时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Jimmy. | 吉米 |
[00:02] | Jimmy, wake up, sweetie. | 吉米 快醒醒 宝贝 |
[00:05] | Jimmy! | 吉米 |
[00:08] | What happened? | 出什么事了 |
[00:09] | I don’t remember anything. | 我什么都不记得了 |
[00:10] | We were watching TV and you fainted. | 我们在看电视 你晕倒了 |
[00:12] | Welcome back to Inside Probe. | 欢迎回到《深度追击》 |
[00:15] | We looked at a small town | 本期我们聚焦一座小镇 |
[00:16] | in the grips of a serial killer named Lucy Carlyle. | 连环杀手露西·卡拉尔在此被捕 |
[00:20] | Oh, yeah. | 对了 |
[00:21] | We were watching Inside Probe. | 我们在看《深度追击》 |
[00:23] | I remember that. | 这我记得 |
[00:24] | We got to know the simple family who brought her down. | 我们走访了这个将她擒获的普通家庭 |
[00:29] | This is familiar. | 这个镜头眼熟 |
[00:30] | I-I remember that. | 我想起来了 |
[00:31] | But not before the son, Jimmy Chance, | 不幸的是 这家独子吉米·吉斯 |
[00:34] | got her pregnant. | 搞大了她肚子 |
[00:35] | Lucy was tried and convicted. | 露西被判死刑 |
[00:37] | There was even a jailhouse wedding. | 两人甚至在监狱喜结连理 |
[00:39] | Okay. Yep, it’s all coming back to me. | 没错 全都想起来了 |
[00:41] | I remember that. | 我记得这里 |
[00:42] | And we showed you the incredible news… | 我们还公布了一条惊人的消息 |
[00:45] | Lucy was somehow not executed. | 露西死里逃生了 |
[00:49] | I’m alive! | 姐逆天而归 |
[00:55] | I don’t think he remembered that. | 这一出记不得了吧 |
[01:06] | What is this on my head? | 我头上这是啥啊 |
[01:08] | Maw Maw’s hemorrhoid pillow. | 奶奶的防痔疮坐垫 |
[01:09] | You keep banging your head on the floor. | 你的头不停地跟地板玩亲亲 |
[01:11] | Lucy’s alive. Deal with it. | 露西还活着 接受事实吧 |
[01:12] | So, you’re a scumbag who murdered your boyfriends | 身为一个谋杀数名男友的女魔头 |
[01:16] | and the good people of America found you guilty. | 美帝的子民们判定你有罪 |
[01:19] | And yet you survived execution. | 你却从电椅上活了过来 |
[01:22] | What was that like? | 跟我们讲讲吧 |
[01:23] | It was pretty wild, Nancy. | 真是很离奇 南希 |
[01:25] | Pretty fucking wild. | 真他妹的不可思议 |
[01:27] | I was nervous because things didn’t look good. | 意识到小命难保 我非常不安 |
[01:29] | And then… | 接着 |
[01:31] | everything went black. | 我眼前一黑 |
[01:35] | The next thing I knew, | 醒来时 我发现 |
[01:37] | I was being drawn to this light at the end | 自己在一束光亮的指引下 |
[01:39] | of a very long hallway. | 漫步在长长的走廊中 |
[01:42] | It was just like you see in those news magazine show reenactments. | 跟新闻杂志上的濒死场景重现一样 |
[01:46] | Oh, and there’s this faint whiff of lavender in the air. | 空气中还弥漫着淡淡的薰衣草香 |
[01:48] | Love lavender. Got a candle in my office. Go ahead | 我爱薰衣草 办公室之宝 继续 |
[01:51] | Well, I got to the light | 我走近那片光亮 |
[01:53] | and he appeared. | 然后他就出现了 |
[01:57] | Hello, Lucy. | 你好 露西 |
[01:59] | She got to meet Ed Begley Jr.? | 她居然见到了小埃德·比格雷[演员] |
[02:00] | I hate her. I hate her so much. | 我恨她 羡慕嫉妒恨 |
[02:03] | You are not welcome here. | 这里不欢迎你 |
[02:08] | Hop on, sugar boobs. | 过来吧 大波妹 |
[02:09] | We’ve been waiting for you. | 你让我们久等了 |
[02:19] | And the next thing I knew, | 接下来 |
[02:21] | I was back. | 我回来了 |
[02:25] | Well, needless to say, everyone was a little shocked. | 当然了 大家都虎躯一震 |
[02:28] | I don’t mean shocked like… | 不是被电的那种震 |
[02:31] | I mean shocked like, like surprised– | 是被吓到的那种 |
[02:34] | I mean, she was “Shocked.” | 我是说 她被电了 |
[02:36] | W-We were surprised. | 我们是被吓到了 |
