right. 是啊
[16:40] And there’s a good chance we’re going to have 我们得抓住机会摘些花
[16:42] to steal some apology flowers for afterwards. 为道歉做提前准备
[16:44] Probably. 谁说不是呢
[16:56] Oh! What the heck? 你在干嘛
[16:58] Jimmy, that’s not water. 吉米 那不是水
[16:59] That’s my contact solution. 里面还泡着我的隐形眼镜
[17:02] You… you drank my contacts. 你喝了我的隐形眼镜
[17:03] No way. Did I? 不是吧 我喝了吗
[17:05] Oh, God. 天哪
[17:07] That’s classic Jimmy. 我就是个奇葩
[17:09] Oh, but it’s a good thing 幸运的是
[17:10] you have your glasses as a backup, though. 你还有眼镜
[17:12] Well, yeah, but I’m supposed to study with Randy today. 但我今天还要和兰迪一起学习
[17:14] Well, you can do that in glasses. 你可以戴着眼镜学习呀
[17:16] I mean, it’s studying, not a fashion show. 学习嘛 又不是走秀
[17:18] It doesn’t matter how you look. 外貌并不重要
[17:20] Right? 对吗
[17:21] Right. I… 话是没错
[17:26] *I’ve got a lovely bunch of coconuts…* *我有一对小咪咪*
[17:29] Sorry to bug you, but… 抱歉打扰你 可是…
[17:30] It’s okay. I get it. 没事 我了解
[17:35] Now do you see all the joy these things bring, Virginia? 瞧它给大家带来的欢乐 维吉妮亚
[17:37] And you wanted to take them down. 你竟然想把它们取下来
[17:40] I have to admit, they are kind of growing on me. 我得承认 那对胸有点像我的
[17:43] I wish they would. 但愿如此
[17:46] No more beer for you, Vali. 不许再喝了 瓦力
[17:49] And it’s nice being popular in 难得在街坊中这么受欢迎
[17:51] the neighborhood for once. 感觉还不赖
[17:53] I guess it’s not too… 我想这也不…
[17:56] Burt. 伯特
[18:00] What have you taught her? 你教了她什么
[18:04] *Lovely bunch of coconuts* *可爱的小咪咪*
[18:05] *I’ve got a lovely bunch of coconuts…* *我有一个小咪咪*
[18:08] *Lovely bunch of coconuts* *可爱的小咪咪*
[18:09] *There they are all standing in a row…* *它们排成一溜*
[18:18] Gentlemen, go home. 哥们 该回家了
[18:21] Go home and tell your wives and daughters you’re sorry. 回家给你们的妻子和女儿道歉
[18:36] I think your study partner’s here. 你的学习伙伴来了
[18:38] Tell Randy I’ll be out in a second. 告诉兰迪我马上就出来
[18:47] I can’t believe I’m saying this. 真不敢相信我会这么说
[18:49] Get these fun, bouncy boobs away from me. 还你这对可爱又柔软的胸
[18:51] But I thought that you… 可我以为你…
[18:52] I got to keep Hope off the pole. 我得让喜旺远离这玩意
[18:54] And she’s not watching toddlers and Tiaras anymore, either. 她也不能再看《珠光宝气》了
[18:57] Randy. Hi. 兰迪 你好
[19:03] Yes. 没错
[19:04] Hey, Randy. 你好啊 兰迪
[19:05] Uh, sit down, and don’t say anything 请坐 闲话少说
[19:08] ’cause it is time to study, not chitchat. 现在是学习时间 不是聊天时间
[19:12] Maybe you should put on your glasses. 也许你该戴上眼镜
[19:14] Oh, that’s okay. I’m fine. 不用 没事
[19:16] Randy can do the reading. 兰迪可以念给我听
[19:18] You don’t mind, do you, Randy? 你不介意吧 兰迪
[19:19] Yeah, yeah, dude. Whatever, dude. 当然 没问题 哥们
[19:22] See, Jimmy? We’re fine. 看到了吗 吉米 我们没问题的
[19:23] This is ridiculous. Just admit it. 太荒唐了 承认吧
[19:25] You only don’t want to wear glasses 你为了让兰迪觉得自己很性感
[19:26] because you want Randy to think you’re hot. 所以不愿意戴眼镜
[19:28] Jimmy, we’re not going to do this in front of Randy, okay? 吉米 别在兰迪面前瞎扯 行吗
[19:30] That’s not Randy. That’s my dad. 他不是兰迪 是我爸
[19:36] What are you doing here? 你来这儿干嘛
[19:38] I was hoping to trade 我想用这对胸
