Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家有喜旺(Raising Hope)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 家有喜旺(Raising Hope)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:09] Oh, hi, there. 大家好
[00:12] I’ve been put in a nursing home. 我被塞进一家疗养院了
[00:14] Oh, you didn’t know that? 啥 你还不知道
[00:15] Who is she talking to? 她跟谁说话呢
[00:17] I don’t know. 不知道
[00:17] She’s losing it. Yesterday, she said 她已经痴呆了 昨天她说
[00:19] she won an Oscar and slept with Warren Beatty. 自己得过奥斯卡 还和沃伦·比蒂[演员]上过床
[00:22] I guess you’re wondering how I got here. 你肯定好奇我怎么到这来的吧
[00:24] Well, it all started a long, long time ago, 在很久很久以前
[00:27] when the Harlem Globetrotters played 哈林篮球队第一次
[00:29] their first game in Hinckley, Illinois, 去伊利诺斯州的欣克利城比赛
[00:32] and after the game, a very sweet, nice woman made her way onto the bus 赛后 一位美丽的姑娘溜进了球员大巴
[00:39] and nine months later, I was born. 过了9个月 我就呱呱落地了
[00:42] And 86 years after that… 又过了86年
[00:44] a social worker came to check up 一位社工人员来调查
[00:46] on my great-granddaughter Hope. 我曾曾孙女喜旺的生活情况
[00:48] At first, she seemed like a nice lady. 一开始 她看上还像个好人
[00:51] I have a cat. 我养了只小猫
[00:52] Her name is Muffin. 它叫做松饼[又有女性下体的意思]
[00:54] Oh, my. 亲娘嘞
[00:55] But then she stopped worrying about Hope 可她放着喜旺不管
[00:57] and started worrying about how I was being treated. 反而担心起我的生存状况了
[01:00] That better not be the last piece of taffy! 千万别是最后一块太妃糖
[01:02] Maw Maw, no! Stop 奶奶 别闹了
[01:04] The way that you treat this poor old woman is reprehensible. 你们对待这位可怜老太的方式令人发指
[01:08] I’m taking Barbara June somewhere 我要把芭芭拉·琼送去
[01:10] where she can get the care that she deserves. 能给她良好照顾的地方
[01:12] You don’t understand. We have to treat her like that. 发生这种事呢 大家都不想的
[01:14] She’s crazy! 但她是个疯子呀
[01:15] Who wouldn’t be? 这种情况谁能不疯
[01:16] You torture her with hot sauce, 你用辣酱折磨她
[01:18] you tie her up in Saran Wrap and imprison her in her room! 用保鲜膜裹她 还把她锁在房间里
[01:21] Hey, it’s hard on us, too. 我们也造孽啊
[01:23] We got to reuse that Saran Wrap. 那保鲜膜我们还得回收利用呢
[01:25] All our sandwiches taste like talcum powder and mothballs. 搞得三明治吃起来像痱子粉和樟脑球一样
[01:28] So, she had me taken away to this state-run nursing home. 于是 她把我送到了州立疗养院里
[01:32] And now you’re all caught up. 现在你懂了吧
[01:34] So, if you’ll excuse me, Mr. Wall, 那么我失陪一下先 墙先生
[01:37] I promised to explain everything to the water fountain as well. 我答应了饮水机 也要和它讲一遍呢
[01:51] You have to let my grandmother out of here. 把奶奶还给我
[01:53] This place is depressing, and for some reason, 这地方气氛压抑
[01:56] you have your Thanksgiving decorations up. 还诡异地过早摆上感恩节装饰了
[01:58] It’s gonna confuse her. 这会让她搞不清状况的
[02:00] Some of our residents don’t make it to their favorite holiday, 有些病人已经活不到他们喜欢的节日了
[02:03] so we have Christmas, Easter and Thanksgiving every three weeks. 所以我们每三周轮流过圣诞节复活节感恩节
[02:07] Just let me see her. 总之我要见她
[02:08] I’m sorry, but for her own protection, 抱歉 但出于对她的保护
