时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | This year for Founder’s Day, | 今年的创始人日 |
[00:09] | we are going all out. | 我们大家可要全力以赴 |
[00:10] | I’ve rented an authentic Western stallion | 为此我租了一匹纯种西部种马 |
[00:13] | to get horsy ride in the parking lot. | 专为去停车场里演牛仔 |
[00:15] | You can thank my connection at a Canadian meat company for that one. | 这可全托我和加拿大肉厂的私交 |
[00:17] | This would probably be his last weekend, | 这只马可能下周就要被宰了 |
[00:19] | so don’t be stingy with the carrots. | 所以大家要多喂喂它 |
[00:21] | Where wre you? | 你上哪儿去了 |
[00:22] | I got a ticket taking Hope to Day Care. | 我送喜旺去托儿所的路上被开了罚单 |
[00:25] | I havn’t been drinking, officer. | 我真的没喝酒 警官 |
[00:26] | If you open up that door, | 您只要打开后车门一瞧 |
[00:27] | you’ll see why I was driving so slow. | 就明白我为什么开这么慢了 |
[00:34] | Oh no, please don’t write me a ticket. | 别啊 别给我开罚单 |
[00:35] | Look, I have a van. My fiancee has a moped. | 我只有这辆面包车 未婚妻骑的又是摩托 |
[00:38] | And when I spent the night at my financee’s house, | 只要我在她那儿过夜 |
[00:40] | I can’t borrow my mom’s car. | 就没法借我妈的车送孩子了 |
[00:42] | I swear it’s safe. | 这真心很安全啊 |
[00:43] | I get in accident all the time. | 交通事故方面我是老手了 |
[00:46] | Don’t worry. | 别担心 |
[00:46] | I figured out a way to drive Hope that’s even safer. | 我琢磨出一种更安全的法子接送喜旺了 |
[00:50] | Dose it involve the text message you sent | 你发短信让我给你装一购物车的棉花糖 |
[00:51] | asking me to fill a shopping cart with mashmallows? | 难道是为了这个 |
[00:56] | We got to buy a new car. | 我们得买辆新车了 |
[00:59] | This vintage cash register are going to be a treat for the customers, | 顾客们会喜欢这怀旧收银机的 |
[01:02] | but a terrible burden for all of you. | 但各位的负担会重一些 |
[01:03] | They only go up to 9 dollars and 99 cents, | 因为每次最多只能收银9.99美元 |
[01:06] | and they may be plated in lead, | 而且这玩意很有可能是镀铅的 |
[01:07] | so whatever you do, don’t lick your fingers after using them. | 所以摸过之后 最好别舔手指头 |
[01:11] | I’m talking to you, Frank. | 说的就是你 弗兰克 |
[01:15] | Buy a car, huh? | 买车啊 |
[01:16] | It’s just, it’s a big decision. | 这可是个大决定 |
[01:18] | But maybe you are right. | 不过也许你是对的 |
[01:19] | Maybe I need to man up and do it. | 我就是该男人一点 果敢一点 |
[01:21] | I’ll talk to my parents about it after work. | 下班后 我跟爹娘说说 |
[01:23] | Jimmy, you’re a 25-year-old man. | 吉米 你都25岁了 |
[01:25] | I think you are a little bit past | 我觉得你已经过了 |
[01:27] | having to ask your parents’ permission to buy a car. | 买车还要征求父母同意的年纪了 |
[01:29] | So you input the price, | 你们只需按下价格 |
[01:31] | you crank the handle, and the drawer opens. | 摇动手柄 收银盒就弹出来了 |
[01:35] | Hmm. Must be stuck. | 一定是卡住了 |
[01:40] | In sticking with our Founder’s Day theme, | 为了配合创始人日的主题氛围 |
[01:42] | I refuse to accept any modern medicine. | 我决定不采用任何现代的医疗手段 |
[01:45] | Now, if you’ll excuse me, I’m gonna go read the Scripture | 现在请允许我休息下 读读圣经 |
[01:48] | until the devil comes out of me. | 以防我控制不住到处找药 |
[01:54] | Look, I’ll talk to my parents about the car thing, | 我还是得跟家里说说买车的事 |
[01:57] | and if they say it’s okay, I’ll do it. | 如果爹娘同意 那我就去买 |
[01:59] | No biggie. | 没什么大不了的 |
[02:02] | Hey, I know what you’re thinking. | 我知道你心里在想什么 |
[02:05] | Am I really getting married to a guy | 我真的要嫁给那个 |
[02:07] | who has to ask Mommy and Daddy’s permission to buy a car? | 连买车这种小事都得问爸妈的男人吗 |
[02:10] | That’s not very sexy, is it? | 真二逼 是吧 |
[02:12] | FYI, I haven’t talked to my parents in seven years, | 跟你说啊 我已经七年没跟爸妈说过一句话了 |
[02:16] | I’m a free-thinker, and I can do 25 sit-ups… | 我思想自由 我能连续做25个仰卧起坐 |
[02:19] | throughout the course of a day. | 当然那是一天内连续 |
[02:21] | I’m just putting it out there. | 我话就搁这儿了 |
[02:33] | A new car? | 买新车 |
[02:35] | New? Buying a new car is nuts. | 新的吗 买新车实在太傻了 |
[02:37] | It borders on reckless. | 跟疯了没什么区别 |