[02:39] | Anywho. | 什么乱七八糟的 |
[02:40] | We didn’t handle it very well. | 我们都有点失态了 |
[02:42] | Fueled by fear, | 由于恐惧 |
[02:43] | the guards gave Carlyle a beating | 狱警痛揍了卡拉尔一顿 |
[02:46] | that no decent human being could feel was justified. | 其行径可谓丧天良灭人寰 |
[02:49] | Kick her ass! Yes! Harder! | 揍扁她 就是这样 狠一点 |
[02:51] | In the head! In the head! Come on! | 爆她头 捅她菊 加把劲 |
[02:54] | Back from the dead and brutalized by prison guards, | 死里逃生后 又遭狱警毒打 |
[02:58] | the scumbag serial killer lawyered up. | 臭名昭著的连环杀手找来律师助阵 |
[03:01] | 西尔维亚·巴恩斯起诉自己并胜诉 巴恩斯为曼森赢得周末休假 | |
[03:01] | And who better to represent a scumbag | 要说为恶棍谋利益 |
[03:04] | than this skidmark of a bleeding heart | 谁能比得上这位铁石心肠 |
[03:06] | defense lawyer, Sylvia Barnes. | 人面兽心的辩护律师 西尔维亚·巴恩斯 |
[03:09] | Well, here we are again, Sylvia. | 又见面了 西尔维亚 |
[03:12] | That’s an ugly scarf. | 你的围巾丑死了 |
[03:13] | Anyway, this was a dream case: | 不说废话 本案太对味了 |
[03:15] | a beautiful client, abuse of power, | 原告貌美如花 涉及滥用权力 |
[03:18] | and a defendant with pockets deep enough to pay for | 被告的钱袋深不可测 |
[03:20] | my experimental foot reduction surgery. | 足以为我的缩脚手术埋单了 |
[03:22] | You did have some fat, old sidewalk slappers, sister. | 大姐 你的脚真是堪比马皇后 |
[03:26] | Guilty. | 我承认 |
[03:27] | The state screwed up and the last thing they want | 州政府搞砸了 他们最怕的就是 |
[03:30] | was the public to know about it. | 这件事被公之于众 |
[03:33] | So they secretly dropped all charges | 于是他们私下撤销了指控 |
[03:35] | and cut Lucy Carlyle a fat check. | 给露西·卡拉尔开了张红彤彤的大支票 |
[03:37] | But she’s been gone two years. | 但她消失两年了 |
[03:39] | W-Where’s she been? | 她跑哪儿去了 |
[03:41] | Nancy will get it out of her. | 南希通通都能问出来 |
[03:42] | So it’s been two years. Where you been? | 这两年 你跑哪儿去了 |
[03:44] | Well, the last thing I wanted to do is stick around town | 我总不能继续待在这个城里 |
[03:47] | where everyone would look at me like I was a serial killer. | 头顶连环杀手的牌子 忍受异样目光 |
[03:49] | And after almost going to Hell, | 险些堕入地狱后 |
[03:51] | I decided I probably needed a little spiritual guidance. | 我决定寻求精神上的指引 |
[03:54] | Ed Begley Jr. gave me a second chance and… | 小埃德·比格雷给了我重生的机会 |
[03:57] | I wanted to make the most of it. | 我可不想白白浪费掉 |
[03:58] | So Lucy Carlyle’s odyssey of faith | 于是露西·卡拉尔追寻信仰的征途 |
[04:01] | brought her to these men. | 通向了这群人 |
[04:04] | These monks taught her to love rather than hate, | 这些和尚教导她要心怀仁爱 摒弃恨意 |
[04:07] | much like TV’s Monk | 就像电视界的和尚[神探阿蒙] |
[04:09] | taught America to laugh. | 教导美国人开怀大笑一样 |
[04:11] | We miss you Tony Shalhoub, | 我们永远铭记你 托尼·夏尔赫布 |
[04:12] | you were a treasure. | 你是天赐的礼物 |
[04:15] | But something was missing in her life | 但她的人生仍有缺失 |
[04:17] | and no amount of meditation and tofu could fill it. | 无论冥想多久 吃多少素都弥补不了 |
[04:21] | But now you’re going back to Natesville | 但你如今重返纳什维尔 |
[04:23] | where you have some unfinished business to take care of. | 想要处理一些未竟之事 |
[04:26] | That’s right, Nancy. | 说的没错 南希 |
[04:28] | I’m gonna fight for custody of my daughter. | 我要夺回女儿的抚养权 |
[04:34] | Son of a bitch. | 小兔崽子 |
[04:35] | He popped my ass pillow. | 他把我的屁垫砸穿了 |
[04:41] | A serial killer suing for custody? | 连环杀手想要抚养权 |
[04:42] | It’s a joke, right? | 开玩笑呢吧 |
