Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家有喜旺(Raising Hope)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 家有喜旺(Raising Hope)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:08] This year for Founder’s Day, 今年的创始人日
[00:09] we are going all out. 我们大家可要全力以赴
[00:10] I’ve rented an authentic Western stallion 为此我租了一匹纯种西部种马
[00:13] to get horsy ride in the parking lot. 专为去停车场里演牛仔
[00:15] You can thank my connection at a Canadian meat company for that one. 这可全托我和加拿大肉厂的私交
[00:17] This would probably be his last weekend, 这只马可能下周就要被宰了
[00:19] so don’t be stingy with the carrots. 所以大家要多喂喂它
[00:21] Where wre you? 你上哪儿去了
[00:22] I got a ticket taking Hope to Day Care. 我送喜旺去托儿所的路上被开了罚单
[00:25] I havn’t been drinking, officer. 我真的没喝酒 警官
[00:26] If you open up that door, 您只要打开后车门一瞧
[00:27] you’ll see why I was driving so slow. 就明白我为什么开这么慢了
[00:34] Oh no, please don’t write me a ticket. 别啊 别给我开罚单
[00:35] Look, I have a van. My fiancee has a moped. 我只有这辆面包车 未婚妻骑的又是摩托
[00:38] And when I spent the night at my financee’s house, 只要我在她那儿过夜
[00:40] I can’t borrow my mom’s car. 就没法借我妈的车送孩子了
[00:42] I swear it’s safe. 这真心很安全啊
[00:43] I get in accident all the time. 交通事故方面我是老手了
[00:46] Don’t worry. 别担心
[00:46] I figured out a way to drive Hope that’s even safer. 我琢磨出一种更安全的法子接送喜旺了
[00:50] Dose it involve the text message you sent 你发短信让我给你装一购物车的棉花糖
[00:51] asking me to fill a shopping cart with mashmallows? 难道是为了这个
[00:56] We got to buy a new car. 我们得买辆新车了
[00:59] This vintage cash register are going to be a treat for the customers, 顾客们会喜欢这怀旧收银机的
[01:02] but a terrible burden for all of you. 但各位的负担会重一些
[01:03] They only go up to 9 dollars and 99 cents, 因为每次最多只能收银9.99美元
[01:06] and they may be plated in lead, 而且这玩意很有可能是镀铅的
[01:07] so whatever you do, don’t lick your fingers after using them. 所以摸过之后 最好别舔手指头
[01:11] I’m talking to you, Frank. 说的就是你 弗兰克
[01:15] Buy a car, huh? 买车啊
[01:16] It’s just, it’s a big decision. 这可是个大决定
[01:18] But maybe you are right. 不过也许你是对的
[01:19] Maybe I need to man up and do it. 我就是该男人一点 果敢一点
[01:21] I’ll talk to my parents about it after work. 下班后 我跟爹娘说说
[01:23] Jimmy, you’re a 25-year-old man. 吉米 你都25岁了
[01:25] I think you are a little bit past 我觉得你已经过了
[01:27] having to ask your parents’ permission to buy a car. 买车还要征求父母同意的年纪了
[01:29] So you input the price, 你们只需按下价格
[01:31] you crank the handle, and the drawer opens. 摇动手柄 收银盒就弹出来了
[01:35] Hmm. Must be stuck. 一定是卡住了
[01:40] In sticking with our Founder’s Day theme, 为了配合创始人日的主题氛围
[01:42] I refuse to accept any modern medicine. 我决定不采用任何现代的医疗手段
[01:45] Now, if you’ll excuse me, I’m gonna go read the Scripture 现在请允许我休息下 读读圣经
[01:48] until the devil comes out of me. 以防我控制不住到处找药
[01:54] Look, I’ll talk to my parents about the car thing, 我还是得跟家里说说买车的事
[01:57] and if they say it’s okay, I’ll do it. 如果爹娘同意 那我就去买
[01:59] No biggie. 没什么大不了的
[02:02] Hey, I know what you’re thinking. 我知道你心里在想什么
[02:05] Am I really getting married to a guy 我真的要嫁给那个
[02:07] who has to ask Mommy and Daddy’s permission to buy a car? 连买车这种小事都得问爸妈的男人吗
