Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家有喜旺(Raising Hope)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 家有喜旺(Raising Hope)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:05] What are you guys doing? 你们在干嘛
[00:06] I thought you were taking Hope to the park. 不是说要带喜旺去公园的吗
[00:07] It’s too hot. 热死人了
[00:10] I can’t believe you guys are so lazy. 你们居然能懒成这样
[00:12] We’re not lazy, we just… 不是懒 只是
[00:14] I don’t have the energy to argue with you. 懒得跟你争
[00:16] She’s having fun. 她不是玩得挺高兴的
[00:18] We did this kind of stuff with you, and you loved it. 你也是这么被带大的 你笑得可欢了
[00:20] It’s smart parenting. 这叫智能育儿
[00:22] Like, why would you drag a tent out to the forest 比如在客厅挂根毯子就成了帐篷
[00:25] when you can build one with blankets in your own living room? 何必非要拖到森林里去搭呢
[00:28] Can I come out now? 我能出去了吗
[00:30] Not yet, buddy. 还不行啊 小鬼
[00:31] Daddy’s still fighting the bear. 老爸还在和熊搏斗
[00:35] And why spend all day standing in lines at the museum 而且家里有这么多老古董
[00:38] when we’ve got plenty of old stuff right here in the house? 何必要排长队去博物馆呢
[00:41] And this is what ladies used to wear in the ’40s and ’50s. 这就是四五十年代的时尚女装啊
[00:44] They had no sense of style like we do today. 比起咱 她们品味真是差到爆
[00:48] Or when you wanted to take karate, 而且你不是想学空手道吗
[00:50] but it would’ve been a hassle to drive two towns 但送你去上课要横跨两个镇呢
[00:52] over to where they held the classes. 太费神了
[00:54] Okay, grasshopper. 好了 小力士
[00:56] Time for your kung fu lesson. 功夫练起来
[00:58] Whatever that guy in the black pajamas does, 那个穿黑睡衣的做什么
[01:00] you do the same, all right? 你就跟着做什么
[01:04] You want to fight, fight me. 想打架吗 放马过来
[01:08] You want to fight? 想打架咩
[01:11] Fight me. 放马过来嘛
[01:12] Look, if you want to call that “smart parenting” 如果把那叫成”智能育儿”
[01:14] to make yourselves feel better, that’s fine, 能让你们自我感觉良好 随你们便
[01:17] but Hope is not going to grow up that way. 但不许对喜旺来这一套
[01:19] I am taking her to a park 我要带她去公园
[01:22] so she can have an actual outdoor experience in nature. 让她体验真正的大自然
[01:30] Hot out there, huh? 外面热不
[01:31] And muggy. 闷死个人
[01:33] I wasn’t expecting the muggy. 肿么会这么闷
[01:43] Are you sure you can do this? 行不行啊你
[01:45] Piece of cake. 小菜一碟
[01:46] Don’t move. 别动
[01:47] – Don’t hit my face. – Don’t move. -不许打脸 -别动
[01:49] Don’t hit my face. 不许打脸
[01:51] I don’t know what you guys are doing, 我不知道你们在干嘛
[01:52] but Hope wants to go on the swing. 但喜旺想荡秋千了
[01:54] Oh, hold on. 等等
[01:55] I’m dying to know if I can do this. 我超想知道我行不行的
[01:57] Don’t hit my face. 不许打脸
[01:58] All right. 相信我
[01:59] Coming at you. 来咯
[02:07] It’s okay, sweetie. 没事的 小心肝
[02:08] Burt, go grab a dustpan, would you? 伯特 去拿簸箕来
[02:10] Just a picture of your dad when he was a baby. 不过是你爸小时候的照片而已
[02:12] I’m sure we can find another one around here somewhere. 没了再找张别的就好啦
[02:15] Here, have a seat. 来坐吧
[02:17] I really was cute as a baby. 我小时候真可爱
[02:20] Oh, look at you. 瞧瞧
[02:22] So cute and happy 多可爱 多开心
[02:24] anf thinking life’s going to turn out great. 对生活充满无限希望
[02:26] Good for you. 真好
[02:27] Hey, it’s… it’s folded. 还是折起来的呢
[02:30] There’s more picture. 还有其他照片
[02:33] – Who are these people? – I have no idea. -这些都是谁 -不知道
[02:35] Uh, that picture came with the frame. 是相框自带的照片
[02:37] But how did I get in the picture that comes with the frame? 我怎么会在相框自带的照片里
[02:40] Okay, we were never going to tell you this, 本来永远都不打算告诉你的
[02:42] but, uh, when you were little, 你小时候
[02:45] I took you to a baby modeling tryout 我带你参加过宝宝模特的试镜