[02:10] the state prohibits you from seeing Barbara June Thompson. 州政府禁止你们和芭芭拉·琼·汤普森见面
[02:13] Oh, yeah? 哟
[02:14] Well, you can tell the state 那你去告诉州政府呀
[02:16] that two years ago we earned enough to pay taxes, so… 两年前 我家收入也曾达到过缴税的水平
[02:21] they work for us. 政府就是我们的公仆
[02:23] Hey, buddy. 老兄
[02:25] Same shirt! 咱们衬衫一样啊
[02:26] Oh, my God, it’s me from the past. 我的天 这不是年轻时的我吗
[02:29] I knew you’d come. 我就知道你会来看我的
[02:31] Listen to me. 听我说
[02:34] When you go on that business trip to Bangkok, 你去曼谷出差的时候
[02:37] wear a condom. 千万记得带套
[02:44] He seemed cool. 这老头挺有型啊
[02:46] Hey, just for the record, when you go crazy, 那什么我问一下先 如果你疯了
[02:49] do you want me to put you in a place like this, 你是希望我送你到这种地方来
[02:50] or do you want to just be a burden to me and the kids? 还是宁愿成为我和孩子们的累赘
[02:53] No, definitely put me in a place like this. 当然是立马送我来这
[02:55] And you want me to do the same for you, right? 换成是你 你也希望我这么做对吧
[02:56] Oh! No, I’m not going crazy. 不 我可不会变疯子
[02:59] Oh, no. No one in my family ever has. 我没有这个家族病史
[03:00] Yeah, you’re gonna go crazy. 但你发疯是必然的
[03:02] She’s right, Jimmy– 她说得对 吉米
[03:03] everybody goes bananas in our family: there’s Maw Maw, 我们家最后下场都是疯子 奶奶如此
[03:05] there’s Crazy Uncle Mike, Crazy Uncle Tim. 疯子麦克叔如此 疯子提姆叔如此
[03:07] Didn’t you say you had a… a Crazy Uncle Bobby 你不是说还有个疯子波比叔
[03:09] who would only travel via Jet Ski? 出门只肯坐水上摩托艇
[03:12] Took him six months to get to Arizona. 他花了半年才抵达亚利桑那州
[03:15] Man, this place is on lockdown. 我去 这地方戒备太严了
[03:17] It’d be easier getting into Tim Tebow’s pants. 钻提姆·堤博的裤子都比这容易
[03:20] Maybe this is the best thing for Maw Maw. 也许这样对奶奶更好
[03:22] And we could make some extra money by turning her old room 我们可以把她卧室改成家庭旅馆
[03:24] into a bed-and-breakfast. 赚点外快
[03:26] Hey, we could rent it out to an old person 或者是把房间租给
[03:27] who says and does funny things and acts all kooky, 一个又好笑又疯癫的老家伙
[03:30] but this time, we won’t get attached. 但不管他怎么疯 我们都不用管就是
[03:32] We’re not turning her room into anything 谁也不准改造奶奶的房间
[03:34] because it’s still her room. 那始终是她的房间
[03:36] We need to figure out a way to sneak her out of here. 我们得想个法子把她偷出来
[03:38] Well, Mom, they’re gonna know it was us who took her. 妈 人家一猜就知道是我们偷的
[03:41] So… 那
[03:42] we’ll hide her. 我们就把她藏起来
[03:43] Maw Maw deserves to live out her days in her own home, 奶奶就该在自己家安度晚年
[03:46] surrounded by her loving family, 和她亲爱的家人一起
[03:48] who is hiding her in the attic. 虽然得把她藏在阁楼里
[03:50] – It certainly worked for Anne Frank. – See? -安妮·弗兰克就是这么过来的 -看
[03:52] Worked for Sabrina’s friend, and it’ll work now. 塞布丽娜的朋友都可以 奶奶也能行
[03:54] It’s time for this family to sack up. 全家总动员的时刻到来了
[03:57] We’re breaking her out of this hellhole. 我们要把奶奶从水深火热中拯救出来
[04:02] So far we have figured out 目前我们已经确定好
[04:04] which random household item will represent each one of us. 哪件家用品代表哪个人了
[04:07] And I still don’t think 我还是不觉得