[02:10] That’s not very sexy, is it? 真二逼 是吧
[02:12] FYI, I haven’t talked to my parents in seven years, 跟你说啊 我已经七年没跟爸妈说过一句话了
[02:16] I’m a free-thinker, and I can do 25 sit-ups… 我思想自由 我能连续做25个仰卧起坐
[02:19] throughout the course of a day. 当然那是一天内连续
[02:21] I’m just putting it out there. 我话就搁这儿了
[02:33] A new car? 买新车
[02:35] New? Buying a new car is nuts. 新的吗 买新车实在太傻了
[02:37] It borders on reckless. 跟疯了没什么区别
[02:39] But we need a new car, and Sabrina said– 可我们真的需要啊 塞布丽娜说
[02:43] Sabrina says. Sabrina says. 塞布丽娜说 塞布丽娜说
[02:45] Think for yourself, Jimmy. 你自己没脑子吗 吉米
[02:47] And for God’s sake, do as we say. 看在上帝的份上 听爹妈的话
[02:49] A new car is a complete waste of money. 买新车纯粹是浪费钱
[02:51] They lose three-fourths of their value 你把新车开出门的那一瞬间
[02:53] the minute you drive them off the lot. 它的价值就已经降了四分之三了
[02:55] That can’t be true. 不可能吧
[02:55] Doesn’t matter, anyway. 无所谓了
[02:56] There’s no way you guys have enough money for a new car. 你们俩又没钱 买不起新车的
[02:59] We don’t need all the money. We’re gonna take out a loan. 我们又不用一次付清 可以贷款啊
[03:04] Whoa. We don’t take out loans, Jimmy. 我们家从不贷款的 吉米
[03:06] Credit is for chumps. 傻子才贷款呢
[03:07] Credit is why this whole country is in a deep repression. 贷款把美国都搞得金融危机了
[03:11] People went out, 人们大手大脚
[03:12] and they borrowed more money than they could afford. 借完钱发现压根还不上
[03:13] Now their houses are either under water or upside down. 如今他们的房产不是负债累累 就是一团糟
[03:16] While that sounds fun for a weekend, it’s no way to live. 贪一时高兴 毁一生幸福
[03:19] – Jimmy, what’s the worst cartoon character? – Wimpy. -谁是史上最悲催的卡通人物 -威姆匹
[03:21] Right. Because he always wanted 答对了 因为他总是
[03:23] to pay Tuesday for a hamburger today. 用明天的钱买今天的汉堡[威姆匹名言]
[03:26] With a gut like that, 他既然胆子这么大
[03:26] he should have been eating the spinach anyway. 何不吃吃大力水手的菠菜呢
[03:28] I bet he got gout, and that’s why they canceled the cartoon. 我估计他是营养不良了 所以动画才停播了
[03:31] That’s why your dad and I always pay cash, 所以你爸和我一直用现金结账啊
[03:33] and we never buy anything new. 而且从不买新东西
[03:35] That way we always get a much better deal. 这样日子就过得划算多了
[03:37] I mean, look at this fridge. 就拿这台冰箱来说
[03:38] We bought it used. 虽然是二手货
[03:39] Freezer works too good. 但拥有梦幻的冷冻功能
[03:43] There are tons of cars in The Natesville Courier. 纳什维尔报上登的好二手车多得是
[03:46] We’ll go looking with you tomorrow. 我们明天就去帮你挑一辆
[03:47] And if Sabrina gives you a hard time, 如果塞布丽娜再在你耳边唧唧歪歪
[03:49] just remind her 你就提醒她
[03:51] that she had a boyfriend when you met her. 你们相识的时候 她可是有男朋友的
[03:53] You got her used. 她也是个二手货
[03:55] Hold on. 等等
[03:57] Think I got something. 我好像挖到宝贝了
[04:00] Oh, it’s your harmonica. 是你的口琴啊
[04:02] I thought it would be refreshing 我当时想着
[04:03] to play a cold harmonica on a hot day. 要是大夏天能吹着冰冰的口琴 一定很惬意
[04:14] It’s stuck on my lips! 黏在我嘴上了
[04:16] Don’t pull! 别硬扯
[04:17] Don’t pull. 别硬扯
[04:20] No, no, no. That’s gonna hurt! 不要 不要 会很疼的
[04:22] So we started checking The Natesville Courier. 于是我们就踏上了搜寻二手车的征程
[04:24] After the ten pages of escort services, 翻过前十页的色情小广告
[04:26] there were listings for a dozen old cars in our price range, 我们挑出了一部分我们承受得起的二手车
