Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家有喜旺(Raising Hope)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 家有喜旺(Raising Hope)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:01] Living in an old house has its challenges. 住在老房子里麻烦多多
[00:04] Like how the water won’t run 比如洗衣机一开始漂洗
[00:06] while the washing machine is on its rinse cycle. 我们就停水
[00:10] Spin cycle! 甩干程序
[00:14] And the air conditioner won’t kick on 再比如恒温器不到51度
[00:16] unless the thermostat thinks it’s 125 degrees. 空调也闹罢工
[00:19] Ow, it’s burning my thumb. 老娘的拇指要烧着了
[00:21] Just power through it. 忍忍嘛
[00:22] Or having to learn the combination 连开个门
[00:23] to open the front door that sticks. 都讲求技巧
[00:25] Hurry. 快点啦
[00:26] I’m trying. 我在努力
[00:27] It’s push, twist left, pull, twist right, 是先推 向左拧 再拉 向右拧
[00:30] lift and open, right? 最后提起就能开 没错吧
[00:31] No, no, no, that’s the back door! 不 不 不 那是后门好吗
[00:33] The front door is twist left, pull, twist right, lift, stomp. 前门是左拧 拉 右拧 提 跺脚
[00:38] But that’s just part of living in an old house. 这不过是老房子里的一部分生活罢了
[00:41] And the longer you live there, 在这种地方住得越久
[00:43] the more it all just becomes normal. 这种诡异的生活就变得越平常
[00:46] I’m waiting for the spin cycle. 我在等甩干程序
[00:50] I think this is the first time 这是我第一次
[00:52] I’ve ever seen your meat whistle, Burt. 看到你的小弟弟吧 伯特
[00:54] I believe that’s true. 应该是吧
[00:56] Not a fan. 真不是我的菜
[01:41] We are so, so, very, very, very sorry for your loss. 我们真的十分特别相当非常超级遗憾
[01:47] Thanks for using your funeral voice, 谢谢你演得这么像
[01:49] but nobody really cared for my grandmother. 但没人真会在意我祖母的
[01:51] Well, we wanted to be here for you. 我们想来安慰一下你
[01:54] And Jimmy said there might be shrimp? 内个 吉米说有虾吃
[01:56] Help yourself. 自便吧
[01:59] Oh, you brought Maw Maw. 曾奶奶也来了
[02:00] Where’s the body? 尸体在哪
[02:01] Oh, it’s in the kitchen. 在厨房呢
[02:03] She was worried people wouldn’t pay their respects up-close, 她怕大家不会近距一睹遗容
[02:05] so she surrounded herself with the buffet. 就把自己安排在餐桌旁了
[02:09] Good idea. 干得漂亮
[02:10] You, at my funeral, 我葬礼的时候
[02:13] fill my bellybutton with ranch dressing, 用我的肚脐眼装沙拉酱
[02:15] so people will have to dip their carrot sticks in there. 这样大家的胡萝卜都得在我肚脐里蘸蘸
[02:18] I’m gonna write that down. 我会记下来的
[02:19] Okay. 好
[02:21] Is your mother here yet? 你妈来了吗
[02:22] She’s around here somewhere. 就在这附近转悠吧
[02:23] Give me something to talk to her about. 帮我想点话题
[02:25] Talk about her. She’s a big fan. 说她就好了 这是她最爱的话题
[02:27] She went to India and she picked up yoga. 她去了印度学习瑜伽
[02:28] Yoga? I don’t know anything about yoga. 瑜伽 我啥也不懂啊
[02:30] Did she pick up anything else in India? 她在印度还做了点别的没
[02:32] Diarrhea. 拉肚子
[02:34] Okay. Good. 这个行
[02:36] I’ve got a strong five minutes on diarrhea. 拉肚子我倒是能说上两句
[02:44] Make sure you bury me in a dress like this. 你埋我的时候 给我穿这样的裙子
[02:47] It looks custom-made. 这像是高级定制的
[02:48] I’ll try to find you one kinda like it. 我会找找看有没有差不多的
[02:49] Not kinda like it. Just like it. 不要差不多 就要这样的
[02:51] And don’t forget to wrap my head in tin foil 还有别忘了用锡纸把我脑袋包着
[02:53] so worms don’t get in. 免得虫子钻进来
[02:54] Yeah, I already told you I’m not doing that. 我说过了 你想都别想
