Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家有喜旺(Raising Hope)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 家有喜旺(Raising Hope)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:02] I’m proud to announce that this Saturday 我自豪地宣布
[00:04] Howdy’s will be teaming up with the Natesville Radishes 本周六毫迪超市与纳什维尔萝卜队
[00:07] to sponsor the first annual 1k walk to fight ABS, 将联合发起首届”对抗ABS杯”一公里漫步活动
[00:11] angry bowel syndrome. 就是肠易怒综合症
[00:12] Now, ABS is similar to irritable bowel syndrome, 它虽与肠易激综合症相似
[00:15] except your bowels are in a blind rage. 但发作起来泻死你没商量
[00:17] And we’re lucky to have Ricardo Montes as our spokesman. 我们还有幸请到里卡多·蒙特斯做代言人
[00:21] Together we can make a difference. 团结就是力量
[00:23] ABS may not be the number one bowel disorder in the world, 全世界患ABS患者在肠病患者中不是第一多的
[00:25] but it’s rapidly pushing number two. 但已直逼第二多了
[00:27] Is that true, Barney, or is it just a load of crap? 是吗巴尼 别说这种屎一样的废话啦
[00:31] Hey, hey, hey, no brown humor. 不要屎啊屎的
[00:33] Poopy jokes are too easy. 排泄物玩笑谁都会开
[00:35] Angry bowel syndrome can affect anybody. 任何人都可能患上肠易怒综合症
[00:37] Your father, your mother, even your boss. 你们的老爸老妈 甚至你的老板
[00:41] That’s right, your boss. 没错 你的老板
[00:42] And it’s because of behavior like this 而且正是因为你们这种行为
[00:44] that I suffered in silence for years. 我被这病摧残多年 却一直硬憋着
[00:46] Sadly, I was too embarrassed to make a stink about it. 真遗憾 我觉得太丢脸 公开来怕臭着别人
[00:50] I’ll walk the 1k. 我要参加漫步活动
[00:54] And you guys should be ashamed of yourselves. 你们该感到羞愧
[00:56] Barney’s up here courageously admitting 巴尼勇敢地公开承认了
[00:58] that he has a serious condition, 自己的严重病症
[00:59] and you guys are acting like children. 你们却表现得像一群熊孩子
[01:01] Thank you, James. 谢谢你 詹姆士
[01:02] At least there’s someone here that knows 至少还有人知道
[01:03] that ABS is nothing to joke about. 不该拿ABS开玩笑
[01:05] We need to voice our support 我们必须发起倡议
[01:07] because silence can be deadly. 一直忍着会憋死人的
[01:09] The fight against ABS will get 同ABS做斗争
[01:11] the push it deserves to finally make a big splash. 你就能快活地一泻千里
[01:14] Sufferers of this condition 被这种病缠身的人
[01:15] are tired of hiding like turtles in their shells. 已经受够了做缩头乌龟了
[01:18] It’s time for this turtle’s head to poke out. 他们该把龟头翘起来了
[01:20] Barney, you’re not doing yourself any favors. 巴尼 我真替你捉急啊
[01:22] Uh… Ricardo. 里卡多
[01:24] Could you please stop pinching that loaf? 别去拔那一坨了行吗
[01:26] Oh, come on. Seriously? 救命啊 你这是要逆天吗
[02:02] Hot potato. Hot potato. 烫手山芋 烫手山芋
[02:04] What have the Japanese done to our potatoes?! 小鬼子怎么把山芋搞成这样了啊
[02:07] We’re just playing a game, Maw Maw. 我们只是在玩游戏好吗奶奶
[02:09] Whoever’s holding that thing when it lights up loses. 灯亮的时候落到谁手里 谁就输了
[02:11] Oh, my god, Jimmy, you totally missed it. 吉米 你错过好戏了
[02:13] Later, in the stock room, 后来在储藏室
[02:14] Frank asked Barney if there was gonna be 弗兰克问巴尼
[02:15] child care provided at the 1k 活动现场是否有提供幼儿看护服务
[02:17] because his cousin wanted to drop her kids off at the pool. 他表姐想把”小宝宝们”拉在那里
[02:20] Look, I can see how lots of diseases are easy to joke about. 我知道很多病症笑点很低
[02:24] But this isn’t some disorder that makes you walk or talk funny– 但这种病又不是跛腿或口吃
[02:27] This is angry bowel syndrome. 这可是肠易怒综合症啊
[02:29] It’s not a laughing matter. 它不是用来搞笑的
[02:31] I hope you weren’t making jokes, Jimmy. 希望你没拿它开玩笑 吉米
[02:33] Oh, I wasn’t. I said I would be in his charity walk. 那当然 我还报名了他的慈善漫步活动
[02:35] Good! And I hope you stood right up 好样的 我还希望你勇敢地站出来
