Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家有喜旺(Raising Hope)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 家有喜旺(Raising Hope)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:01] Well, you’re right, Maw Maw. 你说得对 奶奶
[00:03] The old gray mare, 那匹老灰马
[00:04] she ain’t what she used to be. 她早已青春不再
[00:07] You’re not gonna believe what I just saw. 你肯定不相信我刚看到了什么
[00:09] I just watched an 86-year-old woman 我刚看了一个86岁的老女人
[00:10] giving herself a Brazilian wax. 在给自己做巴西式热腊脱毛
[00:12] Try me. 继续
[00:13] I was mowing Anderson’s yard, 在安德森家的院子里除草的时候
[00:15] and I heard this commotion. 我听到了骚动声
[00:16] I would go over the bushes into the park, 我穿过灌木丛进入公园
[00:18] and I saw him forcing his way on top of her. 看到一个大叔强行推倒了萝莉
[00:21] Oh my god. 天呐
[00:23] Burt! 伯特
[00:23] It was horrible. I just finally get away. 太可怕了 我刚离开现场
[00:25] What did you do? 那你是怎么做的
[00:26] I shouted, “Get off of her!” 我冲他喊 放开那个萝莉
[00:28] He looked up at me with that caught look in his eye. 他抬头看到我 一脸被抓现行的表情
[00:30] He took off running. 然后就跑路了
[00:31] Was she okay? 那她怎么样了
[00:32] I don’t know. She scurried up a tree and was gone. 不知道 她蹿上树不见了
[00:36] Burt… are we talking about a human? 伯特 你说的这是人类吗
[00:39] Squirrel. 是松鼠
[00:40] Damn it, Burt. 见鬼 伯特
[00:41] If you’re going to come home with these stories, 讲这种事情之前
[00:43] you have to lead with the species, 把物种先交待清楚好吗
[00:45] so I know if I should care or not. 害我瞎紧张
[00:46] Well, that’s easy for you to say. 站着说话不腰疼
[00:48] You’re not on the front lines of Mother Nature’s twisted playground. 你又没亲临过大自然邪恶的游乐场
[00:51] I’m faced with squirrel rapists, 而我亲眼见识了松鼠强奸犯
[00:53] birds ripping innocent worms from their homes, 小鸟把无辜的虫虫拖出家门
[00:55] and I saw that whole family get electrocuted. 还有小动物全家都遭电刑致死
[00:58] They were moths. 不就是蛾子吗
[01:00] I bet you’d be crying your eyes out 我敢说如果换成蝴蝶
[01:01] if it was a family of butterflies. 你非把眼泪哭干不可
[01:04] A moth is just an ugly butterfly, Virginia. 飞蛾就是丑一点的蝴蝶啊 维吉妮亚
[01:07] Racist. 你种族歧视
[01:19] Do not get out of that bed, Hope. 别下床哦 喜旺
[01:21] You hear how low my voice is? 你听到我声音有多低了吧
[01:23] That means I’m serious. 这说明我是认真的
[01:29] Good parenting, Jimmy. 教女有方 吉米
[01:30] Kids will do anything if you just say it low enough. 只要声音够低沉 就不怕管不好小孩
[01:32] Run to the store. 快去趟商店
[01:33] We need some more beer. 啤酒不够了
[01:34] And take 45 minutes. 过45分钟再回来
[01:35] Your father and I are feeling frisky. 我和你爸饥渴难耐了
[01:37] 30 minutes should be fine. 半个小时就够了
[01:39] Okay, I know it’s stupid, but I have tried everything else. 我知道这样很蠢 但我没别的办法了
[01:44] Okay, Sabrina’s here. 塞布丽娜来了
[01:45] I’m gonna start the intervention, 我要开始教育她了
[01:47] but you two promised to help. 说好了要帮忙的哦
[01:51] Hey, guys. 大家好
[01:51] Enough talk– it’s time for you to listen. 废话少说 听从教育
[01:53] Now sit down. 坐下
[01:54] You’re up, Jimmy. 上 吉米
[01:58] Okay. 好吧
[02:01] You know I love you, 你知道我是爱你的
[02:03] and as difficult as this may be, I think it’s time 也许这有点困难 我想是时候该
[02:06] that we have an honest, heart-to-heart talk about something 针对一个我们一致关注的问题
[02:09] that we all feel is becoming a problem. 促膝长谈一次了
[02:12] Okay, yes, sometimes I eat dirt. 好吧我承认我有时会吃土
[02:14] So what? Einstein ate dirt– Einstein. 那又怎样 爱因斯坦也吃土 爱因斯坦啊
[02:19] This wasn’t about the dirt, was it? 不是吃土的问题 对吧
[02:22] Is this about me mentally counting 是因为我会默数