[04:44] | I wish it were. | 真是玩笑就好了 |
[04:46] | But Lucy’s lawyer doesn’t joke. | 露西的律师可不是吃素的 |
[04:48] | I know, | 我很清楚 |
[04:49] | I dated Sylvia Barnes in law school. | 上学那会儿 我和她交往过 |
[04:51] | I lost her respect in the bedroom | 我没能在床上赢得她的芳心 |
[04:54] | by trying a few things | 但我试了些花样 |
[04:55] | that I should have asked permission for first. | 但没事先征求她的同意 |
[04:57] | I’m not gonna lose her respect in the courtroom. | 我可不想在法庭上再输一次了 |
[05:00] | But you’re the only lawyer we can afford. | 但我们只能请得起你 |
[05:02] | Most attorneys don’t list their hourly fees | 大多律师不会在计时收费价格旁 |
[05:04] | with “Or Best Offer” next to it. | 注上”可讨价还价” |
[05:05] | And there’s a reason I do that. | 我可不是瞎闹的 |
[05:08] | I’m a terrible lawyer. | 我是个没水平的律师 |
[05:10] | I make most of my money selling antioxidant super juices. | 基本上以贩卖抗氧化超级果汁为生 |
[05:14] | Which, by the way, are guaranteed to improve your health. | 顺便说说 这玩意绝对有益健康 |
[05:18] | Doctors proved that… with science. | 经医学验证的 |
[05:21] | We don’t need any juice, | 我们才不要果汁 |
[05:22] | – we need a lawyer. – I agree. | -我们要的是律师 -我同意 |
[05:24] | You don’t need any juice. | 你们不要果汁 |
[05:26] | But this isn’t just any juice. | 这可不是一般的果汁 |
[05:28] | Wally, she’s a serial killer. | 沃利 她是连环杀手 |
[05:30] | This is a slam dunk. | 我们靠这个稳赢 |
[05:31] | And this is your chance to finally beat a famous ex-girlfriend. | 你还能借此在旧爱面前扬眉吐气 |
[05:35] | Once she sees what a man you are in the courtroom, | 她见识到你在法庭上的雄风 |
[05:37] | maybe she’ll give you another shot in the bedroom. | 没准会在卧室里还你”性福” |
[05:38] | All right. I’ll do it. | 好吧 这活我接了 |
[05:42] | Let’s celebrate… | 来庆祝一下 |
[05:43] | with a couple of glasses of liquid healthiness. | 同饮几杯液体保健品 |
[05:48] | We’re not paying for that juice. | 我们不会付果汁钱的 |
[05:57] | Got my courtroom outfit down. | 瞧我这身出庭的行头 |
[06:00] | Maw Maw bought this to be buried in. | 这是奶奶的寿衣 |
[06:02] | I don’t think she expected to be living past the ’80s. | 她肯定以为活不过90年代 |
[06:04] | I like it. | 这扮相不错 |
[06:06] | You look like the hooker from Pretty Woman | 像《风月俏佳人》里面的妓女 |
[06:07] | but in the movie where she’s a lawyer, so… | 她也演过律师来着 |
[06:14] | What the hell are you doing here, you crazy lunatic! | 你跑来干什么 疯婆子 |
[06:17] | If you’re here to kill someone, | 如果你要取人命 |
[06:18] | I’m ready to go. | 带我走吧 |
[06:20] | I wanted to see if we could talk and… | 我来和你们谈谈 |
[06:23] | maybe avoid the craziness of court. | 没准用不着上法庭呢 |
[06:25] | See if there’s another way | 看看有没有别的办法 |
[06:26] | to deal with Princess Beyonce’s custody. | 解决碧昂斯公主监护权的问题 |
[06:28] | Her name is Hope. | 她叫喜旺 |
[06:29] | Aw, aren’t we adorable, | 我们真有爱啊 |
[06:31] | arguing like a married couple? | 就跟小两口吵架一样 |
[06:32] | Maybe that’s because, technically, | 也许是因为 法律上讲 |
[06:34] | we are still a married couple. | 我们还是夫妻关系 |
[06:36] | Till death do us part. | 发过至死不渝的誓 |
[06:38] | And I didn’t die. | 而且我还没死 |
[06:39] | Can you still say that Iranian guy’s name? | 你说说那个伊朗男的名字 |
[06:42] | Mama Ramabadmamajama… | 马妈 拉马巴马麻甲马 |
[06:44] | Mahmoud Ahmadinejad. | 马哈茂德·艾哈迈迪·内贾德[伊朗总统] |
[06:45] | 2,000 volts through her skull, she’s still got it. | 经受过两千伏高压电 她居然还记得 |
[06:47] | Anyway, here’s my plan: | 废话少说 我谈谈我的计划 |