[04:09] it’s funny that you made me the nutcracker. 你用胡桃夹子代表我这事很好笑
[04:10] Oh, it’s not what you think. 不是你想得那样
[04:12] It has nothing to do with that creepy vacant stare you do. 又不是讽刺你那空洞又诡异的眼神
[04:14] We just chose that because you’re always 是说你总
[04:16] breaking Jimmy’s balls. 夹破吉米的蛋蛋
[04:20] There’s the stare. 又来了
[04:21] Jimmy! 吉米
[04:21] And there’s the crunch. 就是这种狠劲
[04:23] Okay. Does anybody actually have a plan? 够 所以说到底想出计划了没有
[04:25] I do. 我想出来了
[04:27] I have the perfect plan. 保证万无一失
[04:30] 第42届格莱美颁奖夜 詹妮弗著名的绿色雪纺礼服
[04:30] Sabrina, wearing the J.Lo Grammy dress, 我们让塞布丽娜穿上詹妮弗·洛佩兹的格莱美战袍
[04:33] will use her feminine wiles to distract the security guard. 色诱保安
[04:43] Then I’ll stroll in, 然后就我来
[04:45] dressed as the handsome cable repairman to the stars, 扮成全宇宙最帅电缆工出场
[04:47] Bulk Masterson. 化名伯克·马斯特森
[04:59] Once inside, we’ll disengage the security cameras, 进门首先就要解除监控设备
[05:06] which will allow time for Virginia and Jimmy to make their move. 为维吉妮亚和吉米争取行动时间
[05:10] They’ll be dressed as food delivery people 他们将扮成送餐员
[05:11] to deliver 75 red velvet cupcakes. 派送75个红丝绒纸杯蛋糕
[05:19] 74 of those cupcakes 其中74个蛋糕
[05:20] will contain knockout drops that I’ve personally made 含有我自制的迷药
[05:23] from chamomile tea, antihistamines, 成分包括甘菊茶 抗组胺剂
[05:25] and pharmaceutical grade horse tranquilizers. 以及医药级马匹镇静剂
[05:35] The 75th cupcake is the one Maw Maw will eat. 余下一个蛋糕是给奶奶的
[05:38] You’ll know it by the initials M.M. 上面标了MM以防混淆
[06:04] If something goes wrong, 如遇突发状况
[06:05] Jimmy’s cart will also be loaded with a tray of pies 吉米的推车上有一盘派
[06:08] that will have guns baked into them. 里面藏了把枪
[06:15] Okay. I guess I just love Maw Maw more than you. 只能说你没我那么爱奶奶了
[06:18] Who are you kidding? 想忽悠谁啊
[06:20] This is about you getting to lick the bowl 你不过是想蹭那
[06:22] after I bake 75 cupcakes. 75只小蛋糕的边角料而已
[06:24] Well, if you’re gonna throw the baby out with the bathwater… 你这就得不偿失了
[06:26] Sometimes I wish I’d never given you 看来那本印着每日金句的日历
[06:28] that phrase-of-the-day calendar. 我算是白给你了
[06:29] Measure once, cut twice, Virginia. 三思而后行啊 维吉妮亚
[06:32] Here’s what we’re gonna do: 还是听我的
[06:33] Jimmy, do you still have all your stupid magic supplies? 吉米 你那套白痴魔术道具还在吗
[06:37] Oh, no, they’re not magic. 那不是魔术哦
[06:38] They’re illusions. 是幻象
[06:47] They’re under my bed. 在我床底
[06:55] I’m not saying it’s not uncomfortable, 我也觉得难受
[06:57] I’m just saying it’s doable. 但也只有这样才可行
[07:00] A bottle of water, a couple adult diapers… 这儿有瓶水 还有几片成人尿布
[07:02] With enough postage, we could finally 只要攒够邮费
[07:03] take that dream vacation to Hershey, Pennsylvania. 心心念念的宾夕法尼亚好时之旅不再遥不可及
[07:05] But how are we gonna fit back in the box 可是吃了那么多巧克力
[07:07] after we eat all that chocolate? 我们还挤得进来吗
[07:09] Nope, there is no Amazing Jimmy on the list. 名单上没有”奇才吉米”这个人
[07:13] And I’ve gotten into a lot of trouble lately 而且最近我因为把关太松
