Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家有喜旺(Raising Hope)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 家有喜旺(Raising Hope)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:04] Don’t wake her up. 别把她吵醒了
[00:06] I’m trying to screw as quietly as I can, 我已经很努力往里塞了
[00:08] but I’m having trouble getting it in the hole. 可就是瞄不准啊
[00:12] Did you hear what I said? 听听我都说了什么
[00:14] I said I’m trying to get… 我说我已经很努力…
[00:15] Yeah, I heard what you said. 行了 我都听见了
[00:16] Shut up and screw faster, so we can get this 闭嘴 瞄准点
[00:18] over with and go to sleep. 快点完事我们也好睡觉去
[00:20] Did you hear what you just said? 听听你都说了什么
[00:21] I did. I said it on purpose. 我知道 我故意的
[00:23] Recently Burt and I invested in a dead bolt 最近伯特和我设计了一种插销
[00:27] due to the fact maw maw has been doing 以防奶奶大半夜的
[00:29] quite a bit of wandering in the middle of the night. 四处梦游
[00:34] *Hey, mambo! Mambo italiano!* *曼波啊 意式曼波舞*
[00:38] *Oh, hey, mambo!* *跳起来*
[00:39] Maw maw, get down from there. 奶奶 快下来
[00:40] You’re gonna break your neck! 你会把脖子摔断的
[00:41] *Go, go, go, you mixed-up Sicialiano* *跳吧 跳吧 跳吧 别跳成了西西里舞*
[00:44] *All you Calabraise do the mambo like a crazy with a…* *卡拉布里亚人都在疯狂地舞着曼波*
[00:48] During the day we can keep an eye on her, 白天我们还能看着她
[00:50] but at night, we have no idea of knowing if she gets loose. 但三更半夜的 叫我们如何是好
[00:57] *Try an enchilada with a fish baccala* *不如干鱼鳕鱼一块儿炖*
[01:03] *I love-a how you dance a rhumbah* *虽然爱看你跳起伦巴的样子*
[01:06] *But take some advise, paisano, learn how to mambo* *但土包子 还是学学曼波吧*
[01:10] *If you gonna be a square, you ain’t-a gonna go nowhere* *因为方步舞只会让你一事无成*
[01:17] She put makeup on me again while I was sleeping, didn’t she? 她又在我睡着的时候给我化妆了是吧
[01:20] *Go, go, joe, shake it like-a Giovanno* *且舞且乐 尽情摇摆*
[01:23] Where do you think she got it? 你说这是她从哪儿弄来的
[01:25] Who knows? 天知道
[01:27] Come on, maw maw. 回屋了 曾奶奶
[01:28] *Italiano!* *意式舞曼波啊*
[01:35] *That’s nice!* *真不错*
[01:37] There you go. 大功告成
[01:39] Now, we should be able to sleep in peace. 这下我们终于可以安然入眠了
[01:47] You didn’t check to make sure she was in there? 你难道都没看看她在不在房里吗
[01:51] Hey. 好啊
[01:53] Aw, damn it, maw maw! 我去 又来
[01:55] * Hey mambo!* *啊 曼波舞*
[01:56] Maw maw, no! 奶奶 不要啊
[01:58] Off! 下来
[02:16] Nice shirt. T恤不错
[02:17] Is that Versace? 名牌吧
[02:20] Oh, gag-tee dot com. 原来是淘宝货
[02:22] They do good work, too. 做工也不错
[02:24] Hey, sweetie? 亲爱的
[02:25] Y-you’re not gonna wear that out tonight, are you? 你今晚不会就穿这身儿出去吧
[02:27] Yeah, why not? 没错啊 怎么了
[02:28] It’s funny. 多搞笑啊
[02:29] And I-I’ve worn it before. 而且我之前也穿过啊
[02:31] You know what it means, right? 你看懂了衣服上的笑点吧
[02:32] The hand’s pointing down at his … 那手指向他的…
[02:34] I-I do know what it means, yeah. 我知道笑点在哪儿
[02:36] Listen, it was fine when we were friends. 我们还是朋友时 这倒无伤大雅
[02:39] You know, but now that we’re engaged, uh, 但现在我们都订婚了
[02:41] It’s just the things that you do, they say something about me. 你的一举一动都和我息息相关
[02:44] And though that shirt might say 尽管这身T恤只是想表明
[02:45] that your penis is stupid, 你的小弟弟很二
[02:47] it absolutely says my vagina is an idiot. 这不等于吐槽我的小妹妹吗
[02:53] It’s my favorite shirt. 可这是我最喜欢的T恤了
[02:54] Um, it’s the only one I’ve ever taken to a dry cleaners. 别的衣服我今天都洗了 只剩这件了
[02:57] So, I think I’m gonna wear it? 所以我别无选择
[03:02] Okay, fine. 好吧 随你