[06:49] | You and Hope come with me | 你和喜旺跟我一起 |
[06:52] | to Tibet. | 去西藏 |
[06:53] | Excuse me! | 打断一下 |
[06:55] | He has a girlfriend. | 他女朋友在此 |
[06:56] | I’m talking to my husband, bitch! | 我在跟我老公讲话 贱人 |
[06:58] | – Well, you want to… – Easy! | -想打架… -镇定 |
[06:59] | She’s a murderer and you weigh 60 pounds. | 她可是杀人犯 你这小身板斗不过 |
[07:01] | Are you stupid? | 你脑子没进水吧 |
[07:02] | My daughter and I, we’re not moving halfway across the country, | 我和女儿才不会跨越大半个地球 |
[07:04] | to Tibet, to live with a serial killer. | 跑到西藏和连环杀手一起生活 |
[07:07] | I was in a marching band | 我可参加过军乐队 |
[07:08] | that went all the way to the state championships, | 还成功闯进州际锦标赛 |
[07:10] | but all you can see is a serial killer. | 在你们眼里 我只是连环杀手 |
[07:13] | Yeah, well, murdering three men kind of trumps a flute solo. | 那可不 夺命三条完胜吹箫一曲 |
[07:16] | Well, you know what? You’re never gonna see me again. | 那就永别吧 |
[07:18] | ‘Cause I’m taking my daughter to Tibet, | 我要把女儿带去西藏 |
[07:20] | where people are spiritually evolved, bitches. | 那里的人精神境界高 傻缺们 |
[07:24] | Namaste. | 拿麻湿袋[问候语] |
[07:30] | What the hell is “Namaste”? | “拿麻湿袋”又是什么东西 |
[07:32] | Sounds like some kind of fancy pepper. | 听起来像一种高端麻椒 |
[07:33] | Why would she say “Pepper”? | 她说”麻椒”是想干嘛 |
[07:35] | I don’t know, Jimmy. | 我不知道 吉米 |
[07:36] | She’s nuts. | 她是疯子 |
[07:37] | This shouldn’t take long. | 应该用不了多久 |
[07:39] | Once the jury finds out what she did, | 陪审团知道她的恶行后 |
[07:40] | we’ll be out of here by lunch. | 午饭前就能结束了 |
[07:41] | That should leave time for you to | 还能给你腾出点时间 |
[07:42] | stop on the third floor and get a quickie divorce. | 去三楼办个离婚手续 |
[07:48] | You made a big mistake leaving me. | 把我甩了 你追悔莫及 |
[07:50] | Admit it. | 认了吧 |
[07:51] | Our time together was the highlight of your life, baby. | 你和我在一起的日子最为精彩 亲 |
[07:55] | Did we go out or something? | 我们约会过吗 |
[07:56] | Twice. | 两次呢 |
[07:58] | I took you to a Journey concert. | 我带你去看过演唱会 |
[07:59] | You let me sit up on your shoulders. | 你还把我架在肩膀上 |
[08:03] | I used to look like this. | 我以前长这样 |
[08:05] | Doesn’t ring a bell. | 毫无印象 |
[08:07] | Well, I’m not gonna lie. | 我说的都是实话 |
[08:09] | That stings. | 别欺人太甚 |
[08:11] | Are we Quakers now or something? | 这是贵格会集会吗 |
[08:13] | Why the hell does this church have no music! | 没唱圣歌的 算屁教堂啊 |
[08:17] | Does counsel have any motions to bring | 在陪审团入座开庭审理前 |
[08:18] | before I call in the jury and start the trial? | 双方律师有什么动议吗 |
[08:21] | Motion to suppress evidence of my client as a serial killer. | 申请禁止关于原告为连环杀手的证词 |
[08:26] | The charges were officially dropped | 我们对监狱的起诉已经胜诉 |
[08:27] | as part of our lawsuit against the prison, | 此项罪名已被撤销了 |
[08:30] | so she cannot be characterized by crimes | 所以不能因莫须有的罪名 |
[08:32] | that technically never happened. | 影响对她品性的判定 |
[08:34] | That’s stratospherically illogical and I don’t like it. | 这太不合常理了 我不喜欢 |
[08:38] | But it’s legally sound. | 但确实具有法律效力 |
[08:40] | Motion upheld. | 动议通过 |
[08:41] | There may be no mention of Ms. Carlyle’s | 本庭上不允许提及卡拉尔小姐 |
[08:43] | string of cruel, heinous murders. | 所有穷凶恶极的杀人行径 |
[08:46] | Yeah, b-b-but she killed a bunch of people! | 她可杀了很多人啊 |
[08:48] | Your Honor, he mentioned the heinous murders | 法官大人 他提到杀人二字 |