[02:24] the number of words I say in every sentence? 13. 自己所说的每句话的单词数吗 13个
[02:26] You know what? Burt was right. I should just listen, okay. 好吧伯特是对的 我乖乖听着吧
[02:28] We feel you– once in a while, but not often, 我们觉得你…有那么几次…并不很多
[02:32] yet more than we’d like, but sometimes… 但我们有点介意…有时候…
[02:35] Don’t pull your weight when it comes to taking care of Hope. 轮到你照顾喜旺的时候别避重就轻
[02:38] Sorry, Jimmy, but the baby would have been a grown-up 抱歉 吉米 等你说完
[02:39] by the time you finished that sentence. 孩子都长大成人了
[02:41] I do lots of stuff with Hope. 我经常带喜旺啊
[02:43] Yeah, but you only do the fun stuff. 没错 但你只带她去玩
[02:51] I thought you were taking her to the dentist. 你不是带她去看牙医了吗
[02:54] Oh, did you say “dentist”? 你说的是”看牙医”啊
[02:56] Because we both thought you said “Play in the mud.” 我们还以为是”玩泥巴”呢
[02:58] I’m gonna grab some towels and we can clean her up. 我去拿毛巾 咱们帮她擦干净
[03:13] W-where have you been? 你跑到哪里去了
[03:14] We sent you out for socks. 不是让你买袜子吗
[03:15] We’re late for the church pageant. 教堂演出要迟到了
[03:17] We went to the carnival. 我们去了嘉年华
[03:20] Show her what we won. 给她看我们的战利品
[03:22] You’re gonna need to buy a filter and a tank for that 你得在三小时内给它买好
[03:24] within the next three hours. 过滤器和水槽
[03:25] Bye, Hope. 再见 喜旺
[03:25] Bye, Mr. Swimmy-pants. 再见 泳裤先生
[03:29] Hair, gum. 头上那是口香糖
[03:31] Bummer. 不想弄了
[03:37] Okay, you’re right. I do avoid the tough stuff. 你说得对 我的确避重就轻
[03:38] It’s okay. You can change. 没关系 你可以做出改变
[03:42] What if it’s hereditary? 万一这是遗传的呢
[03:43] What if I just don’t have the parenting gene? 万一我天生就不会带孩子怎么办
[03:46] Okay, it’s called geophagy. 我那叫做食土癖
[03:47] I sense you have questions. Go ahead. 我感觉你有问题 问吧
[03:50] Do you have to wash your hands before you eat dirt? 吃土前要洗手吗
[03:51] If it falls on the ground, is there a five-second rule? 如果掉在地上 五秒原则还有效么
[03:53] Have you ever tried sand? 你有没有试过吃沙
[03:54] Is Mexican dirt spicy? 墨西哥的土是不是辣的
[03:56] If you swallow an apple seed, will you poop a tree? 如果吞下了苹果的种子 会拉出苹果树吗
[03:59] Oh, she’s up again. 她又起床了
[04:02] Oh, it’s the fifth time. 这都第五次了
[04:07] Hope, you have to go to bed. 喜旺 你必须上床睡觉
[04:09] No. 不要
[04:11] I don’t know what to do. 我无计可施了
[04:12] My voice doesn’t go any lower than this. 我的声音已经不能再低了
[04:15] You want to find out if you have the parenting gene? 你不是想知道自己会不会带孩子吗
[04:16] Why don’t you spend the next two hours 接下来的两个小时
[04:18] trying to keep her in that bed? 就试着不让她下床吧
[04:20] Okay, I can do this. 行 交给我
[04:26] Hope, 喜旺
[04:27] it’s bedtime. 该睡了
[04:28] I want you to go into your room, 我要你回房去
[04:30] and I want you to get in your bed, 爬上床
[04:32] and I don’t want you to come out until morning. Okay? 明早之前都待在里面 好吗
[04:35] Okay. 好的
[04:43] I’m gonna be good at this. 我还真是擅长育儿啊
[04:48] It’s killing you, isn’t it? 纠结了吧
[04:50] Of course. 当然
[04:50] I’m a landscaper. I’m surrounded by dirt. 我是个扫庭院的 每天被土包围着
[04:53] What if I’ve been wasting money on food my whole life? 我这大半辈子买吃的不会都是在浪费钱吧
[04:56] Did you see that? 你们看到了吗
[04:57] Hope went into the bedroom. 喜旺回房睡觉了
[04:59] She’s never done that for me. 我让她睡她从来不听我的
[05:00] Look, don’t beat yourself up about it. 别因为这个折磨自己
[05:02] You’re like a Mr. Mom. 你就像个温柔妈妈
[05:04] Maybe Hope sees Sabrina as the Mrs. Dad, 喜旺大概是把塞布丽娜当作严厉爸爸了
[05:06] you know, the one who lays down the law. 立下规矩的都是爸爸
