Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家有喜旺(Raising Hope)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 家有喜旺(Raising Hope)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:01] Well, it’s that time of year again. 又是一年庆典时
[00:03] The town of Natesville, famous for its rich soil, 纳什维尔镇以土壤肥沃著称
[00:06] that for reasons unknown 出于某些神秘的原因
[00:08] produces the plumpest radishes in the world, 这里出产全世界最圆润的萝卜
[00:10] is celebrating its annual 现在正值该镇一年一度的
[00:12] Thanksgiving Radish Harvest Festival. 萝卜丰收感恩节
[00:15] Natesville! 纳什维尔
[00:16] Hey, stop doing that. 喂 别瞎嚷嚷
[00:17] Not only is the festival an opportunity 这节日不仅给了居民
[00:20] for Natesville residents to show off their radishes, 炫耀自家萝卜的机会
[00:22] it’s also an opportunity to show off the radish’s many uses 还秀出了萝卜的多种用途
[00:26] as a food, a garnish and as a projectile. 它不仅是食物 也是装饰 更是投射弹
[00:33] What? 不是吧
[00:34] Winner, winner, Thanksgiving radish dinner. 赢啦赢啦 感恩节大丰收啦
[00:38] The festival also offers small business owners 节日还给惧怕网络的小生意人
[00:40] who are afraid of the internet the opportunity to advertise. 提供打广告的机会
[00:44] Knock knock knock housekeeping. 清洁家政到住宅
[00:46] Call the gals in pink to remove your stink. 粉衣女郎来 家中飘香人人爱
[00:50] This week-long event 这个为期一周的活动
[00:51] also gives some of the city’s unsung and unpaid heroes 还给了镇上一些无名英雄们
[00:55] their day in the sun. 声名远扬的机会
[00:56] Today’s security is provided by the Natesville auxiliary police. 今天由镇上的辅助警察维持现场秩序
[00:59] This year the mall cops loaned us their Segways, 今年 商场保安借给我们独轮车
[01:02] and the high school donated whistles. 中学还给我们捐了口哨
[01:06] So, if you miss it this year, 如果你错过了今年的活动
[01:08] make sure you get here next year, 明年一定要来
[01:10] so the people of Natesville can… show you our radishes! 好来瞻仰瞻仰我们镇的萝卜
[01:16] I’m Dave Davidson, 我是大卫·大卫生
[01:17] and this has been “Where the heck is Dave today?” 以上是《今天大卫死哪儿去了》的全部内容
[01:20] Natesville! 纳什维尔
[01:34] 老娘已经不卖 大麻了好吗
[01:37] This ice cream is disgusting. 这冰淇淋难吃疯了
[01:39] The radish is not a desserty vegetable. 就说萝卜做什么甜点嘛
[01:44] You know our daughter, Annette? 这是我闺女 安妮特
[01:45] And this is our grandson, June Bug. 这是我孙子 囧巴
[01:48] Look at you with a kid of your own 哟 孩子都有了啊
[01:50] throwing explosives. 孩子都会扔甩炮了
[01:52] Seems like it was just yesterday 我们在这个庆典上
[01:54] we were at this same festival 看着你和吉米放烟花
[01:55] watching you and Jimmy play with fireworks. 好像还是昨天的事
[01:58] Radish revelers, 各位秀萝卜的
[01:59] can I have your attention, please? 能我听说一分钟吗
[02:02] No. 不对啊
[02:04] Over here, on the stage. 这边 我在台上呢
[02:06] Before I bring out this year’s entertainment, 今年前来助兴的”人皆斯金纳德”
[02:09] Allman Skynyrd, a patchwork of survivors 是林纳德·斯金纳德和人皆兄弟的幸存队员
[02:11] from Lynyrd Skynyrd and the Allman Brothers, 在请出他们之前
[02:13] I have an announcement about the annual candy drive. 我要说明糖果义卖的相关情况
[02:16] Now, as always, it’s you kids of Natesville 同往年一样 这个美好节日的举办款项
[02:19] that raise the money for this wonderful festival. 要由纳什维尔镇的孩子们筹集
[02:21] The child who sells the most candy 卖掉糖果最多的孩子
[02:23] gets to be the little Pilgrim 将扮演小小清教徒
