Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家有喜旺(Raising Hope)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 家有喜旺(Raising Hope)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:04] We found some extra Halloween boxes. 又发现了几箱万圣节的东西
[00:06] And by the way, your kid is still screaming for her num-num. 还有 你的娃还在哭着喊着要奶嘴
[00:10] Seriously, Jimmy, 我说真的 吉米
[00:12] either she gets her pacifier or I get a sedative. 给她奶嘴 要不就给我镇静剂
[00:14] One of us is gonna be addicted to something, you choose. 我俩总得有一个变成瘾君子的 选吧
[00:16] The book said to try and go cold-turkey 书上说如果别招都不管用
[00:18] if nothing else works, and nothing else has worked. 就试试不鸟她 别招也确实都不管用
[00:24] See? Doesn’t Daddy look silly with… 你瞧 你爹含着奶嘴是不是傻
[00:33] I think we should look at the pros and cons 我们可以先讨论一下
[00:34] of not giving Hope her num-num. 不给她咬奶嘴的利弊
[00:36] The pro, she’s learning to take care of herself. 利是 她能学着自己照顾自己
[00:38] Con, she’ll start sucking her thumb, mess up her teeth, 弊是 她改吸拇指 害牙长不好
[00:40] end up going to Winter Formal with her gay best friend 多年后的冬季舞会只有好基友相伴
[00:42] because nobody asked the girl with massive braces and headgear. 因为没人会邀请头戴矫正器的牙套妹
[00:46] I’ll get her the pacifier. 我马上去拿奶嘴
[00:49] Speaking of pros and cons, 说到利与弊[又有警察与罪犯之意]
[00:52] what if I dress as a pro 不如我扮女警
[00:55] and you can go… as a con. 你扮罪犯
[00:58] Yeah, and you could hit me with this old rubber nightstick. 你还可以用这条橡皮警棍抽我
[01:02] Wait a minute. 等一下
[01:03] These aren’t costumes. 这些不是万圣节戏服
[01:05] This is Maw Maw and Paw Paw’s old sex box! 是奶奶跟爷爷的情趣箱
[01:26] Hey, I found a couple “C” Batteries in Maw Maw’s sex box. 我在奶奶的情趣箱里找到了几个二号电池
[01:28] We can finally play electronic Battleship. 我们终于可以玩电子战舰游戏啦
[01:30] And you made mice-mallows? 你还做了棉鼠糖
[01:33] I don’t care what those guys running for president say, 我才不听那些总统竞选人瞎扯
[01:35] this is the best country in the world. 这就是全世界最好的国家
[01:37] Sorry, Burt, I can’t play Battleship with you. 抱歉 伯特 我不能跟你玩战舰游戏
[01:39] It’s Bunko night. 今晚该轮玩骰宝了[骰子游戏]
[01:41] But last Thursday was Bunko night. 上周四晚不也是骰宝之夜吗
[01:42] Every Thursday’s Bunko night. 每周四晚都是骰宝之夜啊
[01:44] Every Thursday? Forever? 从今往后每个周四 每个
[01:46] You’ll be okay. 你会习惯的
[01:47] Here. Have a mice-mallow. 来 吃个棉鼠糖
[02:01] – Feel better? – A little bit. -开心点没 -一点点
[02:05] E-5. E-5格
[02:11] Miss. 未击中
[02:32] B-4. B-4格
[02:34] Miss. 未击中
[02:34] Do you know anything about gay people? 你对同性恋群体知道些啥不
[02:37] I think sometimes they like to wear handkerchiefs. 他们好像挺爱带手帕
[02:40] Okay. I can work with that. 好吧 这我行
[02:43] Do you need to… 你需要
[02:44] buy a handkerchief? 买手帕吗
[02:46] – What? No. – ‘Cause it’d be cool if you did. -啥 才不要 -买了我也不介意哟
[02:48] No, Sabrina has this gay friend, Jordan, 不是 塞布丽娜有个基佬朋友叫乔丹
[02:50] and every time he and his boyfriend come to town, 他跟他男人每次过来玩
[02:52] I end up looking like an idiot. 我总表现像傻缺一样
[02:57] It’s like our drama teacher from eighth grade, remember? 跟我们八年级时的戏剧老师一样 记得吗
[03:00] Mr. K– he was always talking about his mystery wife. K老师嘛 总爱说他的神秘老婆
[03:02] We called her Mrs. Beard. 我们都叫她胡子姐
[03:04] Well, guess where I ran into him. 猜猜我在哪碰见他了
[03:06] It starts with “Fire” and it ends with “Island.” 第一个字是火 第二字是岛喔