[02:48] and you got the job to be in that picture. 他们雇你照了这张照片
[02:50] But then I saw a special on TV about Danny Bonaduce, 但我看了部关于丹尼·布纳德斯的纪录片后
[02:53] and it scared me, so I never took you back. 我哪还敢再让你进娱乐圈
[02:56] But you love Danny Bonaduce. 你不是超喜欢丹尼·布纳德斯的吗
[02:57] The actor, not the person. 只喜欢他演的角色 又不是他本人
[03:00] Don’t turn around or say anything. 别回头 啥也别说
[03:01] Dad, who are the people in this picture? 爸 照片里的这些人是谁
[03:04] That is me and your mother. 是我和你妈
[03:06] Really? 是吗
[03:07] We were never going to tell you this, 本来永远都不打算告诉你的
[03:08] but, uh, your mom and I used to be spies. 我和你妈以前是间谍
[03:11] That’s what we used to look like before we retired 这是我们整容前的样子
[03:13] and the government gave us new faces. 退休后 政府给了我们新的身份
[03:15] That, uh, older boy is a robot– ran on “C” Batteries. 大一点的那个男孩是机器人 用二号电池
[03:18] He’s not buying it, Burt. 这回他不会买账啦 伯特
[03:20] Ah, damn. 见鬼
[03:21] I told you we should have thrown that picture away. 我就说应该把那张相片扔掉吧
[03:23] But Jimmy looked so adorable, 但吉米照得太可爱了
[03:24] and we couldn’t afford a little sailor suit. 而且我们也买不起水手服
[03:26] So, who are these people? 这些人是谁
[03:27] Besides, you were supposed to cut the other people 而且你要是把其他人剪掉
[03:30] out of the picture, not fold them behind. 而不是折到后面 不就好了
[03:32] – Cutting a picture is bad luck. – Says who? -剪照片会倒大霉的 -谁说的
[03:35] I don’t know. People. Isn’t that a thing? 哥不知道 别人说的 有这说法吧
[03:37] Why am I in this picture? 我为什么会在这张照片里
[03:38] No, that’s not a thing. 没这说法
[03:40] You know what’s bad luck? 你知道怎样才会倒大霉吗
[03:41] Folding a picture instead of cutting it, 把照片折起来而不是剪掉
[03:44] and then 25 years later, 等25年之后
[03:45] having to explain to your son that he’s adopted. 还得想法跟儿子解释他是领养的
[03:47] What? 什么
[03:48] You have a good point. 有道理
[03:50] I guess folding is worse. 折起来是更闹心
[03:52] Live and learn. 活到老学到老嘛
[03:56] I’m adopted? 我是领养的
[03:58] Before you get mad, just give us a chance to explain. 先别急着生气 听我们解释
[04:05] You’re not that kind of adopted. 不是那种领养
[04:07] We are your biodegradable parents. 我们是你的亲生父母
[04:09] Well, but then who are these people? 那这些人是谁
[04:11] They’re Bill and Denise Jenkins, 是詹金斯家的比尔和丹妮丝
[04:12] and they adopted you from us. 是他们从我们这儿领养了你
[04:15] When you were born, we weren’t really prepared for the impact 你的出生杀得我们措手不及
[04:17] it was going to have on our leisure time. 还毁了我们的美好生活
[04:29] It was a nightmare. 简直就是噩梦好吗
[04:31] You were a nightmare child. 你就是个噩梦般的熊孩子
[04:33] You know the movie The Exorcist? 知道电影《驱魔人》吧
[04:35] You cried the whole way through it. 你能从头哭到尾
[04:37] That’s the thing about babies, Jimmy. 小孩就是这么头大啊 吉米
[04:38] They don’t come with an instruction manual. 出生都不带说明书的
[04:41] Someone really should write a book 真该有人写本书
[04:42] about how to care for a baby. 讲讲怎么育婴
[04:43] So we did what we thought was the responsible thing to do 所以我们采取了自认为最负责任的行为
[04:46] and had an adoption agency find you a better home. 让收养机构给你找了个更好的人家
[04:49] But after a few weeks, we kind of missed having you around. 但几周后 我们有点想你了
[04:52] Plus, with you gone, 而且你走了以后
[04:53] we lost our little excuse for not doing our homework. 我们就没理由不做作业了
[04:55] So we got you back. 所以我们又把你搞回来了
[04:59] Are you maybe a little mad that we kind of… 你不会因为我们假装
[05:03] sort of tried to pretend it never happened? 可能也许大概没发生过这件事而生气吧
[05:08] No, I’m not. 不会啊
[05:11] I mean, I get it. 我懂的
[05:11] I had the same thought when I first had Hope. 刚开始我对喜旺也有同样的想法
[05:13] I was just a little bit older, 只不过我比那时的你们多长了几岁
[05:15] and I was lucky ’cause I had you guys to help me. 而且幸运地有你们帮忙