[02:39] | But we need a new car, and Sabrina said– | 可我们真的需要啊 塞布丽娜说 |
[02:43] | Sabrina says. Sabrina says. | 塞布丽娜说 塞布丽娜说 |
[02:45] | Think for yourself, Jimmy. | 你自己没脑子吗 吉米 |
[02:47] | And for God’s sake, do as we say. | 看在上帝的份上 听爹妈的话 |
[02:49] | A new car is a complete waste of money. | 买新车纯粹是浪费钱 |
[02:51] | They lose three-fourths of their value | 你把新车开出门的那一瞬间 |
[02:53] | the minute you drive them off the lot. | 它的价值就已经降了四分之三了 |
[02:55] | That can’t be true. | 不可能吧 |
[02:55] | Doesn’t matter, anyway. | 无所谓了 |
[02:56] | There’s no way you guys have enough money for a new car. | 你们俩又没钱 买不起新车的 |
[02:59] | We don’t need all the money. We’re gonna take out a loan. | 我们又不用一次付清 可以贷款啊 |
[03:04] | Whoa. We don’t take out loans, Jimmy. | 我们家从不贷款的 吉米 |
[03:06] | Credit is for chumps. | 傻子才贷款呢 |
[03:07] | Credit is why this whole country is in a deep repression. | 贷款把美国都搞得金融危机了 |
[03:11] | People went out, | 人们大手大脚 |
[03:12] | and they borrowed more money than they could afford. | 借完钱发现压根还不上 |
[03:13] | Now their houses are either under water or upside down. | 如今他们的房产不是负债累累 就是一团糟 |
[03:16] | While that sounds fun for a weekend, it’s no way to live. | 贪一时高兴 毁一生幸福 |
[03:19] | – Jimmy, what’s the worst cartoon character? – Wimpy. | -谁是史上最悲催的卡通人物 -威姆匹 |
[03:21] | Right. Because he always wanted | 答对了 因为他总是 |
[03:23] | to pay Tuesday for a hamburger today. | 用明天的钱买今天的汉堡[威姆匹名言] |
[03:26] | With a gut like that, | 他既然胆子这么大 |
[03:26] | he should have been eating the spinach anyway. | 何不吃吃大力水手的菠菜呢 |
[03:28] | I bet he got gout, and that’s why they canceled the cartoon. | 我估计他是营养不良了 所以动画才停播了 |
[03:31] | That’s why your dad and I always pay cash, | 所以你爸和我一直用现金结账啊 |
[03:33] | and we never buy anything new. | 而且从不买新东西 |
[03:35] | That way we always get a much better deal. | 这样日子就过得划算多了 |
[03:37] | I mean, look at this fridge. | 就拿这台冰箱来说 |
[03:38] | We bought it used. | 虽然是二手货 |
[03:39] | Freezer works too good. | 但拥有梦幻的冷冻功能 |
[03:43] | There are tons of cars in The Natesville Courier. | 纳什维尔报上登的好二手车多得是 |
[03:46] | We’ll go looking with you tomorrow. | 我们明天就去帮你挑一辆 |
[03:47] | And if Sabrina gives you a hard time, | 如果塞布丽娜再在你耳边唧唧歪歪 |
[03:49] | just remind her | 你就提醒她 |
[03:51] | that she had a boyfriend when you met her. | 你们相识的时候 她可是有男朋友的 |
[03:53] | You got her used. | 她也是个二手货 |
[03:55] | Hold on. | 等等 |
[03:57] | Think I got something. | 我好像挖到宝贝了 |
[04:00] | Oh, it’s your harmonica. | 是你的口琴啊 |
[04:02] | I thought it would be refreshing | 我当时想着 |
[04:03] | to play a cold harmonica on a hot day. | 要是大夏天能吹着冰冰的口琴 一定很惬意 |
[04:14] | It’s stuck on my lips! | 黏在我嘴上了 |
[04:16] | Don’t pull! | 别硬扯 |
[04:17] | Don’t pull. | 别硬扯 |
[04:20] | No, no, no. That’s gonna hurt! | 不要 不要 会很疼的 |
[04:22] | So we started checking The Natesville Courier. | 于是我们就踏上了搜寻二手车的征程 |
[04:24] | After the ten pages of escort services, | 翻过前十页的色情小广告 |
[04:26] | there were listings for a dozen old cars in our price range, | 我们挑出了一部分我们承受得起的二手车 |
[04:29] | which was exactly $830 or under. | 价格全部在830美元以内 |
[04:31] | What is with your guys’ irrational fear of credit? | 你们为什么这么讨厌信用卡 |
[04:34] | Everybody uses it. | 人人都在用啊 |
[04:35] | – But if everybody jumped off a cliff, would you? – I would. | -那大家还都跳崖呢 你也跳吗 -我要跳 |
[04:38] | I wouldn’t want to be the last person left in the world. | 我可不想成为地球上最后一个人 |
[04:41] | I mean, it would be cool to spend one night in the White House. | 要能在白宫之类的地方溜达一晚还蛮爽的 |
[04:43] | But after that, right off a cliff. | 但逛完之后 还得去跳崖 |
[04:45] | Now that we got that major problem solved… | 好了 现在重大问题讨论完了 |
[04:47] | All I was trying to say is, | 我想说的是 |
[04:48] | you’re not going to find a lot of decent cars for $830. | 830块钱是买不到多少好车的 |