[03:08] Oh, you’re so bad! 你太坏了
[03:10] Oh, James looks lost. 詹姆士好像听不懂
[03:12] No. I… 我 我懂啊
[03:14] Your teacher’s wife had some unfortunate facial hair, 你们师母悲剧地脸上长了胡子
[03:16] and then he ended up on a burning island. 然后去了一个在燃烧的岛
[03:20] Uh, no, we just had a… 不 是我们的老师他
[03:21] teacher who’s obviously gay who refused to come out. 明明是基 又死不肯出柜
[03:24] Oh, I get it. Yeah, it’s stupid 原来如此啊 那样是很蠢
[03:26] when a gay guy tries to act like a normal person. 明明是基佬 还装正常人
[03:30] Jimmy. 吉米
[03:32] I did it again? 我又说错话啦
[03:34] – That’s offensive? – You didn’t know that, either? -这也算冒犯 -你也不知道啊
[03:36] How am I supposed to know that? I don’t know any gay people. 我哪可能知道 我又没有同性恋朋友
[03:38] When I watch Will & Grace, I’d fall asleep. 每次我看《威尔与格蕾丝》都打瞌睡
[03:41] Till that lady with the squeaky voice came on. 然后被里面的尖嗓子女人吵醒
[03:43] Is it weird that we don’t really know any gay people? 我们不认识任何同性恋是不是很奇怪啊
[03:46] We clean pools and cut lawns. 我们是清理泳池打理草坪的
[03:48] There’s not a lot of gay guys in that profession. 这种职业里可没什么同性恋
[03:50] It’s not like we’ve been avoiding them. 我们又没有刻意避开他们
[03:51] I guess that’s true. 有道理
[03:53] But it doesn’t help me not look like an idiot. 可又不能帮我不犯傻
[03:55] And they’re staying with her again this week. 他们这周又要来找她玩了
[03:57] You know what you should do? You should go to a gay bar. 给你支个招 去同性恋酒吧
[04:00] Wait. What? 啥
[04:01] You need to find out what’s okay to say and not to say, 你得搞清什么能说 什么不能说
[04:03] and what all these words mean. 还有那些同性恋用语啥意思
[04:06] It’s like how I used 像我以前
[04:07] to have nothing to say to Cockney Carl 跟伦敦佬卡尔也没话聊
[04:08] while he was repairing my mower. 他帮我修割草机时总冷场
[04:10] Then I learned some Cockney rhyming slang. 后来学了点伦敦话
[04:12] Na we can rabbit and pork aw the nickel and dime. 现在我们就能乱七八糟聊个不停了
[04:15] Yeah, would you come with me? 那你能陪我去吗
[04:18] I have always wanted to know what goes on in those places. 我倒是一直都好奇里面都在干嘛
[04:21] Who buys the drinks? 谁请谁喝酒呢
[04:22] Do they have a women’s bathroom, 里面有女士卫生间吗
[04:24] or just twice as many urinals? 还是放了两倍的小便斗呢
[04:26] If you say to the bartender, “I’m in the mood for some nuts,” 如果你对酒保说 我想来点坚果[蛋蛋]
[04:29] what do you get? 他会给你啥呢
[04:30] When you think about it, I’m super gay-curious. 仔细想想 我对基佬还真好奇
[04:33] Aw, but I’m right in the middle of a game. 但我游戏还没玩完呢
[04:35] Against yourself? 自己战自己吗
[04:36] I’m very evenly matched. I’m guaranteed to win. 两方旗鼓相当 我必然会赢
[04:38] I’m the perfect opponent. 我真是完美的对手
[04:39] You’re also guaranteed to lose. 但你也必然会输
[04:41] True. I hate losing. 也对 人家最讨厌输了
[04:43] Okay. 好吧
[04:45] I offer myself a draw. 我对自己提议和局
[04:47] Draw accepted. 同意和局
[04:50] Let’s go. 走吧
[05:00] What? 哼哧什么
[05:01] I don’t know. 说不上
[05:02] I assumed there’d be more… 我还以为会有很多
[05:04] hot pants. 紧身裤
[05:06] Burt? 伯特
[05:07] Steve! 史蒂夫
[05:08] Guy! 阿男
[05:10] What are the odds that two other straight… 在这里碰巧遇到两个直男多不容…
[05:12] Wait a minute. 等等
[05:14] Are you telling me my wholesale flower vendors are gay? 我的花朵供应商原来是基佬
[05:18] Guilty. 矮油
[05:19] What are you doing here? Are you… 你来这里干嘛 难道你也
[05:21] No, my son’s nervous to meet someone, 不是啦 我儿子有点害羞
[05:23] so I just thought I’d offer support. 所以我就来这给他打气
[05:25] Oh, he’s your son. 是你儿子啊