[05:18] I just can’t stop wondering 我只是忍不住想
[05:19] what it would have been like to not be an only child. 如果我不是独生子会怎样
[05:22] I always wanted a brother. 我一直想有个兄弟
[05:24] So I invented one: Johnny. 所以我”自创”了一个 强尼
[05:27] Want to do some math problems while we wait? 与其干等着 不如做点数学题吧
[05:29] Okay. 好啊
[05:30] – Three plus four. – Nine. -三加四 -九
[05:32] Right. Six plus eight. 答对了 六加八
[05:34] – 200. – Correct. -两百 -回答正确
[05:36] You’re a genius, Jimmy. 你真是个神童 吉米
[05:37] Thanks, Johnny. 谢谢 强尼
[05:39] And all this time, I did have a big brother. 原来我还真有个哥哥啊
[05:42] Almost. “亲”哥哥
[05:44] 布拉德 三岁 查德 九个月
[05:44] I was Chad, and he was Brad. 我叫查德 他叫布拉德
[05:47] Brad. 布拉德
[05:49] I’m going to go under my bed and tell Johnny about this. 我要去床底下告诉强尼
[06:04] He took that really well. 他接受得还挺快的嘛
[06:06] Should we tell him some of the bigger stuff? 要不要再给他点猛料
[06:07] You mean like when I realized 你是指当我意识到
[06:08] I’d never have a daughter, 这辈子不能再生个女儿后
[06:09] so I dressed him like a girl for a month? 就把他当女儿养了一个月这事吗
[06:12] I miss Jamie. 我真想吉蜜啊
[06:14] Or when he ate a whole pack of your cigarettes 还有 他曾吞下你的一整包香烟
[06:16] and his heart stopped for a while? 搞得心脏都停搏了一小阵儿
[06:20] Nah, let’s not tell him. 算了 还是别告诉他了
[06:23] There’s usually a couple good laughs 每次他自己发现这些秘密时
[06:25] when he figures these things out on his own. 还能当个笑话听听
[06:30] Brad? Brad? 布拉德 布拉德吗
[06:33] Hey, Jimmy. 吉米
[06:34] Oh, you can stop doing that. 别再像祥林嫂一样了
[06:35] I found your almost-brother on the Internet. 我在网上找到你的”亲”哥哥了
[06:37] Seriously? 真的吗
[06:38] That’s him? 就是他吗
[06:39] I’ve seen his picture on bus benches. 我在公交车站的长椅上见过他的照片
[06:41] Oh, my God. 我的天呐
[06:42] My almost-brother is famous. 我的”亲”哥哥是个名人啊
[06:48] If you’re looking for a house 如果你在找房子
[06:49] in Natesville, Natesville-adjacent 无论是在奈特镇 还是在奈特镇的周边
[06:51] or just outside Natesville, then come see me. 甚至奈特镇之外的地方 都来找我吧
[06:54] I’m Brad Jenkins, Real Estate Agent with the Hat. 我是布拉德·詹金斯 头戴帽子的地产商
[06:57] Not… 不是…
[06:59] the Real Estate Agent with the Bat. 手拿棍子的暴力地产商
[07:02] Not the Real Estate Agent with the Rat. 也不是叼着耗子的恶心地产商
[07:06] And certainly not 更不是
[07:08] the Real Estate Agent with the Flat. 车轮跑气的二逼地产商
[07:22] No, I’m Brad Jenkins, 我就是我 布拉德·詹金斯
[07:24] Real Estate Agent with the Hat. 头戴帽子的帅气地产商
[07:26] And I’m going to find you your dream house 我将尽心尽力帮你找到梦想家园
[07:29] because the only difference between realty 因为我就是
[07:32] and reality is the “I.” 连接梦想和现实的桥梁
[07:35] So, if you can find a better deal on a home, 如果你能找到谁介绍的房子比我的好
[07:39] I will eat my hat. 我就吃了我的帽子
[07:42] That’s him? 就是他吗
[07:43] I’ve seen his ad at the bus stop. 我在公交车站见过他的广告
[07:45] He looks a lot better 他没有龋齿和犄角
[07:46] without the blacked-out teeth and the devil horns. 看着比吉米顺眼多了
[07:48] I made an appointment with him for tomorrow. 我约他明天见面
[07:50] We’re going to pretend that we’re selling 我们假装要卖掉
[07:51] Sabrina’s grandmother’s house. 塞布丽娜外婆的房子
[07:52] Why? 为什么
[07:53] He was my brother for over three weeks. I want to meet him. 他好歹当了我三周的哥哥 我想见见他
[07:55] So just tell him who you are 直接告诉他你是谁
[07:57] and meet up for a beer one night. 约他晚上出来喝一杯 不就得了
[07:58] Are you kidding? 开什么玩笑
[07:59] He’s the Real Estate Agent with the Hat. 他是头戴帽子的帅气地产商
[08:01] I bet someone’s coming up to him claiming 我肯定有很多人想结识他
[08:02] to be his long-lost brother like once a week. 谎称是他失散多年的”一星期兄弟”什么的
[08:04] I just want to hang out with him, 我只是想约他出来玩玩
[08:06] see what he’s like. 看看他是怎样的人
[08:09] The Real Estate Agent with the Hat. 头戴帽子的帅气地产商
[08:12] Who would have guessed? 谁能想到会这样呢