[04:52] | We’re not looking for a lot– just one. | 我们不要多少 一辆即可 |
[04:54] | One diamond in the rough. | 我们就是要沙里淘金 |
[05:00] | Not a diamond. | 不是金子 |
[05:02] | I can’t believe this is so cheap. | 这车便宜得令人难以置信 |
[05:04] | We’ll take it. | 我们要了 |
[05:11] | Not a diamond. | 不是金子 |
[05:12] | Oh, come on! | 看看啊 |
[05:13] | It’s just like the nursery rhyme. | 这车就像是童谣里的梦幻车 |
[05:14] | I know another fairy tale. | 我还知道另一个童话故事 |
[05:16] | We don’t get it, and we live happily ever after. | 我们没买这辆车 从此过上了幸福的生活 |
[05:19] | Not a diamond. | 不是金子 |
[05:20] | It’s just as roomy as an SUV. | 这车宽敞得跟运动型多功能车似的 |
[05:24] | The poor guy would have lived if he’d only worn his seat belt. | 要是系了安全带 这可怜的娃就不会死了 |
[05:27] | That reminds me– this doesn’t have seat belts. | 不过我想起来了 这车就没安全带 |
[05:30] | Gomez, Morticia, Lurch, | 白云 黑土 白云黑土的娃 |
[05:32] | I’m out of here. | 我先闪了 |
[05:33] | If you’re giving out nicknames, | 下次给我们取外号 |
[05:34] | I’d like a say in it. | 带上我一起嘛 |
[05:37] | I’m not selling it. | 这车我不卖 |
[05:38] | I just thought this would be a good way | 我觉得打打广告能帮我 |
[05:40] | to meet fellow Pacer fans. | 找到”漫步者”的车友 |
[05:41] | Now that you’re here, | 既然你们来了 |
[05:43] | you want to go get some pizza | 要不要进屋吃点披萨 |
[05:44] | and talk about how awesome my Pacer is? | 一起聊聊这款车的高端大气 |
[05:46] | Whoa, look at this. | 快来看啊 |
[05:48] | I think Sabrina left too soon. | 塞布丽娜闪得太早了 |
[05:56] | That’s our diamond. | 金子找到了 |
[05:57] | But it’s more than $830. | 可这辆车不只830块啊 |
[05:59] | We’ll just have to get creative. | 规矩不是人定的么 |
[06:02] | I promise you’re going to love this. | 我保证你喜欢这辆车 |
[06:04] | Ooh, this is exciting! | 我好激动啊 |
[06:09] | – It’s your mother’s car. – Not anymore. | – 这是你老妈的旧车 -不再是了 |
[06:11] | They gave it to us. | 爸妈把它给我了 |
[06:12] | – As a gift? – Well, sort of. | -送你的礼物吗 -差不多吧 |
[06:14] | You see, we finally found the diamond in the rough, | 因为我们最后终于在沙子中发现了金子 |
[06:17] | but it was a bit above my spending limit. | 但是我的钱不够用 |
[06:18] | So my parents kicked in the extra money, | 多出的钱由爸妈付了 |
[06:20] | and they gave us this car, and they got their dream car. | 旧车给我了 他们也开上了梦寐以求的车 |
[06:36] | Is this amazing or what? | 是不是很炫啊 |
[06:39] | Roads? We don’t need roads! | 路 我们不需要路 |
[06:43] | Please cover my eyes again. | 闪瞎我的钛合金狗眼 |
[06:51] | See? This car’s not so bad. | 看见没 这车也不差啊 |
[06:53] | And once you get a feel for how to pump the brakes, | 当你找到了踩刹车的感觉后 |
[06:55] | it’s actually not that hard to stop. | 停车也没那么难嘛 |
[06:57] | Oh, yeah. That and the fact | 是啊 还不止呢 |
[06:59] | that the radio shorts out when the heater’s on, | 暖风一开收音机就短路 |
[07:00] | the hood pops up when you brake too fast, | 刹车踩太急 引擎盖就弹起来 |
[07:02] | the power steering only works on right turns. | 方向盘只爱右转 |
[07:05] | And… not… | 左转 |
[07:06] | on… left… turns. | 就累死个人 |
[07:15] | Where are we? | 这是在哪儿 |
[07:16] | At a place where normal people buy cars. | 正常人买车的地方 |
[07:18] | Look, this car is no safer for Hope than your van was. | 听着 这辆车对喜旺来说还是不安全 |
[07:22] | Well… cars should not do this. | 安全的车不应该这样 |
[07:25] | I’m pretty sure if you pull that hard on any steering wheel, | 我觉得你要是使这么大的劲 |
[07:27] | – it’s gonna come off. – Let’s find out. | -任何车的方向盘都会掉的 -那来看看吧 |
[07:34] | It adjusts up and down, controls the radio, | 方向盘可以上下调节 控制收音机 |
[07:37] | cruise control, Bluetooth and climate, | 并配有导航 蓝牙和温控系统 |
[07:40] | but it does not come off. | 而且绝对不会掉落 |
[07:45] | Well, the seat’s pretty comfortable. | 座位也挺舒服的 |
[07:46] | Oh, wait– it gets better. Hold on. | 等会儿 更好的还在后面呢 |
[07:48] | Please be an ejector seat, | 是不是弹跳座椅 |
[07:49] | please be an ejector seat, please be… oh! | 一定要是弹跳座椅 一定啊 |
[07:50] | Oh, this is still cool. | 这样也不错嘛 |
[07:58] | Heated seats are great, right? | 能加热的座椅是不是很棒 |