[03:06] Nice. 干得漂亮
[03:07] Don’t let her change who you are, man. 不能让她随意摆布你 伙计
[03:10] Chicks always try to do that. 女人最爱来这套
[03:11] I’ve been video chatting with this girl online 我一直和一个姑娘视频聊天
[03:14] And lately she’s been like, 最近她就老说
[03:15] “Take off your weird baby mask, 快摘了那张怪娃娃脸面具吧
[03:16] I want to see your face.” 我想看你真人
[03:19] I’m like, “Take off your horse-head mask first.” 我就说 那你得先把你的马面卸了
[03:22] She wanted me to change but she wasn’t willing to change. 真是只许州官放火 不许百姓点灯
[03:26] Girls are crazy. 小妞们脑子都不正常
[03:36] Mm, another inch and a half. 我又长高了3厘米
[03:39] Every year, like clockwork. 每年如此 准得跟钟一样
[03:40] Dad, you’re not growing an inch and a half every year. 别自欺欺人了 爸爸
[03:43] Doorjamb don’t lie. 门框才不会骗人
[03:44] If that were true, 如果真是这样的话
[03:45] you’d be seven foot, fourteen inches tall by now. 那你现在都快两米了
[03:48] I think it might be time to consider the possibility 我觉得你们应该想想
[03:50] that your house is sinking. 会不会是你们家房子下陷了
[03:54] That’s mine. 这是我的
[04:07] Oh, come on, you both watched 真受不了
[04:09] Three cartoons today about sharing. 你们忘了今天的动画片里教说要懂得分享吗
[04:12] Did you learn nothing? 你们都看到哪里去了
[04:17] Time to put on your jammies. 该上床睡觉喽
[04:25] Maw maw and Hope are a lot alike. 奶奶跟喜旺真是棋逢敌手
[04:27] It’s sweet. 真有爱
[04:28] I hope I have a baby rival when I’m her age. 真希望我到她这把年纪也能有个奶娃对手
[04:36] – Is that a neighbor? – I don’t recognize her. -她住这区吗 -没见过
[04:39] Should we see what she wants? 我们要不要看看她想干嘛
[04:41] I say no. 还是算了吧
[04:42] When is someone you don’t know ringing 陌生人找上门来
[04:44] your doorbell ever a good thing? 哪一次是好事
[04:45] What about that time that overnight delivery guy 上次不就有一个快递员
[04:47] accidentally delivered the neighbor’s package here. 不小心把邻居家的包裹送到我们家来了嘛
[04:50] We might use that medicine some day. 那些药说不准哪天就能派上用场呢
[04:52] What happened to that neighbor? 我们的邻居后来怎么样了
[04:54] I haven’t seen him. 再也没见过
[04:56] Fine, but if it’s bad, you’re gonna be 好吧 但如果是什么坏事
[04:58] the one to deal with it, not me. 你去搞定 别拖我下水
[05:00] I want to watch Wipeout. 我还要看《勇敢向前冲》呢
[05:01] They’re doing farmers versus plumbers. 今天有农民大战水管工的比赛
[05:06] Hello. Is this the Chance residence? 你们好 请问是吉斯家吗
[05:10] Why? 怎么了
[05:11] Because I’m looking for the Chance residence. 我找他们有事
[05:14] Why? 什么事
[05:15] I can only tell you that if this is the Chance residence. 我就是想问问这里是不是吉斯家
[05:25] Yeah, it’s the Chance residence. 是的 这里是吉斯家
[05:28] Great. 太好了
[05:29] Uh, my name is Joan Erightsdale and I’m from social services. 我是社工部的琼·芮斯戴尔
[05:33] I’m here to investigate a complaint that we had 奉命来调查一宗
[05:35] about the welfare of a child living in this residence. 关于你们家的儿童福利案
[05:39] You didn’t let me finish. 等等 听我说完
[05:40] It’s the Chance residence… 吉斯一家其实
[05:41] over there. 住对面
[05:43] Sorry I’m late, Chances. 对不起 我来晚了 吉斯夫妇
[05:44] Up until about an hour ago, totally thought it was Sunday. 一小时前我才意识到今天不是星期天
[05:49] Okay, take care, Chances. 保重啊 吉斯一家
[05:56] Nine times out of ten, guy doesn’t say a word. 十有八九 男人嘴里是吐不出象牙来的
[06:05] So, a complaint about the welfare of a child? 这么说 有人起诉我们家的儿童福利问题
[06:07] I can’t even imagine what that would be. 我都不知道那是什么玩意儿
[06:08] You know what? 知道吗
[06:09] This is getting heavy. 这事儿搞大了
[06:11] I’ll go get us some marshmallows. 我去拿点棉花糖来
[06:14] You know, it’s probably nothing. 可能也没多大事