[08:13] That’s what I need: a gimmick. 这也正是我所需要的 一个噱头
[08:16] Burt Chance, Landscaper with… 伯特·吉斯
[08:19] Two… Watches. 带着两块手表的庭院设计师
[08:23] “I’ll work double-time for you.” “一个人 能干两份活”
[08:25] I like it. Which one of these buttons do you push 赞啊 我应该按哪个键
[08:27] to get one of those web sites? 才能搞出来一个这样的网页
[08:29] Try one of those on the top with the little “F”S on them. 试试顶上那些带F的键
[08:31] They seem like they do the tricky stuff. 那些看上去比较厉害
[08:39] I was thinking, just for fun, 我在想 为了更好玩点儿
[08:41] we should spice up our cover story about who we are. 我们应该把身份改得劲爆些
[08:43] Like, instead of being a surgical laser salesman, 别当卖外科激光手术仪的了
[08:45] you could be a NASCAR driver 换成全美车协的赛车手吧
[08:47] and I could be a Southern belle. 我呢 就扮个南方美妞
[08:48] Uh, you know, I haven’t… I haven’t, uh, traveled that much, 你懂的 我没怎么 出过远门
[08:50] so I don’t know 所以我也搞不清楚
[08:51] if your accents are any good, 你的口音是不是南方口音
[08:52] and I really want to make a great first impression. 而且我真的很想给他留个好印象
[08:54] So, just showing off the fact that you eat 好啊 就让他看看你现在这幅德行
[08:55] your own eyebrows when you’re nervous 一紧张就拔自己的眉毛吃
[08:56] is going to make a perfect icebreaker. 这绝对能打破沉闷的僵局
[09:03] Oh, my God, it’s really him. 我的天呐 他真的来了
[09:05] And he’s wearing a hat. 还戴了帽子
[09:07] You must be Jimmy. 你一定就是吉米了
[09:09] Yes, I am. 是的 我是
[09:10] And, uh, this is my fiancee… 这位是我的未婚妻
[09:12] Bridget. Pleasure to meet you, love. 布丽吉特 见到你曾高兴
[09:14] Hey, give us a holler 要似你想来杯茶
[09:16] if you fancy a cup of tea 或想来个饼
[09:18] or a crumpet or perhaps a heap 兹管告诉窝
[09:19] of fish and chips wrapped in 就算似用《周六晚邮报》包则的
[09:19] last Saturday’s Evening Post, eh? 鱼和薯条 我都能给你弄来 哟
[09:21] Well, okay. 好的
[09:27] Dynamite house. 这房子太棒了
[09:29] Man, if this place had a hat on its roof, 哥们儿 如果这房子也戴了顶帽子的话
[09:31] it would sell itself. 它都能把自己卖出去
[09:33] I’m just going to take a look around 我四处看看
[09:36] and let you know what we can… 然后给你们…
[09:37] cap our listing at. “帽”出一份清单
[09:39] Man, you really work “Hat” 哥们儿 你真的很喜欢把”帽”
[09:41] Into everything. 代入一切语境里
[09:42] It’s what I do. 我就是靠这个吃饭的啊
[09:43] Hey, what say me, you and your fedorable fiancee 不如我们以及你那位神奇的未婚妻
[09:48] take my chapeau on a tour of your chateau? 领着我的帽子在你们的城堡里转一圈吧
[09:53] “Chapeau” means hat, right? 他在用法文说帽子是吧
[09:55] Yeah. 没错
[09:56] I love him. 我爱死他了
[10:00] You think, if we left Jimmy with that other family, 你想过没 如果我们把吉米留给那家人
[10:02] he would have been better off? 他可能混得比现在好得多
[10:03] Maybe he would have his picture on that bench? 或许他的照片也能出现在车站长凳上
[10:07] Nah, Jimmy looks horrible in hats. 不可能 吉米戴帽子很丑的
[10:10] That’s true. 那倒是
[10:11] But there are lots of good jobs where you don’t need a hat. 但许多好工作是不需要戴帽子的
[10:15] Can’t think of any right now. 虽然我一时说不出来
[10:16] Fireman, cowboy, football player. 消防员 牛仔 橄榄球员
[10:19] I’m telling you, all the good jobs have hats. 早说了 好工作都要戴帽子的
[10:21] I just hope 我只是希望
[10:22] it’s not our fault that 吉米现在这个样子
[10:23] Jimmy turned out to be so… 不是拜
[10:26] Jimmy. 我们所赐…
[10:27] Let’s not think about this too hard. 别费脑子想这些了
[10:29] It’s a beautiful day. 今天天气多好啊
[10:30] I don’t like where this is going. 咱换个话题吧
[10:34] Okay, honey. 好了 小宝贝
[10:35] Water park’s closed for the day. 水上游乐园关门了
[10:37] How about we take her down to the pet store, 我们带她去宠物店吧
[10:39] tell her it’s a zoo? 就跟她说那是个动物园
[10:40] The Chinese restaurant has a lobster tank. 中餐馆有个盛龙虾的水槽
[10:42] It’s only half a block away. 就在半个街区外
[10:44] Aquarium it is. 好 那就去”水族馆”了
[10:52] I can’t believe how much space you got in here. 不敢相信你们房子这么大