[02:37] and told everyone that you suffered from it. 告诉所有人你得过这个病
[02:40] You had ABS? 你得过ABS
[02:42] JABS — juvenile angry bowel syndrome. 是JABS 儿童肠易怒综合征
[02:45] No, surprisingly, I didn’t tell my coworkers and my fiancée 真奇怪 我居然没告诉同事和未婚妻
[02:48] that I used to almost poop my pants. 我以前经常差点拉裤子
[02:49] Yeah. “Almost”. 是啊 “差点”
[02:51] I’m fine now. 现在已经好了
[02:52] It was a problem when I was younger, 这都是小时候的事了
[02:53] and the school nurse said it was stress-related. 学校护士说是紧张引起的
[02:55] Mostly because my parents made me be the tiebreaker in their arguments. 主要是因为爹妈吵架时总让我投票
[02:58] – Gas bill. – Electric bill. -煤气费 -电费
[03:00] We can only afford to pay one. 我们只付得起一个
[03:02] Jimmy, you decide. 吉米 你来决定
[03:03] – Electric bill. – Gas bill. -电费 -煤气费
[03:05] – Electric bill. – Gas bill. -电费 -煤气费
[03:06] – Electric bill! – Gas bill! -电费 -煤气费
[03:10] My tummy hurts. 我肚肚疼
[03:11] – Jelly! – Glazed! -果酱甜甜圈 -糖浆甜甜圈
[03:13] Jimmy, you decide what we’re having for dinner. 吉米 你来决定我们晚餐吃什么
[03:15] – Jelly. – Glazed. -果酱的 -糖浆的
[03:16] – Jelly. – Glazed. -果酱的 -糖浆的
[03:17] – Jelly. – Glazed. -果酱的 -糖浆的
[03:18] I think I got to poop. 人家要去便便了
[03:20] Come on! We’ll take a bus down to L.A., 来嘛 我们坐个车到洛杉矶
[03:22] grab a big-screen TV, and we’ll come right home. 扛个大屏电视就回来嘛
[03:25] The riots aren’t real, Burt! 这个暴乱是虚构的 伯特
[03:27] It’s a TV show. 这是个电视节目
[03:29] Remember when I changed the drapes 上次我换了个窗帘
[03:30] and you thought we quantum leaped? 你就以为我们穿越了呢
[03:32] Well, I say we go. 我说我们应该去
[03:33] Well, I say we don’t. 我说我们不去
[03:35] Jimmy, what do you think? 吉米 你觉得呢
[03:37] Can’t we all just get along? 表折腾我了嘛呜呜呜
[03:45] If you two would just learn to make a decision, 要不是你俩总瞎吵 做不了决定
[03:47] I wouldn’t still be known in some circles as “Poops-his-pants Chance.” 我早就能摆脱”拉裤子吉斯”的外号了
[03:50] Ha! You lose! 你输了
[03:52] No, I didn’t. 我没有
[03:53] If it’s a tie, 如果平局
[03:54] the receiver loses. 接到的人输
[03:55] No, no, no. We changed that rule after the incident 不不 芝士蛋糕仓库[著名虚拟餐馆]事件后
[03:58] at the cheesecake warehouse. 规则就改了
[03:59] Hander-offer loses. 传过来的人输
[04:00] – Receiver! – Hander-offer! -接的人 -传的人
[04:02] Jimmy, you call it. 吉米 你来决定
[04:03] – Hander-offer. – Receiver. -传的人 -接的人
[04:04] – Hander-offer. – Receiver. -传的人 -接的人
[04:05] – Hander-offer. – Receiver! -传的人 -接的人
[04:07] I gotta go to the bathroom. 我要去厕所了
[04:13] Oh, no, Yoshi’s working tonight. 糟了 今晚哟西当班
[04:19] Who’s Yoshi? 哟西是谁
[04:19] He’s one of the table chefs. 他是这里的一位烧烤师傅
[04:21] He’s totally in love with Virginia. 对维吉妮亚情有独钟
[04:22] Every time we come here, he gets all flirty, 每次来 他都挑逗我
[04:24] and it usually catches me off guard. 总是趁我不备扔吃的过来
[04:27] Shrimp for the pretty lady? 花姑娘 来个虾吗
[04:28] Where? 哪儿呢
[04:32] Shrimp for the pretty lady? 花姑娘 来个虾吗
[04:37] Ooh! Hot shrimp! 烫死老娘了
[04:38] Hot, hot shrimp! 好烫好烫
[04:40] This time I’m gonna be ready. 这次我要拿出胖伴娘抢花球的精神
[04:42] Like a fat bridesmaid catching the bouquet. 摩拳擦掌地侯着
[04:47] Origami Yoshi. 哟西
[04:49] Long time no see. 好久不见
[04:50] Ah, Chance family. 是吉斯一家啊
[04:52] So nice to serve friendly faces. 见到熟脸真好啊
[04:54] So nice to have our faces served. 有人往脸上抛吃的也真好啊
[05:00] Oh, god. 天呐
[05:02] Wyatt just walked in with his family. 怀特和他家人来了
[05:05] I haven’t seen him since we broke up. 我们分手后还没见过面呢
[05:07] Damn it. 闹哪样啊
[05:13] What are you doing? 你搞什么
[05:14] Hiding. 避难
[05:15] Come on. We’re all adults. 别这样 大家都是成年人了
[05:16] It’ll be fine. 没什么的啦
[05:17] Jimmy, how awkward is it gonna be if they walk by 吉米 如果他们看到我坐这桌