[08:00] | My ass feels like it just came out of a dryer. | 我的屁屁被烤得好舒服啊 |
[08:02] | That kind of luxury cannot come cheap. | 这种高级车肯定不便宜 |
[08:04] | Just a few bucks more on our monthly payment. | 我们只要每月付几块就够了 |
[08:06] | That’s it? | 真的吗 |
[08:09] | Your life is about to change, my friend. | 二弟 你的好日子就要来了 |
[08:15] | Fresh air and sunshine, anytime you want it, | 清新的空气和阳光 任何时候都能享受到 |
[08:17] | for just pennies a day. | 每天花个几毛钱就行 |
[08:19] | It just seems that if there’s an open roof… | 就像是有个露天平台 |
[08:21] | There is no ejector seat, Jimmy. | 真的没有弹跳椅 吉米 |
[08:25] | Oh, I can’t get enough of that. | 真是吸不够 |
[08:28] | It’s called “new car smell.” | 这就是新车的香气 |
[08:30] | How much do they charge for that? | 这香气要几个钱 |
[08:31] | It’s free. | 不要钱 |
[08:32] | Oh, we’ll take it! | 我们买了 |
[08:34] | Congratulations. | 恭喜了 |
[08:35] | You just chose the most reliable, | 您挑选了一辆市面上 |
[08:37] | affordable, family car on the market. | 最安全 最实惠的家庭车 |
[08:39] | Now let’s go do some paperwork. | 现在 我们去办手续吧 |
[08:43] | How about I stay, sign the paperwork, | 这样如何 我来签合同 |
[08:45] | you pick up Hope, and I will meet you at home with a new car? | 你去接喜旺 我开着新车回家与你们会合 |
[08:48] | Jimmy, this is the first new car in Chance family history. | 吉米 这可是你们吉斯家史上的第一辆新车 |
[08:52] | You should frame the title | 你应该做个响亮的横幅 |
[08:53] | and put it up next to your college di… | 放到你的大学毕业证… |
[08:56] | Next to your high school di… | 放到你的高中毕业证… |
[08:58] | Never mind. | 当我没说 |
[09:00] | I love you. | 我爱你 |
[09:03] | See you at home. | 到家见 |
[09:09] | The engine on this thing runs a little rough. | 这车的引擎听起来不太平滑 |
[09:11] | 这辆车是德罗宁DMC-12 电影《回到未来》中这辆车开到88码即可穿越时空 | |
[09:12] | You really think it can get up to 88? | 你真觉得它能开到88码吗 |
[09:14] | Only one way to find out. | 走着瞧喽 |
[09:17] | If you really could go back in time, what would you do? | 如果你真能回到过去 你想干什么 |
[09:19] | Remember that time we drove back from the lake… | 还记得我们那次从湖边开车回家吗 |
[09:21] | Mm. …and I said I could make it all the way home | 我说我可以一路不停 |
[09:23] | without stopping to go to the bathroom? | 不上厕所一口气开回家 |
[09:25] | I’d stop. | 我被憋坏了 |
[09:26] | I would go back in time | 我要是能回到过去 |
[09:27] | and not make chili when we were up at the lake. | 那天泛舟湖上的时候 就不做辣椒酱了 |
[09:30] | Here we go. | 走起 |
[09:42] | 60 Sixty… | |
[09:44] | 65 Sixty-five… | |
[09:47] | 70 Seventy! | |
[09:49] | 83 Seventy-three! | |
[09:53] | 78 Seventy-eight! | |
[09:56] | Ow! Stop it, Burt! | 停下 伯特 |
[09:57] | She’s breaking up! | 车要坏了 |
[09:58] | She’s breaking up! | 要散架了 |
[10:04] | Well, that was disappointing. | 真丧气 |
[10:05] | I mean, I’m not an idiot. | 我又不傻 |
[10:06] | I know we don’t have a flux capacitor, | 我知道这不是台时光穿梭机 |
[10:08] | but I thought, if we could get it up to 88, | 但我真觉得 如果能加速到八十八码 |
[10:10] | maybe something would happen. | 也许真的会发生些什么 |
[10:11] | It’s probably best that it didn’t. | 还是别发生的好 |
[10:13] | Remember that movie The Butterfly Effect? | 记得《蝴蝶效应》那部电影吗 |
[10:15] | We would have had to sit through that stupid thing twice. | 真回去了 岂不是要在看一次那烂片 |
[10:23] | Put down the pen, Jimmy. | 吉米 别写了 |
[10:25] | I just ran your credit. | 我刚查了你的信用记录 |
[10:27] | You’ve got a score of 91. | 你的得分是九十一 |
[10:30] | Oh, that’s an “A”, right? | 超高分 是吧 |
[10:31] | It’s out of 850. | 总分是八百五 |
[10:33] | This is the worst credit score we’ve ever seen. | 这是我们所见过的最低的信用记录了 |
[10:36] | It’s the hardest my manager’s laughed since I showed her | 我给经理看的时候 她都快笑翻了 |
[10:38] | that Internet video of guys getting kicked in the jingles. | 她上一次这么乐还是我给她看踢人视频的时候 |
[10:41] | Have you seen that? | 你看过没 |
[10:42] | Oh, here, this’ll cheer you up. | 我给你找 很好笑的 |
[10:44] | I don’t understand. | 怎么会这样呢 |
[10:45] | I’ve never had a credit card. | 我都没用过信用卡 |