[10:54] Yeah, it’s big enough in here to… go long. 对 是挺大 足够从这儿扔到那儿了
[10:58] Our plan to get Brad in the house worked perfectly. 我们让布拉德参观房子的计划进展顺利
[11:02] Now I needed to squeeze a lifetime 现在我要把一生中欢愉的兄弟时光
[11:03] of brotherly memories into two hours. 都压缩到这两个小时内
[11:06] I’m playing catch with my almost-brother. 我在跟我的”亲”哥哥传球呢
[11:09] I think the house might show better 我觉得把沙发搬那儿去
[11:10] with the couch over there. 房间会更好看
[11:12] How much do you bench? 你举多重的杠铃
[11:13] I don’t know, about 225, 230. 不知道 大概225 230磅吧
[11:17] Might help if you grab the other side. 抓一下另一边吧
[11:20] Of the couch. 我是说沙发
[11:22] Ten feet, four inches. 十英尺四英寸[约3.15米]
[11:24] Tally-ho, wankers! 找到啦 二货们
[11:26] Found this lift in the garage. 在车库找到了这个梯纸
[11:27] We’re good! 不用啦
[11:31] Yeah, I guess if it came down to it, 如果之前都像这么顺利
[11:33] I could beat up every other 我就可以将镇上其他地产商
[11:35] real estate agent in town. 都打个落花流水了
[11:36] Probably helps that most of them are middle-aged women. 如果他们大多数都是中年妇女就更好了
[11:38] You’re awesome. 你太棒了
[11:39] This house is awesome! 这房子太棒了
[11:41] When this thing sells, 等这房子卖了
[11:43] you got to come over to my neighborhood in Pleasant Valley Estates. 你真该来我们的欢乐谷地产坐坐
[11:46] There is a beautiful Tudor Revival for sale on my block. 我负责的街区有栋漂亮的都铎复兴式房子在卖
[11:50] We could be block brothers. 我们可以做好邻居好兄弟了
[11:52] Well, that sounds quite posh! 听起来相当奢此啊
[11:54] Might be a little bit out of our price range, yeah? 可能有点超过我们的承受能力了
[11:56] It’s not that pricey. 没那么贵啦
[11:59] Course, you’d have to join the Pleasant Valley Country Club. 你得加入欢乐谷乡村俱乐部
[12:02] There’s a, uh, open house this weekend. 本周末是开放参观日
[12:06] My parents are on the new member committee. 而且我爸妈负责新成员委员会
[12:08] Mom and Dad? 老妈和老爸
[12:09] I mean, your mom and dad. 我是说 令尊和令堂
[12:10] That would be great. 那就太好了
[12:11] I would love to meet them. 我太想见他们了
[12:12] Listen, I’ll just take a couple 我要再拍一些照片
[12:14] of more pictures here for the web site, 然后放到网站上
[12:15] and I’ll be out of your hair. 不会给你添麻烦的
[12:20] What are you doing? 搞什么飞机
[12:21] Didn’t you see what happened here? 你没看到刚才温馨的一幕幕吗
[12:22] I mean, we played catch, he gave me a shoulder ride, 我们玩传球 他让我骑在他肩上
[12:25] he told me four times that he didn’t want to wrestle. 他跟我说了四次不想摔跤
[12:27] I mean, I finally have a big brother. 我终于有了哥哥
[12:29] And I’m gonna meet my almost-parents. 而且就要见我的”亲”爹妈啦
[12:31] Okay, but what are you gonna do when he finds out 但如果被他发现
[12:33] that you’re not a wealthy surgical laser salesman 你并不是个要卖房子的外科激光手术仪推销员
[12:35] who is selling a house? 该怎么办
[12:37] In a few weeks, I’ll tell him 过几周 我会告诉他
[12:37] we’re keeping the house because I got fired, 房子不卖了 因为我被炒了
[12:39] which he’ll believe because I couldn’t answer 他肯定会相信 因为我根本不懂
[12:41] any of his questions about surgery or lasers. 手术啊 激光啊什么的
[12:45] He’s amazing. 他帅呆了
[12:45] He is amazing. 他酷毙了
[12:47] – Who? – Oh, my almost-brother. -谁 -我的”亲”哥哥
[12:49] And I hope you’re not mad, 希望你们不要生气
[12:50] but he invited me to Pleasant Valley Country Club 但他邀请我去欢乐谷乡村俱乐部
[12:52] to meet with my almost-parents. 去见我的”亲”爹妈
[12:54] Pleasant Valley Country Club? 欢乐谷乡村俱乐部
[12:55] That place is crazy expensive. 那里贵爆了
[12:58] Now it all makes sense. 这下就全说得通了
[12:59] Of course the Real Estate Agent with the Hat 怪不得那个头戴帽子的地产商
[13:01] turned out better than Jimmy. 比吉米强
[13:03] His parents were rich! 他是富二代啊
[13:05] – What do you mean? – Your mom was starting to think -什么意思 -你老妈开始觉得
[13:07] that you’re being a failure was our fault. 你不成器是我们的错