[05:08] There are tons of sensitive, nurturing fathers 全国有成千上万个
[05:12] raising kids all over America 娘兮兮的奶爸
[05:13] and on almost every TV show– 电视上也尽是这样的肥皂剧
[05:15] except for Tim Allen. 只有蒂姆·艾伦不是
[05:17] He’s all man. 人家才是纯爷们
[05:19] Anyway, my point is, Hope will be proud of you 总之 我认为 不管你是什么德行
[05:22] no matter what you are, 喜旺都会为你自豪的
[05:23] just the same way you’re proud of your dad. 就像不管你爹什么德行 你也会以他为傲的
[05:28] Nope, nope. 不 不
[05:29] I’m still gonna need to pack a lunch. 我以后中午还是得带盒饭吃
[05:49] Burt. 伯特
[05:51] I saw him. 我看见了
[05:52] I saw the squirrel. 我看见那只猥琐的松鼠了
[05:53] Beady little eyes, fluffy white tail? 棕色小眼睛和白毛尾巴的那只吗
[05:55] Yes, he’s a monster. 就是他 就是那只禽兽
[05:57] Right there in broad daylight. 光天化日之下无法无天
[05:59] He saw me watching, 他知道我在看
[06:00] and I think he liked it. 我想他喜欢被围观
[06:02] That little pervert has no shame. 那小变态简直是道德败坏 无羞无耻啊
[06:03] We got to do something about this. 我们得采取措施
[06:05] If we don’t help the victims, who will? 如果我们袖手旁观 那谁帮受害者啊
[06:07] The possums, the groundhogs? 难道指望负鼠和土拨鼠吗
[06:09] They’re afraid of their own shadow. 自己的影子都能把他们吓个半死
[06:11] Humans are the smartest in the animal kingdom, 人类是动物王国中最聪明的
[06:13] except possibly the dolphins, 也许只比海豚笨点
[06:15] but those arrogant bastards aren’t gonna do a damn thing. 但那些自负的海豚又能做什么呢
[06:18] So what are we gonna do? 那我们该怎么办
[06:20] We are going to make it our life’s mission 现在这件事就是我们的人生目标
[06:21] to catch that squirrel and put an end 一定要抓住这只猥琐松鼠
[06:23] to his rampage of unwelcome humping. 阻止他继续这种令人恶心的乱搞行为
[06:25] This might be the most important thing we ever do. 这将是我们人生中最大的壮举
[06:35] Hey, you guys don’t see me as a Mr. Mom, do you? 你们不会也觉得我像个”男妈妈”一样吧
[06:38] Not me. 我不这么想
[06:39] I just think of you as a guy who’s obsessed with his kid– 我只是觉得你带孩子上瘾
[06:42] driving her all around, 天天带着到处转
[06:44] making sure her tights match her outfit. 还得担心她的衣服配不配她的裤子
[06:46] That’s exactly what a Mr. Mom does. 你这不就是在描述”男妈妈”呢
[06:49] Oh, then, you are getting a mug on Mr. Mother’s Day. 那你肯定能在”男妈妈节”那天抱个大奖回来
[06:52] You know, I must concur with Frank. 我和弗兰克想得一样
[06:54] The James we all know has a tender heart 我们认识的詹姆士就是一个心地善良
[06:56] and a gentler touch, 性格更是温顺的人
[06:57] which is why I always have you stack the avocados. 所以我每次都找你做堆鳄梨这种细活呢
[07:00] So what? 那又如何
[07:01] You’re a maternal guy with beautiful, soft hands. 你双手细腻 全身都散发着母性光辉
[07:04] There are worse things you could be. 这也不是特别糟糕的事啊
[07:06] True, I could be a dirt-eater. 是啊 我还没吃土呢
[07:08] Einstein ate dirt– Einstein. 爱因斯坦也吃土 爱因斯坦啊
[07:11] You know, I can sympathize with you, James. 其实我很理解你 詹姆士
[07:13] Being raised by two moms, 我是被两位母亲养大的
[07:14] I wasn’t always the strong masculine authority figure I am today. 所以我以前也不像如今这么有阳刚之气
[07:18] What helped me tap into my rough-and-tumble 知道是什么激发出了我纯爷们的一面吗
[07:20] was becoming an auxiliary policeman. 是我当上了协警
[07:23] That’s why they call me badass Barney around here. 所以这里的人常常叫我恶警察巴尼呢
[07:25] No, it’s ’cause you have an unattractive rear end. 才不是 那是因为你的臀部实在有点搓
[07:28] It’s both reasons. 两者兼而有之好不好
[07:30] Listen, James, I’m going to be on patrol all weekend. 听着 詹姆士 这个周末我要巡逻
[07:33] You should come with me. 你应该加入我
[07:34] Oh, that would be amazing, 太好了
[07:35] but I can’t. I got to take care of Hope all weekend. 但我去不了 我周末得在家看喜旺
[07:38] No, Jimmy, you should go. 不 吉米 你得去