[05:28] We were saying you could do a lot better. 我们刚还在说 你完全可以找个更好的
[05:33] Let us buy you a drink. 我们请你喝一杯吧
[05:34] Okay. 好啊
[05:35] Bye, Jimmy. Good luck. 再见 吉米 祝你好运
[05:37] Here I thought the most interesting thing 我觉得你最好玩的事情就是
[05:39] about you was you were a guy named Guy. 你是个名叫阿男的男人
[05:42] Ooh, I’ve got oodles of secrets. 我有超多秘密的哦
[05:44] And I’ve got oodles of time. 我也有超多时间哟
[05:46] I think. 反正我是这么觉得的
[05:48] “Oodles” Is a gay form of measurement, right? “超多”是基佬专用量词吧
[05:52] While Dad was getting to know some old friends better, 老爸忙着深入了解老友
[05:55] I went work. 我也随之进入状态
[05:56] That’s amazing. 真是帅呆了
[05:58] So, “Glory hole” has nothing to do with a donut. 所以”寻欢洞”跟甜甜圈没有半毛钱关系咯
[06:00] Oh, I get it. 我明白了
[06:02] Is it true you guys wax the fellas? 你们真的会爆男人的菊花吗
[06:04] I have a lot of dreams about dolphins. 我常常梦到海豚
[06:07] Does that mean anything? 这梦会不会预示着什么啊
[06:08] So, if you bite me, 如果你咬了我一口
[06:09] there’s absolutely no chance I’ll turn gay? 我也不会被传染 变成同性恋吧
[06:13] Oh, maybe I did just make that up in my head. 我瞎讲讲的
[06:14] Oh, I get it! 啊 我懂了
[06:16] A bear’s a guy. 原来熊就代表基佬
[06:17] Ah, that makes way more sense. 啊我懂了
[06:19] Well, you know, it’s not nearly as impressive. 其实也没什么好大惊小怪的
[06:21] Well, of course, I mean, 是啊 当然了
[06:23] who wouldn’t want a shower made out of gold? 谁不想洗个黄金浴
[06:34] Where were you? 上哪儿鬼混了
[06:35] It’s so late. 三更半夜才回家
[06:37] I was at a gay bar with Jimmy. 我和吉米去基吧了
[06:39] I was having so much fun, I just lost track of time. 玩疯了 没注意时间
[06:46] You were where? 哪儿
[06:47] It was amazing, Virginia. 真是太好玩了 维吉妮亚
[06:49] It changed my life. 颠覆了哥的人生啊
[06:50] Changed my life! 彻底颠覆了
[06:52] Changed your life how? 嘛意思
[06:53] It was fabulous. 太神奇了
[06:54] I could order those fruity drinks I love 各种果酒我都可以随便点
[06:56] without feeling judged by some breeder. 完全不用担心被种畜们说三道四
[06:58] Breeder? 种畜
[06:59] That’s me and you because we make babies. 我们俩就是种畜 因为我们能生儿育女
[07:02] I’m telling you, this place was incredible. 说真的 那地方太神奇了
[07:03] Get this. I fast-danced. 知道吗 我还跳霹雳舞了
[07:05] You fast-danced? 你跳霹雳舞了
[07:07] In public? 在众目睽睽之下
[07:08] You hate fast-dancing in public. 你不是最讨厌在大庭广众下跳霹雳舞的吗
[07:10] That’s because there’s always women around that I know 谁让那些臭三八
[07:11] are making fun of the way my shoulders go up and down. 老爱对我晃肩膀的方式冷嘲热讽
[07:15] But at The Polka Dot, there’s no women. 但在波点酒吧一个女的都见不着
[07:22] You look like you’re trying to shake a lizard off your back. 你这样子就像是要把背上的蜥蜴抖下去
[07:25] That’s just what a woman would say. 你们女人就会这么说
[07:26] But at The Polka Dot, 但在波点
[07:27] they just make a circle around you and clap. 大家只会把你围起来 为你喝彩
[07:30] I can’t wait till next Thursday. 真希望下个星期四快点到
[07:31] So, while I’m at Bunko, your Thursday night thing’s 那以后周四晚上 我玩骰子
[07:34] going to be hanging out at a gay bar? 你逛基吧
[07:36] Is it too weird? 是不是有哪里不对
[07:37] It’s weird, isn’t it? 这不对 是吧
[07:39] No. 没啊
[07:40] I have my thing with the ladies. 既然我有女伴一起玩
[07:42] I guess you should get to have your thing with the boys. 那你也该和男同志们一起
[07:44] Thanks. 多谢了
[07:45] And don’t worry, I’ll always be the same guy you married. 别担心 我永远都会是你当年嫁的那个直男
[07:57] Do you think it be weird if I shaved my chest? 如果我把胸毛剃了 会不会怪