[10:47] | I’ve never taken out a loan. | 也从没贷过款 |
[10:48] | I’ve never even borrowed lunch money. | 我连吃饭都没跟人借过钱 |
[10:49] | How can my credit be bad? | 咋可能信誉不良呢 |
[10:51] | Well, according to this, in 1993, | 根据记录 1993年 |
[10:55] | you opened a credit card, | 你办了一张信用卡 |
[10:56] | and made a bunch of charges you never paid. | 透支了一大笔钱都没还 |
[10:59] | Do you remember signing any documents as a kid? | 你记得小时候签过什么文件吗 |
[11:01] | Well, my mom used to make me practice signing my autograph | 我妈妈以前经常让我练习签名 |
[11:04] | in case I ever became a movie star. | 以防我哪天突然成电影明星了 |
[11:07] | You’re my favorite movie star. | 你是我最爱的电影明星 |
[11:12] | Can I have your autograph? | 能给我签个名吗 |
[11:14] | Okay. | 好吧 |
[11:15] | Great. | 太好了 |
[11:17] | Sign here, here, and here. | 签在这儿 这儿 还有这儿 |
[11:19] | Initials here and here. | 这边填姓名首字母 |
[11:21] | And we’re going to need this one in triplicate. | 这个要一式三份 |
[11:23] | No. | 不是吧 |
[11:24] | They wouldn’t. | 他们不会这么缺德 |
[11:25] | Says you owe six grand for a hot tub. | 档案记载你买了个热水浴缸 欠款六千 |
[11:29] | How can we afford a hot tub | 为什么咱家买得起热水浴缸 |
[11:31] | and I can’t get new shoes? | 却不能给我买双新鞋 |
[11:35] | Because your feet are gonna keep growing, buddy, | 因为你的脚一直在长 小家伙 |
[11:37] | but this hot tub will fit us forever. | 这个热水浴缸却能能受用终生 |
[11:39] | Now go to bed, | 给我回去睡觉 |
[11:40] | and don’t forget to wipe your toes before you go inside. | 进去前 别忘了把脚擦干净 |
[11:44] | These debts are from over 20 years ago. | 这些债务都欠20多年了 |
[11:47] | I’m sure creditors must have been calling you. | 债权人肯定找过你 |
[11:52] | Hello? | 喂 |
[11:53] | This is Dennis Powers from the Bank of Natesville. | 我是纳什维尔银行的丹尼斯·鲍沃斯 |
[11:56] | I’m calling for James Chance. | 我找詹姆士·吉斯 |
[11:58] | Dad, it’s that guy who prank calls us again. | 爸爸 又是那个给我们打电话恶作剧的家伙 |
[12:02] | Let him have it, son. | 给他点厉害瞧瞧 儿子 |
[12:04] | Say hello to my butt. | 跟我的屁屁打个招呼吧 |
[12:07] | That’s not funny or effective | 这都又不搞笑又没用 |
[12:09] | since I can’t smell it from here. | 我在这边闻不到 |
[12:13] | If you continue to mock me, | 如果你再瞎搅和 |
[12:15] | I’ll freeze your credit. | 我就冻结你的信用 |
[12:20] | I gambled and I lost! | 赌输了 漏出来了 |
[12:25] | Wow, that sounds traumatic. | 真是悲剧啊 |
[12:26] | Which makes it even harder to ask for all this stuff back. | 那你就更难要回这些东西了 |
[12:36] | Virginia, I did it! | 维吉妮亚 我成功啦 |
[12:46] | We’re a DeLorean house now. | 现在咱家跟德罗宁车一样了 |
[12:48] | Finally, people will be pointing at our house | 哼 以后人们再指着咱家时 |
[12:50] | for all the right reasons. | 说的那都是好话了 |
[12:52] | Mom? Dad? | 老妈 老爸 |
[12:54] | Back up. | 退后 |
[12:55] | Just back up. And be careful. | 退后 小心点 |
[12:57] | I already smacked the mailman’s chin pretty hard. | 我之前把那个邮递员的下巴撞得不轻 |
[13:01] | DeLorean door. | 德罗宁之门 |
[13:04] | Yeah, that won’t get old. | 永不过时噢 |
[13:05] | I cannot believe what you guys did to me when I was a kid. | 不敢相信我那么小你们就对我做出这种事 |
[13:08] | I mean, you have done some awful things, | 你们是做过很多恶劣的事情 |
[13:09] | but this– this has to be the worst. | 但这次真是罪大恶极 |
[13:11] | Oh, my God, he found out Maw Maw performed his circumcision. | 完了 他知道了奶奶割了他的包皮 |
[13:15] | She learned how to do it during the war. | 那是她二战时就修得的技能啊 |
[13:17] | You barely cried. | 再说你都没哭 |
[13:18] | You stole my identity! | 你们盗用了我的身份 |
[13:20] | What? We would never do that. | 什么 我们从没干过这种事 |
[13:22] | You took out a credit card in my name when I was five. | 我五岁的时候你们以我的名义办了张信用卡 |
[13:25] | Oh, that. | 你说这个啊 |
[13:26] | Yeah, we did kind of do that. | 对 也可以那么说 |
[13:27] | But it wasn’t our fault, Jimmy. | 但那不是我们的错 吉米 |
[13:29] | We had no idea how credit cards worked. | 我们又不知道信用卡是肿么回事 |
[13:31] | One day, your dad was at the bank | 有一天你老爸去银行时 |
[13:32] | and they were handing out these really cool fanny packs | 看到有人在派发一些超酷的腰包 |