[02:56] It’s weird and it’s a waste of foil. 奇怪死了 还浪费锡纸
[02:58] I’m not taping one of your eyes open either. 我也不会用胶带粘着一只眼睛 让它睁开的
[03:00] Oh, come on, that’ll be hilarious. 喂喂喂 那样多欢乐啊
[03:14] Mom, this is my boyfriend Jimmy. 妈妈 这是我男朋友吉米
[03:16] Jimmy, this is my mother, who is so self-involved that, 吉米 这是我永远活在自己世界的妈
[03:19] though I have now said your name twice, 即使我说两次你的名字
[03:21] I bet she has no idea what it is. 她也不会有印象
[03:23] Jimmy. 吉米
[03:25] Still doesn’t. 你看
[03:26] Let’s not do this. Not today. 别这样 至少今天别这样
[03:28] Your grandmother is dead. 你祖母去世了
[03:30] We should be celebrating. 我们要庆祝才是
[03:32] I may not have been the perfect mother, 我也许不是完美妈妈
[03:34] but I was a hell of a lot better to you than Nana was to me. 但比起你外婆对我 我对你算很好了
[03:37] That woman once elbowed me in the nose 我不过在温布尔登网球赛上说了两句话
[03:40] because I was talking during Wimbledon. 那女人竟然就用手肘打我鼻子
[03:43] When you were 12, 外婆有没有在你十二岁的时候
[03:44] did Nana leave you alone for a weekend 周末把你一个人扔在家里
[03:46] so she could fly to Vegas with her boyfriend? 然后和男友飞去了拉斯维加斯
[03:49] Hey, you don’t know Richard Dawson 你又不认识理查德·道森[演员]
[03:51] because he’s dead now, but he used to be a big deal. 虽然现在他死了 他那时可是大明星
[03:55] So, India. 那什么 印度啊
[03:58] I hear that place can be a real bummer on the tummy. 听说那地方相当能让胃部不适哦
[04:02] Is my daughter dating you to hurt me? 我女儿和你在一起就是为了伤害我吗
[04:05] I hope not. 不是吧
[04:07] Right before I die, I want to be frozen 死之前 我想被冻起来
[04:09] so they can bring me back after they discover the cure 等医疗技术发展到能治百病时
[04:11] for whatever disease I had. 再把我救活
[04:13] And, of course, the cure for being frozen to death. 当然得先发明怎么救活冻死的人
[04:15] Frozen, huh? What do they call that? 冻起来 那叫什么来着
[04:17] Cryogenics. 低温学
[04:18] I thought cryogenics was a religion. 我还以为低温学是宗教
[04:20] No, no, no, you’re thinking of Science-ology. 才不是 你指的是科学教
[04:23] It’s that religion that writer started. 是个作家创建的宗教
[04:23] 科学教是作家罗恩·哈伯德建立的邪教组织 传播所谓科学教教义 进行非法心理治疗 谋取钱财
[04:25] L… More Leonard. 叫L 李奥纳多什么的
[04:27] And they use their science to freeze you 他们用科学论把你冻起来
[04:29] and bring you back to life, huh? 然后让你起死回生
[04:31] We should look into that. 我们也去研究下吧
[04:32] Guys, I think the conversation 各位 我怎么感觉
[04:34] may have taken a wrong turn somewhere. 越说越不对劲了
[04:35] If everybody could come to the living room, 大家可以来下客厅吗
[04:37] my grandmother had a video she made before she died, 我奶奶生前录了段视频
[04:40] she wanted everyone to watch. 希望大家都可以看看
[04:43] Yeah, she didn’t think anybody was gonna want to do that either, 她也预计大家不会想看
[04:45] so she put a chocolate fountain in there. 所以她在旁边放了巧克力喷泉
[04:57] Hello, everyone. 大家好
[04:58] In case you’re shedding any tears for me, 如果你们正在为我哭泣
[05:01] please don’t. 还是免了吧
[05:02] By the time you see this, I’m going to be in Heaven 此时此刻 我正在天堂
[05:06] getting plowed by my dead husband. 跟我死去的丈夫鱼水交欢呢
[05:08] When he sees me wearing his favorite dress, 当我穿着他最爱的裙子出现时
[05:11] I’m going to knock his halo off. 我让他做鬼也风流
[05:14] I guess some of you are curious as to what 我料想你们其中一些人很好奇
[05:16] I’m going to do with my money. 我会怎么处理我的财产
[05:20] Hello, Tamara. 是吧 塔玛拉
[05:22] Now, how would I know that 我当然知道