[07:40] Get your rough-and-tumble on with Barney. 跟巴尼学学什么叫纯爷们
[07:41] I could watch Hope till Monday. 我可以周末在家陪喜旺
[07:43] – You sure? – Yeah, of course. -真的吗 -当然
[07:45] My god, that would be great. 天啊 太好了
[07:46] I have a uniform you can borrow. 我还可以借你一件制服
[07:47] N-no, of course, I can’t let you borrow my achievement star, 不过我的军功章不能借你戴
[07:50] but I can show you how I made it. 但我可以向你展示我的雄风
[07:51] You’re welcome to tag along, too, Frank. 你也可以加入 弗兰克
[07:53] There gonna be a lot of marching, 有没有很多列队行进
[07:55] hanging out with dudes? 或者群体聚会
[07:56] Not really. 没有
[07:58] Pass. 那我不去了
[08:03] Yeah, little creep’s up there 那个小坏蛋在上头呢
[08:06] just wagging his big white tail, 现在正摇着他的白色大尾巴
[08:08] not a care in the world. 对周围的一切毫不关心
[08:10] Are you sure these pellets 你确定这些药丸
[08:11] won’t hurt the other squirrels? 不会伤到其他的松鼠吗
[08:13] They’re perfectly safe. 绝对安全
[08:14] I use these pellets to relocate gophers all the time. 我总是用这些药丸对付鼹鼠
[08:17] The little black pellets put the gophers to sleep 麻醉小黑丸是用来麻醉鼹鼠的
[08:19] so they don’t suffer when the little white pellets kill ’em, 这样他们吃下致命小白丸后就不会感到痛苦了
[08:22] But, see, I always take the little white pellets out. 但是 我总把致命小白丸挑出来
[08:24] – So the gophers just go to sleep? – Yeah. -那鼹鼠们就只是睡着了 -是啊
[08:26] How can you be sure you haven’t accidentally killed one? 你怎么能肯定 就从没误杀过一只
[08:29] I’ve been trapping and relocating 这么多年来 我一直跟踪和定位
[08:30] the same gophers for years. 同一群鼹鼠的踪迹
[08:32] They summer at the millers’ and winter at the golf course. 他们夏天在磨坊附近 冬天就到高尔夫球场
[08:34] Crafty. 挺狡猾
[08:35] How many gophers? 一共多少只
[08:36] Five– Jackie, Tito, Marlon, Jermaine, and Michael. 五只 杰克 提托 马龙 杰梅恩和麦克
[08:40] Once, when they were knocked out, 有一次 他们被迷晕了
[08:41] I put a little glove on Michael. 我给麦克戴上了一只小手套
[08:43] You should have seen him dancing around, 你真该看看他醒来后瞎蹦乱跳
[08:44] trying to shake it off. 急着把手套甩掉的样子
[08:46] I’m remembering it now. 我到现在都记得那情形
[08:49] That’s hilarious. 太欢乐了
[08:50] – I’m sorry you’re missing this. – Me, too. -你没见着太可惜了 -我也这么想
[08:53] I’m surprised they haven’t come up with something 真奇怪 居然还没有人发明出
[08:54] that you can plug into both our heads 那种能植入人脑的东西
[08:56] so we can see each other’s memories. 这样我们就能分享各自的记忆了
[08:57] You know, I bet they will. 我相信会有的
[09:00] I bet they will. 一定会有的
[09:02] – What’s he doing now? – He’s still just dancing around. -麦克现在干嘛 -他还在乱蹦
[09:15] Anyone else smell pig? 没人比你更二了
[09:18] You know, I’m surprised that thing fits you. 这件衣服居然挺合身 太让我惊讶了
[09:20] Wasn’t that Barney’s uniform from when he was fat? 这是巴尼减肥前穿的那件吧
[09:22] I look better coming than going. 你没看见背后的玄机
[09:28] So you and I are going to have so much fun this weekend. 我们俩周末一定要大玩特玩
[09:32] You want to go steal some candy 等那两个假警察分神了
[09:34] while the fake cops are distracted? 我们一起去偷点糖果吧
[09:40] Well, James, 早啊 詹姆士
[09:41] Are you ready to clean up the mean streets of Natesville? 准备好去整顿纳什维尔的穷街陋巷了吗
[09:44] I just hope you don’t come across any criminal mastermind 但愿你不会遇到像我这样的天才罪犯
[09:46] who figures out how to do this. 瞬间让你屁滚尿流
[09:51] Uncool, Frank. 别闹 弗兰克
[09:53] Don’t worry, James. 别担心 詹姆士
[09:54] A good auxiliary policeman always carries safety pins. 好的辅警总会随身携带安全别针的
[09:57] It’s the only weapon we’re allowed to carry. 这也是我们被批准携带的唯一武器
[09:59] I need you to open it, though. 但你得帮我打开一下