[06:16] We just have to follow up on these things. 我们只是照例跟踪调查一下
[06:17] Oh, sure, of course. 当然
[06:19] But if it’s just one random complaint, 但如果只是个胡乱的投诉
[06:21] how can you even trust it? 你们怎么就轻易相信了呢
[06:22] Tell me about it. 我哪儿知道啊
[06:23] For example, I have 比如说 我养了只小猫
[06:25] a cat– her name is Muffin. 我叫它松饼
[06:28] Oh, my. 亲娘嘞
[06:29] Thank you. 可爱吧
[06:31] Anyway, I am a great cat owner. 总之 我是个超称职的猫主人
[06:34] But one time I was at the mall 但有一次我在商场
[06:36] and Muffin just jumped out of my arms and she landed on her head. 小松饼突然从我怀里跳了出去 头部着地
[06:39] And someone reported me to the SPCA, 有人就向动物保护协会举报了我
[06:41] and they said that I dropped her, but I didn’t. 他们说是我把她扔下去的 但其实不是
[06:43] She jumped. 明明是她自己跳下去的
[06:45] Was she wearing that outfit when she jumped? 她跳下去的时候穿的就是刚才那行头吗
[06:47] ‘Cause you could probably make an argument that she was trying 这样你就能以她有自杀倾向
[06:48] to commit suicide, which isn’t funny at all. 来抗辩了 我这笑话是不是太冷了
[06:50] Can I see that picture? It’s adorable. 我能再看一下那张照片吗 太可爱了
[06:55] Hey… The government’s here to take the baby. 政府要带走我们的娃
[06:58] They think we’re putting her in danger. 他们认为我们置她于水深火热
[06:59] Hurry, toss her over here. 快点 把她扔过来
[07:01] I’ll hide her under the car. 我把她藏到车底下去
[07:03] What’s going on? 怎么回事
[07:04] Social services got a complaint 社工部接到投诉
[07:06] and now they’re here to check on Hope. 派人来这看看喜旺的情况
[07:07] Complaint? Well, what was it? 投诉 投诉什么
[07:09] I’m guessing it’s when you couldn’t find a towel. 我猜是因为你没找着毛巾那次
[07:13] Turn around. 转个身
[07:16] I’m sure that wasn’t it. 肯定不是这个原因
[07:18] If it’s anything, it’s that stupid scooter-stroller 就算有问题 那也一定是老爸发明的
[07:20] that dad invented. 那个傻缺滑轮婴儿车
[07:27] See you at the park, slowpoke! 公园见 呆呆兽
[07:29] You’re crazy. People love that thing. 你疯了吧 大家都爱死那玩意儿了
[07:31] They honk their horns and yell, “Hey, scooter-stroller guy!” 他们甚至鸣笛喊我”开滑轮婴儿车的哥们儿”
[07:34] I might just become a small town novelty 我可能已经成为小镇里的新潮人物了
[07:36] like Dancin’ Dan or that guy with the bunny ears who walks 就像跳舞丹或者抱着紫色十字架
[07:40] around at night carrying that giant purple cross. 在夜晚穿梭的那个兔耳男
[07:42] What do they call him? 他们怎么叫他来着
[07:43] – Easter Joe. – Easter Joe! -复活乔 -对 复活乔
[07:44] You don’t think someone complained about you, do you? 会不会人家投诉的是你
[07:46] You said you got a lot of dirty looks 你说过上周在杂货店
[07:48] at the grocery store last week. 很多人朝你翻白眼
[07:55] Once she stopped throwing a fit, she was having a blast 以前她闹完就笑
[07:57] and now she loves being pulled around by shopping carts. 现在她可爱被购物车拖着到处走了
[08:00] I had to stop her the other day 前几天我还硬生生
[08:01] from hitching a ride with a homeless guy. 阻止了她搭一个流浪汉的顺风车
[08:03] Look, guys, you do a really good job with Hope. 各位 你们真的把喜旺照顾得很好
[08:05] I really don’t think there’s anything to worry about. 我真心觉得没什么好担心的
[08:07] Well, we can’t be too careful. 小心一点总不为过嘛
[08:09] So, just make everything look okay 只要保证社工走之前
[08:10] until the social worker leaves. 一切正常就可以了
[08:12] Clean up this room. 把房间打扫干净
[08:15] Okay, but come on out when you finish the book of job. 读完约伯书就出来
[08:18] The bible will still be here when you get back. 圣经在这等着你回来哦
[08:21] This may just be an old lady talking, 我一个老太婆就随便说说
[08:23] but your ugly kid looks an awful lot like an ugly cat. 但你家这孩子丑得跟只猫似的
[08:26] Okay, maw maw, let’s go. 好了 奶奶 咱回去吧