[07:59] Some of the other guys are doing it. 有人就这么干了
[08:02] Give it a try. 试试嘛
[08:10] Okay, two words. 两个词
[08:14] Freddy Mercury. 佛莱迪·摩克瑞[皇后乐队同性恋主唱]
[08:16] You got it, Jimmy. 你居然猜对了 吉米
[08:17] I’m turning in my gay card. 你真的好基喔
[08:18] – ‘Cause Freddy Mercury is gay. – Yeah, I-I got that. -因为佛莱迪·摩克瑞是同性恋 -我明白
[08:21] Even though he never came out publicly, 尽管他至死都没有出柜
[08:23] after his death, he became a gay icon. 但死后居然成了同志标杆
[08:24] I’m sure he and Rock Hudson are laughing about it 我肯定他正和洛克·哈德森[同性恋演员]
[08:27] over Cosmopolitans in gay heaven right now. 在基佬天堂里吹牛呢
[08:29] Rumor has it 听说
[08:30] it’s somewhere above Palm Springs. 这个基佬天堂就在棕榈泉市上空
[08:31] Am I right, fellas? 对不对呀 基友们
[08:35] Well, as much as we love charades, 我们真是爱死哑谜游戏了
[08:38] there’s another reason why we came to visit. 但我们今天来还有另一个原因
[08:42] Remember how in high school you were so generous 记得高中那会儿吗 你多大方啊
[08:44] and let borrow your leggings when I went through 把打底裤都借给我了 谁叫我那时候正在
[08:45] my Elizabeth Berkley Showgirls phase? 走伊丽莎白·伯克利的《美国舞娘》风呢
[08:47] Oh, my God, I still think 矮油 我现在还觉得
[08:48] you would have been better in that movie than she was. 要是你去演那部电影 绝对比她惊艳
[08:50] – Oh, I agree. – Thank you. -我也觉得 -谢谢
[08:52] But now we want to borrow something 现在我们得向你借点
[08:54] even more important of yours: 比打底裤还金贵的东西了
[08:56] an egg and your uterus. 我们要借你的卵子和子宫
[08:57] – What? – What? -啥 -啥
[08:58] We want to have a family, but we’re both sterile. 我们想要三口之家 但我们都无法生育
[08:59] If you ever spend time in Africa, 如果你会去非洲的话
[09:01] do not wear glow-in-the-dark G-strings 千万不要穿街边买的
[09:03] that you bought on the street. 夜光丁字裤
[09:03] They don’t have an FDA there. 那边可没什么监管局
[09:05] Anyway, Elijah’s brother said he would donate 话说回来 以利亚的哥哥说他可以捐精
[09:07] and I figured you’re like a sister to me, so… 而我一直都把你当妹妹看的 所以
[09:09] Friends. Acquaintances, really. 只是朋友 好吧最多是熟人
[09:14] Yes. 我愿意
[09:15] Of course I will, yes. 我当然愿意
[09:16] – Oh, my God, really? – Yes. -妈妈咪呀 真的吗 -是的
[09:18] I love you. 我爱你
[09:26] So you agreed to rent out your fiance’s uterus? 这么说 你同意出租未婚妻的子宫了
[09:30] I wouldn’t call it “renting.” 出什么租
[09:32] They’re not paying us. 他们又不付钱
[09:33] So, you agreed to let someone freeload on her uterus’ couch? 就是说你同意他人免费使用你未婚妻的子宫
[09:37] That’s even worse. 更悲催好吗
[09:38] Well, I didn’t agree to anything. 我啥都没同意
[09:39] I just lost the argument. 只是不知道怎么反驳
[09:42] I just thought we would have discussed it 我觉得你在同意为别人怀小孩前
[09:44] before you agreed to have another man’s baby. 应该先和我商量下
[09:46] Oh, my God, you’re right. 天啊 对哦
[09:47] Yeah, I mean, we’re engaged. 毕竟我们都订婚了
[09:49] We should talk about these things. 我们应该什么事都有商有量
[09:50] Let’s just discuss this in a reasonable manner. 来理性地讨论下这件事
[09:53] Here are my pros: 我这样做的利是
[09:54] Jordan and Elijah would make great fathers. 乔丹和以利亚绝对会是对好爸爸
[09:56] Hope would have a cousin. 喜旺也能多个表弟或表妹
[09:58] For nine months I’d have huge boobs. 我还能连续九个月拥有大咪咪
[10:00] Let’s hear the cons. 现在你来说弊吧
[10:01] All right, uh, here we go. 好的 听好了
[10:02] Number one, 第一
[10:04] when I think about you doing it, it makes my tummy hurt… 想到你要怀别人的孩子 我就肚子疼
[10:09] And now, I’m realizing I shouldn’t have numbered these 好吧 我好像不用列举