[08:50] | and you told him not to. | 这是明令禁止的 |
[08:51] | Strike that from the record. | 删除本条记录 |
[08:53] | – Unreal. I can’t believe this is happening. – Relax. | -搞笑吗 真不敢相信 -淡定点 |
[08:55] | We’re still gonna beat these jerks, right, Wally? | 我们照样能打赢官司 对吧 沃利 |
[08:58] | It’s a small town. | 这么个小地方 |
[08:59] | There’s not a juror around who’s not gonna remember her face | 陪审团成员不可能会忘记 |
[09:01] | from the Boyfriend Killer trial. | 她这张男友终结者的脸 |
[09:03] | I mean, you’d have to be living under a rock this whole time. | 除非这群人住在地底下 |
[09:07] | What? | 怎么了 |
[09:10] | It’s the Natesville Dozen. | 这是纳什维尔十二兄弟 |
[09:15] | The miners who were trapped for six months? | 被困地下六个月的矿工吗 |
[09:19] | You picked 12 men | 你还真选了十二个 |
[09:20] | who were literally | 在露西受审期间 |
[09:22] | living under a rock | 真真切切 |
[09:25] | during Lucy’s trial? | 住在地下的人 |
[09:27] | I didn’t pick them. | 不是我选的 |
[09:29] | I thought the gentlemanly thing to do | 我要体现绅士风度 |
[09:31] | was to let the lady select the jurors. | 于是就让女士们选了 |
[09:34] | They do have a choir! | 还真有唱诗班 |
[09:35] | Oh, goody! | 赞 |
[09:36] | “This Little Light of Mine.” | 快唱”我的小星星” |
[09:42] | *This little light of mine* | *我的小星星* |
[09:45] | *I’m gonna let it shine* | *闪闪亮晶晶* |
[09:47] | *This little light of mine* | *我的小星星* |
[09:48] | This is all blowing my mind, man. | 我算是开眼了 |
[09:51] | It’s blowing my simple human mind. | 三观重组 |
[09:53] | *Let it shine, let it shine* | *亮晶晶 亮晶晶* |
[10:03] | I don’t believe this. | 我真搞不明白 |
[10:05] | We can’t bring up that she’s a serial killer? | 居然不能提她是连环杀手 |
[10:06] | That was our whole case. | 我们就这点筹码 |
[10:08] | Everybody just relax. | 大家别紧张 |
[10:10] | Look, this jury is gonna see you as a lovely family | 要让陪审团看到 你们是个美满的家庭 |
[10:13] | who does a great job taking care of this girl. | 无微不至地抚养这个小女孩 |
[10:16] | No one will be able to change their minds about that. | 这一点谁也改变不了 |
[10:20] | I’m sure you all see these people as a lovely family | 你们肯定认为这个美满的家庭 |
[10:24] | who does a great job taking care of this girl. | 无微不至地抚养这个小女孩 |
[10:28] | Well, today… | 但今天 |
[10:30] | I’m gonna change your minds about that. | 我要改变你们这一看法 |
[10:33] | Well played, counselor. | 真是高啊 律师 |
[10:35] | My client and I | 过去一年中 |
[10:36] | have spent the last 12 months researching these people, | 我和我的委托人一直在调查这伙人 |
[10:39] | and have found a number of witnesses | 并找到了许多证人 |
[10:41] | who can testify to this family’s character, or lack thereof. | 可以证明这家人品行极端恶劣 |
[10:47] | And then he grabbed my shirt | 接着他抓起我的衣领 |
[10:48] | and he said if I flirted with his girlfriend, | 说如果我再敢调戏他女友 |
[10:50] | he’d kick my ass. | 他就揍扁我 |
[10:51] | And who did that to you? | 谁这么对你的 |
[10:53] | That man. | 那个家伙 |
[10:54] | That full-grown man. | 那个傻大个儿 |
[10:57] | What up, girl? | 小妞 最近咋样 |
[10:59] | Did you notice I got my braces off? | 我把牙套摘了 注意到没 |
[11:04] | Would you say that the Chance family | 你是说吉斯一家 |
[11:05] | was addicted to illegal sports gambling? | 沉溺于非法体育赌博 |
[11:08] | I’d bet my ass on it. | 我拿肥臀担保 绝对没错 |
[11:10] | And trust me, honey, | 相信我 宝贝 |
[11:11] | that’s a bet I’d love to lose. | 我还真想输掉这大肥臀 |
[11:14] | But I wouldn’t. | 但我想输也输不了 |