[05:23] you would be in the most comfortable chair? 你会坐在最舒服的椅子上了
[05:26] Because I know you like the back of my hand. 我对你了如指掌
[05:28] You’re a spoiled brat. 你这个被宠坏的小妖精
[05:30] You have no respect for marriage or money 你对婚姻 对金钱没有丝毫尊重
[05:32] and because of that, 正因如此
[05:35] you get nothing. 你什么都得不到
[05:36] – I hate you. – I hate you, too. -我恨你 -我也恨你
[05:39] All of the cash I have will be donated 我所有的存款将捐给
[05:41] to a non-profit organization 一个非盈利组织
[05:43] dedicated to getting rid of non-profit organizations. 从而消灭所有非盈利组织
[05:48] The only thing left is this house. 剩下的只有这座房子了
[05:50] And I’ve decided to give it to the only relative 我决定把它留给唯一没离过婚
[05:53] who hasn’t broken my heart by getting a divorce: 没让我伤心的亲戚
[05:56] Sabrina. 塞布丽娜
[05:58] As soon as you get married, 只要你结婚了
[06:00] you can move in and start a family. 你就可以搬进来 组建家庭
[06:12] Rest in peace, sweetheart. 安息吧 亲爱的
[06:14] See you on the other side. 我们天堂见
[06:16] I don’t know why we can’t talk about this! 我不明白为什么不能商量一下呢
[06:18] Just stop it! 别说了
[06:19] Jimmy, you saw that house. 吉米 你也看到那栋房子了
[06:20] The sooner you two are married, the sooner we can all move in. 你们越早结婚 我们就能越早搬进去
[06:24] That sounded a little like 这话说得好像
[06:25] you think you’re gonna live there, too. 你觉得你们也会住进去一样
[06:26] Uh, yeah. 不是吗
[06:28] Jimmy lived here for 25 years. 吉米可在这住了25年呢
[06:29] He owes us. 他欠我们的
[06:30] This isn’t your house. It’s Maw Maw’s. 这可不是你的家 这是曾奶奶的
[06:32] And I would like to live in it alone 我真心希望在我死之前
[06:34] just once, before I die. 可以独自住在这
[06:36] So hurry up and ask that long-haired pretty boy 所以赶紧向这个长发俊小伙求婚吧
[06:39] to marry you before the Republicans get back in office 等共和党上台了
[06:41] and make it a sin. 这就不合法了
[06:42] Maw Maw, I’m not telling you this again: I’m a woman. 曾奶奶 我再说一次 我是女人
[06:45] And I’m not telling you this again: 我也再强调一次
[06:47] Show me your vagina and I’ll believe you. 让我看看你的小妹妹 我才信你
[06:49] – No! – Burt showed me his. -不 -伯特都给我看他的了
[06:52] I know that sounded like I have a vagina. 说得好像我有小妹妹似的
[06:55] I don’t. 我没有
[06:56] She’s referring to… 她指的是…
[06:57] I was peeing the other day… 我那天正在嘘嘘
[06:59] I’ll explain later. 以后再解释吧
[07:01] Now, look, since they brought it up, 那好吧 既然说起这事了
[07:03] it is a nice house, 那房子的确很赞
[07:05] and I mean, it’s not like we never talked about… 我们也不是没有谈到过…
[07:08] No, no, no, no, Jimmy. 别 别 别 吉米
[07:09] No. 别这样
[07:11] Listen, my whole life I’ve had to worry about 我的人生都在担心
[07:12] people liking me for my family’s money. 别人因为我家的钱喜欢我
[07:16] Look, you fell in love with me for who I really am. 你爱上的是真实的我
[07:18] I don’t some stupid house to be the reason we got engaged. 我可不想我们订婚是为了什么破房子
[07:23] Then it won’t be the reason. 那就不为此结婚
[07:24] You guys are being selfish. 你们太自私了
[07:26] What about Hope? 那喜旺怎么办
[07:27] She’d be in a better school district. 她能上更好的学校的
[07:29] You really want her going to the same schools Jimmy went to? 你们真想她上吉米的破母校吗
[07:31] Mom, my schools were not that bad. 我学校没有那么差吧
[07:33] Name four consonants. 说出四个辅音[吉米误以为是大洲]
[07:35] America, Europe, Mexico, and the North Pole. 美国 欧洲 墨西哥 北极[还是说错了]
[07:37] Is that right? I don’t know. 他说对了吗 我不知道