[08:28] You know you’re supposed to be in your room. 你该老老实实待在自己屋里
[08:29] Sorry about that. 真抱歉
[08:31] My son must forgot to lock her door. 我儿子一定忘了给门上锁了
[08:34] She’s a little batty, but don’t worry. 她是有点不正常 但别担心
[08:37] We never leave her alone with the child. 我们从来不会让她单独跟孩子共处的
[08:38] Oh, that’s probably a good idea. 这是个好主意
[08:42] – Let me out! – Settle down! -放我出去 -别吵
[08:43] We have company. 这有客人呢
[08:46] Seriously though, wouldn’t it be cool 说正经的 如果我是小镇名流
[08:48] if I was a small-town celebrity? 会不会酷毙了
[08:49] People make fun of Dancin’ Dan and Easter Joe, 大家取笑跳舞丹和复活乔
[08:51] but I know for a fact that Chubby’s Burgers gives them 但我听说胖子汉堡店都让他们吃白食
[08:53] free food if they promise not to urinate in the parking lot. 只要他们保证不在停车场撒尿
[08:56] I can promise not to do that. 这我也能保证做到
[08:58] Wha-what is this? 这…这是啥
[09:00] That’s trash, toss it. 垃圾 扔了
[09:01] Ho, ho, ho, nice try. 想蒙混过关吗
[09:03] Come on, it’s time to get rid of this stuff. 该扔了这些破烂玩意儿了
[09:05] I mean, even the social worker would agree a three-year-old 就连社工都会认同 一个三岁的娃
[09:07] should not have to be confused by 不该陷于入自己玩具和爸爸玩具
[09:08] what are her toys and what are her daddy’s toys. 傻傻分不清楚的苦境
[09:11] Well, fine. 好吧
[09:12] You can get rid of a few toys, but the shirt stays. 那些玩具你挑着扔吧 但这件衬衫不能丢
[09:15] Fine, and while we’re throwing stuff out, 行啊 我们这就开始扔废物
[09:19] I am done waking up next to this every morning. 我真是受够了每天早上一睁眼就看到这女人
[09:22] – Jennifer! – Maggie! -章子怡 -巩俐
[09:32] Here I go. We are out of marshmallows. 没有棉花糖了
[09:34] But I did find a piece of taffy. 但还是被我找到一块太妃糖
[09:37] Oh, I’m hypoglycemic. 我低血糖
[09:39] Oh, I have an aunt who has cerebral palsy. 好巧 我有个大姨妈脑瘫
[09:44] Okay, I’m not sure what those two things have 我不明白你说的
[09:46] to do with each other. 跟我的病有什么关系
[09:47] Just someone I know with a disease. 我就是想说我也认识一个病人
[09:49] Didn’t want you to feel like you were all alone out there. 好让你觉得自己不是一个人在战斗
[09:52] Oh, here’s our little angel. 我们的小天使来了
[09:55] That’s a little girl. 怎么是个女宝宝
[09:57] Where is the little boy? 男宝宝去哪了
[09:59] – Excuse me? – The complaint is about -你说什么 -投诉说
[10:01] a little boy, five years old. 有个五岁的小男孩
[10:02] He was seen crowd-surfing at a Smokey Floyd concert. 在烟枪老弗的演唱会上被人举在头顶传来传去
[10:07] That wasn’t Hope, that was Jimmy. 那不是喜旺 是吉米
[10:19] That happened 20 years ago. 都20年前的事了
[10:21] This is embarrassing. 好尴尬
[10:22] Um, we’re a little behind because of budget cuts. 由于预算削减 我们的资料有点陈旧
[10:25] You know, last week, I went to check on a child 上周我是要去看一个
[10:28] who was being kept in a cage 被关在笼子里的小朋友
[10:30] and I found a teenager in a pen. 结果看到的是一个困在围栏里的小青年
[10:33] That better not be the last piece of taffy. 千万别是最后一块太妃糖
[10:36] Maw maw, no. 奶奶 别闹了
[10:38] Room, room. Room, room, room. 回屋 回屋 给我回去
[10:40] I’ll go nail the window shut. 我要去把窗户钉死
[10:44] I’m sorry about that. 真抱歉让你看到这一幕
[10:45] But, like I said, we try to keep her away 就像我跟你说过的 我们尽可能
[10:46] from the baby as much as possible. 让她跟宝宝保持距离
[10:48] I see that. 看到了
[10:50] We’re gonna need to change gears here. 咱得转移下重点了
[10:51] I’m beginning to be a little bit concerned 我开始有点担心
[10:54] that you are abusing your grandmother. 你们在虐待祖母
[10:55] Abusing her? 虐待她
[10:59] She abuses us. 是她虐待我们好吧
[11:01] She gave me a wet willy once 有次她吮完手指就直接往我耳朵里戳