[09:59] I always prick myself with the pointy part and get an ouchy. 我总是会被针尖给刺到 好疼好疼的
[10:30] So, what do we do now? 我们现在要干什么
[10:33] Call the dispatcher, let her know we’re on duty, 打给调度员 告诉她我们当班
[10:36] and she’ll give us the location of our first call. 她会告诉我们第一个执勤地点
[10:39] Eagle Nine awaiting assignment, 雄鹰九号等待分配
[10:41] preferably not in a hilly neighborhood. 最好不要崎岖地带
[10:43] Oh, god, 神呐
[10:44] that’s that idiot from the grocery store who made his own badge. 是杂货店那个给自己做徽章的白痴
[10:48] 10-4, Eagle Nine. 好的 雄鹰九号
[10:49] Patrol south Natesville. 去纳什维尔南部巡逻
[10:51] We’re expecting some rough stuff down there this morning. 我们预计今晨那片区域会局势紧张
[10:53] There’s nothing going on in south Natesville. 纳什维尔南部啥事都没有
[10:55] I know, but if I make him feel like a cop, 我知道 但如果我让他觉得自己真是警察了
[10:57] he gives me half-priced rump roast. 就可以半价买臀肉
[10:59] It’s good to know we’ve got your boots on the ground. 很高兴你们已开始执勤了
[11:02] Sorry, James, I was gonna let you sit up front and steer, 抱歉 詹姆士 本想让你上前来掌舵的
[11:04] but sounds like we have a date with danger. 但我们好像要和危险有个约会了
[11:10] Turn signals… out! 转向灯 走你
[11:20] – I hope it worked. – Oh, it worked. -希望起作用了 -肯定起作用了
[11:26] I forgot how much Dancin’ Dan likes corn. 我忘了跳舞丹有多爱吃玉米了
[11:28] Let’s just figure out which one is our guy and go catch him. 赶紧锁定目标 逮捕凶手吧
[11:36] I don’t see him. 没看到
[11:37] Starting to get a weird feeling 有种不祥的预感
[11:38] like this whole thing’s some kind of trap. 这一切像是个圈套
[11:43] Ooh, there he is! Get the skimmer ready. 在那 准备好网兜
[11:45] Soon as he hops on one of those roofied squirrel girls 他一扑上哪个被放倒的姑娘
[11:47] and gets distracted, we’ll catch him. 我们就去杀他个措手不及
[11:53] What the heck’s he doing? 他到底在干嘛
[11:54] Maybe the sick bastard only likes it when they fight back. 臭变态可能觉得有反抗才刺激
[12:01] Go, go, go! 快上
[12:07] Should we kill him? 要做了他吗
[12:09] We can’t kill him. 我们不能杀他
[12:10] I only believe in the death penalty for people. 我只支持给人类判死刑
[12:12] We should gouge his eyes out like in the Bible. 我们应该参照圣经 挖出他的眼珠
[12:14] You only gouge his eyes out if he’s an eye-gouger. 除非他的罪行也是挖眼珠才行
[12:18] “Eye for an eye” means you do to him what he did to them. “以眼还眼”是以其人之道还治其人之身
[12:21] Well, I’m not doing that. 那我才不干呢
[12:24] I guess we got to give him life in prison. 看来得判他无期徒刑了
[12:26] Isn’t that basically us having a pet squirrel? 那不就是养他当宠物吗
[12:28] Pretty much. 差不多吧
[12:31] Hey, Jimmy. 吉米
[12:32] How’d the rough-and-tumble go? Bust any skulls? 战果如何 爆头了吗
[12:34] Not great. I spent eight hours 不咋地 过去的整整八小时
[12:36] staring at Barney’s sweaty neck, 我都得盯着巴尼汗津津的脖子
[12:37] and I only got to experience one real crime scene. 到头来只见识了一个真实的犯罪现场
[12:40] This is… disgusting. 真是…太恶心了
[12:44] No matter how many times you walk these streets, 你以为对这里的一切都司空见惯了
[12:48] some things will still turn your stomach. 却总会有让你反胃的意外惊喜
[12:50] Now let’s put these recyclables where they belong. 咱们让这些可循环垃圾归队吧
[12:54] Glass. 玻璃瓶
[12:57] Aluminum. 铝制品
[12:58] Glass. 玻璃瓶
[12:59] Oh, my god! That’s a foot! 天呐 有只脚
[13:02] That’s a human foot! 是人脚
[13:03] It’s a human foot! 是人脚
[13:05] Oh, hold the boat. 不对 等一下
[13:07] It’s just a shoe with a half-eaten burrito in it. 就是只鞋 里面塞了吃到一半的玉米煎饼
[13:12] Hopefully tomorrow will be better. 希望明天会更好
[13:14] What’s with the empty cage? 那个空笼子是干什么的
[13:18] Lockdown! 全面封锁
[13:28] Clear. 没有
[13:32] Clear. 没有