[11:15] | And there she was, just peeing in a bucket in the front yard. | 她就在前院找个小桶就撒尿 |
[11:19] | I took a picture with my phone! | 我还用手机拍了照 |
[11:26] | They used their baby monitor to eavesdrop on my conversation. | 他们用婴儿监控器偷听我说话 |
[11:29] | Then that crazy bitch threw the monitor through my window. | 那个疯娘们直接拿监控器砸我窗户 |
[11:32] | Uh, the great grandmother paid me to pretend to kidnap Burt | 他家奶奶雇我假装绑架伯特 |
[11:36] | and he went right along with it | 他欣然地跟我走了 |
[11:38] | and abandoned the little boy. | 把小男孩给抛弃了 |
[11:40] | And then when I came back to apologize for it, 20 years later, | 结果二十年后 我回来道歉 |
[11:44] | they hit me with a TV… | 他们抄起电视就砸我 |
[11:45] | a bunch of times. | 还不止一两次 |
[11:47] | They did that to me, too. | 他们也那样对我 |
[11:48] | That’s because we just found out you were… | 那是因为我们发现你是… |
[11:50] | Don’t say it! | 别说那个词 |
[11:51] | Then Jimmy and his friend suddenly jumped me and started hitting me | 吉米和他的朋友突然冲出来打我 |
[11:54] | just because I used to have a penis. | 就因为我以前带”把” |
[11:56] | Man, I miss that thing! | 见鬼 太想念那玩意儿了 |
[11:58] | Talk about a hasty decision. | 就不该头脑发热去变性 |
[12:04] | Man, that smack on the head still makes me so dizzy, | 好家伙 那一闷棍让我落下了后遗症 |
[12:07] | I got to take prescription drugs | 我得靠处方药才能不犯晕 |
[12:09] | that I actually have prescriptions for. | 正正经经用处方单买的药哦 |
[12:11] | Anyway, it really sucks | 反正是倒霉透了 |
[12:12] | ’cause I drive my own tour bus now. | 我开游览车可不能脑袋犯晕啊 |
[12:14] | Yeah. Of course the gigs are drying up. | 不过这活没油水可捞了 |
[12:17] | So I use it to deliver pizzas. | 我现在开它送匹萨 |
[12:18] | In fact, I got some, uh, | 对了 我这里有一些 |
[12:20] | coupons here, if you don’t mind. Yeah? | 优惠劵 我发几张没问题吧 |
[12:22] | These are good through the end of the month. | 有效期截至月底 |
[12:24] | It took awhile | 这是场鏖战 |
[12:25] | but eventually, Lucy’s lawyer ran out of people to make us look bad. | 最终露西的律师找不出让我们出丑的人了 |
[12:29] | And then it was our turn to call up people | 于是轮到我们传唤证人 |
[12:31] | who had good things to say about us. | 来为我们说些好话 |
[12:33] | And James has never broken an egg bagging groceries. | 詹姆士从未打破过鸡蛋 |
[12:36] | Those are the same delicate hands that handle Hope. | 这双巧手同样能照顾好喜旺 |
[12:39] | Friends know all the best things about you. | 朋友们对你的优点了如指掌 |
[12:41] | But they also know the worst. | 对你们的缺点也一清二楚 |
[12:43] | Yes. | 我招 |
[12:44] | I was hired to pretend to be their caterer on Thanksgiving | 这家人感恩节擅闯豪宅 |
[12:47] | when they broke into a nice house in order to | 还雇我扮演他们家大厨 |
[12:48] | convince Burt’s parents he was wealthy. | 他们装成有钱人 骗伯特的父母 |
[12:50] | B-B-But when we ran out of there, | 但我们逃出去的时候 |
[12:52] | we left a ton of gourmet spices | 留下了一大堆高级调味料 |
[12:54] | and a Japanese knife I miss like crazy. | 还有我钟爱的日本料理刀 |
[12:57] | Jimmy Chance is a jerk and he should lose his daughter. | 吉米·吉斯是混蛋 女儿不该归他 |
[13:02] | Sorry, buddy, but I feel like we’d be able to hang more | 抱歉 伙计 但你不养孩子的话 |
[13:05] | if the kid was out of the way. | 我们就有更多时间出去逍遥了 |
[13:08] | *Lucy’s lawyer is compelling* | *露西的律师逼良为娼* |
[13:10] | *Her legal command is* | *她的法律要求* |
[13:12] | *Impressive but those are lies she’s telling* | *看似合理实则谎言* |
[13:14] | *About the Chances.* | *吉斯一家真是冤* |