[05:20] and they see me sitting at this table? 该有多尴尬啊
[05:22] How awkward would it be if they sat at our table 如果他们和我们坐一桌 而你却躲在桌子底下
[05:24] and you were under it? 不是更尴尬吗
[05:30] Look who’s here. 看看谁来了
[05:31] Wyatt… 怀特
[05:32] And yaour parents. 还有令尊令堂
[05:34] How long has it been? 我们是不是好久没见面了
[05:35] ’cause it feels like it’s just been forever. 感觉好像都是上辈子的事了
[05:38] Nope, just since February 13. 不是上辈子的事 也就二月十三号
[05:40] And if I remember correctly, 如果我记得没错的话
[05:41] Wyatt gave you flowers and chocolate for valentine’s day. 怀特当时为你献上了情人节的鲜花和巧克力
[05:45] And in exchange, you crushed his heart into a million pieces 而你却恩将仇报 让他脆弱的真心遍体鳞伤
[05:49] and leapt into bed with the first buffoon to come along. 然后随便跟个二货上了床
[05:54] In my day, they called women like that “whores.” 在我那个年代 这种女人被称做”贱货”
[05:57] But it never bothered me. 不过我从不在乎别人的眼光
[06:06] So, Wyatt, Wyatt’s parents, 怀特 怀特爹妈
[06:09] guess we were all in the mood for Asian tonight, huh? 看来我们今天都想来点亚洲风情 是吧
[06:14] Was I supposed to say “oriental”? 我是不是应该说”东方情调”
[06:15] Shh! I’m focusing on the shrimp. 闭嘴 我的眼里只有虾仁
[06:17] That’s a nice shirt you got there, Jimmy. 吉米 T恤不错嘛
[06:19] Is it new or secondhand? 新的还是二手货
[06:20] Because I know how you like to get things 我知道你这人就喜欢
[06:22] other people have already had. 搞一些别人搞过的东西
[06:23] Actually, it is secondhand. 还真是二手货
[06:25] Yeah, my mom picked it up at the thrift store. 我娘从旧货店里给我搞来的
[06:27] So, is the neck hole all stretched out? 那口子会不会被搞得太大了
[06:30] That can happen when the guy before you had 如果衣服之前主人的头要是比你大很多的话
[06:32] a much bigger head. 那领口肯定会被撑大吧
[06:33] Oh, yeah. 是啊
[06:34] I mean, god knows how many guys 是啊 鬼知道在我之前
[06:36] wore this shirt before me. 有多少人穿过这件衣服
[06:37] Just so you know, 给你提个醒
[06:38] he’s not talking about your shirt. 他说的不是你的T恤
[06:43] Oh, hey, for the record, this shirt fits me real well. 你给我听好了 这件T恤很适合我
[06:47] In fact, sometimes, I like to wear this shirt 而且有时我一个星期
[06:49] two or three times a night. 有两三个晚上都穿她呢
[06:50] And sometimes, the shirt likes it when 而且 这件T恤也很喜欢我
[06:52] I pull its hair just a little bit. 尤其是我轻轻撩动她的秀发的时候
[06:53] Okay, that’s enough talk about the shirt. 打住 T恤的话题到此为止
[06:55] I don’t know if you’ve ever tried on an older shirt, 我不知道你有没有试过复古版的T恤
[06:58] but I’d be willing to have sex with you. 不过我倒是很愿意和你搞一搞
[07:01] I didn’t think it was possible. 我觉得这不大可能
[07:02] You people have ruined hibachi garlic-mango salmon for me. 你们这些混蛋毁了我的铁板洋葱芒果三文鱼
[07:05] Well, it’s best if you laid off 那你就去掉洋葱芒果嘛
[07:06] the garlic-mango anyway, sweetheart. 味道会更好哦亲
[07:08] I have it once a year, and I sleep in the guest room. 我一年就能吃上一次 吃了还只能睡客房
[07:10] You got nothing to complain about. 所以你够了
[07:12] Yoshi’s dancing the shrimp. 哟西正在翻炒虾仁
[07:13] He’s gonna flip it any second. 他随时准备抛掷
[07:14] By the way, you still have some of my stuff. 随便说一句 你那儿还有我一些东西
[07:16] I want my “Brazilliant amazonian” hair gel back. 把我的”巴西亚马逊”发胶还给我
[07:19] Why don’t you just buy some more? 你再去买不就好了
[07:20] They discontinued it. 厂家不生产了
[07:21] One stupid chimp dies of cancer, 一个二逼青年用了之后得癌症死了
[07:22] and my hair has to look like crap. 我的头发也跟着苦逼了
[07:24] I’ll give you your precious hair gel back 我可以把你的宝贝发胶还你
[07:26] when I get my ice cream maker back. 不过你也得把我的冰淇淋机还我
[07:27] No way! You can get another ice cream maker, 没门 冰淇淋机还能买得到
[07:30] I can’t get any more brazilliance. “巴西亚马逊”再也买不到了
[07:34] The lemon is in the hat. 柠檬已入帽
[07:37] Here comes the shrimp, folks. 筒子们 虾仁就要有主了