[13:10] Oh, my God, you’re right. 天呐 说得对啊
[13:12] I could’ve been as successful as him. 我本可以跟他一样成功的
[13:15] And it’s all your fault. 都是你们的错
[13:17] Why didn’t I realize that earlier? 我怎么没早点意识到呢
[13:19] Oh, that’s probably your fault, too. 那可能也是你们的错
[13:21] No, no. 不是 不是
[13:22] It has nothing to do with parenting. 这跟我们的养育毫无关系
[13:23] They had money. 这都是钱的事
[13:24] Okay, but the Jenkins aren’t rich. 好吧 但詹金斯家并不富裕
[13:26] I mean, he’s got a little plumbing business 他爸就做个水管的小生意
[13:27] and she’s a school lunch lady. 而他妈就是个学校食堂打饭阿姨
[13:29] That’s impossible, Jimmy. 不可能 吉米
[13:30] Everyone who goes to that country club is rich. 去那个乡村俱乐部的全是有钱人
[13:33] I bet they all own swans. 我敢打赌那些人家里肯定都养天鹅呢
[13:34] No, Brad got them their membership. 不 是布拉德给他们弄到会籍的
[13:37] And he’s the one who’s rich because his parents gave him 他才是有钱人 因为他爸妈给了他
[13:39] confidence, education and self-esteem! 自信 教育和自尊
[13:41] Well, we don’t have any of those things, Jimmy, 吉米 这些东西我们自己都没有
[13:44] so how are we supposed to give them to you? 怎么给你呢
[14:04] Excuse me, sir. Coat check? 打扰一下 先生 要存放外套吗
[14:11] Good to go. 好啦
[14:15] Hey, Jimbo! 嘿 吉宝贝
[14:17] Hey! 来啦
[14:18] – Where’s the fiancee? – Oh, uh, sick. -未婚妻呢 -她病了
[14:20] Just terrible sore throat. 嗓子疼得厉害
[14:22] The doctor says she might even lose her accent. 医生说可能保不住她的口音了
[14:25] That’s crazy. 太扯了
[14:26] I know. The body– she’s a mystery, huh? 对啊 人体 她就是这么神秘 对吧
[14:29] Yeah. 对啊
[14:30] Well, how about we get you an application, huh? 给你填个申请怎么样
[14:33] Uh, we might have to hold off. 可能得缓缓
[14:35] There have been some cutbacks at the laser surgery factory. 激光手术仪工厂近来一直在裁员
[14:38] I mean, who knows, a month from now, I could be 谁知道呢 一个月后 我可能
[14:39] bagging groceries for a living. 就要去杂货店搬东西来养家糊口了
[14:41] We’d still be friends, right? 那时我们还会是朋友 对吧
[14:43] Playing hard to get, huh? 跟我玩欲擒故纵呢 是吧
[14:45] Well, there’s a reason why “Sheila with the Scarf” 戴围巾的希拉不再是纳什维尔第一地产商
[14:48] isn’t the number one home broker in Natesville anymore. 是有原因的
[14:50] Because I never give up on a sale. 因为我绝不放弃任何一个销售机会
[14:53] Hey, come on, I want you to meet my parents. 来 我想你见见我的父母
[14:57] Mom and Dad, I want you to meet my new friend, Jimmy. 爸妈 这是我的新朋友 吉米
[15:00] Well, hello, Jimmy. 你好啊 吉米
[15:01] We’ve heard a lot about you. 我们听说过很多你的事呢
[15:03] And these are the Bergers. 这是伯杰夫妇
[15:04] They’re thinking of joining, too. 他们也在考虑加入呢
[15:06] Hello, my good man. Ronald Berger. 老弟你好 我叫罗纳德·伯杰
[15:09] I own a rock and roll 我经营一家摇滚乐
[15:09] equipment manufacturing company. 设备制造公司
[15:11] This is my wife, Wendy. 这是我的妻子 温迪
[15:13] She’s a nurse. 她是个护士
[15:14] And a lawyer. 也是一名律师
[15:16] And I’m also a private detective. 我还兼职私家侦探
[15:18] Okay, well, you guys get to know each other. 好了 你们熟悉一下吧
[15:21] We’ll go put your applications in the office. 我们把你们的申请送到办公室去
[15:23] Brad, why don’t you go get us a table. 布拉德 去给我们找张桌子吧
[15:26] On it, Mommy. 这就去 妈咪
[15:30] What are you guys doing here? 你们来这干嘛
[15:32] We had to see these Jenkins for ourselves. 我们得亲眼看看詹金斯一家
[15:34] There is no way they raised a kid like Brad without having 他们能培养出布拉德这样的孩子
[15:37] some kind of advantages we didn’t. 肯定是有一些我们没有的优势
[15:38] Did you ever think that maybe they just weren’t lazy? 你不觉得或许只是因为他们不懒惰
[15:41] Oh, please. 得了吧
[15:42] All parents are lazy. 哪有家长不懒惰的
[15:44] Kids are exhausting. 熊孩子能磨死人
[15:45] They’re God’s punishment for having sex. 孩子是上帝对滚床单的惩罚
[15:47] They’re cheating somehow. We’re gonna find out how. 这里边肯定有猫腻 我们会找出来的
[15:49] You’re gonna blow this for me. 你俩会毁了一切的