[02:25] in the “We’re Thankful for Radishes” Thanksgiving Day float. 可以乘坐”感谢萝卜”的感恩节花车哟
[02:29] Yeah, I was the little Pilgrim once. 我也当过小小清教徒
[02:31] Are you kidding me? 不是吧
[02:33] If you would have played 要我们刚认识时
[02:34] the little Pilgrim card when we first met, 你出了这手牌
[02:36] you would’ve gotten in my pants a lot sooner. 咱俩搞不好早就成了
[02:39] It did get me a couple of kisses on the playground. 那次确实让我走了桃花运
[02:42] It was the first time in my life that I ever achieved anything. 那是我人生第一次有所成就
[02:45] I felt special. 我感到自己与众不同
[02:46] Everyone was looking up to me, and I made the most of it. 每个人都在仰视我 我也没讲啥客气
[02:49] I win you. 我赢了你
[02:50] I win you. 我还赢了你
[02:56] Now I want Hope to feel the way I felt that day. 我希望喜旺也能有这样的经历
[02:59] It could be just the boost her self-esteem needs 说不定能唤醒她的自尊心
[03:00] to finally get her potty-trained. 让她学会去厕所嘘嘘
[03:02] Oh, that would be good. 那就太好了
[03:03] I think she’s starting to understand 不过我觉得她开始感觉到
[03:05] that squatting behind the couch and grunting is losing its charm. 蹲在沙发后面嗯嗯不是啥光彩事儿了
[03:08] Candy sale pickup is now… 义卖糖果
[03:10] Open! 开始领取
[03:11] Go, go, go! 快快快
[03:20] Look at them. 你看他们
[03:22] I’m glad we’re grandparents. 幸好我们已经是爷爷奶奶了
[03:23] Yep, selling candy is a young parent’s game. 没错 卖糖这活儿只适合年轻的父母
[03:26] Glad I’m retired from all this candy madness. 真庆幸已经退出糖果激战了
[03:31] June Bug, not at the head. 囧巴 打人不打脸啊
[03:35] Hey, hey, it’s Jimmy! Give me. 我是吉米 快给我
[03:37] Oh, hell no. 闪开
[03:38] People, people, show some decorum. 各位 文明点
[03:40] This is the Radish Festival. 这可是萝卜节
[03:42] The world is watching. The world is watching! 世界人民在看着你们呐
[03:49] Take it easy, Hope. 喜旺 别激动嘛
[03:50] Grandpa spent a lot of money trying to win that horse. 爷爷可是斥巨资赢下这匹马的
[03:52] Don’t pull Trigger’s ear off, okay? 别把突突的耳朵揪下来 好吗
[03:54] I think she named it Clip Clop. 她好像叫它嘚嘚
[03:55] Well, Trigger hates that name. 突突不喜欢那个名字
[03:57] How many bars do you think we need to sell 你觉得我们要卖掉多少巧克力
[03:58] so Hope can be the little Pilgrim and ride on the radish float? 喜旺才能当上小小清教徒 坐上萝卜花车
[04:01] I don’t know, 我不知道
[04:02] and if I were you, i wouldn’t get too invested in her winning. 如果是我 才懒得为这个费功夫
[04:04] But she has to win. 但她必须赢
[04:06] Look, I want her to feel like I did. 我希望她也能有我那时的感受
[04:07] I mean, it gave me the confidence 坐花车给了我自信
[04:09] to go after things that seemed impossible. 去尝试看似不可能的事情
[04:12] Like grow Ricky Radish. 比如种萝卜 “里奇”
[04:14] Or Sabrina. 还有”塞布丽娜”
[04:16] Oh, thank you. 真感人
[04:16] I meant Sabrina Squash. 我说的是倭瓜“塞布丽娜”
[04:21] Well, that’s humbling. 好吧
[04:23] Anyway, I hear you guys are candy-selling pros. 我听说你们是卖糖能手
[04:27] You have any tips for us? 能给点建议吗
[04:28] No, absolutely not. 没 啥也没有
[04:29] We cannot get involved with this. No way. 我们不会再掺和这事了 绝对不会
[04:30] – Why? – Don’t ask questions. -为什么 -别多问
[04:32] What’s the big deal? Why? 这有什么要紧的 为什么嘛
[04:33] No, please. 求你 别这样
[04:34] Stop. No. 住手 别这样啊爹
[04:38] Why can’t you help? 为什么你们不能帮忙
[04:40] Just tell him. 告诉他算了啦
[04:44] What are you doing in there? 你躲在那里干什么