[19:39] the boobs in for something else. 跟你换点别的
[19:40] I’ll take those hilarious novelty glasses. 我能要这副新奇滑稽的眼镜吗
[19:43] Dad, we’re kind of in the middle of something. 老爸 我们谈正经事儿呢
[19:44] Can you just…? 你能不能先…
[19:44] Okay, I’ll just browse around. 那我自己随便溜溜
[19:47] Hey. Don’t take my pizza clock. 别动我的披萨钟
[19:49] Sabrina. 塞布丽娜
[19:51] You know how you’ve got that weird thing of keeping backups 你知道自己有准备双份东西的怪癖吗
[19:54] for toothpaste and soaps and stuff? 牙膏 洗洁精等等
[19:56] That’s not that weird. 那可不是怪癖
[19:57] Okay. Well, I think you might be 好吧 可我觉得如果
[19:59] keeping backup boyfriends, and that is kind of weird. 你连男友都要找备胎 这就太怪了
[20:01] What? 什么
[20:02] You only liked having Philip around 你找菲利普一起温书
[20:04] because you thought he was into you, 是因为你觉得他喜欢你
[20:05] and once you found out that he wasn’t, you moved on to Randy. 可你发现他没这意思 便转战兰迪
[20:07] No. That was just because 不是的 我找他是因为
[20:08] he didn’t insist on speaking French. 他不死磕着说法语
[20:10] No, it was because he’s… he was obviously 不 是因为你看上他了
[20:12] attracted to you, and you wanted him to be. 你想让他在你身边
[20:14] Otherwise, why would you be stumbling around 否则 你为什么要学海伦·凯勒
[20:16] like Helen Keller with no glasses? 在无法看清的世界摸索呢
[20:19] Oh, my God. 天啊
[20:21] Oh, my God, Jimmy, you’re right. 天啊 吉米 你说的对
[20:23] All this time, I just thought you were acting crazy, 我一直觉得是你神经质
[20:25] but that… God, why do I do that? 但是我为什么要那么做呢
[20:28] Virginia says it’s ’cause you were raised rich and greedy. 维吉妮亚说因为你是被宠坏的白富美
[20:31] Could you just find a knickknack and get out? 你能不能随便捡个破烂赶紧走人
[20:33] You know, he didn’t talk 在认识你之前
[20:34] to his parents like this till he met you. 他可不敢这么对父母讲话
[20:36] Parents. 父母
[20:37] I bet I do it because of my parents. 我这么做肯定是因为我爸妈
[20:40] Look, when I was six, my dad 在我六岁的时候
[20:41] left my mother for absolutely no reason. 我爸无缘无故地离开了我妈
[20:43] And my mom would have been devastated 我妈要是没和她网球教练上床
[20:45] had she not been sleeping with her tennis coach. 她肯定会崩溃的
[20:47] I think I do it to protect myself. 我觉得我是在保护自己
[20:49] I keep backups to protect myself. 留个备胎是为了自我保护
[20:51] If you need backups to feel secure, keep them, 如果你需要这样来获得安全感 没问题
[20:54] because I know that none of them 因为我知道没有谁
[20:55] is as good for you as I am. 能像我对你这么好
[20:57] So I know you’re not leaving me. 所以你不会离开我的
[20:59] Eventually, you’re gonna realize that 最终你会恍然大悟
[21:01] and decide that you don’t need backups anymore. 意识到自己不再需要备胎了
[21:05] You know what? 你知道吗
[21:08] I think you’re realizing that right now. 我现在已经想明白了
[21:11] – Sorry. -What? -抱歉 -怎么了
[21:13] I just can’t make out with Mr. Magoo. 我实在没办法和脱线先生亲亲
[21:17] I can’t see anything, 我现在眼前一片模糊
[21:17] so hope you don’t get mad if I call you Philip. 万一把你叫成菲利普 你可别着急
家有喜旺

文章导航

Previous Post: 家有喜旺(Raising Hope)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家有喜旺(Raising Hope)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家有喜旺(Raising Hope)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号