[07:38] I went to the same schools. 我上的也是那所学校
[07:40] Mom, just drop it, okay? 妈 就别提了 好吗
[07:42] I didn’t even think about the schools. 我真没想到上学的问题
[07:44] I mean, it’s good. 那边的学校是不错
[07:45] It’s where I went. 我在那儿上的学
[07:47] It’s not like I never thought about us getting married. 咱俩又不是没想过结婚的事
[07:52] So… 那么…
[07:53] I guess we should get married? 我们就结婚吧
[07:56] It seems to make sense. 好像合情合理
[07:58] Did we just get engaged? 我们刚才是订婚了吗
[07:59] I think we did, yeah. 我想是的
[08:01] Burt, go get the champagne I was saving for 伯特 去把我珍藏的香槟拿来
[08:02] when Oprah comes crawling back to network TV. 本想留到奥普拉沦落到上网络电视那天的
[08:06] I mean, you want to do this, right? 你是真心想结婚的吧
[08:07] Oh, yeah, yeah, totally I do. 当然啦 绝对的
[08:10] Um, I think there’s just… 我只是觉得…
[08:12] I guess when I dreamt about 我梦想过
[08:14] the man that I loved proposing to me, 爱人向我求婚的情景
[08:17] I think I might have thought I would feel something 我以为会有些
[08:20] that I’d never felt before, but you know, 前所未有的特殊感觉 但是…
[08:23] it’s just the house and I-I don’t know… 现在凭空有了栋房子
[08:25] At least you’re getting married for a house. 至少你们还有栋房子
[08:27] When she got married, 这丫头结婚时
[08:28] all she got was a ten-pound baby with a two-pound nose. 只有个鼻子大得吓人的拖油瓶
[08:31] Jimmy, you know what? 但是吉米
[08:33] All that really matters is that I love you. 我爱你 这就足够了
[08:35] No. 不行
[08:36] No, I want you to feel 我希望你接受求婚时
[08:37] like you always dreamed you would feel when you got engaged. 能感到从小就期盼的那种感觉
[08:40] I can do better. I-I take back my proposal. 我能做得更好 刚才的求婚不算数
[08:42] No, Jimmy, really it’s fine. 不用了 吉米 真的没关系
[08:43] Please, let me try again. 再给我一次机会 好吗
[08:45] I want to do this right. 我想给你个完美的求婚
[08:48] Okay. Fine. 好吧
[08:49] – We’re no longer engaged. – Thanks. -我们没有婚约了 -谢谢
[08:57] They’re not engaged anymore. 订婚取消了
[08:59] Seriously? 不是吧
[09:02] Well, help me find the cork. 帮我找找瓶塞
[09:17] The first step was to find out what kind of proposal 首先 要背着塞布丽娜
[09:19] Sabrina had always dreamed up without asking her. 调查她梦想中的求婚场景
[09:22] Oh, and then when we were 11, 11岁的时候
[09:23] she wanted it to be at a surprise party 她想被亲朋好友簇拥着
[09:26] surrounded by friends and family. 在惊喜派对上得到求婚
[09:27] She also thinks a Jumbotron proposal’d be cool. 她觉得大屏幕求婚也不错
[09:31] It’s in her diary: page 82. 参见她的日记第82页
[09:34] Oh, and then she went through 然后上高中后
[09:35] a “guy on a white horse” phase in high school, 她沉溺于”白马王子”的幻想
[09:38] and that was followed by a skywriting phase. 接着又迷上了空中横幅
[09:40] Her diary never mentions horses or skywriting. 她日记里从没提过马呀飞机什么的
[09:43] She does talk about some creepy guy at work. 倒是提到过一个奇葩同事
[09:46] I think it’s Chet. 我觉得她说的是切特
[09:52] – Hello. – Hey, Mom, check out my profile page. -喂 -老妈 看我的个人主页
[09:55] I finally got my new gal pal to stand still long enough for a photo. 终于找到愿意站着和我合影的妹子了
[10:04] So, what do you think? 给个意见呗
[10:06] I vote for skywriting. 我支持空中求婚横幅
[10:07] – Jumbotron. – White horse. -大屏幕 -骑白马
[10:08] What? No way! 什么 搞笑吧
[10:10] I wanted it to be perfect, 我想尽善尽美
[10:12] but she wanted so many different things. 但她的想法太多了
[10:14] Which was I supposed to do? 我到底该选哪个呢
[10:17] I got it. 有了
[10:18] Good! 太好了