[04:45] I was hoping the cabinet would transport me 我原本指望这个橱子能带我
[04:47] to a magical place where none of you existed. 穿越到一个没有你们的伊甸园去
[04:50] How’s that working out? 结果呢
[04:51] Not well and we have mice. 没成 还发现咱家有老鼠
[04:53] Just tell the boy. 和孩子实话实说吧
[04:55] It’s better coming from you. 这事还是你们自己坦白比较好
[04:59] Fine, but I’m warning you, 好吧 但你们要有心理准备
[05:02] this family did things we are ashamed of. 我们做过一些自己都不齿的事
[05:06] Things you’re gonna wish you didn’t know about. 保证你们听过就后悔
[05:12] Whoa, whoa, whoa, this sounds like a great story. 等等 这故事一定很精彩
[05:14] Do you guys have any popcorn? 家里还有爆米花吗
[05:16] It’s on top of the cupboard. 在柜橱顶上
[05:23] Hey, remember that tall girl you dated in high school? 还记得中学和你好过的那个高妹吗
[05:26] – What’s her name? – Rachel. -她叫什么来着 -瑞秋
[05:27] That’s right. Rachel. 对 就是她
[05:29] Wonder what she’s up to. 不知道她现在好吗
[05:32] What I am about to tell you 我接下来说的事
[05:33] never leaves this room. 绝不能传出去
[05:36] It all happened 20 years ago at the radish festival. 话说那是二十年前的萝卜节
[05:39] I had just started working at Knock Knock Knock Housekeeping. 那时我刚开始干家政清洁
[05:42] And Jimmy just started his lifelong love afffair 而吉米也刚刚开始玩爆竹
[05:45] with firing explosives. 这后来成了他一生的挚爱
[05:53] Ladies and gentlemen, please excuse my sweating. 女士们先生们 请原谅我满头大汗
[05:55] It must be at least 70 degrees out here. 这鬼天气绝对有二十多度了
[05:59] Now, remember, if you don’t want next year’s entertainment 都给我听好了 如果你们不想明年
[06:01] to be me covering Blues Traveler’s songs again, 还听我嚎蓝调旅者的歌助兴的话
[06:04] we’re gonna need every child to participate in the candy drive. 那就让镇上的孩子们都把糖果卖起来吧
[06:08] So what do you say, parents? 你们觉得如何 家长们
[06:09] Come and get this candy. 快来拿糖果吧
[06:13] Look at them. 瞧啊
[06:14] You know those crazy parents will be selling the candy for their kids. 你懂的 这些疯家长一定会帮他们小孩卖糖的
[06:17] Which will teach the kids nothing. 这能让孩子有什么长进啊
[06:19] I guarantee you, 20 years from now, 我敢肯定 二十年后
[06:21] those brats will still be living at home. 这些小破孩还只能靠啃老过活
[06:23] Rosa and I were speaking the same language, 尽管罗莎的口音很搞笑
[06:25] even though she had a funny accent. 但她和我还是属于同一次元的
[06:26] We both agreed that 我们达成了共识
[06:27] we wouldn’t be the kind of parents who do everything for their kids. 绝不能变成为了小孩不顾一切的脑残家长
[06:33] It’s hot. Can I get in? 好热啊 我能到水里凉快下吗
[06:35] Have you sold any candy? 糖卖出去了吗
[06:37] Not yet. 没有
[06:38] Sorry, kid. No cash, no splash. 抱歉孩子 不交钱就不能冲凉
[06:41] Kiddie pool’s for closers. 能赚钱的小孩才能进泳池
[06:43] Oh, come on, can’t you help me? 别这样嘛 帮帮我嘛
[06:45] I want to be the little pilgrim. 我想当那个小小清教徒
[06:47] Sorry, hon, no can do. 对不起 亲爱的 不行
[06:48] We’re doing this for your own good. 我们这么做也是为了你好
[06:51] Work builds character. 努力才能成人啊
[06:54] I’m gonna see if Rosa and Carlos 我去找罗莎和卡洛斯
[06:55] will give us some free astro pops. 看看他们能不能白送我们点棒棒糖
[06:56] Count me in. I want one. 算我一个 我也想要一个
[06:58] Me, too. 我也要
[06:59] Sorry kid, astro pops are for closers. 没门儿 小鬼 能赚钱的小孩才能吃棒棒糖
[07:06] I thought we said we weren’t 我们不是说好
[07:07] gonna help them sell chocolate. 不帮孩子卖巧克力的吗
[07:09] Andale, Andale, Andale! 闪了 闪了 闪了