[04:29] which was exactly $830 or under. 价格全部在830美元以内
[04:31] What is with your guys’ irrational fear of credit? 你们为什么这么讨厌信用卡
[04:34] Everybody uses it. 人人都在用啊
[04:35] – But if everybody jumped off a cliff, would you? – I would. -那大家还都跳崖呢 你也跳吗 -我要跳
[04:38] I wouldn’t want to be the last person left in the world. 我可不想成为地球上最后一个人
[04:41] I mean, it would be cool to spend one night in the White House. 要能在白宫之类的地方溜达一晚还蛮爽的
[04:43] But after that, right off a cliff. 但逛完之后 还得去跳崖
[04:45] Now that we got that major problem solved… 好了 现在重大问题讨论完了
[04:47] All I was trying to say is, 我想说的是
[04:48] you’re not going to find a lot of decent cars for $830. 830块钱是买不到多少好车的
[04:52] We’re not looking for a lot– just one. 我们不要多少 一辆即可
[04:54] One diamond in the rough. 我们就是要沙里淘金
[05:00] Not a diamond. 不是金子
[05:02] I can’t believe this is so cheap. 这车便宜得令人难以置信
[05:04] We’ll take it. 我们要了
[05:11] Not a diamond. 不是金子
[05:12] Oh, come on! 看看啊
[05:13] It’s just like the nursery rhyme. 这车就像是童谣里的梦幻车
[05:14] I know another fairy tale. 我还知道另一个童话故事
[05:16] We don’t get it, and we live happily ever after. 我们没买这辆车 从此过上了幸福的生活
[05:19] Not a diamond. 不是金子
[05:20] It’s just as roomy as an SUV. 这车宽敞得跟运动型多功能车似的
[05:24] The poor guy would have lived if he’d only worn his seat belt. 要是系了安全带 这可怜的娃就不会死了
[05:27] That reminds me– this doesn’t have seat belts. 不过我想起来了 这车就没安全带
[05:30] Gomez, Morticia, Lurch, 白云 黑土 白云黑土的娃
[05:32] I’m out of here. 我先闪了
[05:33] If you’re giving out nicknames, 下次给我们取外号
[05:34] I’d like a say in it. 带上我一起嘛
[05:37] I’m not selling it. 这车我不卖
[05:38] I just thought this would be a good way 我觉得打打广告能帮我
[05:40] to meet fellow Pacer fans. 找到”漫步者”的车友
[05:41] Now that you’re here, 既然你们来了
[05:43] you want to go get some pizza 要不要进屋吃点披萨
[05:44] and talk about how awesome my Pacer is? 一起聊聊这款车的高端大气
[05:46] Whoa, look at this. 快来看啊
[05:48] I think Sabrina left too soon. 塞布丽娜闪得太早了
[05:56] That’s our diamond. 金子找到了
[05:57] But it’s more than $830. 可这辆车不只830块啊
[05:59] We’ll just have to get creative. 规矩不是人定的么
[06:02] I promise you’re going to love this. 我保证你喜欢这辆车
[06:04] Ooh, this is exciting! 我好激动啊
[06:09] – It’s your mother’s car. – Not anymore. – 这是你老妈的旧车 -不再是了
[06:11] They gave it to us. 爸妈把它给我了
[06:12] – As a gift? – Well, sort of. -送你的礼物吗 -差不多吧
[06:14] You see, we finally found the diamond in the rough, 因为我们最后终于在沙子中发现了金子
[06:17] but it was a bit above my spending limit. 但是我的钱不够用
[06:18] So my parents kicked in the extra money, 多出的钱由爸妈付了
[06:20] and they gave us this car, and they got their dream car. 旧车给我了 他们也开上了梦寐以求的车
[06:36] Is this amazing or what? 是不是很炫啊
[06:39] Roads? We don’t need roads! 路 我们不需要路
[06:43] Please cover my eyes again. 闪瞎我的钛合金狗眼
[06:51] See? This car’s not so bad. 看见没 这车也不差啊
[06:53] And once you get a feel for how to pump the brakes, 当你找到了踩刹车的感觉后
[06:55] it’s actually not that hard to stop. 停车也没那么难嘛
[06:57] Oh, yeah. That and the fact 是啊 还不止呢
[06:59] that the radio shorts out when the heater’s on, 暖风一开收音机就短路
[07:00] the hood pops up when you brake too fast, 刹车踩太急 引擎盖就弹起来