[07:40] Shrimp for the pretty lady? 花姑娘 来个虾吗
[07:41] You betcha. 当然
[07:50] So… we ordering dessert here 那么我们是在这里吃甜点
[07:53] or are we going out for ice cream? 还是出门买冰淇淋
[07:58] The whole thing is dumb to begin with– 我都要被这事蠢哭了
[08:00] tossing shrimp around in this economy. 经济这么不景气 还要乱扔虾仁
[08:02] Plus, he was looking at me the whole night 而且 他整晚都在盯着我看
[08:04] and then he tosses the shrimp at her? 但最后却把虾丢给了塞布丽娜
[08:06] What kind of man shrimp-teases a woman like that? 哪有男人这样用虾和女人调情的
[08:08] We’re still on this, I see. 还在纠结这件事啊
[08:10] Because it’s just rude! 谁叫他那么不懂礼貌
[08:12] And why her? 而且 凭什么是塞布丽娜
[08:14] You don’t think it’s because she’s younger, do you? 别跟我说就凭她比我年轻
[08:16] No. Besides, you look great for your age. 不是 而且你都这把年纪了还是很漂亮啊
[08:19] “For my age”? 我这把年纪
[08:21] Wait… 等等
[08:22] I’m at the “For my age” age? 我已经到老到要说”这把年纪”了吗
[08:24] That’s just around the corner from “good for you, 这是说我就快到
[08:26] still staying active” age. “真厉害啊 还保持着活力”的年纪了吗
[08:28] No, I mean… 不是 我是说
[08:31] What’s wrong with you? 你是怎么了
[08:32] My back. 我的背
[08:34] Must’ve been those chairs at the restaurant. 肯定是因为餐馆的椅子不好
[08:36] Oh, my god, and you’re at the “making bad excuses 天啊 你这幅德行就像是到了
[08:39] for your body falling apart” age. 要为体能下降瞎找借口的年纪了
[08:43] Are we getting old? 我们是不是变老了
[08:44] What? No. 啥 才没有
[08:48] Damn. 次奥
[08:49] I’m gonna get an ice pack. 我要去找个冰袋敷下
[08:50] But that doesn’t mean I’m getting old. 但这并不意味着我就老了
[08:52] It’s just like every pro athlete in their prime does 每一个身强力壮的职业运动员
[08:54] after they play a game… 在大赛过后都会这么做的
[08:56] Or sit in an uncomfortable chair. 有时坐了不舒服的椅子也会这样
[09:00] You think maybe we are getting old? 你觉得我们是不是真变老了
[09:02] I’ll show you who’s getting old. 来看看究竟谁变老了
[09:05] All right! 好啊
[09:06] Okay! 行啊
[09:09] Yeah! 好哦
[09:13] Come on. 来吧
[09:15] You come on. 你上
[09:16] My back’s killing me. 我的背快疼死了
[09:18] I’m exhausted. 我也快累死了
[09:19] I’m not getting on top. 我才不要上位
[09:20] Well, I’m not getting on top. 我也不要
[09:21] Well, I’m not getting on top. 我更不要
[09:23] Jimmy! 吉米
[09:24] I can hear you through the wall, 我一直隔墙听着呢
[09:26] and I’m not settling it! 这事别找我
[09:31] We are old. 我们真的老了
[09:36] How did this happen to us? 怎么会这样呢
[09:38] First the shrimp, then your back. 先是那虾 然后又是你的背
[09:40] I mean, other than the seven 想想我怀胎九月
[09:41] out of the nine months I was pregnant, 除了养胎的七个月
[09:43] we used to party every night. 我们哪一天不是夜夜笙歌的
[09:46] Getting old isn’t so bad. 变老又不是什么坏事呀
[09:48] You can say whatever the hell you want, 随你说什么疯话傻话
[09:50] nobody pays any attention. 都没人管
[09:52] Maw maw, stop babbling. 奶奶 别瞎插话
[09:53] We’re trying to talk about something here. 我们在谈正经事呢
[09:55] We need to start acting younger. 我们应该更有青春的活力一些
[09:57] I say we go get those shoes with the wheels in them. 不然去试试那些带轱辘的鞋
[10:01] You’re right. If those 40-year-olds on Glee 你说得对 《合唱团》那帮演员都快四十了
[10:03] can act like teenagers, then so can we. 还能演高中生 那我们也行
[10:11] Thank you for supporting this worthy cause. 感谢各位对此项伟大事业的慷慨解囊
[10:13] Now, for every dollar donation to fight ABS, 现在 每位报名参赛的选手
[10:16] you get the chance to try and catch 都有机会与我们纳什维尔的大球星里卡多
[10:17] a pitch from natesville’s own Ricardo Montes. 在棒球上一决高低
[10:20] And if you do, you win free groceries for an entire week. 胜出者在超市一星期内的消费都可以免单哟
[10:26] So good luck, everyone. 祝大家好运
[10:28] Throw the heat. 扔狠点
[10:31] I only know one speed. 我扔球时只有一个速度
[10:34] Bullet. 那就是快如子弹
[10:38] Toma. 中