[07:15] Jimmy, remember how we said we were 吉米 你记得我们说好
[07:17] finally gonna take you to the movies tonight to see Aladdin? 今天晚上带你去看《阿拉丁》吗
[07:20] Yeah! 记得
[07:22] Well, that’s off. 电影取消了
[07:24] We’re going to war. 我们有场恶仗要打
[07:27] You guys suck at this. 你们俩逊毙了
[07:29] We tried. 我们已经尽力了
[07:30] We went to every house in the neighborhood, 我们挨家挨户地走遍了
[07:32] but no one even answered the door. 可人家连门都不肯开
[07:33] Those crazy religious people ruined it for everyone. 这群老古板真扫兴
[07:36] The problem isn’t you, Virginia. 问题不在你 维吉妮亚
[07:37] It’s those crummy candy bars. 那些寒酸的巧克力才是罪魁祸首
[07:39] Just ’cause they’re brown and filled with nuts, 它长得是像屎
[07:41] doesn’t mean they need to taste like crap. 但不一定非得吃起来也像屎啊
[07:43] Don’t worry. 别担心
[07:45] Maw maw’s got an idea. 奶奶有办法
[07:48] It was time for us to bring out the big guns. 于是我们使出了杀手锏
[07:55] So maw maw started 奶奶快马加鞭
[07:56] whipping up a batch of her own special chocolate. 赶制了一炉她自创的巧克力
[08:01] Of course, she only used the finest of ingredients. 当然 她用的都是上等的原料
[08:18] There were plenty of people in the confection game, 会做巧克力的不止奶奶一个
[08:20] But what made her cocoa so loco 但为什么她的巧克力能如此诱人
[08:23] was her secret ingredient, 那是因为她有一招独门绝技
[08:25] Bacon drippings. 培根油
[08:41] She had created the most delicious and addictive food known to man. 她做出了举世无双令人欲罢不能的顶级美味
[08:46] We called it Maw Maw’s Magic Brown. 我们将它命名为奶奶的魔力小棕棒
[08:53] Once people got a taste, word spread. 美味很快一传十 十传百
[08:55] Everyone was hooked. 人人都为之疯狂
[09:01] And that started a major turf war. 而战争才刚刚拉开序幕
[09:14] Burt! 伯特
[09:27] They hit us, 他们对我们的伤害
[09:29] but we hit them back harder. 我们必十倍还之
[10:05] When the dust had settled 尘埃落定时
[10:07] and the candy was gone, 糖果尽散去
[10:09] it was time to count up the earnings 也是时候清点卖糖所得
[10:10] and see who was gonna ride that float. 看看谁能登上花车了
[10:12] Well, 矮油
[10:13] quite a lot of chimmies in those changas. 料不少嘛
[10:16] Looks like Rosa’s the winner. 看来是罗莎赢了
[10:18] Hold on. 等一下
[10:20] I’ve got this contest 这场比赛我赢定了
[10:22] in the bag. 看我这包
[10:23] Or should I say, bags? 或者我是不是该说 这些包
[10:28] That was Burt’s line, but I think he stole it 这是伯特的主意 但我觉得
[10:30] from an episode of MacGyver. 他是从《百战天龙》里窃取的灵感
[10:32] Seeing Jimmy up on that float made me feel proud 看到吉米坐在花车上 我无比骄傲
[10:35] that we were able to win the contest for him. 原来我们也是有能力帮他赢得比赛的
[10:37] He was so happy. 他好开心
[10:39] But then I realized that even though Jimmy was happy, 可是之后我意识到 吉米是开心了
[10:42] we made another child very sad, 但另一个孩子会因此而难过
[10:45] and all of a sudden, I didn’t feel so good. 突然之间 我的心情又没那么好了
[10:47] At that moment, Rosa and I both realized 在那一刻 罗莎和我都意识到
[10:50] there are no winners in a candy war. 糖果大战中没有赢家
[10:53] And there’s been peace between the families ever since. 从那以后我们就一直和平相处
[10:57] So if you want Hope to ride on that float, 所以如果你想让喜旺登上花车
[10:59] you’re gonna have to do it without our help. 就得全靠自己 我们不会帮忙的
[11:01] Fine. I’ll do it on my own. 好 自己来就自己来
[11:03] We need to call a plumber. 打电话叫修水管的人来
[11:04] The toilet in here won’t flush. 马桶冲不了水了