[11:02] that almost punctured my eardrum. 差点没把我的耳膜戳破
[11:04] Her spit has touched my brain. 口水都要弄到我脑子里了
[11:07] I couldn’t find any nails. 我找不到钉子
[11:08] But I broke a bottle on the ground under the window, 不过我在她窗户下打破了一个酒瓶
[11:10] so that should deter her from jumping out again. 这样她应该不敢再往外跳了
[11:12] Okay. I’m gonna need to ask her some questions. 我得去问她几个问题了
[11:19] You just had to answer the door, didn’t you? 谁让你手贱去应门的啊
[11:21] I could be knee-deep in watching farmers and plumbers 我本可以去看那些农民和水管工
[11:23] getting nailed in the face with big red balls. 被大红球砸到脸上的节目
[11:26] Did you hear what you just said? 你知道你刚说啥了不
[11:28] Not in the mood, Burt. 没心情跟你开玩笑 伯特
[11:30] They shave me when I’m sleeping. 他们在我睡觉时给我剃毛
[11:33] They made me live in the greenhouse for a week. 他们让我在花房住了一周
[11:37] They wanted to go through my poo to look for gold. 他们想在我的粑粑里找金子
[11:41] She’s making us sound crazy. 她把我们说得像疯子一样
[11:43] The lady needs to know 那位社工需要知道
[11:44] that we love maw maw unconventionally. 我们是多么无常理地爱着奶奶
[11:46] I think you meant “Unconditionally,” 你是想说”无条件”吧
[11:48] Though “Unconventionally” kinda works. 但”不合常理”也说得通
[11:50] You actually stumbled into saying something kinda clever there. 算歪打正着了
[11:53] I did that once before. 我以前也说过这样的话
[11:54] Burt, when did I do that? 伯特 我什么时候说过来着
[11:55] When your uncle died, 你叔叔死的时候
[11:57] you said we had to go hear his “last will and tentacle”. 你说我们要听他的”临终遗愿和触角”了
[12:00] Then he actually left his pet octopus to your cousin. 然后发现他真把宠物八爪鱼留给你表姐了
[12:02] That’s right. That was crazy. 没错 那太牛了
[12:12] Well, this is all very disturbing. 你祖母反应的情况都很不好
[12:14] Look, before you go judging us, 在你做出判断之前
[12:16] – You need to know… – What do I need to know? -你需要知道… -需要知道什么
[12:17] That among other things, she tells me 别的不提 就说她说
[12:19] you threaten to hit her with a stick in order 你为了不让她弹钢琴
[12:20] to get her to stop playing the piano? 竟然吓唬要用棍子打她
[12:22] Threaten, not hit. Threaten to hit. 吓唬 不是真打 吓唬要打而已
[12:25] She says you force her to eat hot sauce. 她说你逼着她吃很烫的酱
[12:27] No, no, no. 不 不 不
[12:28] I put hot sauce on my arms when it looks 我只是在她看起来想咬人的时候
[12:30] like she’s in a biting mood. 在自己手臂上涂上热酱而已
[12:31] If it ends up in her mouth, 如果她真吃了
[12:32] that’s the price she pays for being nippy. 那就是自作自受嘛
[12:34] You wrapped her in plastic wrap to try to subdue her! 你为了让她听话 竟用塑料膜把她包起来
[12:36] Let me get this straight. 这么说吧
[12:37] If you wrap somebody in seaweed, 把人用海藻包起来
[12:39] it’s a spa treatment, 叫做护理
[12:40] And you wrap somebody in saran wrap, and it’s a crime. 用塑料来包 那就成犯罪了是吧
[12:42] Obama! 都怪奥巴马
[12:43] I have no other choice but to start a formal investigation. 我必须对你们家进行正式调查了
[12:46] – What? – Just fill these out, -什么 -填好这些表
[12:48] complete the required tasks, 完成上面要求的任务
[12:49] I’ll be back in one week for a second inspection. 我一周后来进行复查
[12:52] If there is not a major improvement in her treatment, 如果她的待遇没有得到显著改善
[12:54] we will be forced to put her in a state-run home. 我就只能把她送到养老院去了
[12:58] Oh, wherever it says “child”, 还有 上面说到的”儿童”
[13:00] could you just put “old person”? 你们都当成”老人”就行了
[13:01] Because I don’t feel like going back 我不想再回办公室
[13:02] to the office for those other forms. 换新的表格了
[13:06] No, you can’t do this. 别 这样不科学啊
[13:09] You have no idea what it’s like to deal with her 你完全不懂每天跟她打交道