[10:20] This was beginning to bore me. 我都要厌烦了
[10:21] By the way, if you’re going with the white horse, 对了 如果准备骑白马[也有海洛因的意思]
[10:24] I think I can get that for you. 我应该能帮你搞到
[10:27] We’re talking about heroin, right? 我们是在说海洛因吧
[10:38] He’s gonna to ask you to marry him. 他要向你求婚啦
[10:40] – Maw Maw! – It’s okay. -奶奶 -没关系
[10:42] When you asked me to go bowling but wear my nicest dress, 你约我打保龄球 却要我穿最美的裙子
[10:44] I kinda knew something was up. 我就差不多猜到了
[10:46] Well, act surprised. 那就装作很吃惊
[10:47] He’s really looking forward to this. 他超期待今晚的
[10:49] Oh, crap, I lost a meatball. 见鬼 我掉了颗肉丸
[10:51] Virginia? 维吉妮亚
[10:52] I’m looking. 马上找
[10:54] This is why I told you to go with the pork chop! 所以才要你吃猪排嘛
[10:58] From now on, flat food only in the car. 以后不准圆形食物上车
[11:01] I don’t know if I can do this, Virginia. 我有点犹豫 维吉妮亚
[11:03] What do you mean? You already said yes. 为什么 你不都答应了吗
[11:05] This is just for fun. 这次纯属娱乐
[11:06] Yeah, I know, but if he wants me to feel something 我知道 但是如果他期待我
[11:09] that I never felt before and I just… 感到前所未有的幸福
[11:10] I don’t think that’s going to happen. 我不认为会有那样的感觉
[11:12] Virginia. 维吉妮亚
[11:13] I’m looking. 找着呢
[11:14] I know that he loves me 我知道他爱我
[11:16] and he’s not asking me to marry him because of a house, 向我求婚不是为了房子
[11:18] but there’s no doubt that 但不可否认
[11:19] he’s asking me right now because of a house. 他现在求婚 就是因为房子
[11:22] I think my grandmother’s ruined this for me. 我觉得外婆把这场求婚给毁了
[11:25] Well, then you gotta fake it. 那就只好假装没被毁了
[11:29] – What? – Look… -什么 -听我说
[11:30] Sometimes they work and work and work 有时他们极尽所能
[11:34] and they want you to feel something you never felt before, 想给你前所未有的感觉
[11:37] and you know there is no way you’re ever gonna get there. 而你知道 这永远不可能实现
[11:40] So… you fake it. 那就假装它实现了吧
[11:44] You do that? 你会这样吗
[11:46] I love Mike and Molly, 我超爱看《胖子的爱情》
[11:49] but Burt broke our VCR killing a spider, 但伯特为了打蜘蛛把录像机砸了
[11:51] so if a show’s getting close and I’m not, 所以剧要播的时候 我却看不到
[11:55] I just put on a little performance of my own. 我就自导自演一段
[11:57] I faked it last night… 我昨天晚上是装的
[12:00] and I was by myself. 就我一个人
[12:01] I blamed it on the arthritis, but… 我埋怨是关节炎的问题
[12:05] the truth is… 其实我就是
[12:07] I just lost interest. 没了性致
[12:11] Okay. Ready? 准备好了吗
[12:19] So, what do you say? 如何
[12:20] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[12:23] Yes, yeah! 愿意 愿意
[12:25] Yeah, Jimmy! 吉米
[12:26] Oh, my God, Jimmy! 天哪 吉米
[12:28] Jimmy, I want to marry you! 吉米 我愿意嫁给你
[12:29] I’m gonna marry you! 我要嫁给你了
[12:31] I’m gonna marry you, yeah! 真的要嫁给你了
[12:32] Yes! Yes! Yes! 我愿意 我愿意
[12:35] Yes, oh God, yes! 我愿意 我愿意
[12:40] Jimmy just proposed the crap out of that girl. 吉米的求婚让这姑娘都乐疯了
[12:43] I told you I could do it. 我就说会成功吧
[12:51] Pop. 嘣
[12:56] After almost three years of being in love with Sabrina, 喜欢上塞布丽娜快三年了
[12:59] I couldn’t believe we were actually engaged. 真不敢相信我们会走到订婚的这一步
[13:01] And Sabrina’s mom seemed to be warming up to me. 她妈妈好像也开始接受我了
[13:04] Kind of. 基本算是吧
[13:06] Sabrina, Timmy… 塞布丽娜 蒂米
[13:08] – Jimmy. – Jimmy. -是吉米 -吉米
[13:10] In a lot of ways, 从各种方面来看
[13:12] I don’t think that you’re good enough for my daughter. 我始终认为你配不上我女儿