[07:15] for letting people in. 连续被打劫
[07:16] We’ve had a whole string of robberies. 我可挨了不少批
[07:19] Well, the truth of it is, is… 事实上
[07:23] I was on the list, 我的名字本来在名单上
[07:24] but I made my name disappear. 但我把它变没了
[07:32] How’d you do that? 你是怎么做到的
[07:35] Well, you go right on in, buddy. 进去吧 兄弟
[07:37] They’re gonna love you. 你会大受欢迎的
[07:39] Oh, man. I’m glad neither one of us is claustrophobic. 幸好我俩都没有幽闭恐惧症
[07:42] I know. It’s bad enough that there’s not enough air 是啊 缺氧环境下
[07:44] and the walls are closing in on me. 又是黑压压的一片 太恐怖了
[07:57] I got a lot more sympathy for those illegal immigrants. 我现在无比同情非法移民
[07:59] It was tight in there. 里面真小
[08:01] Now I know why conjoined twins hate each other. 终于明白连体婴儿为什么互相厌恶了
[08:04] Is that true? 真的吗
[08:05] Has to be. 一定是
[08:06] All right. Let’s go save Maw Maw. 好啦 拯救奶奶芭芭拉行动启动
[08:11] You ready? 准备好了吗
[08:12] Let’s do this. 行动
[08:37] Attention, nursing home staff, 养老院的各位 请注意
[08:39] we are about to make a resident announcement. 下面播报一则通知
[08:42] Attention, residents! 住客们请注意
[08:44] There will be a magic show in the auxiliary room! 活动室将上演一场精彩绝伦的魔术表演
[08:47] A magic show! 魔术表演
[08:50] There she is. 找到她了
[08:52] Boring. 无聊
[08:53] Boring. 真无聊
[08:55] Ooh, that’s good. Oh. 这个好
[08:57] Oh my God… 神啊
[08:58] they blend all their food into smoothies! 他们把所有食物都打成了糊
[09:03] Oh, man. 娘亲啊
[09:04] If people knew this is what they were in store for, 要是他们知道自己喝的是什么
[09:06] they’d never bother flossing. 就再也不用担心剔牙了
[09:07] Focus, Burt. 别打岔 伯特
[09:08] Jimmy knows six magic tricks. 吉米只会六个魔术
[09:10] That only leaves us about ten minutes 所以我们只有10分钟的时间
[09:11] to sneak Maw Maw out of here. 带奶奶溜走
[09:13] Oh, their bowel movements must be smooth as butter. 这下肠滑得跟菊花上抹了黄油似的了
[09:15] Thanks for ruining butter for me. 谢谢你啊 我再也不吃黄油了
[09:24] I’m gonna need a volunteer from the audience. 我们需要一位观众上台互动
[09:27] Jimmy, we didn’t practice with a volunteer. 吉米 我们没准备互动环节
[09:29] Oh, I’ve been thinking about it. 我一直在琢磨
[09:30] I think the reason that 为什么
[09:31] everybody in my family’s losing it is because 我们全家都疯疯癫癫的
[09:33] we’re all doing something wrong. 一定是我们做事的方式不对
[09:35] So I need to find an old person who’s still sharp 所以我想找个这么大年纪脑子还好使的老人
[09:38] so I can ask them what they did right. 问问他生命的真谛
[09:40] That’s a good idea. 好主意
[09:43] How about you, sir? 就这位先生了
[09:44] I bid ten dollars. 我出10美元
[09:45] Okay, not you. 算了
[09:46] You… lady. 那位女士
[09:48] I love grapes! 我喜欢吃葡萄
[09:51] Sit down. 请坐
[09:54] That’s the best lasagna I ever drank. 这是我喝过最美味的烤宽面条
[09:57] Hey, he’s leaving. He’s leaving. This is our chance 他走了他走了 机会来了
[10:03] Maw Maw. 奶奶
[10:04] Maw Maw. 奶奶
[10:06] It’s us. 是我们
[10:07] We’re here to bust you out of here. 我们来救你了
[10:09] Oh, great. Oh. 太好了
[10:11] But my… my mask seems to be stuck. 但我的面具好像卡住了
[10:20] Aliens! 外星人
[10:22] It’s the aliens! 是外星人