[13:35] | if he signed up for a credit card. | 只要他办张信用卡就行 |
[13:36] | It wasn’t a lame one. It was leather. | 不是地摊货 是真皮的噢 |
[13:38] | And when the credit card showed up with his name on it, | 而且有了写着他名字的信用卡 |
[13:40] | we could buy all our dream stuff | 就能买来午夜广告上 |
[13:42] | from those late-night infomercials. | 我们所有梦寐以求的东西 |
[13:44] | Smokin’ Joe Frazier Grill, | 乔·弗莱泽牌烤肉架 |
[13:46] | Andrew Dice Clay Dicer, | 安德鲁·戴斯·克雷牌掷骰手 |
[13:47] | Rowdy Roddy Piper Popcorn Popper. | 大管罗迪牌爆米花机 |
[13:49] | The Henry Winkler Sprinkler. | 亨利·温克勒牌洒水器 |
[13:50] | The Bret Michaels Poison Control Kit. | 布雷特·迈克尔斯牌控毒工具盒 |
[13:52] | And a whole set of knives that could cut through a can. | 还有一整套能把罐子刺穿的刀具 |
[13:54] | I used to ask your mom if she wanted to split a beer, | 我还问过你老妈想不想把啤酒劈开 |
[13:56] | then I’d cut that sucker right in two. | 结果一刀把那玩意儿切成两段 |
[13:58] | But before we maxed out your dad’s card, | 在我们刷爆你爸爸的卡之前 |
[14:00] | they sent us another one, through the mail, | 他们又给我们寄了一张来 |
[14:02] | with my name on it. | 是用我名字办的 |
[14:04] | And that’s when we really went to town. | 那时我们才真正开始狂刷之旅 |
[14:06] | Big-ticket items, Jimmy. | 买各种高价商品 吉米 |
[14:07] | Things rich people have: | 富人们才有的东西 |
[14:09] | night-vision goggles, | 夜视镜 |
[14:10] | an answering machine/phone combo, | 答录电话一体机 |
[14:13] | an electric card-shuffler, | 电动洗牌机 |
[14:14] | a Darth Vader boombox with a lightsaber antenna. | 黑武士立体扬声器 外带光剑天线 |
[14:17] | We spent hundreds. | 我们花钱如流水 |
[14:18] | So when you were telling me that you never used credit | 所以你们说信用卡是个坏东西 |
[14:20] | because it was bad, that was a load of crap. | 你们从没用过信用卡 全都是鬼扯 |
[14:22] | No, we were trying to protect you from the evil, Jimmy. | 不 我们试图让你远离那恶魔 吉米 |
[14:26] | We knew we had a problem, | 我们知道自己有问题 |
[14:28] | but luckily, we reached our limit on both our cards. | 但幸运的是 我们两张卡都刷爆了 |
[14:31] | So there’s no way anyone was gonna send us another one again. | 所以不会再有人给我们发卡了 |
[14:33] | But the Devil had other plans. | 但恶魔诡计多端 |
[14:35] | One day, a new card arrived in the mail… | 一天 一张新卡又被寄来了 |
[14:38] | with your name on it. | 上面写着你的名字 |
[14:39] | The bastard went after our child. | 那混蛋不肯放过我们的儿子 |
[14:41] | We could have easily sliced through that card | 我们本可以用新买的梦幻之刀 |
[14:43] | with our fancy new knives, | 轻而易举地划断那张卡 |
[14:44] | then effortlessly cut through a tomato, | 再接着毫不费力地去切西红柿 |
[14:46] | but we were young and we really wanted a hot tub. | 但我们年轻啊 真心想要热水浴缸 |
[14:49] | And besides, | 另外 |
[14:50] | we thought there was a “Statue of imitations” on credit. | 我们以为信用额度会有”花规限制” |
[14:53] | We thought your record would be clean | 我们以为等你长大成人 |
[14:55] | by the time you were an adult. | 你的信用记录就会清零 |
[14:58] | We never meant to hurt you, Jimmy. | 我们不是故意伤害你的 吉米 |
[15:01] | Tomorrow morning, we’re going to the bank. | 明天一早我们就去银行 |
[15:03] | We’re gonna tell them what we did, | 和工作人员说清楚讲明白 |
[15:04] | and we’re gonna clear your name. | 为你正名 |
[15:06] | And then that’s it. | 然后我们就此收手 |
[15:07] | We’re not making bad decisions anymore. | 再不会做出任何错误决定了 |
[15:08] | While we’re there, | 我们去那边 |
[15:09] | we can grab some lunch next door at that Mexican-Indian restaurant | 还能顺便去隔壁墨西哥印度菜餐馆吃午餐 |
[15:12] | the health department finally reopened. | 卫生部终于同意他们开张了 |
[15:13] | Oh, that’s a good idea. | 好主意 |
[15:14] | I heard their power went out the other day | 我听说前几天他们停了18个小时的电 |
[15:15] | for 18 hours and they’re selling anything with chicken in it | 现在所有带鸡肉的菜 |
[15:17] | – for real cheap. – Sounds great. | -都卖得超便宜 -真棒 |
[15:19] | We’ll take the East River Bridge. | 我们从东河大桥走 |
[15:20] | There’s almost no traffic since it started cracking. | 自从大桥开裂后就没什么车从那走了 |
[15:27] | Oh, yes… | 是啊 |