[11:09] I thought you said “cookie.” 我以为你说的是”曲奇”
[11:11] It sounded like you said “cookie.” 你说的就像是”曲奇”
[11:13] Why would I say, 我怎么会说
[11:14] “If we hurry, we can have a cookie in the shower”? “如果我们赶时间 就边淋浴边吃块曲奇”
[11:18] Doesn’t even make sense. 这根本说不通嘛
[11:19] That’s why I said no. 所以我才拒绝了
[11:20] Damn, never get that one back. 该死 再也拿不回那块了
[11:24] Rosa? 罗莎
[11:26] Andale, Andale, Andale! 闪 快闪 快闪啊
[11:29] Andale, Andale, Andale! 快快快
[11:34] Rosa’s back in the candy game! 罗莎又杀回糖果大战了
[11:35] She and Carlos are selling chocolate bars out of their ice cream truck. 她和卡洛斯在冰激凌车上卖巧克力棒
[11:38] That dirty, lying, chocolate-slinging ho! 这个不择手段卖巧克力的贱人
[11:41] Fire up the bunsen burner. 煤气灯点起来
[11:44] We’re gonna drop some cocoa madness on those chumps. 我们要重掀巧克力狂潮了
[11:56] Once we learned Rosa was back to dealing candy bars, 得知罗莎重回糖果战场后
[11:58] we knew our only chance at getting Hope to win the contest 我们知道帮喜旺赢得比赛的唯一机会
[12:01] was to pull maw maw out of retirement. 就是让奶奶重出江湖
[12:54] When maw maw’s recipe hit the streets, 奶奶一出
[12:57] the Chance family was back on top. 谁与争锋
[13:04] When Rosa’s family knew we were back in business, 罗莎一家知道我们重出江湖后
[13:07] things got rough. 事态失控了
[13:15] Let this be a lesson. 给我听好了
[13:17] Don’t screw with the Flores family. 千万别惹佛洛雷斯家
[13:23] And we weren’t gonna take that lying down. 我们才不会轻易认输
[13:55] As sticky as things were getting on the streets, 那边以牙还牙全数回报
[13:58] things were starting to melt on the inside, too. 这边手头的活也忙得脚不点地
[14:04] Are you boosting? 还小偷小摸了嘿
[14:07] Come on. 求你了
[14:08] I need it. I just… 我好想吃 我我我
[14:09] We’ve been working all night, and I-I need the energy. 我们忙了一整夜 要补充能量啊
[14:12] Plus they’re just… they’re so good. 而且它实在好吃疯了
[14:13] Bitch, you know we don’t get high on our own supply. 小贱货你忘了吗 这些不对内供应
[14:19] While we were fighting mayhem at home, 在我们自相残害的同时
[14:21] the Flores cartel decided to hit us where it really hurt. 佛洛雷斯集团决定在我们的痛处一击致命
[14:58] Maw maw stepped things up by making the chocolate even stronger. 奶奶又升级了巧克力配方
[15:01] Nobody could resist our latest strain. 没人能抵抗得了我们的最新品种
[15:15] Come on, man, just give me some chocolate. 哥们儿 给我点巧克力呗
[15:17] A chunk, a section, a little bitty square. 一大块 就一片 一小块也行啊
[15:20] I can’t do it, Frank. 不行 弗兰克
[15:21] Barney said I can’t sell in the store. 巴尼说不能在店里卖
[15:24] Barney also said, if I just wander around doing nothing all day, 巴尼还说如果我整天无所事事瞎闲逛
[15:26] he’ll fire me. 他会炒了我
[15:28] That was ten years ago. 那是他十年前说的啊
[15:29] Give me some. I know you’re holding. 就给我点呗 我知道你有
[15:30] Hey, get out of there. 让开
[15:31] Stop it. 住手
[15:33] Get out. No, no, no, no. 出去 不行不行不行
[15:36] What do we have here? 这是什么
[15:46] That’s Maw Maw’s magic brown. 这是奶奶的魔力小棕棒
[15:47] It’s back on the street? 居然又重现江湖了
[15:49] James, my office now! 詹姆斯 马上到我办公室来
[15:53] Frank, 弗兰克
[15:54] if you don’t stop wandering around, I’ll fire you. 如果你再瞎闲逛 我就炒了你
[16:01] “You have been detained by a Natesville auxiliary police officer. 你已经被纳什维尔辅助警察拘押了
[16:04] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[16:05] You also have the right to leave at any point 也有权随时起身离开