[13:21] To Sabrina and Timmy. 敬塞布丽娜和蒂米
[13:22] Jimmy. 吉米
[13:23] Most importantly, Sabrina and I 最重要的是 我和塞布丽娜
[13:25] were as happy as we’ve ever been. 如胶似漆 比过去还甜蜜
[13:31] In lieu of words strung together to form sentences, 我为这对新人准备了一段幻灯片
[13:35] I have prepared a slide show to celebrate the life 代替我的千言万语
[13:38] of the bride and groom. 来庆祝这桩喜事
[14:03] Okay… 好吧
[14:04] those were supposed to go by a lot faster. 这几张本来是该快速闪过的
[14:09] Look, it’s Insane Clown Wussy. 看啊 是疯狂小丑巫溪
[14:15] We all go through phases, Dad. 谁没个不堪回首的岁月啊 老爸
[14:17] Ha! Speaking of phases. 说起不堪回首
[14:19] Hey, Mom, you remember that summer? 妈妈 你还记得那年夏天吗
[14:21] I think that was the only summer 我记得也就只有那个夏天
[14:23] you had your old nose and your new boobs. 你隆了新胸部却还留着你原本的鼻子
[14:27] I’m just saying, 真没想到
[14:28] I can’t believe you got a boob job before a nose job. 你竟然放着鼻子不整先隆了胸
[14:34] Your grandmother did this my nose. 这个怪鼻子还不是拜你奶奶所赐
[14:37] I wanted her to see that it did not affect my self-esteem. 我要让她知道这丝毫影响不到我的自信
[14:40] But, in order for that to work, I needed much bigger boobs. 但要想有自信 我的胸怀就必须更宽广
[14:45] Just stop coming on the boat with me and my friends, okay? 总之你别跟着我和我朋友上船就是了
[14:48] No matter how big your new boobs are, 不管你胸怀多宽广
[14:50] the boys aren’t going to hook up with you. 男生们都不可能看上你的
[14:51] You’re old. 你个老太婆
[14:52] If the boat tips over, 等到翻船的时候
[14:55] those boys are gonna be 那些毛小子就会争先恐后
[14:57] clinging to me for dear life. 往我这对救命气囊上爬了
[14:59] And I am not old. 况且我才不老
[15:00] I can name every single character on Laguna Beach. 《拉古纳海滩》里的每个角色我都叫得出名
[15:06] Come on, man. 拜托 兄弟
[15:08] You’re in my math class. 我数学课上见过你
[15:09] No, I’m not. 你认错人了
[15:10] I’m that guy’s father, Burt Chance. 我是那孩子的爸 我叫伯特·吉斯
[15:13] Go ahead, ask me anything. 继续问啊 继续考我
[15:15] I memorized it all. 我都背下来了
[15:17] I’ll take that beer. 啤酒我买了
[15:19] But I hate to drink alone. 可是人家不想一个人喝
[15:21] Unless you think I’m too old. 你不会嫌人家老吧
[15:34] What are you wearing? 你穿的这是什么
[15:36] I’m not sure. 我也不知道
[15:37] I got most of this at a yard sale. 我是从庭院旧货甩卖上买来的
[15:39] I think it’s like a cool Goth back brace. 估计是哥特式的后撑吧
[15:42] It’s a corset. 这是紧身胸衣
[15:44] Seriously? 真的吗
[15:45] Like, one of those old-timey bras they wore 这是你在我这个年纪时
[15:47] back when you were my age? 流行的老式内衣吗
[15:49] Get the hell out of my car! 从我的车里滚出去
[16:03] *Hana loka mu’s the word for bride* *哈娜罗卡姆是新娘之意*
[16:05] *Noka Nu is how you say groom* *纳卡奴则是新郎官*
[16:08] *And when the Hana loka mu meets the little Noka Nu* *当新娘遇上新郎*
[16:11] *They have a Takaniki honeymoon* *蜜月甜蜜又浪漫*
[16:14] *I don’t actually know any Hawaiian* *我不懂夏威夷语*
[16:16] *And I just made up all those words* *单词纯属瞎掰的*
[16:19] *But let’s a raise a glass of booze* *让我们举杯畅饮*
[16:21] *For the upcoming nuptials and wish you* *祝福这段好姻缘*
[16:24] *A Nakiliki Mekaliki Maki Hoki Poo!* *但愿人长久 千里共婵娟*
[16:41] What are you doing? 你们在干嘛
[16:42] Uh, your father wanted to take a bath 你爸想泡个澡
[16:46] and I lost an earring in the… 我的耳环又不小心掉进去了
[16:49] Grown-up stuff. We’re doing grown-up stuff. 少儿不宜 我们在做成人爱做的事
[16:51] Well… don’t get used to this house 你们别太把这儿当自己家了