[10:44] Ugh. Well hello, Wyatt. 你好 怀特
[10:46] What are you doing here? 你来这干什么
[10:48] Just buying crappy hair products 买点烂护发产品
[10:49] that, whoop-de-do, didn’t give a monkey cancer. 噢啦啦 不能让猴子得癌症哟
[10:52] Well, you know, I did tell you 我告诉过你
[10:53] that can have your rain forest hair goop back 只要你把冰激凌机还给我
[10:54] as soon as I get my ice cream maker. 你马上就能拿回那什么热带雨林发胶
[10:56] That sounds like a fair deal to me. 不是挺公平的嘛这
[10:57] Fair? 公平
[10:58] She gave me that ice cream maker for my birthday. 那台冰淇淋机是她作为生日礼物送我的
[11:01] Really? It was… it was a gift? 真的吗 原来是生日礼物啊
[11:02] A gift that I gave to you while we were in a relationship, 那礼物是我们谈恋爱时送你的
[11:05] which we are not anymore, so it is no longer a gift. 但我们都分了 所以那也不算是礼物了
[11:07] That is crazy. 瞎扯吧你
[11:08] You broke up with me. 是你跟我提的分手
[11:09] Only ’cause I was sick of your face, Wyatt. 还不是因为你这张脸看起来太烦人了 怀特
[11:11] How is that my fault? 这又不是我的错
[11:12] Listen, just give me my ice cream maker back. 听着 把我的冰淇淋机还给我
[11:14] You are wearing my dead grandma’s earrings. 你还戴着我死去奶奶的耳环呢
[11:16] Why don’t you give those back? 你怎么不还给我啊
[11:17] When your dead grandmother asks for them back, 等你死去的奶奶来要
[11:18] I will give them back. 我就还
[11:23] You guys ever hear of a relationship rule 你们有没有听说过这样一条恋爱规则
[11:25] where after you break up with someone, 当你跟某人分手之后
[11:27] you have to give them back everything they gave you, 就得归还他们送你的所有东西
[11:29] even if it was a gift? 即便是作为礼物送出去的
[11:31] Even if it was a gift? 即便是作为礼物送出去的
[11:33] No. That sounds like something some kooky chick made up. 没有 听起来像是哪个疯婆子瞎编的
[11:37] That’s why the only gifts I give my lovers 所以我给前女友们的礼物
[11:38] are the things that I do with my mouth, 都是用嘴来的
[11:40] so if they want to return such gifts after we break up, 如果我们分手后她们想归还的话
[11:44] that’s up to them. 就随她们便咯
[11:46] I agree. 握爪
[11:48] When my ex-wife and I split up, 我跟前妻离婚的时候
[11:49] I let her keep our vacation condo, 我把我们的度假屋留给她了
[11:51] and she let me keep the mortgage on our vacation condo. 而她把我们度假屋的贷款留给我了
[11:55] Marriage– really great decision. 婚姻啊 真是美妙的决定
[11:58] Hey, Jimmy… 吉米
[11:59] I’ll see you tomorrow. It’s on. 明天见 开战
[12:02] What does he mean, “It’s on”? 他说”开战”是什么意思
[12:03] Ugh. I was fighting with Wyatt. 我在跟怀特吵架
[12:04] Things were said, names were called, 脏话也骂了 狠话也撂了
[12:06] body part sizes were mocked. 那什么的尺寸也嘲笑过了
[12:08] Long story short, he’s racing you in the 1k, 长话短说 他要跟你在漫步活动中比赛
[12:10] and when you win, I’m gonna get my ice cream maker back. 要是你赢了 我就能拿回我的冰淇淋机
[12:13] I have to compete in a walk-race against Wyatt 为了个冰淇淋机
[12:14] just for an ice cream maker? 就要我跟怀特赛走
[12:15] An ice cream maker, my honor, your pride. 就是一个冰淇淋机 大人 殿下
[12:17] Whatever you need to motivate you to man-up and beat his ass. 要怎样来激励你雄起打他个落花流水 您开口
[12:20] I love you… unless you lose. 我爱你 但如果你输了可就不好说了
[12:25] Oh, great! 这下好了
[12:26] Now I have to compete in a race 现在为了个我压根不信的东西
[12:28] for something I don’t even believe in. 我要跟别人比赛了
[12:29] I am with you. 我同意
[12:30] This ABS thing sounds totally made up. 那什么ABS听上去完全是就是扯淡
[12:40] Oh, what’s all that? 这都是什么
[12:42] Ah, your mom and I wanted to get new outfits, 我跟你妈想买些新衣服
[12:44] so I went to the cool store at the fancy mall. 所以我去了大商场里的一家很酷的店
[12:46] I think it’s called apple-crappy and felch. 好像叫烂苹果吸精
[12:49] Ah, pretty sure it’s not. 肯定不叫这个名字
[12:50] – Hey, can I ask you a question? – Sure. -可以问你个问题吗 -问吧
[12:52] Sabrina’s been fighting with Wyatt, 塞布丽娜在跟怀特吵架