[16:08] because said auxiliary officer has no legal authority to detain you.” 因为据说辅警是无权拘押你的
[16:11] Wait, so I can just leave? 等等 那就是说我可以走了
[16:13] Not if you ever want your daughter to ride on top 如果你还想你女儿坐上”感恩萝卜”小花车的话
[16:16] of the “We’re thankful for radishes” float. 就不能走
[16:18] Oh, Barney, come on. 巴尼 拜托了
[16:19] Don’t make Hope suffer just because you have a beef with me. 别因为我而迁怒喜旺嘛
[16:22] Oh, this has nothing to do with you. 这跟你没有关系
[16:23] You’re small potatoes. 你只是个”小土豆”
[16:26] I want the russet. 我想要的是土豆王
[16:27] The what? 哪个
[16:28] The russet. 土豆王啊
[16:29] It’s the king of potatoes. 就是土豆之王啊
[16:30] How do you work in produce and not know that? 你是搞农产品的 怎么不知道这个
[16:32] Fine. I’ll go get you a potato. 好 我去给你找个大土豆
[16:34] I don’t want a potato. 我要的不是土豆
[16:38] I want your mother. 我要的是你老娘啊
[16:42] 20 years ago, your mother and I had a run-in. 20年前 我和你妈有过一次争执
[16:44] Hold on. I’ve got this contest 等一下 这比赛我赢定了
[16:47] in the bag. 看我这包
[16:49] Or should I say, bags? 或者我是不是该说 这些包
[16:57] Wow, this is a lot of money, Virginia. 赚了不少啊 维吉妮亚
[16:59] How’d you sell so much candy? 你怎么卖出这么多巧克力的
[17:01] Guess I just have a knack for it. 我自有诀窍
[17:05] I find that hard to believe. 我不太相信
[17:06] Yeah, well, I find it hard to believe that an aspirin 我本来也不相信
[17:09] just knows when I’ve got a pain in my neck, but it does. 阿司匹林能止痛 但它就是能嘛
[17:14] Got any aspirin? 有阿司匹林吗
[17:16] Aisle two. 走着瞧
[17:18] I was darn sure your mother cheated, 我非常肯定你妈作弊了
[17:20] and like any good auxiliary police officer, 就像其他优秀的辅警一样
[17:22] I was gonna keep the pressure on until she admitted it. 我要给她施压 直到她承认为止
[17:24] You cheated. 你作弊了
[17:25] Prove it. 证明啊
[17:27] And over the years, I’ve never let it go. 即使事情过去多年 我也不罢手
[17:29] You cheated! 你作弊了
[17:30] Prove it. 证明啊
[17:32] You cheated. 你作弊了
[17:33] Prove it. 证明啊
[17:34] Knock knock knock housekeeping. 清洁家政到住宅
[17:37] You cheated. 你作弊了
[17:37] Prove it. 证明啊
[17:39] So, James, I guess the radish is in your basket now. 詹姆士 我想决定权就在你手上哦
[17:43] How do you want to play it? 你想好了吗
[17:44] Barney, please. 巴尼 求你了
[17:45] Don’t make me rat out my own mom. 别让我出卖我老妈
[17:47] Snitches get stitches. 背叛的人都没好下场啊
[17:48] I’m not asking you to be a snitch. 我没让你背叛呀
[17:50] I’m asking you to do what’s best for you and your daughter. 我只是让你做对你和女儿都好的事
[17:53] You want her to be the little pilgrim, don’t you? 你想让她成为小小清教徒 对吧
[17:55] What do I have to do? 我该怎么做
[17:57] I don’t have to beat up my own mom, do I? 我总不能和我娘打一架吧
[17:58] Absolutely not. 当然不必
[18:03] You are gonna wear a wire. 带上窃听器就行
[18:09] You cheated. 你作弊了
[18:12] Prove it! 证明啊
[18:14] Oh, I will. 我会的
[18:16] I finally will. 我一定会的
[18:32] Back at the chocolate factory, 回到巧克力工厂
[18:34] things were really out of control. 局面还真是失控了
[18:37] Hopped up on chocolate, 嗑过巧克力
[18:39] nobody had slept for days. 大家都几天没睡了
[18:40] And everyone was going more than a little crazy. 每个人都变得神神叨叨的
[18:44] You weren’t followed here, were you? 你没有被跟踪 对吧
[18:46] I think Rosa’s got ties to the Mexican Air Force. 我想罗莎一定和墨西哥空军关系密切