[07:02] the power steering only works on right turns. 方向盘只爱右转
[07:05] And… not… 左转
[07:06] on… left… turns. 就累死个人
[07:15] Where are we? 这是在哪儿
[07:16] At a place where normal people buy cars. 正常人买车的地方
[07:18] Look, this car is no safer for Hope than your van was. 听着 这辆车对喜旺来说还是不安全
[07:22] Well… cars should not do this. 安全的车不应该这样
[07:25] I’m pretty sure if you pull that hard on any steering wheel, 我觉得你要是使这么大的劲
[07:27] – it’s gonna come off. – Let’s find out. -任何车的方向盘都会掉的 -那来看看吧
[07:34] It adjusts up and down, controls the radio, 方向盘可以上下调节 控制收音机
[07:37] cruise control, Bluetooth and climate, 并配有导航 蓝牙和温控系统
[07:40] but it does not come off. 而且绝对不会掉落
[07:45] Well, the seat’s pretty comfortable. 座位也挺舒服的
[07:46] Oh, wait– it gets better. Hold on. 等会儿 更好的还在后面呢
[07:48] Please be an ejector seat, 是不是弹跳座椅
[07:49] please be an ejector seat, please be… oh! 一定要是弹跳座椅 一定啊
[07:50] Oh, this is still cool. 这样也不错嘛
[07:58] Heated seats are great, right? 能加热的座椅是不是很棒
[08:00] My ass feels like it just came out of a dryer. 我的屁屁被烤得好舒服啊
[08:02] That kind of luxury cannot come cheap. 这种高级车肯定不便宜
[08:04] Just a few bucks more on our monthly payment. 我们只要每月付几块就够了
[08:06] That’s it? 真的吗
[08:09] Your life is about to change, my friend. 二弟 你的好日子就要来了
[08:15] Fresh air and sunshine, anytime you want it, 清新的空气和阳光 任何时候都能享受到
[08:17] for just pennies a day. 每天花个几毛钱就行
[08:19] It just seems that if there’s an open roof… 就像是有个露天平台
[08:21] There is no ejector seat, Jimmy. 真的没有弹跳椅 吉米
[08:25] Oh, I can’t get enough of that. 真是吸不够
[08:28] It’s called “new car smell.” 这就是新车的香气
[08:30] How much do they charge for that? 这香气要几个钱
[08:31] It’s free. 不要钱
[08:32] Oh, we’ll take it! 我们买了
[08:34] Congratulations. 恭喜了
[08:35] You just chose the most reliable, 您挑选了一辆市面上
[08:37] affordable, family car on the market. 最安全 最实惠的家庭车
[08:39] Now let’s go do some paperwork. 现在 我们去办手续吧
[08:43] How about I stay, sign the paperwork, 这样如何 我来签合同
[08:45] you pick up Hope, and I will meet you at home with a new car? 你去接喜旺 我开着新车回家与你们会合
[08:48] Jimmy, this is the first new car in Chance family history. 吉米 这可是你们吉斯家史上的第一辆新车
[08:52] You should frame the title 你应该做个响亮的横幅
[08:53] and put it up next to your college di… 放到你的大学毕业证…
[08:56] Next to your high school di… 放到你的高中毕业证…
[08:58] Never mind. 当我没说
[09:00] I love you. 我爱你
[09:03] See you at home. 到家见
[09:09] The engine on this thing runs a little rough. 这车的引擎听起来不太平滑
[09:11] 这辆车是德罗宁DMC-12 电影《回到未来》中这辆车开到88码即可穿越时空
[09:12] You really think it can get up to 88? 你真觉得它能开到88码吗
[09:14] Only one way to find out. 走着瞧喽
[09:17] If you really could go back in time, what would you do? 如果你真能回到过去 你想干什么
[09:19] Remember that time we drove back from the lake… 还记得我们那次从湖边开车回家吗
[09:21] Mm. …and I said I could make it all the way home 我说我可以一路不停
[09:23] without stopping to go to the bathroom? 不上厕所一口气开回家
[09:25] I’d stop. 我被憋坏了
[09:26] I would go back in time 我要是能回到过去
[09:27] and not make chili when we were up at the lake. 那天泛舟湖上的时候 就不做辣椒酱了
[09:30] Here we go. 走起
[09:42] 60 Sixty…
[09:44] 65 Sixty-five…
[09:47] 70 Seventy!