[12:53] but she’s the one who’s wrong, so how do I…? 但其实是她不对 我要怎么
[12:56] Easy. You don’t. Ever. 简单 千万别嘴贱
[12:58] But she’s really wrong. 但真是她错了
[13:00] Listen, when your mother and I were younger, 听着 我和你妈年轻时
[13:02] I used to point out when she was wrong all the time, 她一犯错我就会指出来
[13:04] but then we would argue, 但接着我们就会争吵不休
[13:05] which would stress you out, you’d poop your pants, 吵得你抓狂 吵得你拉裤子
[13:07] and she’d be mad at me for weeks. 她就会因此跟我生好几个礼拜的气
[13:09] So now, as long as she’s not arguing with me, 所以现在只要她不是跟我吵
[13:11] no matter how wrong she is, I just back her up. 不管她错得多离谱 我都站她那一边
[13:14] I’m telling you, Mel Gibson is Jewish. 告诉你 梅尔·吉布森是犹太人
[13:17] I saw something about it on TV. 我在电视上看到的
[13:19] His father’s either a rabbi or a nazi hunter, right, Burt? 他老爸不是犹太教士就是反纳粹 对吧伯特
[13:22] That’s right, honey. 对 亲爱的
[13:24] I’m telling you, it’s a giant. 告诉你 这是巨人
[13:26] No! I’m telling you, 不 我告诉你
[13:28] the big green guy on the can of peas is the Hulk, 豌豆罐上的绿色大人是无敌浩克
[13:31] and he gets angry when you don’t buy his vegetables. 要是你不买他的蔬菜 他就会发火
[13:33] – Right, Burt? – That’s right, honey. -对吧伯特 -对 亲爱的
[13:35] Thank you. 谢谢
[13:36] I am telling you, 我告诉你
[13:38] that cute, little black kid on the TV wrote a dictionary. 电视上那个可爱的黑娃子写了部字典
[13:42] That’s why he never acted again. 所以他息影了
[13:44] He didn’t have to, right, Burt? 他没那个必要了 对吧伯特
[13:45] That’s right, honey. 对 亲爱的
[13:47] The basic fact is, you can either be happily married, 你要搞清楚 要么鸾凤和鸣
[13:50] or you can be right, but you can’t be both. 要么追求正义 但二者不可兼得
[13:52] Dit-dit-dit! 咳咳 有情况
[13:55] Hey, you bought us clothes, too? 你也给我们买了衣服吗
[13:57] So did I. I went to that suburban outfitters place. 我也买了 我去了郊区的服装店
[14:01] The gal told me these were totes cool, and I totes agreed. 那妹纸跟我说这些超赞 我也超觉得
[14:04] So you and I are totes gonna wear ’em out to a club tonight 所以我们今晚超得穿上这些去夜店
[14:08] and totes have a totes unreal time. 去享受超梦幻的一晚
[14:10] How random is that? 多逍遥
[14:11] – You sound young as hell. – Thanks, brah. -你听起来真有青春的活力 -多谢 小哥
[14:24] Burt, everybody’s looking at their phones. 伯特 大家都在看手机
[14:26] We should look at our phones, too. 我们也应该把手机拿出来看
[14:34] Burt, Virginia, look at you out past 9:00. 伯特 维吉妮亚 晚九点后还能看到你们啊
[14:38] Good for you, staying active. 真厉害啊 还保持着活力啊
[14:40] No, we’re not staying active. We are active. 我们才不用保持活力 我们一直都活力四射
[14:43] Why are you carrying that flat version of yourself around? 你干嘛搬着自己的人形纸板
[14:46] Oh, Barney lets me borrow him at night. 巴尼同意我晚上借他一用
[14:48] Uh, you see, I’m-I’m in a committed relationship, 你知道的 我是个忠于妻子的丈夫
[14:50] but, uh, he… he can get all the tail he wants. 但他可以去搞所有想搞的女人
[14:53] So, later in the night, 所以 晚点的时候
[14:55] if there is a mix-up, no one is the wiser. 如果有情况 他就是上选了
[14:59] Hey, flat guy and his wingman, come on in. 纸板人和操控纸板的人 进来
[15:03] Come with me. You can be our entourage. 跟我来 你们可以跟我们一起进来
[15:11] I’m going to need to see some I.D. 给我看看身份证
[15:13] What? Really? 什么 真的吗
[15:15] I mean, of course. 我是说 没问题
[15:17] He wants to see some I.D. 他要看身份证
[15:19] Here you go. 给
[15:22] Okay. Sorry, you just look a lot younger than you actually are. 好了 抱歉 你只是看着太显小了
[15:25] Thank you. 谢谢
[15:27] And you are very good at your job. 你工作做得真好
[15:29] I’m sure it’s a lot harder than it looks, 这工作肯定比看起来难多了
[15:30] standing in front of a door, holding a clipboard. 站在门前 抱着个笔记板什么的
[15:33] Probably need to see my I.D., too. 恐怕也要看看我的身份证吧
[15:35] Uh, not with that much ear hair. 看你这耳毛的量就不必了