[10:10] – because that’s it. – Okay. -因为这就是全部的理由 -那就成了
[10:13] Looks like I’m having their baby. 看样子我马上就能升级做大肚婆了
[10:16] Your problem is you’re trying to win an argument with words. 你居然想用言语来赢得争论
[10:20] We’re not word people, Jimmy. 我们又不是会说话的人 吉米
[10:21] We’re more… uh… 我们是那种
[10:32] Listen, 听着
[10:32] within our family, 关起门来
[10:34] we can debate each other 我们一家子是可以平等对话的
[10:35] because none of us is that great with words. 因为我们没一个会说话的
[10:37] It’s a fair fight. 大家水平相当
[10:38] But out there in the world, 但走出家门
[10:40] there are people who can use words as weapons. 外面有些人可是毒舌得很
[10:42] They’re crafty. 狡猾得很
[10:44] That’s close, but not quite right. 差不多是这意思 也不全对
[10:46] You’ll never win an argument with Sabrina 你永远都说不过塞布丽娜的
[10:49] unless you learn how to be… 除非你学会
[10:55] Trickerish. 使诈
[10:56] I like it. 说得好
[10:57] Trickerish. 使诈
[10:58] You need to learn how to be more trickerish. 你得更耍耍小计谋
[11:00] – Trickerisher. – Trickerisher. -做个奸人 -没错
[11:02] But I already said that she could have the baby. 可我已经同意她代孕了
[11:05] But what if Jordan and Elijah 如果乔丹和以利亚
[11:07] change their minds? 改变想法了呢
[11:09] That is very offensive, Virginia. 不好吧 维吉妮亚
[11:11] They were born this way. 他们一出生就是那样的啊
[11:12] Not about being gay. 又不是说要把他们掰直
[11:14] We need to get them to change their minds about wanting a baby. 只是试图改变他们要孩子的想法
[11:18] That is the definition of trickerish. 这就叫做使诈
[11:20] So we came up with a plan 于是我们想了个计划
[11:22] to make Jordan and Elijah realize 让乔丹和以利亚意识到
[11:23] they’d be giving up their fabulous life if they had a baby. 有了孩子 生活就全毁了
[11:26] And the best day to do that on was Gay Christmas, 计划实施的最佳时间是同志圣诞节
[11:30] or Halloween as we call it. 也就是我们说的万圣节
[11:31] Step 1 was dressing Hope up 第一步 把喜旺好好打扮一番
[11:33] as something Jordan and Elijah couldn’t resist. 让乔丹和以利亚无法抗拒
[11:39] And step 2 was making sure that 第二步
[11:40] Sabrina was out of the way. 确保塞布丽娜不会来搅局
[11:44] James. 詹姆士
[11:45] Didn’t you see the costume sign-up sheet? 你没看认领单吗
[11:47] I already called “Buying-in-Bulk Hulk”. 我已经选了”多买绿巨人”了
[11:50] Oh. You better just go home 你还是回去吧
[11:51] because you wouldn’t like me when I’m angry. 我发起脾气来可不好看
[11:55] I’ll call somebody else in. 我找人顶你
[11:57] Hey, you know, Sabrina’s available. 塞布丽娜有空
[11:59] Step 3… 第三步
[12:01] Trick or treat. 不给糖就捣蛋
[12:03] …set the bait. 放诱饵
[12:04] Jimmy, she’s so cute. 吉米 她真超可爱的诶
[12:07] Hello. What? 喂 什么
[12:10] A fire at the orphanage? 孤儿院失火了
[12:13] I’m on my way. 我这就过去
[12:14] Hey, guys, can you help me out? 能帮帮我吗
[12:15] I’m a volunteer fireman, and I don’t have time to drop… 我是火线义工 现在来不及把喜旺
[12:17] Just go, go, go. We got her. 快去吧 交给我们就好
[12:19] Bring back some calendars. 去大显身手吧
[12:22] Step 4: 第四步
[12:23] pull the pin and wait for the explosion. 扯掉奶嘴 等待喜旺爆发
[12:43] You’re dressing as a mailman? 你这是要扮成邮递员吗
[12:45] I’m one of the Village People. 我要扮成”村民”乐团成员
[12:46] There’s no mailman in the Village People. 村民里又没有邮递员
[12:48] I know there isn’t. I was gonna say… 我知道没有 我是想说
[12:50] I added a mailman to the Village People 我在村民里加入了邮递员
[12:52] ’cause I deliver the biggest package. 因为我的包裹最大
[12:56] Is that weird for a straight guy 直男在同性恋酒吧这么说