[15:50] I am bonding with my almost-parents. 我要和我的亲”爹妈”建立感情
[15:52] You ripped me out of their lives once, 你们已经让我离开他们一次
[15:53] just don’t do it again. 别再有第二次了
[15:54] Oh, stop doing that. 别搞了
[15:56] It’s so gross! 好恶心
[15:57] It’s a nervous habit! I probably picked it up 习惯性紧张 我很可能是从
[15:58] ’cause of something you guys did. 你俩那儿学来的坏习惯
[16:00] No way. You had that creepy habit since before you were born. 胡说 你这熊孩子没出生就有这毛病
[16:02] I got ultrasound pictures of you nibbling on my kidney. 我还有你啃我肾脏的超声波照片呢
[16:05] Okay, guys, table’s ready. 各位 准备用餐吧
[16:07] Okay, Sabrina warned me about a couple things. 塞布丽娜提醒了我几件事
[16:09] Sometimes the water has bubbles. 有的水里会有气泡
[16:11] And there are way more forks than you will ever need. 桌上还会有很多你用不到的叉子
[16:16] I met Ronald while I was nursing him 我是在护理他的时候认识罗纳德的
[16:22] after an accident at the rock and roll manufacturing plant. 他当时在摇滚器材车间出了点意外
[16:26] We sued the factory, and now owns it. 我们控告了工厂 后来工厂就归我们了
[16:30] And I’m a private detective. 我还是个私家侦探
[16:33] Anyway, that’s our boring story. 不提陈芝麻烂谷子的事了
[16:37] So, Denise, Bill, you are not wealthy. 丹妮丝 比尔 你们没什么钱
[16:40] What advantages did you have in raising your child? 那在抚养孩子方面有什么优势呢
[16:44] Excuse me? 你说什么
[16:45] I’m sure the gentleman is just wondering 这位先生可能是想说
[16:47] how you managed to raise such a successful son. 你们是怎么教出这么优秀的儿子的
[16:50] I’m guessing that it was just doing the normal things, 我猜只是做了些正常的事情吧
[16:53] like camping outdoors, actual karate lessons, 像外出露营 实打实的空手道课程
[16:57] going to the park even if it’s hot. 即使天热也会去公园什么的
[17:00] Well, yeah. Of course. 是的 当然了
[17:02] But he’s a huge, successful real estate mongrel. 但他可是位成功的房地产商人啊
[17:06] You don’t get that from karate lessons. 这是在空手道课程里学不到的
[17:09] Jackie Chan couldn’t sell me a house. 成龙也不一定卖得成房子给我
[17:10] I can’t understand a word he says. 谁让我听不懂他说话啊
[17:12] Actually, I developed a love for real estate 实际上 我妈妈带我去博物馆看
[17:15] when my mom took me 弗兰克·劳埃德·赖特的展览后
[17:16] to a Frank Lloyd Wright exhibit at the museum. 我才对房地产感兴趣
[17:18] You took him to real museums? 你带他去真正的博物馆了啊
[17:20] Good for you. 你真幸运
[17:21] But weren’t there really long lines at the museum? 但博物馆不是总排很长的队吗
[17:24] We’ve heard museums usually have really long lines. 我们听说博物馆队排得超长的
[17:27] Well, sometimes. 偶尔啦
[17:28] But I always carried little games and puzzles 但我包里总是带上小游戏和小拼图
[17:32] in my purse just in case. 以防万一
[17:33] Games and puzzles in your purse. 包里装着小游戏和小拼图啊
[17:35] I guess you can do that if it’s not stuffed with 我敢说你们包里一定没香烟和甘草
[17:37] cigarettes and licorice. 所以才放得下吧
[17:38] I shared the licorice with you, 甘草你也有份吃
[17:39] but you cried and said it tasted like cigarettes. 但你哭着说和香烟一个味道
[17:44] Do you… know each other? 你们原来认识吗
[17:47] No. 不认识
[17:50] I’m sorry, um, what did you– 抱歉 你
[17:52] Did you say something about… 你刚有说什么
[17:55] licorice? 甘草吗
[17:57] Chad? 查德
[18:07] Did he just eat his eyebrow? 他刚吃的是眉毛吗
[18:12] Chad? 查德
[18:13] Is it you? 是你吗
[18:14] It is. It’s me. 是的 是我
[18:17] Thank heavens. 感谢上帝
[18:18] Our Chad’s come back! 我们的小查回来了
[18:31] I’m just so relieved 真令人欣慰
[18:32] that you turned out to be a successful businessman 你成为了成功的商人
[18:35] who’s going to join our country club. 还要加入我们的乡村俱乐部
[18:37] Me, too. 是啊
[18:38] I did not think those two idiot teenagers 我也没想到当年那对二货未成年
[18:41] had what it took to raise a successful kid. 能把你教得这么好
[18:43] They didn’t. 他们才没有
[18:44] They did a horrible job. 他们教得烂透了
[18:46] I barely got my GED, 我差点没拿到高中文凭