[13:34] He’s still here somewhere, I know it. 我敢肯定他就在这附近
[13:36] Why did you have a squirrel in a cage? 你们干嘛在笼子里关松鼠
[13:38] Clear. 没有
[13:39] I think he could have gotten away. 我觉得它可能跑了
[13:42] It’s on me! 在我头上
[13:44] The claws! The claws! 爪子 爪子
[13:47] Get it off. Get it off me! 讨厌 放开我
[13:49] Why did you have a squirrel in a cage?! 你们干嘛在笼子里关松鼠
[13:54] Are you sure you’re okay? 你确定没事吗
[13:55] Yeah, mostly. 还行吧
[13:57] I don’t really want to talk about 我不太想说
[13:58] what he tried to do to my ear. 他把我的耳朵怎么样了
[14:00] That squirrel is way too dangerous 这只松鼠太危险了
[14:01] to be kept in a house with Hope. 绝不能和喜旺共处一室
[14:02] Well, if we can’t kill him and we can’t keep him here, 我们不能杀他 也不能养他
[14:05] what are we gonna do, release him? 那该怎么办 放了他吗
[14:06] We’re gonna have to. 只能这么做了
[14:08] But we can’t just send him out there 但不能就这么放了他
[14:09] to be a repeat offender. 让他再度作恶
[14:11] I think we have to… 我想我们得…
[14:13] castrate him. 阉了它
[14:15] Okay. 好
[14:15] I’ll get the knockout pills. You get the scissors. 我拿迷药 你拿剪刀
[14:17] No, we can’t do it ourselves. 不行 咱自个儿弄不好
[14:19] Jimmy’s missing part of an ear from a haircut we gave him. 之前给吉米理发 把他的耳朵剪缺了
[14:21] We’re not dabbling in tiny testicles. 咱不能殃及小蛋蛋
[14:27] I’m so happy I’m not really involved in this story. 幸好这次挨刀的不是我
[14:32] Would the closest unit please respond 请最近的巡警前往
[14:34] to 827 Variel street for a domestic disturbance call. 瓦瑞尔大街827号 该住宅或发生骚乱
[14:37] Neighbors report lots of yelling. 邻居称持续听到喊叫声
[14:38] Hey, let’s take that call. 我们接了吧
[14:40] We’re not allowed to do that. 这不合规矩
[14:41] It’s just a noise disturbance. 不就是噪音干扰吗
[14:42] With a lot of yelling. 还有好多喊叫声呢
[14:43] We can handle it! 我们能搞定的
[14:45] James, do not. 詹姆士 别去
[14:47] I really don’t think we should! 我真心觉得不该去
[14:50] Damn it, James, I let you steer as a treat! 见鬼 詹姆士 让你掌舵是给你面子
[14:54] If you have any final words for your testicles, 对你的老二还有什么要交代的
[14:56] I suggest you say them now, ’cause in five minutes, 我劝你现在就说 因为再等五分钟
[14:58] you’re gonna be squeaking soprano. 你就要成公公了
[15:00] Oh, look, a pet squirrel. 看呐 宠物松鼠
[15:02] Unusual, impractical, and unsanitary. 不同寻常 不切实际 不讲卫生
[15:04] No, no, no. 不不不
[15:05] We’re not crazy people who keep squirrels as pets. 我们不是养松鼠的疯子
[15:08] No, we just need to have this little bastard castrated. 我们是要阉了这小杂种
[15:10] Excuse me? 你说什么
[15:11] That little guy’s a sexual predator! 这个小鬼是个淫魔
[15:13] He was chasing down the females 它推倒良家妇女
[15:15] and taking them against their will. 还霸王硬上弓
[15:17] Just because they’re not wearing clothes, 人家没穿衣服
[15:18] doesn’t mean they’re asking for it. 不代表人家就想要啊
[15:19] Hide your cats, hide your mice, 把你的阿猫阿狗都藏好
[15:21] ’cause he’s raping everybody up in here. 他见谁强奸谁
[15:23] Have you guys ever been to the zoo in springtime? 你们春天的时候进过动物园吗
[15:26] Not that we don’t appreciate the vacation suggestion, 谢谢你的度假提议
[15:28] but we’re in a bit of a hurry. 但我们有点忙
[15:30] No, I’m just trying to say that what you saw 不 我的意思是 你们看到的情景
[15:32] is a completely natural process. 再自然不过了
[15:34] It’s how animals mate. 动物就是这么交配的
[15:36] In fact, the female was probably 事实上 可能正是姑娘们
[15:38] giving off pheromones to encourage him. 散发信息素诱惑他呢
[15:41] I see what’s going on here. 我算是看明白了
[15:43] Good old boy’s club, huh? 一伙的是吧
[15:44] Blame the victim. 让无辜少女背黑锅
[15:46] Obviously we came to the wrong place. 显然我们来错地方了