[15:29] | I seem to have quite a few notes on you in this file. | 档案里好像是有不少关于你们的记录 |
[15:33] | Hah. “The phone farter.” | 电话放屁精 |
[15:36] | It’s not his fault. He was five years old. | 不是他的错 他才五岁 |
[15:39] | Isn’t there any way we can just pay back what we spent? | 不能把欠的钱还了完事吗 |
[15:42] | Well, I suppose we could transfer this debt to the two of you. | 倒可以把这笔债务转到你们名下 |
[15:47] | Which, with penalties and interest, | 加上罚金和利息 |
[15:49] | comes to $125,000.76. | 一共是125000.76美元 |
[15:53] | Two questions: can we pay that with a credit card, | 两个问题 一 我们能刷卡付账吗 |
[15:56] | and can we get a credit card? | 二 我俩还能办张信用卡吗 |
[15:58] | Can’t they just pay back the amount that they borrowed? | 不能借多少就还多少吗 |
[16:00] | It doesn’t work that way. | 不是这么来的 |
[16:02] | Rules are rules. | 规矩就是规矩 |
[16:03] | What do you think, there’s a magic button I can press | 你们以为有个魔法按钮 我一按 |
[16:06] | that’ll make your penalties and interest disappear? | 就能让你们的罚金和利息消失吗 |
[16:11] | Actually, there is. | 事实上 还真有 |
[16:14] | This one… | 这个键 |
[16:17] | …right here. | 就在这 |
[16:21] | Nice try, | 想得美 |
[16:23] | but these are the fastest fingers in the Natesville branch. | 这可是纳什维尔分行最快的手指 |
[16:27] | That’s why I’ve never been caught | 所以我在红灯时挖鼻孔 |
[16:29] | picking my nose at a red light. | 从没被抓到过 |
[16:32] | And I do it a lot. | 我经常这么干 |
[16:34] | I’m not going to help you. | 我不会帮你们的 |
[16:36] | I detest reckless spenders who live above their means. | 我憎恶打肿脸充胖子 瞎花钱的人 |
[16:41] | But we’re not like that anymore. | 但我们现在重新做人了 |
[16:43] | I swear. We never buy anything we can’t afford. | 我发誓再也不买消费能力之外的东西了 |
[16:45] | He’s not lying. We all work hard at our part-time jobs. | 这是真的 我们都在努力做兼职 |
[16:48] | Plus, we coupon and live in a crappy house | 另外 我们买东西都用优惠券 |
[16:50] | with my crazy great-grandmother. | 还跟我的疯曾祖母住在一栋破房子里 |
[16:53] | I live with my elderly mother. | 我也跟我年迈的母亲住一起 |
[16:58] | Oh, it’s not easy… | 着实不易啊 |
[17:02] | …but I love her. | 但我爱她 |
[17:04] | I know exactly how you feel, Dennis. | 我感同身受 丹尼斯 |
[17:08] | You got to take care of them the way they took care of you. | 你得像她之前照顾你那样照顾她 |
[17:12] | Does yours bite, too? | 你妈妈也咬人吗 |
[17:13] | Not now, Burt. I’m doing something here. | 别瞎来 伯特 我这办正事呢 |
[17:16] | It does sound like you’ve learned your lesson. | 听起来你们确实得到教训了 |
[17:21] | Yeah. | 对 |
[17:21] | I guess everybody makes mistakes when they’re younger. | 谁人年轻时不犯错啊 |
[17:25] | I’m gonna help you folks out. | 我会帮你们搞定的 |
[17:29] | Hey, Dennis, | 丹尼斯 |
[17:30] | some idiot parked in my handicap spot. | 某个白痴占用了我的残疾车位 |
[17:32] | I’m gonna call a tow truck, | 我准备去叫辆拖车 |
[17:34] | but you might want to check it out. | 你应该会想出来看看 |
[17:35] | It’s your dream car. | 是你的梦想之车 |
[17:41] | Whoa, Betty! | 贝蒂啊 |
[17:43] | I wish I was rich enough to waste money on a sweet ride like this. | 真希望我有钱买辆这样的豪车 |
[17:49] | Yeah. | 是啊 |
[17:50] | I feel dirty just being next to it. | 我站在旁边都觉得恶心 |
[17:52] | Maybe we should go back inside and finish fixing Jimmy’s debt. | 我们还是进去清算吉米的债务吧 |
[18:07] | It’s hot out, huh? | 真热啊 |
[18:15] | You almost pulled one over on old Dennis. | 你差点骗到老丹尼斯了 |
[18:17] | Sure, you’ve changed your ways. | 可不是嘛 你重新做人了 |
[18:19] | Sure, you don’t live above your means. | 你不充阔了 |
[18:23] | You only drive the sweetest car ever built. | 你开着一辆史上最拉风的车 |
[18:26] | But you don’t understand. | 你没弄清楚 |
[18:27] | They found their diamond in the rough. | 他们是走运淘来的 |
[18:29] | Stop. Just stop. | 住嘴 给我住嘴 |
[18:33] | Other than when I’m at a gentleman’s club, | 跟在绅士俱乐部时不一样 |
[18:35] | I don’t like being lied to. | 我不喜欢被人骗 |
[18:38] | I’m going to personally make sure | 我会亲自确认 |
[18:41] | that this debt follows you to your grave. | 让这笔债务跟你一辈子 |