[13:11] on a daily basis! 有多抓狂
[13:12] She’s crazier than a face-eating hobo! 她比那个啃脸的流浪汉还疯狂
[13:15] Hey! Can you keep it down? 你们声音小点行不
[13:17] Some of us are trying to land a plane in there. 我正要指挥飞机着陆呢
[13:20] I know everyone is nervous, 我理解大家的紧张情绪
[13:21] but hopefully, everyone will be on the ground 但我还是希望飞机会在一小时内
[13:23] in Minneapolis within the hour. 于明尼阿波里斯市着陆
[13:25] Please come back and listen to this! 求求你回来听听这段吧
[13:29] If we didn’t want them to take maw maw away, 我们如果不想曾奶奶被带走
[13:31] we had our work cut out for us. 就得完成那些要求
[13:33] First, we needed to prove we cared about her health. 首先要证明我们关心她的健康
[13:36] This isn’t a Tom Jones concert. 这不是汤姆·琼斯的演唱会
[13:38] It’s a doctor’s office! 这是医生办公室
[13:42] No, no, no, no, no! 别 别 别
[13:44] Ah, that’s deep! That’s really deep! 好深 真的好深
[13:46] She got me deep! 她咬得好深啊
[13:47] Maw maw, you need to see the doctor for your check-up 奶奶 你要医生那做检查
[13:50] or they’re gonna take you away. 不然他们就会把你带走了
[13:52] Good. I want to go on a vacation. 好啊 我正想度假呢
[13:54] I think she got a tendon. 她好像咬到筋腱了
[13:56] My pinky’s not working right. 我的小指不正常了
[13:57] Trust me, you do not want to go where they are taking you. 相信我 你不会想去他们带你去的地方
[13:59] Should I get the leash out of the trunk? 我要把车里的绳子拿出来吗
[14:01] No, they said no leashes. 不行 他们说不能用绳子
[14:02] “Number 87: No restraints of any kind”. “87条 不能施以任何形式的限制”
[14:05] “Do not strap the elderly person in bed. “禁止将老年人绑在床上”
[14:08] “Do not–” And we assume this goes without saying– “禁止”–这就说得很清楚了–
[14:10] “put the elderly person on a leash.” “用绳子牵着老年人”
[14:13] Ah… there’s a lot of stuff in here. 条条框框会不会太多啊亲
[14:16] You know, I heard that old folks homes are 我听说现在的养老院
[14:17] actually really nice nowadays. 其实条件挺不错的
[14:19] Burt, she took care of me my whole life. 伯特 她照顾了我一辈子
[14:21] I’m not gonna let them take her away. 我不能就让别人把她带走了
[14:23] I owe it to her. 这是我欠她的
[14:25] We just got to get her to cooperate. 我只要让她配合就行了
[14:29] Maw maw, if you don’t go in there, they’re gonna… 奶奶 如果再不进去 别人就…
[14:32] put you in the nuthouse, 会把你送到疯人院去
[14:34] and shock your brains with electricity. 然后电击你的脑袋
[14:40] Fine. I’ll see the doctor. 好吧 我去看医生就是了
[14:42] But I just know he’s gonna tell me I’m pregnant. 但我知道他会告诉我我怀孕了
[14:45] I’m 480 months late. 我都怀了480个月了
[14:48] Once maw maw was on board, things got a little easier. 一旦奶奶开始合作 事情就要简单些了
[14:52] But not completely easy. 好吧也没那么简单
[14:55] Oh, uh, first of all, I didn’t ask you to get naked. 首先 我没让你脱光衣服
[14:59] Secondly, this is the waiting room. 其次 这里是候诊室
[15:02] Normally we have ways of keeping her under control, 我们一般情况还是有办法制住她的
[15:04] but the state’s kinda got our hands tied at the moment. 不过现在政府不准了
[15:07] Luckily for us, we knew 幸运的是 我们认识
[15:09] a certified elder-care professional, 一位认证的老年护理专业人士
[15:11] and she agreed to give us our eight hours 她答应给我们进行八小时的
[15:12] of mandatory old person training. 义务老年人护理训练
[15:14] Topics to avoid: 应避免的话题
[15:19] Topics they enjoy: 喜欢的话题
[15:25] Excuse me. This might be my mother. 不好意思 可能是我妈
[15:30] Hello? 在吗
[15:32] Hello…? 在不在哟
[15:36] Hello? 在不在呀
[15:37] Hello? 在不在嘛
[15:40] Hello…? 不在是不是啦
[15:42] According to the state, we couldn’t leave maw maw alone 政府说 我们不能让奶奶白天独自一人
[15:45] during the day, so I had to take her to work with me. 所以我得带着她去工作