[15:48] We’ll just go to another vet. 再找别的兽医就好了
[15:49] But if this little guy dies in some back-alley neutering job, 但如果这小家伙被哪个黑医生整死了
[15:52] it’s on your conscience. 你就后悔一辈子吧
[15:54] I can’t let you take this squirrel. 你们不能带走这只松鼠
[15:55] I’m releasing him into the wild. 我要把他放生
[15:57] What are you doing? No, no, no, no! 你想干嘛 别别别 千万别
[15:58] He’s gonna hump! 它要跳出来了
[16:00] Virginia, cover your ears! 维吉妮亚 把耳朵堵住
[16:04] If your daughter was a squirrel, 如果你女儿是只松鼠
[16:06] you would never have done that. 你绝对不会这么做的
[16:12] How many times have I told you 我说过多少遍了
[16:13] to keep your hands off my workbench?! 别碰我的工作台
[16:16] All right, you two, hold her down. 你俩按住她
[16:19] We got to do something. 我们得做点什么
[16:21] If you don’t stand still, 你再乱动
[16:22] I’m gonna cut off your finger. 小心我切掉你的手指
[16:24] Cover me. 掩护我
[16:28] Ah! Dang it! 该死
[16:31] I have to start wearing my thimble again. 又要开始戴顶针了
[16:35] Natesville Auxiliary Police. 纳什维尔辅警
[16:37] Uh, you have the right to voluntarily open up this door. 你有权自己开门
[16:41] What do you want? I’m busy. 想怎样 我忙着呢
[16:43] Hurry up! It hurts! 快来 很痛的
[16:45] I know! Shut up! 我知道 闭嘴
[16:47] Do you know how to get rid of splinters? 你知道怎样挑刺吗
[16:49] I’m watching my sister’s kids, man; 我在帮姐姐照看孩子 伙计
[16:51] I’m in way over my head. 我快要被折腾死了
[16:53] Give me that safety pin. 把别针给哥
[17:28] Thank you, officer. 谢谢你 警官
[17:36] That vet sure treated us like we’re idiots. 那兽医当咱是傻子
[17:39] We’re not idiots. 咱才不傻
[17:40] Of course not. 就是的
[17:42] I mean, even if that is how animals have sex, 就算动物真是那样做爱的
[17:44] how were we supposed to know that? 我们咋能知道呢
[17:46] Well, you’re supposed to be the expert. 你应该是专家啊
[17:48] You’re a landscaper. 你是扫庭院的啊
[17:50] Your whole workday is outside. 你的工作就在户外
[17:52] From night to noon, you’re in their world. 一天到晚跟它们混在一起
[17:54] I don’t stare. 我又不偷窥
[17:56] I’m not a pervert. 我又不是变态
[17:58] Who do you think I am, 你当我是那只乌鸦啊
[17:59] that creepy crow that hangs out by the playground? 阴测测地晃来晃去 吓死个人
[18:02] I don’t care what the vet says. 管他怎么说呢
[18:03] Any normal person who saw what we saw 任何正常人看到那情景
[18:06] would have hunted down that squirrel, captured him, 都会追捕他 抓获他
[18:08] kept him in a cage till he escaped, 把他关起来 被他逃了
[18:10] and then with no other options, sentenced him to castration. 然后别无选择 只得阉割
[18:16] We’re not gonna tell anybody about this, are we? 这事得烂在肚子里 对吧
[18:17] Absolutely not. 必须的
[18:23] Hey, what are you doing here? 你怎么在这儿
[18:24] I had to bring her home. 我必须带她回来
[18:26] I just couldn’t do it. 我做不到
[18:27] I just don’t think I have what it takes to be a mother. 我不会是个好母亲的
[18:30] I mean, God tried to tell me by giving me narrow hips, 上帝给我造了个小屁股来提醒我
[18:32] but I just didn’t listen. 我却不听劝
[18:33] First, she wanted to watch her dee Dee the Dancing Dolphin DVD. 首先 她让我给她放《舞蹈海豚迪迪》
[18:37] And I love Morgan Freeman, 我很爱摩根·弗里曼
[18:38] but somebody has got to tell that guy 但必须有人告诉他
[18:40] that it is okay to turn down a job. 不想做的工作完全可以拒绝
[18:42] And when that was finally over, 后来终于演完了
[18:44] Hope wanted to watch it again. 喜旺还想再看一次
[18:46] And again. 又一次
[18:48] And again. 又一次
[18:50] And again. 又一次
[18:51] And then she wanted to play “Knock down the block tower.” 接下来她想”推大楼”
[18:53] so I built her a block tower and she knocked it down, 于是我堆起大楼 她推倒