[15:39] Look on the bright side, baby. 往好处想 亲爱的
[15:41] You got yourself a trophy wife. 你坐拥一个软妹老婆
[15:49] Aah! Oh, man! 吓死爹了
[15:52] Is it gonna be this loud the whole time? 声音一直会这么大吗
[15:59] And though that date was going well, 尽管约会的气氛不错
[16:01] and I thought it would lead to another, and 我以为还会有下一次
[16:03] maybe finally finding the love of my life, 也许我终于找到了真爱
[16:06] unfortunately, somebody else was on that date. 但很不幸 那是别人的真爱
[16:09] And his initials were “ABS.” 而且他的姓名缩写还是ABS
[16:11] All right, Jimmy, all you got to do is just go out there 吉米 你只要一心奔向终点就好
[16:14] and just win back what’s rightfully mine. 赢回本应属于我的东西
[16:16] Okay, I’ll do my best to win back the ice cream maker 好的 我会尽全力赢回冰淇淋机
[16:20] that, though you gave it to Wyatt as a gift, 尽管那是你送给怀特的礼物
[16:21] is still rightfully yours. 仍然应当属于你
[16:23] That’s all I ask for. 那是我的全部要求
[16:31] – What the hell is up with your hair? – Nothing. -你头发是搞神马东东 -没啥
[16:33] Just decided to touch it up a little, that’s all. 就稍微染了一下 仅此而已
[16:36] Well, you look like one of those birds 你看上去就像”瓦尔德兹”漏油事件中
[16:37] from that Juan Valdez oil spill. 沾上石油的鸟一样
[16:39] Oh, please. It’s such a double-standard. 还双重标准了嘿
[16:42] How come you get to cheat to look younger? 你伪装年轻就行啊
[16:45] I’ve seen your drawer in the bathroom. 我看见厕所里的发票了
[16:47] It’s one set of vampire fangs away from being a special effects studio. 你从特效工作室买了组吸血鬼假牙
[16:54] And once I’d cleaned her tile floor, 有一次我打扫她的瓷砖地板
[16:55] and she loaned me a robe, 她借给我一套浴衣
[16:56] I thought we had really bonded, 我还以为我们真的在一起了
[16:59] but she never returned my calls. 但她后来就不跟我联系了
[17:02] They never do. 她们都不联系我
[17:06] And now, here to start our race, 现在 准备开始比赛
[17:08] our ABS spokesman, Ricardo Montes. 有请ABS代言人 里卡多·蒙特斯
[17:16] I will be honest, i did not know what ABS was, 说实话我之前不知道ABS是啥
[17:20] and I have now realized that it is the poopy disease, 我现在知道了 原来就是便便疾病
[17:24] Uh, so I will not risk startling you by firing the gun to start. 为了不吓到你们 我就不鸣枪了
[17:29] I’ll just yell, “Go!” 我就直接喊”开始”
[17:32] Uh, but understand that when I say “Go,” 搞清楚哈 我喊”开始”的时候
[17:35] I, um… I don’t mean… Go, right? 我不是让肚子开始 明白吧
[17:41] You know, I’ll just quietly say, “Walk.” 不然我就轻声说”开走”好了
[17:47] Walk. 开走
[17:57] Why are you walking so fast? 你干啥走这么快
[17:58] I’m not walking that fast. 我走得不快啊
[17:59] I’m just walking at the speed a young man walks at. 年轻人都这速度
[18:02] What up with that, yo? 跟不上了吧
[18:03] This is not a competition. 咱又不比这个
[18:06] Says the old woman who’s losing. 看来某老女人要输了
[18:09] I’ve been really nice up to now, Burt, 我一直都挺客气的 伯特
[18:10] but you’re being ridiculous. 是你在无理取闹
[18:12] I’m a year and eight months younger than you. 我比你年轻一年零八个月呢
[18:14] LOL. 咩哈哈
[18:15] Hashtag… You couldn’t keep up with me if you wanted to. #你想追也追不上我#
[18:18] Hashtag, Virginia is awesome. #维吉妮亚无敌#
[18:20] Reply all. 回复给所有人
[18:25] Why do you even care about this? 你这么认真干什么
[18:26] You know she’s wrong. 你明知道是她错了
[18:27] – I don’t necessarily know that. – You know it. -我才没有 -你就有
[18:30] And you’re still trying to beat me so you can take my ice cream maker 你还是想打败我 好赢回冰淇淋机
[18:32] when you already have everything. 但你已经啥都有了
[18:33] Everything? Everything I have is secondhand. 啥都有了 我有的都是二手的
[18:36] I mean, do you know what it’s like to have another man’s name sewn into 你知道内裤腰带上绣着其他男人的名字
[18:38] the waistband of your underpants? 是啥感觉吗
[18:39] It doesn’t matter. That’s nothing. 这有什么 这什么都不算
[18:40] Sabrina was all I had, and you took her from me. 塞布丽娜是我的一切 你把她夺走了