[16:53] ’cause I think just blew it for all of us. 我才发现事情被我搞砸了
[16:55] I made out with Sabrina’s mom. 我以前和塞布丽娜的妈妈有一腿
[16:56] Jimmy, do you know how inappropriate that is? 吉米 你知道这是多么不得体的行为吗
[16:59] The… 你
[17:01] What is going on in here? 这是怎么回事
[17:03] Look… you have got to get back out there and act normal. 听着 你快回去 表现得自然点
[17:06] Act normal? 自然点
[17:07] Are you kidding me? 你让我怎么自然
[17:09] You’re gonna be my mother-in-law and seven years ago, 现在你都快成我丈母娘了
[17:12] we were making out in the back of a car. 可七年前我们在车里耳鬓厮磨过
[17:15] Just get it together. 打起精神来
[17:17] I am trying to have a better relationship with my daughter 我想要和我女儿好好相处
[17:20] and that is never gonna happen if she finds out about this. 如果她发现这事 那这母女关系就彻底吹了
[17:23] So, if anyone asks what we were doing in here, 要是别人问我们当时在车里干吗
[17:25] let’s all just say cocaine. 就说我们是在嗑药吧
[17:31] My husband wasn’t my first choice, but back then 我老公并非我最优选择
[17:35] there was no way my parents were going to let me marry 可谁让我父母当年不同意我
[17:37] a Jewish guy or a black guy or a… or an Asian guy. 嫁给犹太人 黑人和亚洲人
[17:40] I often wondered what happened to Wang. 梦醒时分 我总是很怀念我的小王
[17:43] That was the black guy. 他是个黑人
[17:45] His nickname was Wang. 他的绰号是”王”
[17:51] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[17:53] I can’t lie to Sabrina. 我不能向塞布丽娜撒谎
[17:56] Don’t be an idiot. 别傻了
[17:57] You didn’t know it was Sabrina’s mother when it happened. 你当时又不知道那是塞布丽娜的妈妈
[18:00] It’s seven years. 都过了七年了
[18:01] You probably don’t even remember what her fake boobs felt like. 你也许都不记得她假咪咪的手感了
[18:04] – Do ya? – Burt. -摸起来怎样 -伯特
[18:06] Oh, come on. I got married at 17. 别这样 我17岁就结婚了
[18:09] The closest I ever got to a fake boob 我人生中最接近假咪咪的一次
[18:10] was going up Kathy Conklin’s shirt 是拉起凯西·康克林的衬衫
[18:12] and coming out with a plastic baggy full of mashed potatoes. 结果发现那是一塑料袋土豆泥
[18:14] I have to assume they’ve gotten better. 我就是问问她的手感是不是更好
[18:16] Jimmy, you would only be telling Sabrina 吉米 你跟塞布丽娜说这件事
[18:18] what happened to make yourself feel better. 不过让你自己好过一些
[18:20] Think about Sabrina. 站在塞布丽娜的角度想
[18:21] How is she going to ever kiss you again 她知道你跟她妈妈搞上以后
[18:23] knowing you made out with her mother? It’s gross. 还怎么跟你亲亲 想想就恶心
[18:25] So I’m supposed to go out there 那么我应该回到外面
[18:27] and act normal for the rest of the night? 整个晚上都假装无事吗
[18:28] For the rest of my life? 假装一辈子吗
[18:30] Yeah, fake it. 是啊 假装没事
[18:31] The way Sabrina totally faked how happy she was 就像今晚你跟塞布丽娜求婚时
[18:33] when you proposed tonight. 她假装得那样
[18:34] What? She wasn’t faking it. 什么 她不是装的
[18:36] Come on, she said your name a bunch of times, 傻孩子 她不断重复你的名字
[18:39] threw in a few “Oh Gods,” 穿插着几句”天啊”
[18:41] did all your mother’s Monday night moves. 完全和你妈妈周一之夜的套路一样
[18:42] Wha…? I didn’t… 啥 我没啊
[18:44] Can’t believe she was faking it. 真不敢相信她是假装的
[18:46] She seemed so excited. 她看起来如此兴奋
[18:47] She only faked it because she loves you. 她是因为爱你才假装的
[18:49] And that’s why you need to fake it with her. 所以你也要假装没事
[18:51] So get out there and act like nothing’s wrong. 现在装作若无其事的出去吧
[18:57] If you knew I fake it on Monday nights, 你既然都知道我周一之夜都是假装的