[18:55] while she watched Dee Dee The Dancing Dolphin. 同时看着《舞蹈海豚迪迪》
[18:57] Again. 一次
[18:58] And again. And again. 又一次 又一次
[19:01] And then she wanted to hear harriet hugs a hippo, 然后她想听”喇嘛与哑巴”
[19:03] Which, by the way, is ten “H” Words strewn together 就是好多韵母相同的字
[19:06] to make sentences, all right? 组成的绕口令
[19:07] “Harriet happily hugs a hairy hippo while a horse hugs a ham.” 提鳎目的喇嘛要拿鳎目换别喇叭哑巴的喇叭
[19:10] And how do I know that? 我怎么背下来的呢
[19:11] Because I read it to her 20 times 因为我给她读了二十遍
[19:13] while she knocked down the block tower, 同时她还要推大楼
[19:14] while watched Dee Dee The Dancing Dolphin. 同时还看着《舞蹈海豚迪迪》
[19:16] Again. And again. And again. 一次又一次 没完没了
[19:20] And that’s when I passed out. 然后我就昏倒了
[19:23] And that’s when this happened. 然后我就成了这样
[19:25] And that is when I started calling 然后我开始胡乱使唤
[19:26] random nannies from my childhood, 以前那些保姆的名字
[19:28] so I could go to the bathroom and drink a peach martini 好趁空去洗手间喝杯小酒
[19:30] and read us magazine. 看杂志
[19:32] And that is when I realized: 于是我发现
[19:35] I’m just like my mother. 我跟我妈一个德行
[19:37] You’re not like your mother. 你跟你妈不一样
[19:38] You love being with Hope. 你喜欢跟喜旺在一起
[19:40] You’re just better at the fun stuff, 只是你比较擅长带她玩
[19:42] and I’m better at being nurturing. 而我比较擅长管教她
[19:44] And it’s okay, as long as Hope has both of us. 只要咱俩都在喜旺身边就好
[19:53] While I was on patrol, 我巡逻的时候
[19:54] I stumbled across someone’s organic garden, 偶然发现了一个有机花园
[19:56] and I brought you a treat. 就给你带了份礼物
[19:59] They grew strawberries in this. 这是用来种草莓的
[20:03] I love strawberries. 我喜欢草莓
[20:12] Hope, what are you doing out of bed? It’s late. 喜旺 你怎么下床了 都几点了
[20:15] Let me do this. 让我来
[20:16] It’s the one thing I’m good at. 我也就擅长这个了
[20:19] Hope, I need you to go back to bed 喜旺 我要你回房去
[20:22] and go to sleep, okay? 上床睡觉 好吗
[20:23] No! 不要
[20:26] Why isn’t this working? 怎么没用了
[20:28] I don’t know. 我不知道
[20:30] Hope, I said it’s time to go to bed. 喜旺 我说该睡觉了
[20:33] No, mommy. 不要嘛 妈咪
[20:37] She called me “mommy”. 她叫我妈咪
[20:41] Sabrina may not have proved to herself she was mother material, 塞布丽娜或许觉得自己不会当妈
[20:45] but by spending a whole weekend doing all the hard work, 但这周末 她整整两天任劳任怨
[20:47] she proved it to Hope. 让她得到了喜旺的认可
[20:50] And while being called mommy didn’t make all the 被叫妈咪虽然不能降低
[20:51] monotonous, boring parts of raising a kid any easier, 养孩子的无聊程度
[20:54] it made them worth it. 但使一切付出变得值得
[20:56] Of course, the downside was that once a kid bonds with you 坏处是一旦和孩子建立起亲子关系
[20:58] and knows that you love them unconditionally, 让她知道你的爱是无条件的
[21:00] they aren’t afraid of you anymore. 孩子就不再怕你了
[21:04] Right on time. Come in! 来得正好 进来
[21:06] So, sometimes you have to call a professional authority figure. 所以有时你得请专业权威人士
[21:10] Hope, go to bed this instant! 喜旺 立刻给我上床
[21:19] Well, glad I could help. 很高兴能帮上忙
[21:21] I have to head down to the hospital now 我还得去趟医院
[21:22] and get a statement from Dancin’ Dan. 听跳舞丹说明情况
[21:24] Apparently, some sicko drugged him in the park 肯定是哪个神经病在公园给他下了毒
[21:25] and gave him a nasty ear infection. 让他的耳朵被严重感染了
家有喜旺

文章导航

Previous Post: 家有喜旺(Raising Hope)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家有喜旺(Raising Hope)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家有喜旺(Raising Hope)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号