[18:43] I’m never going to get married 我失去了我的真爱
[18:44] ’cause I lost the love of my life to you. 我永远都结不了婚了
[18:47] Congratulations on having it all. 恭喜你啥都有了
[18:49] Are you crying? 你这是哭了吗
[18:50] No! 才没有
[18:51] I kind of felt sorry for Wyatt. 我有点替怀特感到遗憾了
[18:53] It seemed like he really needed a win. 感觉他真的需要赢一次
[18:55] But still, I didn’t want to disappoint Sabrina. 但我又不想让塞布丽娜失望
[18:57] Faster! He’s pulling ahead! 快点 他超过去了
[19:00] I mean, uh, Hope, winning and losing doesn’t matter. 喜旺 我是说 输赢不重要
[19:03] It’s trying that counts. 尽全力就好
[19:04] Pick up the pace, sally! 加快脚步 爆发吧
[19:08] Walk, Wyatt! Walk! 快走 怀特 快走
[19:10] Walk! Walk like the love of your parents depends on it! 快走 爹娘爱不爱你就看你行不行啦
[19:14] Give it up, Virginia. 放弃吧 维吉妮亚
[19:15] You look like you’re chasing after a school bus 你看着像睡过头了20年
[19:17] you overslept by 20 years. 还妄想去追校车似的
[19:18] Well, the way your hair dye is running down the side of your head, 你头上的染发剂从两侧留下来的摸样
[19:20] you look like a old man candle. 就像根老人活蜡烛一样
[19:22] And then, with my parents arguing, i couldn’t even concentrate. 我爹妈吵得我都无法集中精力了
[19:26] Fine, but at least I look totes younger than you. 好吧 但至少我看起来比你超年轻多了
[19:29] Would you stop saying totes, Burt? You’re not even saying it right. 伯特 你都说不对”超” 就别说了好吗
[19:31] I totally totes am. What do you think, Jimmy? 我就是超对的 你怎么看 吉米
[19:34] Who looks younger– your mother, or me? 谁看起来更年轻 你妈还是我
[19:35] Yeah, Jimmy, who’s younger? 吉米 谁年轻
[19:37] Jimmy, catch up to him! 吉米 快追上他啊
[19:39] Well, who’s younger? 快说 谁年轻
[19:40] Yeah, who’s younger? 就是 谁年轻
[19:42] I didn’t know what to do. 我不知道该怎么办
[19:43] Choose my mother or my father? 选我妈还是我爸
[19:45] Let Wyatt win? Make Sabrina happy? 让怀特赢还是让塞布丽娜开心
[19:47] In the end, I decided to go with my gut. 最后 我决定跟着感觉走
[19:55] And at that moment, my gut decided it had to go. 在那一刻 我得跟着肠子的感觉走
[20:02] No! No! 不 不
[20:04] No! No! 不 不
[20:06] Who wants homemade ice cream? 谁想吃自制冰淇淋啊
[20:08] I do! 我想吃
[20:12] You okay? 你没事吧
[20:15] Uh, I think I pulled something. 我可能拉伤了
[20:23] Here… let me help you. 来 我帮你
[20:25] No, you finish. You were right. 不 你到终点了 你是对的
[20:27] Maybe it’s time for me to admit that I’m not young anymore. 也许我该承认我不再年轻了
[20:30] So? 那又怎样
[20:31] Maybe we’re both getting old. 也许我们都在变老了
[20:34] At least we’ll grow old together. 至少我们是一起变老的
[20:36] Oh, that’s sweet, baby. 好感人 宝贝儿么么哒
[20:38] Aah! Hair dye in my eyes! 染发剂流到眼睛里了
[20:40] Hair dye in my eyes! 染发剂流到眼睛里了
[20:42] I’ll be your eyes, baby. 我就是你的双眼 宝贝儿
[20:43] Bear left, bear left. 向左转 左转
[20:45] That’s when mom and dad realized you couldn’t avoid growing old, 我爸妈最终意识到 变老是无法避免的
[20:48] but it was all right, 但这无关紧要
[20:49] as long as they were going to do it together 至少他们可以一起变老
[20:51] and help each other over the finish line. 并相互扶持到终点
[20:53] Turn around, Burt! 向后转 伯特
[20:54] When you’re in a relationship, 当你身在一段感情之中
[20:56] You have to find ways to support each other. 你得找到互相支持的方法
[21:02] Even if it’s in a way your partner might not expect. 即使那会和爱人期待的有所出入
[21:12] Mom also learned that no matter how young you are, 妈妈还意识到不管你多么年轻
[21:15] There is always somebody younger. 总有人比你更年轻
[21:17] Shrimp for the pretty lady? 花姑娘 来个虾吗
家有喜旺

文章导航

Previous Post: 家有喜旺(Raising Hope)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家有喜旺(Raising Hope)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家有喜旺(Raising Hope)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号