[13:16] | You were asked to state your name. | 我刚问你叫什么 |
[13:18] | It’s Shelley. | 我叫雪莉 |
[13:21] | Yeah, Jimmy, he’s a great guy. | 没错 吉米是个大好人 |
[13:23] | He’s really honest. | 他很诚实 |
[13:25] | He even told me about the time | 他甚至告诉过我 有一次 |
[13:26] | he tucked his penis between his legs | 他把老二夹到两腿中间 |
[13:28] | and danced around to “Girls Just Wanna Have Fun.” | 唱着”女孩万岁”胡蹦乱跳 |
[13:32] | Sorry, Jimmy, I’m under oath. | 抱歉 吉米 我发誓要说真话 |
[13:34] | But you only have to tell the truth about things they ask! | 他们没问的事 你没必要说 |
[13:38] | Don’t ask me about his porn collection. | 千万别问我 他收藏了多少毛片 |
[13:41] | If it weren’t for Jimmy and his parents, | 多亏了吉米和他父母 |
[13:42] | I wouldn’t have my seeing-eye pig. | 我才有了导盲猪 |
[13:45] | In my opinion, | 我认为 |
[13:46] | the Chances are a strong, close-knit | 吉斯一家是坚韧不拔 相亲相爱的 |
[13:49] | African-American family. | 非裔美国人家庭 |
[13:51] | Sir… | 先生 |
[13:52] | the Chances are Caucasian. | 吉斯一家是白人 |
[13:54] | – Really? What about Eminem? – Caucasian. | -真的假的 那痞子阿姆呢 -白人 |
[13:56] | Really? Bryant Gumbel’s white, right? | 真的吗 布莱恩特·甘贝尔也是白人吧 |
[13:59] | African-American. | 他是非裔美国人 |
[14:01] | Well… | 这样啊 |
[14:02] | obviously I’m not a reliable witness. | 看来我证人这个不太靠谱 |
[14:05] | Our friends couldn’t help us, | 朋友帮不了我们 |
[14:07] | so we tried to help ourselves. | 那我们就想办法自保 |
[14:09] | Look, maybe we weren’t the perfect parents. | 也许我们当父母的不够称职 |
[14:13] | Maybe my son has some issues, | 纵然我儿子有很多毛病 |
[14:15] | and maybe he made some mistakes | 也犯过不少错误 |
[14:17] | and accidentally put his daughter in danger. | 不小心让女儿身处险境 |
[14:20] | But… | 但是 |
[14:24] | The rest of the speech washed off. | 下面那一段被我洗掉了 |
[14:25] | Mom practiced answers for anything they could ask her, | 老妈准备了所有问题的答案 |
[14:28] | but when the pressure was on, she went blank. | 但压力当前 她大脑一片空白 |
[14:31] | I personally believe that… | 我个人认为 |
[14:35] | U.S. Americans… | 美利坚的美国人 |
[14:36] | in our nation… | 在我们国家 |
[14:39] | are unable to do so | 是不能这么做的 |
[14:41] | because some parents… | 因为有些父母 |
[14:44] | in America… | 在美国 |
[14:47] | out there… | 在那里 |
[14:48] | are not… | 是没 |
[14:49] | having wet naps. | 没有湿巾的 |
[14:51] | Is she speaking in tongues? | 她说的是哪国语 |
[14:52] | So I believe that… | 所以我相信 |
[14:56] | our wiping products, | 我们生产的纸巾产品 |
[14:58] | like… such as, | 比如像 |
[15:01] | in South Africa… | 在南非 |
[15:03] | and in the Iraq… | 还有在伊拉克 |
[15:07] | Eventually, I took the stand, | 最终我站上了证人席 |
[15:08] | and I realized that I was Hope’s only chance | 我意识到 我是保住喜旺的 |
[15:11] | of staying Hope Chance. | 唯一希望 |
[15:14] | I showed pictures I drew | 我展示了亲手画的画 |
[15:15] | of the cool things I had done with my daughter. | 描绘了我和女儿的欢乐生活 |
[15:19] | And I mentioned Hope’s collection of interesting rocks, | 我还展示了喜旺收藏的石头 |
[15:21] | which I think impressed the miners. | 这招对矿工很受用 |
[15:23] | And eventually, I just spoke from the heart. | 最后 我大抒真情实感 |
[15:26] | I-I’m sorry, I mean, is it a crime to live at home | 冒昧一问 难道和自己爱的人住一起 |
[15:29] | with people you love? | 是一种罪过吗 |
[15:31] | Look, we’re broke. | 我们家穷得叮当响 |
[15:33] | Hope is stuck living in a tiny, crowded house. | 喜旺只能住在狭小拥挤的房子里 |