[18:48] I knocked up a serial killer, 后来还搞大了连环杀手的肚子
[18:50] and now I’m a single dad working as a bagger at a grocery store. 现在是一名在杂货店卸货的单亲爸爸
[18:54] Plus, I still say “Pasghetti,” 到现在还只能说”大意利面”
[18:55] and I don’t know why or how to fix it. 死都改不过来
[18:57] It’s true. 说得对
[18:58] We’re the worst parents ever. 我们是最糟糕的父母
[19:00] I knew this day would come. 我就知道这天会到来
[19:01] We’ve run out of excuses. 我们没有借口了
[19:03] No kidding. 的确
[19:04] When we get home, there’s some 等我回家 我要摒弃
[19:05] “World’s Greatest” mugs I’m gonna need to get rid of. 过去那个世上最蠢的我
[19:08] Wait, you’re the idiot teenagers? 等等 你们就是那对二货未成年吗
[19:10] Sorry, Jimmy. 对不起 吉米
[19:12] We feel horrible. 我们很内疚
[19:13] You are who you are because of us. 子不教 父之过
[19:16] If we hadn’t been so selfish and stolen you back, 如果我俩不自私地把你偷回来
[19:18] you might have ended up like Brad. 你也许就跟布拉德一样了
[19:20] I hope this doesn’t affect our chances for membership. 我希望这事不会影响我们的会员身份
[19:22] I’ve never tasted meat like this. 我从未吃过如此美味的肉
[19:24] I can’t believe you people. 你们真让人难以置信
[19:26] You are the worst, laziest parents ever. 你们是世上最差最蠢的父母
[19:30] And you’re no better– with an illegitimate child 你也没好到哪里去 带着一个私生子苟活
[19:33] from a serial killer? 竟然还是连环杀手的孩子
[19:35] And all of you lie about your identities. 刚才还都谎报身份
[19:38] You’re as bad as the Mexicans! 你们和墨西哥人一样糟透了
[19:42] Excuse me. 你说什么
[19:43] I happen to work with quite a few Mexicans. 我有好几个墨西哥同事呢
[19:46] Oh, there’s a shocker. 真令人意外啊
[19:47] Judging by your grammar, 从你的措辞上判断
[19:49] I’m guessing you’re chummy with the blacks, as well. 我想你跟黑人也关系亲密吧
[19:55] I can’t believe I let you sit on my shoulders. 真不敢相信我让你坐到我肩膀上
[20:05] Oh, my God. 太极品了
[20:07] If you hadn’t taken me back, 幸亏你们把我接回来了
[20:09] I would’ve ended up just like them. 不然我就会变得和他们一样了
[20:12] Thank you. 谢谢你们
[20:14] Let’s go home. 咱回家吧
[20:15] You know, before we go, 在走之前
[20:17] I have been dying to try Bill’s fancy macaroni. 我很想尝尝比尔的花样通心面
[20:20] Excuse me, sir. 很抱歉 先生
[20:21] I cannot let you eat Mr. Jenkins’ pasta 我不能让你吃詹金斯先生的
[20:24] in special Alfredo sauce. 加了秘制阿尔弗雷德蘸酱的意大利面
[20:26] Why not? 为什么不行
[20:27] Because I am Alfredo. 因为我就是阿尔弗雷德
[20:32] I’m not gonna lie, we were pretty lucky 说真的 我们很幸运地发现
[20:34] those folks turned out to be massive racists. 那些家伙居然是种族歧视者
[20:37] Because it made me realize that 这让我觉得
[20:38] even though my parents were kind of lazy, 尽管我父母有点懒惰
[20:40] I was better off having been raised by good people. 但我还是宁愿跟着善良的人长大
[20:46] It also made us realize that 这也让我意识到
[20:48] we had to work on not being so lazy with Hope. 我们对喜旺不能懒惰
[20:50] Like going camping outdoors, 比如外出露营
[20:52] so we could roast marshmallows over a campfire 这样就可以在篝火上烤棉花糖
[20:54] instead of pressing them up against the radiator. 而不是用暖气片凑合
[20:56] Even if we only made it to the backyard, it was a start. 就算只是在我家后院 也是个好开端
[21:00] Or finding a clever way to survive a 15-minute wait at an actual museum. 也找到了消磨在博物馆排队时间的好方法
[21:06] Or going to an actual park, 而且不管多热
[21:08] no matter how hot it was outside. 都要去真正的公园
[21:11] Wow, she is really into that rock. 她对那石头真是情有独钟
[21:13] Maybe she’s gonna be a geologist. 她将来有可能成为地质学家
[21:18] Oh, or extreme meat eater. 或者极端肉食者
[21:20] That’s the thing, right? 这也是条出路 对吧
[21:22] A few people say it. 也不是不行啦
家有喜旺

文章导航

Previous Post: 家有喜旺(Raising Hope)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家有喜旺(Raising Hope)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家有喜旺(Raising Hope)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号