[12:58] to say to another guy in a gay bar? 是不是很奇怪
[12:59] No, I think we’re still on the good side of weird here. 还好 也不是什么坏事
[13:01] So for Bunko Night, 你就准备在骰宝之夜
[13:03] you dressed up as… 打扮成个
[13:05] a lady with a spaghetti stain on her pants? 裤子上沾了意面酱的大妈
[13:08] No, they called off Bunko ’cause it’s Halloween. 今天万圣节 骰宝取消了
[13:11] Oh. Oh, I didn’t know… 那什么 我之前不知道
[13:13] Well, maybe I shouldn’t… 那我是不是…
[13:18] …go. 该留下
[13:18] No, you should go. 不 你去吧
[13:20] What if the Indian needs to 万一印第安酋长
[13:21] send an urgent letter to the construction guy? 要给建筑工人送急件呢
[13:23] I’ll just give candy to the kids. 我可以给孩子们发糖
[13:25] You know I love that. 你知道我爱干这个
[13:26] Cool. 真好
[13:27] I’d bring you with me, 我也愿意带你去
[13:29] but all the other married guys’ wives 但他们都没告诉老婆
[13:30] don’t even know they’re there. 自己在那儿玩
[13:38] Have fun. 玩得开心
[13:41] Trick or treat. 不给糖就捣蛋
[13:43] – Just take the whole thing. – Thank you. -全拿去吧 -谢谢
[13:45] I’m going to bed. 我去睡了
[13:52] Honey, stop. 别这样 宝贝
[14:00] Hey, what are you doing here? 你怎么来了
[14:01] We had to close the store early. 我们被迫提早关门了
[14:02] Barney had a toxic reaction 巴尼对绿色颜料
[14:03] to all the green body paint he was wearing. 严重过敏
[14:09] It’s burning. My face is burning. 我的脸在燃烧 在燃烧啊
[14:23] So I thought I’d drop off my moped 所以我就想把车扔这儿
[14:24] and go meet Jordan and Elijah at the Polka Dot. 去波点酒吧找乔丹和以利亚玩
[14:26] What are you doing here? 你在这里干嘛
[14:28] You know, Hope got tired of trick or treating, 喜旺要糖要腻了
[14:30] so I left her with my mom, 所以我把她交给老妈
[14:31] and then I came back to, uh, to scare some kids. 自己出来吓小孩玩
[14:35] Seems like the type of thing a… 还真像
[14:37] normal 25-year-old man would do. 25岁的正常男人会做的事
[14:39] No, it’s fun. Watch. 真的很好玩嘛 你看
[14:46] Nice. 漂亮
[14:49] So you wanna come to the Polka Dot, 所以你是要去波点酒吧
[14:50] or do you wanna scare more kids? 还是继续吓小孩呢
[14:52] Polka Dot. 酒吧
[15:07] Hey, nice costume, pal. 这一身不错嘛 老兄
[15:09] Not many people can pull off Hitler. 能驾驭希特勒的人可不多
[15:13] Hey. Uh, listen, buddy. 听着 伙计
[15:16] I… Virginia? 我 维吉妮亚
[15:18] Sorry. 抱歉
[15:20] Am I ruining guys’ night? 我是不是扫你兴了
[15:21] No, thank God it’s you. 不会 幸好是你
[15:23] Good. ‘Cause I missed you. 那就好 因为我想你了
[15:25] Besides I really wanted to see you dance. 而且我真的很想看你跳舞
[15:27] Then I must be a cat stuck in a tree 那我就是只被困在树上的猫
[15:29] and the fire truck is here, 现在消防车到了
[15:30] ’cause it is time for me to get down! 因为我该下去了[也有派对开始之意]
[15:36] I can’t believe how long we had to stand in that line. 想不到会排那么久的队
[15:39] I know. This place gets really crowded 是啊 一让蒙脸
[15:40] when you’re allowed to wear a mask. 大家就都来了
[15:44] Hey, wait. Is that your dad? 你看 那是你爸吗
[15:47] Yeah. 是他
[15:48] I’ve never seen him happier. 没见他这么开心过
[15:53] Okay, that’s a little much. 有点过了吧
[15:57] Dad. 老爸
[15:58] I think you might have had a little too much to… 你是不是有点太
[16:01] – Mom? – That’s right. I’m here. -妈妈 -没错 就是我
[16:03] We’re queer. 咱就是基佬
[16:04] Get used to it. 你怎么着吧
[16:06] Wait a second. 等一下
[16:07] If you guys are here, 你们都在这儿
[16:09] then who’s watching Hope? 那谁在照看喜旺呢
[16:11] Okay, I admit it: I made a mistake. 我知道错了
[16:13] I’ll just tell them I’m sorry. 我会向他们道歉的