[09:49] 83 Seventy-three!
[09:53] 78 Seventy-eight!
[09:56] Ow! Stop it, Burt! 停下 伯特
[09:57] She’s breaking up! 车要坏了
[09:58] She’s breaking up! 要散架了
[10:04] Well, that was disappointing. 真丧气
[10:05] I mean, I’m not an idiot. 我又不傻
[10:06] I know we don’t have a flux capacitor, 我知道这不是台时光穿梭机
[10:08] but I thought, if we could get it up to 88, 但我真觉得 如果能加速到八十八码
[10:10] maybe something would happen. 也许真的会发生些什么
[10:11] It’s probably best that it didn’t. 还是别发生的好
[10:13] Remember that movie The Butterfly Effect? 记得《蝴蝶效应》那部电影吗
[10:15] We would have had to sit through that stupid thing twice. 真回去了 岂不是要在看一次那烂片
[10:23] Put down the pen, Jimmy. 吉米 别写了
[10:25] I just ran your credit. 我刚查了你的信用记录
[10:27] You’ve got a score of 91. 你的得分是九十一
[10:30] Oh, that’s an “A”, right? 超高分 是吧
[10:31] It’s out of 850. 总分是八百五
[10:33] This is the worst credit score we’ve ever seen. 这是我们所见过的最低的信用记录了
[10:36] It’s the hardest my manager’s laughed since I showed her 我给经理看的时候 她都快笑翻了
[10:38] that Internet video of guys getting kicked in the jingles. 她上一次这么乐还是我给她看踢人视频的时候
[10:41] Have you seen that? 你看过没
[10:42] Oh, here, this’ll cheer you up. 我给你找 很好笑的
[10:44] I don’t understand. 怎么会这样呢
[10:45] I’ve never had a credit card. 我都没用过信用卡
[10:47] I’ve never taken out a loan. 也从没贷过款
[10:48] I’ve never even borrowed lunch money. 我连吃饭都没跟人借过钱
[10:49] How can my credit be bad? 咋可能信誉不良呢
[10:51] Well, according to this, in 1993, 根据记录 1993年
[10:55] you opened a credit card, 你办了一张信用卡
[10:56] and made a bunch of charges you never paid. 透支了一大笔钱都没还
[10:59] Do you remember signing any documents as a kid? 你记得小时候签过什么文件吗
[11:01] Well, my mom used to make me practice signing my autograph 我妈妈以前经常让我练习签名
[11:04] in case I ever became a movie star. 以防我哪天突然成电影明星了
[11:07] You’re my favorite movie star. 你是我最爱的电影明星
[11:12] Can I have your autograph? 能给我签个名吗
[11:14] Okay. 好吧
[11:15] Great. 太好了
[11:17] Sign here, here, and here. 签在这儿 这儿 还有这儿
[11:19] Initials here and here. 这边填姓名首字母
[11:21] And we’re going to need this one in triplicate. 这个要一式三份
[11:23] No. 不是吧
[11:24] They wouldn’t. 他们不会这么缺德
[11:25] Says you owe six grand for a hot tub. 档案记载你买了个热水浴缸 欠款六千
[11:29] How can we afford a hot tub 为什么咱家买得起热水浴缸
[11:31] and I can’t get new shoes? 却不能给我买双新鞋
[11:35] Because your feet are gonna keep growing, buddy, 因为你的脚一直在长 小家伙
[11:37] but this hot tub will fit us forever. 这个热水浴缸却能能受用终生
[11:39] Now go to bed, 给我回去睡觉
[11:40] and don’t forget to wipe your toes before you go inside. 进去前 别忘了把脚擦干净
[11:44] These debts are from over 20 years ago. 这些债务都欠20多年了
[11:47] I’m sure creditors must have been calling you. 债权人肯定找过你
[11:52] Hello? 喂
[11:53] This is Dennis Powers from the Bank of Natesville. 我是纳什维尔银行的丹尼斯·鲍沃斯
[11:56] I’m calling for James Chance. 我找詹姆士·吉斯
[11:58] Dad, it’s that guy who prank calls us again. 爸爸 又是那个给我们打电话恶作剧的家伙
[12:02] Let him have it, son. 给他点厉害瞧瞧 儿子