[15:48] Maw Maw, Liberace’s gay! 奶奶 列勃拉斯是同性恋
[15:48] 列勃拉斯 著名钢琴家60年代的红星 被传是同性恋 因艾滋病去世
[15:52] And since the lock wasn’t allowed, 由于不让锁门
[15:54] we had to figure out a new way to keep track of Maw Maw at night. 我们得另想办法 追踪曾奶奶晚上的行迹
[15:59] Somehow we needed to convince her to eat something healthier 还得苦口婆心地劝她别吃泡菜和太妃糖
[16:01] than pickles and taffy. 吃点健康食品
[16:03] Come on, Maw Maw. 别这样啊 奶奶
[16:04] If you don’t eat this, they’re gonna… 要是你不吃这个 他们会…
[16:07] take you to a place where they stick a tube down your throat 带走你 然后用管子和打气筒
[16:09] and feed you with a bicycle pump. 强行给你灌食
[16:14] It wasn’t easy, 这真挺难办的
[16:17] but we were doing the best we could. 但我们尽力了
[16:26] I got her. 我去抓她
[16:35] Hey, Easter Joe. 嗨 复活节乔
[16:37] Hey, scooter-stroller guy. 嗨 滑板推车男
[16:44] He’s… 他竟然…
[16:50] What beautiful petunias, Maw Maw. 你栽的牵牛花真美呀 奶奶
[16:53] Oh, thank you. 谢啦
[16:55] Joan? What?! 琼 什么风把你刮来啦
[16:57] I wasn’t expecting you until tomorrow. 我还以为你明天才来呢
[16:59] No, the visitation is today. 不 视察是今天
[17:02] That’s why I called this morning. 我今早不是打过电话了
[17:05] Sorry, we just had such a busy day of 失礼失礼 今天一直忙着搞
[17:08] fun senior activities. 有趣的老年娱乐活动
[17:09] Come on in. 进来吧
[17:11] Do you like pie? 要不要来个派
[17:12] Maw Maw and I made a banana cream pie 我和奶奶做了个香蕉奶油派
[17:13] with just a touch of laxatives, 里面加了一米米泻药
[17:15] so the trains run on time. 给老人家通通肠
[17:18] The fox is in the henhouse. 有敌情 有敌情
[17:20] Whose socks are on the pet mouse? 啥米啥米
[17:22] They’re coming in. 她们进屋了啦
[17:28] Where’d you get that shirt? 你的上衣是哪儿来的
[17:29] In the dumpster behind the grocery store. 从杂货店后面的垃圾箱里捡的
[17:31] I like it because it says “I’m whimsical”, 我很喜欢 因为上面写着我是个怪胎
[17:33] but acknowledges that 同时也承认
[17:34] me and my penis aren’t always on the same page. 我的蛋蛋和我不一样
[17:37] I can’t believe you threw it away. 真不敢相信你把它扔了
[17:39] Dancin’ Dan gets to wear that shirt, but I don’t? 跳舞丹能穿 我却不能
[17:41] I mean, how is that fair? 这不科学啊
[17:42] I don’t know. Dancin’ Dan will not be sleeping with me tonight. 哦 但跳舞丹今晚可不会跟我睡
[17:45] Will you, Dancin’ Dan? 对吧 跳舞丹
[17:46] I think your first statement answered you subsequent question, 其实你的前一句话就是答案
[17:48] but if you insist on rubbing it in, no. 但既然你非要为难我 没错我不能
[17:52] So, will we be spending the evening together 所以你是要和我共度良宵呢
[17:54] or are you with stupid? 还是独守你的笨老二呢
[18:01] Enjoy the shirt, Dan. 尽情穿吧 丹
[18:06] So, in addition to the doctor visits, 除了带曾奶奶看医生外
[18:08] we’ve stocked the fridge with all kinds of fruits and vegetables 我们还储备了各类的蔬果
[18:11] so Maw Maw can have a balanced diet. 保证她营养均衡
[18:13] And you see we have all kinds of healthy juices: 还有各种健康果汁
[18:16] cran-apple, cran-grape, cran-banana. 苹果越橘汁 葡萄越橘汁 香蕉越橘汁
[18:20] If a cranberry has had sex with it, we’ve got it. 只要和越橘汁有一腿的 咱都有
[18:23] Very good. 非常好
[18:25] I’m a big cran fan myself. 我也超爱蔓越橘
[18:28] There is no longer a lock on her door, 我们也不再缩她的门
[18:31] no glass outside her window, 窗户外也没碎玻璃
[18:32] and she’s no longer shackled to the radiator. 也再不会把她铐在暖气片上了
[18:35] You didn’t know about that, did you? 哎哟说漏嘴了
[18:37] Never happened. 你什么都没听见哦
[18:38] The point is, she’s free to come and go as she wishes, 重点是 她现在进出自由
[18:40] as you will see. 你等会儿也看得到
[18:41] And lastly, because she likes to just sit in her room and read– 最后一点 我们没有轮流抱她的情况下