[16:14] No, Jimmy, you ruined Halloween for two gay men. 不 吉米 你毁了两个基佬的万圣节
[16:17] “Sorry” is not gonna cut it. 道个歉就没事了吗
[16:23] Where’s Hope? 喜旺呢
[16:25] – Sleeping. – Oh, so sweet. -睡觉呢 -可甜了
[16:28] – She didn’t scream the whole time? – Oh, she screamed. -她一直都没哭闹吗 -哭惨了
[16:30] We had to find a way to stop her from screaming, 我们一直想办法让她停下来
[16:33] and believe me, we tried everything. 都把所有招都试遍了
[16:36] Eventually, when we calmed down, 最终 我们冷静下来
[16:38] we realized we’d learned how to deal with this 想起来在育儿书里
[16:39] from all the parenting books we’d read. 学过怎么应对这种情况
[16:41] You read parenting books? 你们还读育儿书
[16:43] Yeah. 当然咯
[16:44] Who’d have a child without doing the research? 谁养孩子不得做点研究啊
[16:46] Um, maybe someone who’s prepared to make 有些准备好了犯些可爱错误的人
[16:48] a series of hopefully entertaining mistakes. 就不会嘛
[16:50] Well, anyway, because of her age, 总之 基于她的年龄
[16:52] and the behavior she was exhibiting, 和行为表现
[16:53] we realized that what she wanted was her pacifier. 我们判断她是想要奶嘴
[16:56] And we knew we could settle her down by just getting one. 我们知道给她个奶嘴就万事大吉了
[16:58] But then we thought: 但我们又想
[16:59] that was just helping us. 这样做只是方便了我们
[17:00] So we decided to wean her off of it entirely. 所以我们决定让她彻底戒掉奶嘴
[17:03] We read that going cold turkey on the pacifier 我们读到过 突然扯掉奶嘴
[17:05] – could be traumatizing for a child. – But… -对一个奶娃娃来说是个重创 -但是
[17:07] what if we could find a num-num 如果我们能找到一个
[17:09] that would gradually go away on its own? 能自己慢慢消失的奶嘴呢
[17:11] Got it! 就是它了
[17:32] And once we got past the whole num-num issue, 等我们度过这个难关后
[17:34] we were able to relax and have a great time 就放松了下来
[17:36] with your fantastic daughter. 跟你女儿共享天伦了
[17:41] Wow. That’s amazing! 太有才了
[17:43] I’ve been trying to get her to kick the habit, 我一直努力想让她戒掉这个习惯
[17:45] and it looks like you guys did it. 你们竟然做到了
[17:46] You guys are good at this. 你们挺擅长这个的啊
[17:48] You guys are gonna be such great dads. 你们会是一对伟大的父亲
[17:50] Well… if we get a baby as great as Hope. 除非我们有个像喜旺这么可爱的宝宝
[17:52] Uh, hint, hint. 咳咳 小暗示喔
[17:54] You guys want to keep Hope? 你们想留下喜旺
[17:55] No. 不是
[17:56] But we want one just like her. 但我们想要一个她这样的娃
[17:58] We were talking about it, 我们刚在讨论这个问题
[17:59] and is there any way you’d consider being our donor 不知道你是否愿意代替以利亚的哥哥
[18:01] instead of Elijah’s brother? 为我们捐精
[18:04] – What? – Wait. -什么 -等下
[18:05] If you’re using my egg, 如果你们要用我的卵子
[18:07] and Jimmy’s sperm, 还有吉米的精子
[18:08] aren’t we just 那不就相当于
[18:09] having a baby that we’re giving to you? 我们生个孩子直接送给你们
[18:11] No, that’d be too weird. 不 那就太诡异了
[18:13] Ugh. And, um… to be honest, 其实
[18:15] you weren’t Elijah’s first choice anyway. 反正以利亚的首选又不是你
[18:17] Not that you aren’t great. 不是说你不好
[18:18] It’s just that Petra’s so much better. 只是佩特拉要好得多
[18:21] – Petra? – Our barista. -佩特拉 -我们的咖啡师
[18:23] She’s tall, 她又高
[18:23] has gorgeous blonde hair… 又是个金发妹子
[18:25] A barista? 咖啡师
[18:26] I’m losing out to a barista? 我竟然输给一个咖啡师
[18:28] Aren’t you a cashier at a grocery store? 你不就是个杂货店的收银员吗
[18:31] Yeah. 对
[18:32] But I do that ironically. 但我那样做是在讽刺社会
[18:35] I am honored that you guys would ask. 你们的邀请我深感荣幸
[18:37] – Wha… – I’ll do it! -啥 -我愿意
[18:39] – Really? – Yes. -真的吗 -真的