[15:36] | And when you’re stuck in a tiny space with a bunch of people, | 一堆人挤在狭小拥挤的空间里 |
[15:39] | a lot of stuff happens that you don’t want anyone to know about. | 难免发生很多难以启齿的事 |
[15:42] | Probably stuff you wish no one ever found out. | 有些事你恨不得烂在肚子里 |
[15:49] | But she’s with good people, | 但她周围的人都很善良 |
[15:51] | who stick together, and find ways to laugh, | 大家和和睦睦 欢声笑语 |
[15:55] | and we work out our problems even when we’re pissed. | 纵然焦躁忧虑 还是能解决问题 |
[15:58] | And when you have people like that in your corner, | 能与这么一群人同甘共苦 |
[16:01] | then you’ve got the important stuff, | 人生就会与众不同 |
[16:03] | a-and you’d be fine stuck living in a cave. | 即使被困洞中 也能心怀希望 |
[16:13] | We were warned it could take the jury a while to come to a decision, | 我们被告知要耐心等待陪审团做决定 |
[16:16] | so we were very surprised when we were called | 但没过多久 我们就被召回 |
[16:19] | to come back in so quickly. | 让人很是惊讶 |
[16:22] | Turns out the miners that have been trapped underground together | 原来这群曾被困于地底的矿工 |
[16:25] | don’t really want to be stuck in a small room together. | 不愿意再次被困在小屋子里 |
[16:39] | The jury awards custody of Hope Chance | 陪审团裁定 喜旺·吉斯的抚养权 |
[16:42] | to her mother, Lucy Carlyle. | 归其母亲露西·卡拉尔所有 |
[16:45] | I thought my big speech had won the jury over, | 我本以为慷慨陈词能扭转败局 |
[16:47] | but apparently the thing miners miss the most | 但显然矿工们被困地底时 |
[16:49] | when they’re trapped underground are their moms. | 最想念的还是他们的母亲 |
[16:51] | Maybe this will finally convince you | 这下你们该死心了吧 |
[16:53] | to stop coming to me for legal help. | 别再找我寻求法律援助 |
[17:01] | Order! | 肃静 |
[17:02] | Order! | 肃静 |
[17:03] | Do you validate parking?! | 这里有免费停车券吗 |
[17:04] | The next person who talks will be found in contempt! | 谁再说话就是蔑视法庭 |
[17:07] | You can’t do this! | 你不能这么做 |
[17:55] | Yeah, sure, you’re gonna miss your father. | 没错 你会想爸爸的 |
[17:58] | But he could’ve come with us to Tibet. | 但谁让他不跟咱一起去西藏 |
[19:38] | You love her, don’t you? | 你爱她 是吗 |
[19:40] | Yeah. | 是啊 |
[19:41] | Of course I do. | 当然了 |
[19:43] | But I love my daughter, so… | 但我很爱我的女儿 所以… |
[19:45] | this is what has to happen. | 我别无选择 |
[19:52] | I want you to know that what I’m about to do, | 我希望你理解我接下来的行为 |
[19:54] | I’m doing for my daughter. | 都是为了女儿好 |
[19:58] | Because she… | 因为她 |
[20:00] | deserves to grow up in a happy family. | 应该在一个幸福家庭中健康成长 |
[20:53] | Dude! | 天呐 |
[20:54] | You were right, Carl, that was a bad idea. | 你说的对 卡尔 真是个馊主意 |
[20:57] | Trevor, you’re up, buddy. | 特雷弗老弟 你来开吧 |
[21:08] | Okay, well, that worked out, huh? | 这下问题解决了 |
[21:11] | So, I’m gonna give you custody back, | 我把抚养权交还给你们 |
[21:14] | but I saw some disturbing things during the course of the trial. | 但审判期间 我看到一些不适宜的东西 |
[21:17] | So promise me | 所以答应我 |
[21:18] | that you’ll try to do a better job raising Hope in the future. | 以后抚养孩子方式方法要改进啊 |
[21:21] | Definitely. | 没问题 |
[21:22] | We make mistakes, | 我们会犯错 |
[21:22] | but we always learn from them. | 但我们从中吸取教训 |
[21:24] | That’s true. It seems like every week we learn a new lesson. | 没错 每周都有新的体会 |
[21:27] | I would like to confess to killing my husband. | 我认罪 我谋害了亲夫 |
[21:32] | Okey dokey. Well, I guess that does it. | 那么就此结案吧 |
[21:36] | That’s all, folks. | 就到这儿吧 哥们儿 |