[18:48] | Wait, Dennis. | 等等 丹尼斯 |
[18:50] | It’s probably hard to believe, knowing we own that car, | 我知道拥有这辆车是难以置信 |
[18:52] | but as parents, we’ve made tons of mistakes. | 但做为家长 我们犯下了无数的错误 |
[18:55] | But up till now, we’ve always been able to fix it | 但到目前为止 我们总能做出补救 |
[18:57] | so they didn’t follow Jimmy around for the rest of his life. | 使得这些破事不会影响吉米往后的人生 |
[19:00] | – That’s not true. – It is true, Jimmy. | -骗人 -这是真的 吉米 |
[19:01] | We’ve been terrible parents. | 我们从来都不是好家长 |
[19:03] | Oh, no, no, no, that part’s true. | 不不不 这半句倒是真的 |
[19:04] | But the mistakes you made, they followed me around. | 但你们犯的错 一直在我身边萦绕 |
[19:06] | You never made me do my homework, | 你们从不让我写家庭作业 |
[19:08] | which is why I couldn’t get any job that required any education. | 因此所有要教育背景的工作我都做不了 |
[19:10] | You never took me to the dentist, | 你们从不带我看牙医 |
[19:12] | so when the wind blows, my gums bleed. | 所以一刮风我牙龈就出血 |
[19:13] | And you never let me make my own decisions, | 你们从不让我自己做决定 |
[19:15] | which is why I rely on you and my fiancee | 所以我才一直依赖你们和我的未婚妻 |
[19:18] | to tell me what to do. | 告诉我如何选择 |
[19:19] | – Jimmy, we tried our best. – Oh, yeah? | -吉米 我们尽力了 -是吗 |
[19:22] | Was your best letting my great-grandmother circumcise me? | 让曾祖母给我割包皮这叫尽力吗 |
[19:24] | I mean, it’s no wonder I always pee a little bit to the left. | 怪不得我尿尿的时候总往左偏 |
[19:27] | What do you expect me to do? | 那你想让我怎样 |
[19:28] | Pull foreskin out of my pocket and reattach it? | 从我袋里掏出包皮再给你接上吗 |
[19:30] | Please give Jimmy his credit back. | 拜托归还吉米的信用吧 |
[19:32] | We’ll give you anything you want. | 你要什么我们都给你 |
[19:36] | Her. | 她 |
[19:38] | I want her. | 我要她 |
[19:42] | Well, I am flattered, but… | 真荣幸 不过 |
[19:50] | It wasn’t how they imagined it, | 虽然不是他们想象中的方式 |
[19:51] | but Mom and Dad did get to use the DeLorean | 但老爸老妈确实开着德罗宁 |
[19:53] | to go back in time and change the past. | 及时改变了过去 |
[19:59] | And I got my credit back. | 我也拿回了我的信用 |
[20:05] | In the end, the one good thing | 最后 爸妈毁了我信誉 |
[20:07] | that came out of my parents ruining my credit | 带来的唯一好处是 |
[20:08] | was that I was determined not to retexture. | 我决定不重蹈覆辙 |
[20:12] | Let’s do it. | 来吧 |
[20:14] | Oh! Should we get the navigation? | 要不要导航 |
[20:15] | Ah, I know my way around Natesville. | 纳什维尔的路我熟得很 |
[20:17] | The rear-view camera? | 后视镜呢 |
[20:18] | That’s what back bumpers are for. | 有后保险杠还要后视镜干嘛 |
[20:20] | The entertainment system? | 娱乐系统呢 |
[20:21] | So many people have those. | 大家都有 |
[20:22] | We’ll just tailgate a mini-van | 我们只要紧跟着一辆小型货车 |
[20:23] | and Hope can see as many movies as she wants. | 喜旺想看多少电影都能看到 |
[20:25] | – Sunroof? – We’ll take the basic model. | -天窗 -我们只要基本配置 |
[20:28] | And is there any way that you can finance that | 你们能不能把费用记在 |
[20:30] | under the name “Hope Chance”? | 喜旺·吉斯名下 |
[20:34] | I’m just kidding. | 开玩笑的啦 |
[20:41] | Come on, come on… you’re getting closer. | 快点 快点 接近了 |
[20:45] | Come on! Out of the way! | 快 让开 |
[20:47] | Come on! | 加油啊 |
[20:48] | Just a little more. | 还差一点 |
[20:51] | Almost there… | 就要到了 |
[20:53] | Come on… | 加油啊 |
[20:54] | Yes! | 太好了 |
[20:56] | Yes! Yes! | 太好了 太好了 |
[21:00] | Holy crap! | 我擦 |
[21:06] | Wha…? | 什么情况 |
[21:12] | Oh, my God! | 天呐 |
[21:14] | It worked! | 还真有用 |
[21:16] | What year is it? | 今年是哪一年 |
[21:17] | Is it 2013? | 是2013年吗 |
[21:19] | Nope. Here at Howdy’s, it’s 1829. | 不 豪迪超市现在是1829年 |
[21:22] | Hey, why don’t you mosey into Howdy’s General Store | 何不到豪迪来 |
[21:24] | for a five-cent sarsaparilla? | 买个五美分的萨尔沙植物呢 |
[21:26] | No time, partner. | 没时间了 伙计 |
[21:27] | I’m off to the year 2008 | 我要去2008年 |
[21:29] | to marry Susan Boyle | 在苏珊大妈成名变富前 |
[21:31] | before she got rich and famous. | 娶了她 |