[18:40] We’re having a baby! 我们要生娃啦
[18:49] How does this work with Petra? 我怎么跟佩特拉联系
[18:50] Do I call her? 我打电话给她吗
[18:51] Do you call her? I mean… 还是你们打给她 我是说
[18:59] You should come look at Hope while she’s sleeping. 你真该来看看喜旺睡着的样子
[19:01] She looks just like a little angel. 就是个小天使
[19:04] Imagine something that cute 想象一下这么可爱的小娃
[19:05] that could also work an espresso machine. 还会做咖啡
[19:07] Okay, first of all, this Petra? 好了 首先 这个佩特拉
[19:10] She’s steaming milk, not splitting atoms. 只是会煮个牛奶 又不是分裂原子
[19:12] Second of all… 其次
[19:13] Jimmy… 吉米
[19:14] I thought we were going to talk about big decisions 我以为作重要决定时
[19:17] before we went and just… made them. 我们会先商量再决定的
[19:19] You’re right. You’re right. That was a rash decision. 对 对 这个决定太草率了
[19:21] We totally should’ve done pros and cons. 我们应该好好分析利弊的
[19:23] Pros, they’ll be great fathers. 利是 他们会是好父亲
[19:25] Instead of a cousin, Hope will have a half-sister. 喜旺能有个同父异母妹妹 而不是表妹
[19:27] And you won’t have any stretch marks. 另外 你也不会长妊娠纹了
[19:30] Wow, I’ve actually got pros. 我还真数得出来啊
[19:32] This is fun when you have pros. 这感觉真好
[19:34] Okay, what are the cons? 弊是什么
[19:43] I got nothing. 我无话可说
[19:44] Really? 真的吗
[19:45] I won an argument with words? 我竟然赢了一场言语争论
[19:48] – It looks that way. – Cool. -貌似是 -好棒
[19:50] Well, let’s go and tell the guys the good news. 我们去跟他们宣布这个好消息吧
[19:53] Um… no, you go ahead. 不 你先去吧
[19:54] I… I don’t feel so good. 我有点不舒服
[20:01] Are you sick? 你病了吗
[20:04] I don’t know. 不知道
[20:06] This whole thing just kind of makes my stomach hurt. 这件事搞得我肚子疼
[20:12] You know what? 这样吧
[20:14] I don’t think I want to be the sperm donor. 我想我还是不捐精了
[20:16] – Really? – Yeah. -真的吗 -对
[20:18] Look, I know how you feel. 我懂你的感受
[20:19] Sometimes you can’t explain or defend 有时候有些感受
[20:22] why you feel a certain way about something, 说不明辩不清
[20:24] but that doesn’t mean you’re not right. 但这不代表你就是错的
[20:26] If this makes you feel weird, 如果你觉得不舒服
[20:28] that’s enough for me. 这理由对我来说就足够了
[20:29] You win. 你赢了
[20:30] Thank you. 谢谢
[20:32] God, Jimmy, I’m sorry. 吉米 对不起
[20:34] I mean, I really should have done the same thing 你说肚子疼的时候
[20:36] when you said your stomach hurt. 我也该像你这么体贴的
[20:37] It’s okay. 没关系
[20:38] At least we got a good story out of it. 至少我们从中有所收获嘛
[20:41] And the only person I want to donate sperm to 我只想把精子捐给
[20:44] is you. 你
[20:46] That didn’t sound as romantic out loud as it did in my head. 说出来就没有想象中那么浪漫了
[20:50] I guess we should probably go tell Jordan and Elijah. 我们该去告诉乔丹和以利亚
[20:52] I can’t believe I have to deny people my sperm. 真不敢相信我要拒捐精子
[20:55] I mean, there was a time I couldn’t give this stuff away. 有段时间我都没法消耗
[21:11] This is starting to get weird, isn’t it? 有点怪异了 对吧
[21:12] Yeah. 对
[21:14] Yeah, it’s getting weird. Let’s get out of here. 越来越怪了 咱走吧
[21:16] All right, but walk slow. 好 慢点走
[21:17] The cucumber in my pants is starting to slip. 我裤子里塞的黄瓜要滑出来了
家有喜旺

文章导航

Previous Post: 家有喜旺(Raising Hope)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家有喜旺(Raising Hope)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家有喜旺(Raising Hope)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号