[12:04] Say hello to my butt. 跟我的屁屁打个招呼吧
[12:07] That’s not funny or effective 这都又不搞笑又没用
[12:09] since I can’t smell it from here. 我在这边闻不到
[12:13] If you continue to mock me, 如果你再瞎搅和
[12:15] I’ll freeze your credit. 我就冻结你的信用
[12:20] I gambled and I lost! 赌输了 漏出来了
[12:25] Wow, that sounds traumatic. 真是悲剧啊
[12:26] Which makes it even harder to ask for all this stuff back. 那你就更难要回这些东西了
[12:36] Virginia, I did it! 维吉妮亚 我成功啦
[12:46] We’re a DeLorean house now. 现在咱家跟德罗宁车一样了
[12:48] Finally, people will be pointing at our house 哼 以后人们再指着咱家时
[12:50] for all the right reasons. 说的那都是好话了
[12:52] Mom? Dad? 老妈 老爸
[12:54] Back up. 退后
[12:55] Just back up. And be careful. 退后 小心点
[12:57] I already smacked the mailman’s chin pretty hard. 我之前把那个邮递员的下巴撞得不轻
[13:01] DeLorean door. 德罗宁之门
[13:04] Yeah, that won’t get old. 永不过时噢
[13:05] I cannot believe what you guys did to me when I was a kid. 不敢相信我那么小你们就对我做出这种事
[13:08] I mean, you have done some awful things, 你们是做过很多恶劣的事情
[13:09] but this– this has to be the worst. 但这次真是罪大恶极
[13:11] Oh, my God, he found out Maw Maw performed his circumcision. 完了 他知道了奶奶割了他的包皮
[13:15] She learned how to do it during the war. 那是她二战时就修得的技能啊
[13:17] You barely cried. 再说你都没哭
[13:18] You stole my identity! 你们盗用了我的身份
[13:20] What? We would never do that. 什么 我们从没干过这种事
[13:22] You took out a credit card in my name when I was five. 我五岁的时候你们以我的名义办了张信用卡
[13:25] Oh, that. 你说这个啊
[13:26] Yeah, we did kind of do that. 对 也可以那么说
[13:27] But it wasn’t our fault, Jimmy. 但那不是我们的错 吉米
[13:29] We had no idea how credit cards worked. 我们又不知道信用卡是肿么回事
[13:31] One day, your dad was at the bank 有一天你老爸去银行时
[13:32] and they were handing out these really cool fanny packs 看到有人在派发一些超酷的腰包
[13:35] if he signed up for a credit card. 只要他办张信用卡就行
[13:36] It wasn’t a lame one. It was leather. 不是地摊货 是真皮的噢
[13:38] And when the credit card showed up with his name on it, 而且有了写着他名字的信用卡
[13:40] we could buy all our dream stuff 就能买来午夜广告上
[13:42] from those late-night infomercials. 我们所有梦寐以求的东西
[13:44] Smokin’ Joe Frazier Grill, 乔·弗莱泽牌烤肉架
[13:46] Andrew Dice Clay Dicer, 安德鲁·戴斯·克雷牌掷骰手
[13:47] Rowdy Roddy Piper Popcorn Popper. 大管罗迪牌爆米花机
[13:49] The Henry Winkler Sprinkler. 亨利·温克勒牌洒水器
[13:50] The Bret Michaels Poison Control Kit. 布雷特·迈克尔斯牌控毒工具盒
[13:52] And a whole set of knives that could cut through a can. 还有一整套能把罐子刺穿的刀具
[13:54] I used to ask your mom if she wanted to split a beer, 我还问过你老妈想不想把啤酒劈开
[13:56] then I’d cut that sucker right in two. 结果一刀把那玩意儿切成两段
[13:58] But before we maxed out your dad’s card, 在我们刷爆你爸爸的卡之前
[14:00] they sent us another one, through the mail, 他们又给我们寄了一张来
[14:02] with my name on it. 是用我名字办的
[14:04] And that’s when we really went to town. 那时我们才真正开始狂刷之旅
[14:06] Big-ticket items, Jimmy. 买各种高价商品 吉米
[14:07] Things rich people have: 富人们才有的东西
[14:09] night-vision goggles, 夜视镜