[18:58] why haven’t you ever said anything? 你为什么都不说呢
[19:00] ‘Cause you put on a great show 因为你表演得不错
[19:02] and then I get to watch Mike and Molly. 而且我还想看接下来的《肥肥和胖胖》
[19:07] And even though it started out with 即使我们的关系起始于
[19:09] what they would call today a date rape, 现在你们所谓的”迷奸”
[19:11] our marriage lasted 67 years. 我们的婚姻还是持续了67年
[19:15] And, uh, since I suddenly can’t remember where I am 现在我突然想不起来这是什么地方
[19:20] or who any of you people is, 而你们又都是谁
[19:23] well, I’ll just say “Happy New Year’s.” 那我就用”新年快乐”混过去吧
[19:25] Happy New Year. 新年快乐
[19:29] Seven years ago, I made out with your mother in the back of a car. 七年前 我和你妈在她车后座亲热过了
[19:33] And I fiddled with her knockers a little. 我还摸了几把她的假咪咪
[19:36] I am so sorry, all right? 我真的很抱歉
[19:39] I just… I didn’t want you to kiss me 只是 我不想你亲我
[19:40] because I thought you might not want to kiss the guy 因为我觉得你不会想吻
[19:42] who made out with your mother. 和你妈亲热过的男人
[19:43] Although, I mean, you have kissed the guy 尽管你过去已经亲过
[19:45] who made out with your mother, 和你妈亲热的男人
[19:46] you just, you just didn’t know it. 但你当时不知情啊
[19:48] Look, I didn’t know it. 我当时也不知道
[19:49] I just found out when I watched the video 我看录像时才知道
[19:50] that I’d made out with your mother. 我和你妈亲热过
[19:51] Is it just me or is he saying the words 是我出现幻觉还是
[19:53] “I made out with your mother” way more than he needs to? 他一直不必要地重复”我和你妈亲热过”
[19:55] Yeah, I don’t know why he’s doing that. 我也不知道这孩子咋了
[19:57] You know, I’m sure that he has brushed his teeth 亲爱的 都过了这么多年了
[19:59] a whole bunch since then, sweetheart. 他肯定刷过很多次牙了
[20:01] And, also, the boobs that he grabbed, 再说了 他抓过的咪咪
[20:02] they’re not even mine anymore. 现在也不在我身上了
[20:04] After the recall, your Uncle Andy turned them 我把假体拿下来后 你安迪叔把它们
[20:06] into an art piece for Nana. 做成奶奶的艺术品了
[20:12] Go ahead. 想摸就去摸吧
[20:14] I’m sorry. 抱歉
[20:15] I just love you so much 我太爱你了
[20:17] that I didn’t want to spend the rest of my life 我不想余生带着谎言
[20:19] keeping any secrets from you. 和你过日子
[20:21] So, if you don’t want to marry me, you don’t have to. 你要是不愿意嫁给我 不用勉强
[20:25] But I want to marry you. 但我想娶你
[20:27] Really badly. 特别想
[20:29] So… I’m gonna ask you again. 所以 我再问你一次
[20:34] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[20:40] Yes. 我愿意
[20:46] By being willing to lose everything, 冒着失去一切的风险
[20:48] I was able to show Sabrina 我向塞布丽娜展示了
[20:50] I loved her 100% for who she was 我对她百分百的爱
[20:52] and give her the feeling she’s been waiting for her whole life. 也满足了她此生一直追求的感受
[20:56] And she didn’t have to fake it. 这次她可不需要假装
[21:03] And we weren’t the only ones 而我们并不是
[21:05] who weren’t going to fake it anymore. 唯一一对坦诚相待的人
[21:12] All right, we are recording Mike and Molly, 好的 我们录下了《肥肥和胖胖》
[21:17] so you can take as much time as you need. 你可以尽情地慢慢来了
[21:19] But try not to take too much time, 不过也别花太多时间了
[21:20] I’m recording some of my favourite Karate movies. 我还录了几部我最爱的空手道电影呢
家有喜旺

文章导航

Previous Post: 家有喜旺(Raising Hope)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家有喜旺(Raising Hope)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家有喜旺(Raising Hope)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号