[10:24] They’ve come to make us young. 他们来帮我们返老还童
[10:27] Take us to the cocoons. 给我们也织个茧吧
[10:30] Aliens, aliens, aliens… 外星人 外星人 外星人
[10:34] Aliens! Aliens! 看 有外星人 外星人
[10:34] Aliens! … 外星人
[10:38] Aliens! … 外星人
[10:42] A-Any more volunteers? 还有志愿者吗
[10:44] Bingo! I have bingo! 哦耶 我赢啦
[10:48] Hey, kid, if you’re not gonna do a trick soon, 孩子 你再不赶紧表演个把戏
[10:51] I’m gonna go chat up 我就要去跟新来的
[10:52] that crazy new broad they brought in. 那个疯婆娘搭讪了
[10:55] Word is she’ll do anything for taffy. 据说一颗太妃糖就能牵着她鼻子走
[10:58] Wait, do you know your name and where you are? 等等 你知道自己的姓名以及身处何地
[11:02] Henry. And I’m at the worst magic show ever. 我叫亨利 正在看史上最烂魔术秀
[11:04] Yeah, he knows exactly where he is. 很好 他很清楚状况嘛
[11:06] May I ask you a question? 能问你一个问题吗
[11:08] See, I’ve been trying to find an old person 我一直想找一个
[11:09] who hasn’t lost their marbles so I can ask ’em, 脑筋清醒的老人 因为我想问问
[11:12] “How’d you do it?” “你怎么这么清醒”
[11:13] Good genes and crossword puzzles. 良好的基因和填字游戏
[11:16] Puzzles and pants, got it. 智力游戏加短裤嘛 明白了
[11:18] Any chance you’re ever gonna get that kid 你到底还要不要把那孩子
[11:20] out of the trunk or what? 从箱子里变出来
[11:31] How did you do that? 你怎么做到的
[11:32] Unlike you, I used to be a magician. 跟你这冒牌货不一样 我以前是正牌魔术师
[11:39] All right, everyone, 好了 各位
[11:40] time for some afternoon roughage. 该吃午后粗粮餐啦
[11:43] Those of you who have trouble getting around, 行动不便的同志
[11:45] might want to start towards the bathroom as you’re eating. 可以边吃边向卫生间进军了
[11:48] Great, this is just the distraction we need. 很好 我们可以趁乱行动了
[11:50] Remember what happened the last time we tried to get Maw Maw 还记得上次我们让奶奶
[11:52] to eat something other than pickles for lunch? 午餐时吃点泡菜之外的东西吗
[11:55] Go get the trunk. 快去搬箱子
[11:56] I want pickles. 我要泡菜
[11:58] These are pickles. 这就是泡菜呀
[11:59] They’re Japanese pickles. 是日本泡菜哟
[12:03] The Japanese. 小日本
[12:04] First they shrank the car, now they made pickles orange. 他们先是生产迷你车 现在又做橙色泡菜
[12:09] I love those clever little bastards. 爱死这些聪明的小鬼子了
[12:13] I can’t believe it. 简直无法相信
[12:14] It was hard to admit, but people in the nursing home 尽管我不愿承认 但养老院的工作人员
[12:17] knew a lot of tricks for taking care 比我们更懂
[12:19] of old people that we didn’t. 搞定老人的的小花招
[12:20] And their ways weren’t just easier, 他们的方法不仅更简单
[12:23] they were a lot cheaper. 而且更廉价
[12:29] God! 你妹啊
[12:30] At home, Maw Maw liked to bite people 在家时 一给奶奶喂药
[12:32] when they tried to give her her pills. 她就咬人
[12:34] So, Burt would have to use a bunch of our hot sauce 所以伯特得用一堆辣酱
[12:36] to get the job done. 才能完成任务
[12:42] Aah, ooh, oh, God. 辣死姐了
[12:44] But the nursing home people actually made it fun. 而养老院的工作人员却让一切变得有趣
[12:47] And they didn’t waste a taco night’s worth of hot sauce. 而且又没浪费够吃整晚墨西哥卷饼的辣酱
[12:50] Neck candy. 脖子里的糖豆豆
[12:54] And when Maw Maw decided to play 当奶奶决定弹奏
[12:56] “The Chinese Torture Song…” 义勇军折磨曲的时候
[13:08] Time to wrap this up. 该把她裹起来了