[14:10] an answering machine/phone combo, 答录电话一体机
[14:13] an electric card-shuffler, 电动洗牌机
[14:14] a Darth Vader boombox with a lightsaber antenna. 黑武士立体扬声器 外带光剑天线
[14:17] We spent hundreds. 我们花钱如流水
[14:18] So when you were telling me that you never used credit 所以你们说信用卡是个坏东西
[14:20] because it was bad, that was a load of crap. 你们从没用过信用卡 全都是鬼扯
[14:22] No, we were trying to protect you from the evil, Jimmy. 不 我们试图让你远离那恶魔 吉米
[14:26] We knew we had a problem, 我们知道自己有问题
[14:28] but luckily, we reached our limit on both our cards. 但幸运的是 我们两张卡都刷爆了
[14:31] So there’s no way anyone was gonna send us another one again. 所以不会再有人给我们发卡了
[14:33] But the Devil had other plans. 但恶魔诡计多端
[14:35] One day, a new card arrived in the mail… 一天 一张新卡又被寄来了
[14:38] with your name on it. 上面写着你的名字
[14:39] The bastard went after our child. 那混蛋不肯放过我们的儿子
[14:41] We could have easily sliced through that card 我们本可以用新买的梦幻之刀
[14:43] with our fancy new knives, 轻而易举地划断那张卡
[14:44] then effortlessly cut through a tomato, 再接着毫不费力地去切西红柿
[14:46] but we were young and we really wanted a hot tub. 但我们年轻啊 真心想要热水浴缸
[14:49] And besides, 另外
[14:50] we thought there was a “Statue of imitations” on credit. 我们以为信用额度会有”花规限制”
[14:53] We thought your record would be clean 我们以为等你长大成人
[14:55] by the time you were an adult. 你的信用记录就会清零
[14:58] We never meant to hurt you, Jimmy. 我们不是故意伤害你的 吉米
[15:01] Tomorrow morning, we’re going to the bank. 明天一早我们就去银行
[15:03] We’re gonna tell them what we did, 和工作人员说清楚讲明白
[15:04] and we’re gonna clear your name. 为你正名
[15:06] And then that’s it. 然后我们就此收手
[15:07] We’re not making bad decisions anymore. 再不会做出任何错误决定了
[15:08] While we’re there, 我们去那边
[15:09] we can grab some lunch next door at that Mexican-Indian restaurant 还能顺便去隔壁墨西哥印度菜餐馆吃午餐
[15:12] the health department finally reopened. 卫生部终于同意他们开张了
[15:13] Oh, that’s a good idea. 好主意
[15:14] I heard their power went out the other day 我听说前几天他们停了18个小时的电
[15:15] for 18 hours and they’re selling anything with chicken in it 现在所有带鸡肉的菜
[15:17] – for real cheap. – Sounds great. -都卖得超便宜 -真棒
[15:19] We’ll take the East River Bridge. 我们从东河大桥走
[15:20] There’s almost no traffic since it started cracking. 自从大桥开裂后就没什么车从那走了
[15:27] Oh, yes… 是啊
[15:29] I seem to have quite a few notes on you in this file. 档案里好像是有不少关于你们的记录
[15:33] Hah. “The phone farter.” 电话放屁精
[15:36] It’s not his fault. He was five years old. 不是他的错 他才五岁
[15:39] Isn’t there any way we can just pay back what we spent? 不能把欠的钱还了完事吗
[15:42] Well, I suppose we could transfer this debt to the two of you. 倒可以把这笔债务转到你们名下
[15:47] Which, with penalties and interest, 加上罚金和利息
[15:49] comes to $125,000.76. 一共是125000.76美元
[15:53] Two questions: can we pay that with a credit card, 两个问题 一 我们能刷卡付账吗
[15:56] and can we get a credit card? 二 我俩还能办张信用卡吗
[15:58] Can’t they just pay back the amount that they borrowed? 不能借多少就还多少吗