[18:48] Listen, you hear that? 听 听到没
[18:50] Choppers! 是直升机啊
[18:53] I don’t see them. 我看不到啊
[18:54] I think they’ve been camouflaged to look like the sky. 我觉得它们伪装成天空的颜色了
[18:57] They invented the Chalupa. 他们都能发明哈卢帕[秘鲁渔船]
[18:59] How hard can the invisible helicopter be? 隐身直升机肯定不在话下
[19:03] How’s it going, mom? 怎么样了 老妈
[19:05] Oh, damn it, Jimmy, I was up to four, 该死 吉米 本来要数到四了
[19:07] and now I’ve got to start all over again. 现在又要重新开始了
[19:08] Chopper! I see one. 我看见了一架直升机
[19:11] It looks just like a bird. 它长得真像一只鸟
[19:14] Yeah, sorry to interrupt you 抱歉打扰
[19:15] from counting money from our current candy sales, 你计算巧克力的营业额了
[19:17] which we have gotten by cheating 但这些都是通过在巧克力里
[19:19] when we added a secret addictive ingredient to the chocolate bars. 添加上瘾成分作弊得到的
[19:22] Get out of my face. 离我远点
[19:23] So I have to push the big button and the little red button? 那么我要按下大按钮和红色小按钮吗
[19:26] The little red button is inside the big button. 红色小按钮在大按钮里边
[19:28] Oh, I’m doing it right now. 我按的是对的
[19:30] He’s wearing a wire. He’s wearing a wire! 他身上有窃听器 他有窃听器
[19:33] It’s the…. 这是…
[19:35] You’re gonna talk, Jimmy. 吉米 从实招来
[19:36] Who gave you the wire? 谁给你的窃听器
[19:38] Ow, you got chocolate in my eye. 你把巧克力溅到我眼睛里了
[19:40] You’re ruining a good thing here, Jimmy. 吉米 你这是要坏了我们的好事
[19:41] Tell us where that wire came from. 快说窃听器哪儿来的
[19:42] Tell us! We’re not playing around. 快说 我们不是闹着玩的
[20:02] Ricky! 瑞奇
[20:06] It was Barney. 巴尼给我的
[20:08] He told me he’d rig the contest so that Hope could be the little pilgrim 他说他可以操纵比赛让喜旺成为小小清教徒
[20:11] if I helped him prove you’ve been cheating all these years. 但条件是我帮他证明你作了弊
[20:16] Why didn’t you just tell us that, you idiot? 你咋不早说呢 二货
[20:18] The only reason we’ve been doing this 我们这么做的唯一目的就是
[20:19] is to get Hope on that float. 让喜旺坐上花车
[20:23] Potty. 嘘嘘
[20:26] Come on, sweetie. 过来 亲爱的
[20:30] Daddy is so proud. 爸爸为你骄傲
[20:40] Fine, you’re right. 好吧 你说对了
[20:42] I cheated. 我作弊了
[20:43] I knew you were dirty. 就知道你用肮脏的手段
[20:45] Not any worse than you, 比你差远了
[20:47] rigging this contest just to get me to confess to rigging the contest. 为了让我承认作弊还操纵比赛
[20:50] Hey, no one’s innocent. 狗咬狗一嘴毛
[20:52] The real little pilgrim of Natesville was a psychotic dwarf 纳什维尔真正的小小清教徒是个疯侏儒
[20:54] who slaughtered an entire Indian village to get a basket of radishes. 不惜一切代价 只为得到一篮子萝卜
[21:06] Parents can sometimes go a little too far 父母在关心孩子时
[21:08] where their kids are concerned. 有时会做得过火
[21:10] You never know how much help to give them, 你从不知道要给予他们多少帮助
[21:12] and the truth is the kids probably don’t even care. 而实际上孩子们根本不在乎
[21:17] It’s the adults that get caught up in the competition. 深陷竞争中的从始至终都是大人
[21:19] I know you cheated. 我知道你作弊了
[21:21] Prove it. 证明啊
[21:25] That’s our girl. 那是我们家宝贝儿
家有喜旺

文章导航

Previous Post: 家有喜旺(Raising Hope)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家有喜旺(Raising Hope)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家有喜旺(Raising Hope)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号