[13:09] We had our way of dealing with it. 我们有解决之道
[13:13] And in doing so, we wasted 20-sandwiches-worth of plastic wrap. 为此 我们浪费了够包20个三明治的保鲜膜
[13:18] But they figured out a way to change the station. 但他们却找到更好的解决方法
[13:38] Okay, hello, everyone! 大家好
[13:40] The therapy animals are all being moved 做治疗的宠物都被移回
[13:43] into the auxiliary room and guess who just got certified? 辅助间了 猜猜谁拿到证书啦
[13:47] Meet Dr. Muffin, Purr-H.D. 参见我们的松饼博士 当当 人文学博士哟
[13:52] And my mother said I’d never end up with a doctor. 老妈还说我这辈子都不可能跟博士有一毛钱关系
[13:59] Jimmy’s bringing the van around back. 吉米正把车开到屋后就位
[14:01] Let’s do this. 行动吧
[14:03] We can’t take her, Burt. 我们不能带走她 伯特
[14:05] The staff here is so much better with Maw Maw than I am. 奶奶待在这比在我身边好多了
[14:08] I think I just lost patience over the years 这些年来 我渐渐失去耐心
[14:10] and started treating her crappy. 简单粗暴地对待她
[14:14] I owe it to her to let her stay. 我该让她留在这儿
[14:17] Well, I know it’s hard, but you’re doing the right thing. 我知道这很不好受 但你做得对
[14:21] We’ll come visit her every day. 我们会每天都来看她的
[14:23] Or every week. 或者每个星期
[14:25] Unless we’re tired or busy. 除非实在太累或太忙
[14:28] We’ll try, that’s the important thing. 我们会尽力的 这才是重点
[14:34] Keep an eye on your husband, sweetheart. 看好你老公 亲爱的
[14:37] I’m horny and I don’t play by the rules. 姐淫荡得很 不守妇道
[14:40] I’m not wearing any diapers. 人家没有穿尿不湿哦
[14:46] Did you hear what she just said? 你听见她刚才说的话了吗
[14:48] I told you we didn’t have to wear diapers. 就说我们根本不用穿尿不湿的
[14:49] Yeah, and I’m starting to feel a little self-conscious. 对 我开始有点不舒服了
[15:01] I’m a crazy old lady. 我是个疯癫的老妇人
[15:03] Hey, who are you? 你是哪位
[15:05] You get out of my house. 滚出我家
[15:07] I appreciate you trying to help, really. 感谢你的帮助 真的
[15:09] But, this isn’t going to make me stop missing Maw Maw. 但我对奶奶的思念 斩不断 理还乱
[15:13] You really miss her, huh? 你真的很想念她吗
[15:14] She’s only been at the nursing home a week 她只在养老院待了一周
[15:16] and they take better care of her than we ever have. 他们就能把她照顾好 我们望尘莫及
[15:18] And this is where our guests take their meals. 这里就是我们的宴客间
[15:22] Feel free to dine with “Al fresco.” 跟”户外运动者”吃饭别拘谨噢
[15:25] Unless that means “Naked.” 除非他同时还是裸着的
[15:26] I’m not exactly sure, I just, uh, copied some stuff 我不太确定 我只是从
[15:28] out of a fancy motel pamphlet. 一个高档酒店的宣传册上抄了点东西
[15:30] Speaking of which, can I see that indoor toilet 说到这个 我可以看一下
[15:32] you wrote so much about? 你巨幅描写的室内厕所吗
[15:33] Yeah, right down the hall. 可以 就在走廊尽头哟
[15:36] What’s going on? 什么情况
[15:37] I told you. 我告诉过你
[15:37] I’m turning Maw Maw’s room into a bed and breakfast. 我在把奶奶的房间改造成家庭旅馆
[15:39] The guy needs a place to stay for the holidays. 这家伙需要个假期能待的地儿
[15:41] And, apparently, he got most of the blood I donated last year, 而且我去年献的血大部分都用在这孩子身上
[15:44] so we’re practically related. 所以严格说来 我们是有血缘关系的
[15:45] What’s he paying you with? 他给了你什么好处
[15:46] This shirt. 一件T恤
[15:48] Plus, he pinky promised 而且我们拉过勾了