[18:45] that is, when we aren’t taking turns giving her hugs– 她喜欢窝在房里看书
[18:48] one of the hardest things for us to figure out 这里最大的难题
[18:49] was how to get her to exercise more. 就是怎样才能让她有多活动活动
[18:58] A motion detector on the light– 灯光的动作感应装置
[19:00] that’s very clever. 这招真聪明
[19:01] Thanks! 谢谢
[19:03] Someone else invented the sensor. 机器是别人发明的
[19:06] We-we just installed it. Yeah. 我们只负责安装
[19:09] It’s a lot spookier when you go out to the garage now, 车库现在是面目全非
[19:11] but Maw Maw’s worth it. 不过为了奶奶也值了
[19:14] I’ve gotta hand it to you. 不得不说
[19:15] You’ve really turned things around. 你们的行为真的有了很大改观
[19:17] Well, it wasn’t easy, but we just love her so much. 真挺不容易的 但我们太爱她了
[19:20] We can’t imagine not having her here with us. 我们都不敢想没有她会怎样
[19:23] Plus, I don’t want you to shock my brain. 而且我也不想让你电我的脑袋
[19:25] Excuse me? 什么
[19:28] Okay. 好吧
[19:29] She didn’t understand what we meant 她不太能理解我们说的
[19:30] when we said the state would take her away, so… 政府要带她走的意思
[19:34] To get her to cooperate, we just kinda had to… 为了得到她的配合 我们不得不
[19:36] imblemish the truth a little. 把真相夸张了一点
[19:39] – Really? – They told me about you. -是吗 -他们告诉我你的事了
[19:42] They said you were gonna dip my feet in custard 说你要把我的脚蘸上调料
[19:45] and feed ’em to wild hogs. 拿去喂野猪
[19:48] We had to tell her that 我们都是被逼的
[19:49] so she would put her shoes back on at salad plantation. 不然她就不会在沙拉原材料种植园穿上鞋子
[19:55] You’re an evil woman. 你这个坏女人
[19:56] No, I’m not. I’m really not. 不是这样的 真的
[19:58] I care a great deal about you, Barbara June. 我非常关心你 芭芭拉·琼
[20:01] Then why do you want me to run in a giant hamster wheel 那你为什么想把我关进巨型仓鼠转轮
[20:03] to power your model train set? 让我给你的火车模型发电呢
[20:05] No one is going to do anything bad to you. 没有人想要害你
[20:09] These people have been lying. 这些人都是骗你的
[20:11] So I’d like you to go ahead and pack a bag. 我想请你去收拾行李
[20:13] And I’m gonna take you somewhere 然后我要带你去一个
[20:15] where you’re going to be much happier. 能让你过得更开心的地方
[20:17] Oh, goody! Oh, I’m going on a trip! Whoo! 太好啦 我要去旅行啦
[20:21] You can’t do that! 你不能这么做
[20:22] We did what you told us to! 我们都完成你的任务了啊
[20:24] And in doing so, 但为了完成任务
[20:24] you replaced physical abuse with mental abuse. 你们就由躯体虐待转为心理摧残
[20:27] Mental abuse? Is that even a thing? 心理摧残 有这个东西咩
[20:29] First of all, you’re the only one 首先 除了你之外
[20:30] who ever said we were physically abusing her. 从来没人说过我们虐待她
[20:33] And we’re just doing what we need to do 再说我们所做的一切
[20:34] to get her to do the things on your stupid list! 还不都是为了让她按你的蠢单子做事
[20:37] You bureaucratic cat-dropper! 你这个装腔作势的摔猫妹
[20:39] I wish I knew more about you 不好意思和你不熟
[20:40] so I could come up with a better insult! 我都想不出狠点的话骂你
[20:42] Actually, that one cut right to the bone! 刚才那个就足够了
[20:55] I can’t believe they took her. 不敢相信她真被带走了
[21:01] Tune in next week for more skin… 下周敬请收看 更多露肉
[21:06] more action… 更多暴力
[21:11] and more pg-13 violence. 以及限制级镜头
[21:16] And tell your friends to watch, too. 叫你的朋友也来看哟
[21:18] A lot of people worked really hard on this thing. 大家为了这个剧可辛苦了
家有喜旺

文章导航

Previous Post: 家有喜旺(Raising Hope)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家有喜旺(Raising Hope)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家有喜旺(Raising Hope)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号