[15:49] if he ever finds a bag of money 要是他在树林里
[15:50] in the woods, I get half. 发现了什么宝贝都会和我平分
[15:52] You sure he wasn’t crossing his fingers? 你确定他没耍赖
[15:53] He did the first time, but I made him do it again. 一开始他是想糊弄我 但我又让他重拉了一次
[16:02] How’s the crossword puzzle going? 字谜填的怎么样了
[16:03] Not good. 不怎么样
[16:04] I mean, it’s just so hard. 太难了
[16:06] I don’t know how the geniuses at TV Guide make these things. 《电视指南》里的那些神人是怎么捣鼓出这玩意儿的
[16:08] Well, I wouldn’t beat yourself up too much. 别难过了
[16:10] Your TV only gets two channels. 你们家的电视也就俩频道
[16:14] Hello? 你好
[16:15] I’m not sure how to say this. 我真不知道如何开口
[16:17] I have some bad news about your grandmother. 但你们家奶奶的情况不太好
[16:20] Oh, no. 天啊 不是吧
[16:22] She’s gone, isn’t she? 她仙逝了 是吗
[16:23] Oh, she’s gone all right. 不 她精神着呢
[16:25] She’s gone bat-crap crazy. 发疯了一样上蹿下跳
[16:29] I thought I’d seen everything here. 我以为我在这儿已经够见多识广的了
[16:30] I lived through the great Senior Syphilis Epidemic of ’08, 我都熬过了08年的梅毒大传染
[16:35] but I never thought I’d see a hostage situation. 但没想到这辈子还有机会见识人质挟持案
[16:37] She took people hostage? 奶奶挟持了人质吗
[16:38] Worse! she’s barricaded herself in the animal therapy lounge. 比这糟多了 她把自己反锁在动物疗养室
[16:44] How many times do I have to mark my territory 跟你们说了多少遍 这是我的地盘
[16:47] for you filthy cats? 你们这群脏猫
[16:50] This is my side of the room. 这块地是老娘的
[16:51] What happened? 出什么事了
[16:52] She seemed so happy the last time we were here. 上次我们来的时候 她还很开心的样子
[16:55] When were you here? 你什么时候来过
[16:56] I’ll ask the questions. 是我该质问你
[16:58] What got her so upset? 你们怎么把她惹毛的
[16:59] The residents had just finished their turkey 老人们当时刚刚吃完火鸡
[17:01] and stuffing smoothies and then, it was time for dessert, 喝完饮料 接着甜点就上来了
[17:03] and then somebody ate the last piece of taffy. 然后有人把最后一颗太妃糖给吃了
[17:05] What? You never want to take away this woman’s taffy. 什么 永远不要动奶奶的糖
[17:08] Not unless you got a handful of circus peanuts. 除非你拿一捧花生跟她换
[17:09] But we didn’t know that. 我们哪知道啊
[17:12] Whoa, whoa, now you’ve had enough taffy, Barbara June. 哇哇哇 你今天吃得够多了 芭芭拉·琼
[17:15] Let’s give the last piece to someone else. 不如把最后一块让给别人吧
[17:19] Whoa, whoa, whoa, calm down, Barbara June. 哇哇哇 芭芭拉·琼 冷静点
[17:22] Why, why? 为什么 为什么这么对我
[17:24] Why don’t we just relax 放轻松
[17:26] and watch some fish, hmm? 咱们来看看鱼吧
[17:33] No, don’t scare the clown fish. 不要吓着小丑鱼
[17:35] They’re very sensitive. 他们可胆小了
[17:43] Candy, candy, candy. 糖来了 糖来了
[17:44] I have candy. 我这里有糖
[17:45] Yum, yum. 很好吃的哦
[17:47] That’s not candy. 这不是糖
[17:48] That’s generic Thorazine. 这是镇静剂
[17:54] And then she barricaded herself in the animal therapy lounge. 之后就她把自己锁在动物疗养室里了
[17:57] You! 你
[17:58] You’re the one who stuck me in this hellhole. 就是你把我困在这个鬼地方的
[18:04] Which cat is yours? 哪一只是你的猫啊
[18:06] None of them. 没一只是我的
[18:07] I would never bring my cat here, never. 我才不会把自己猫猫带过来呢 从不
[18:18] Oh, God, please, don’t hurt my Muffin! 上帝啊 千万不要伤害我的松饼
[18:23] How could she hurt your… 她怎么伤害你的
[18:25] My cat, my cat’s name is Muffin. 那是我的猫 我的猫猫叫松饼
[18:32] Anything you want to say before I disprove the whole 我马上就要终结猫有九条命这个大谎言
[18:35] nine lives theory? 你还有什么想说的吗
[18:38] Oh, God, you people need to do something! 天啊 快帮帮我
[18:39] Get in there and stop her before she hurts my Muffin. 快进去阻止她 别让她伤害我家松饼
[18:42] I’m really gonna need you to just say cat. 我觉得你还是说咪咪比较好
[18:44] I don’t care what you do to that woman, 我不管你用什么手段对付这个疯婆子
[18:46] just save my cat. 只要把我的咪咪救出来就行
[18:47] I’ll be honest with you– a balance beam accident left me 老实跟你们说吧 我以前从平衡木上掉下来过
[18:50] with a tilted uterus, and Muffin is as close to a child 所以我的子宫易位了 松饼对我来说
[18:53] as I’ll ever have. 就像是我的孩子一样
[18:55] You heard the lady. 你们都听到了
[18:57] We got the green light, people. 我们可以撒手干一场了
[18:59] It’s go time. 上
[19:43] Muffin! 松饼
[19:45] Aah, aah, Mexican no-no sauce. 要命 是墨西哥变态辣酱
[19:48] Aah, aah! 不 不
[19:49] Oh, God, aah, aah! 天啊 辣死了
[20:05] Oh… finally… 终于
[20:08] somebody who knows how to control me. 有人能制得住我了
[20:14] Even that stupid do-gooder 现在连那个很傻很天真的老好人
[20:15] with the dumb-looking cat had to admit, 和她那只神情呆滞的猫咪都承认
[20:17] everyone would be better off if Maw Maw went home. 奶奶能搬回家 所有人都松一口气
[20:23] Of course, that did mean that Natesville’s 不过 纳什维尔的
[20:25] only one-star bed and breakfast would have to close down. 一星酒店不得不关门大吉了
[20:30] Awkward. 囧
[20:34] And since Maw Maw was expecting a Thanksgiving Dinner 奶奶一直很盼望万圣节的晚宴
[20:37] we gave her one. 于是我们给她办了一场
[20:38] Plus we decided to try some of the tricks we learned 而且我们也开始尝试一些
[20:40] from the folks at the nursing home. 从疗养院那里学来的法子
[20:42] Maw Maw? 奶奶
[20:50] Instead of grabbing the Saran Wrap, hot sauce 奶奶吵得人不得安生的时候
[20:52] and spray bottle every time Maw Maw started to annoy us, 我们也不再用塑料膜 辣酱和喷瓶了
[20:55] we got a little more creative with our solutions. 而是与时俱进 不断创新
[21:01] Things around the house actually got a little more peaceful 家里的一切都在变得愈发和谐
[21:04] and on those rare occasions 偶尔的偶尔
[21:05] where we had to bring out the big guns, 我们才会使出那些杀伤性武器
[21:07] well, sometimes that’s just what family has to do. 特殊情况特殊对待嘛
[21:11] Your damn pet monkey stole the last piece of taffy. 你养的小臭猴偷了我最后一块糖
[21:18] And nothing says family 当你八十六岁的外祖母
[21:19] like squirting your 86-year-old grandmother in the face so she 要用火炉锹打你的孙女的时候
[21:22] won’t hit your granddaughter with a fireplace poker. 小喷一下 无可厚非
[21:26] Tune in next week for the exciting conclusion. 欢迎下周收看精彩的大结局
[21:31] Just kidding. 开玩笑的
[21:32] No, you can’t stretch this crap into a three-parter. 这破剧要是还拍成三部曲 谁会看啊
家有喜旺

文章导航

Previous Post: 家有喜旺(Raising Hope)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家有喜旺(Raising Hope)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家有喜旺(Raising Hope)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号