[16:00] It doesn’t work that way. 不是这么来的
[16:02] Rules are rules. 规矩就是规矩
[16:03] What do you think, there’s a magic button I can press 你们以为有个魔法按钮 我一按
[16:06] that’ll make your penalties and interest disappear? 就能让你们的罚金和利息消失吗
[16:11] Actually, there is. 事实上 还真有
[16:14] This one… 这个键
[16:17] …right here. 就在这
[16:21] Nice try, 想得美
[16:23] but these are the fastest fingers in the Natesville branch. 这可是纳什维尔分行最快的手指
[16:27] That’s why I’ve never been caught 所以我在红灯时挖鼻孔
[16:29] picking my nose at a red light. 从没被抓到过
[16:32] And I do it a lot. 我经常这么干
[16:34] I’m not going to help you. 我不会帮你们的
[16:36] I detest reckless spenders who live above their means. 我憎恶打肿脸充胖子 瞎花钱的人
[16:41] But we’re not like that anymore. 但我们现在重新做人了
[16:43] I swear. We never buy anything we can’t afford. 我发誓再也不买消费能力之外的东西了
[16:45] He’s not lying. We all work hard at our part-time jobs. 这是真的 我们都在努力做兼职
[16:48] Plus, we coupon and live in a crappy house 另外 我们买东西都用优惠券
[16:50] with my crazy great-grandmother. 还跟我的疯曾祖母住在一栋破房子里
[16:53] I live with my elderly mother. 我也跟我年迈的母亲住一起
[16:58] Oh, it’s not easy… 着实不易啊
[17:02] …but I love her. 但我爱她
[17:04] I know exactly how you feel, Dennis. 我感同身受 丹尼斯
[17:08] You got to take care of them the way they took care of you. 你得像她之前照顾你那样照顾她
[17:12] Does yours bite, too? 你妈妈也咬人吗
[17:13] Not now, Burt. I’m doing something here. 别瞎来 伯特 我这办正事呢
[17:16] It does sound like you’ve learned your lesson. 听起来你们确实得到教训了
[17:21] Yeah. 对
[17:21] I guess everybody makes mistakes when they’re younger. 谁人年轻时不犯错啊
[17:25] I’m gonna help you folks out. 我会帮你们搞定的
[17:29] Hey, Dennis, 丹尼斯
[17:30] some idiot parked in my handicap spot. 某个白痴占用了我的残疾车位
[17:32] I’m gonna call a tow truck, 我准备去叫辆拖车
[17:34] but you might want to check it out. 你应该会想出来看看
[17:35] It’s your dream car. 是你的梦想之车
[17:41] Whoa, Betty! 贝蒂啊
[17:43] I wish I was rich enough to waste money on a sweet ride like this. 真希望我有钱买辆这样的豪车
[17:49] Yeah. 是啊
[17:50] I feel dirty just being next to it. 我站在旁边都觉得恶心
[17:52] Maybe we should go back inside and finish fixing Jimmy’s debt. 我们还是进去清算吉米的债务吧
[18:07] It’s hot out, huh? 真热啊
[18:15] You almost pulled one over on old Dennis. 你差点骗到老丹尼斯了
[18:17] Sure, you’ve changed your ways. 可不是嘛 你重新做人了
[18:19] Sure, you don’t live above your means. 你不充阔了
[18:23] You only drive the sweetest car ever built. 你开着一辆史上最拉风的车
[18:26] But you don’t understand. 你没弄清楚
[18:27] They found their diamond in the rough. 他们是走运淘来的
[18:29] Stop. Just stop. 住嘴 给我住嘴
[18:33] Other than when I’m at a gentleman’s club, 跟在绅士俱乐部时不一样
[18:35] I don’t like being lied to. 我不喜欢被人骗
[18:38] I’m going to personally make sure 我会亲自确认
[18:41] that this debt follows you to your grave. 让这笔债务跟你一辈子
[18:48] Wait, Dennis. 等等 丹尼斯
[18:50] It’s probably hard to believe, knowing we own that car, 我知道拥有这辆车是难以置信
[18:52] but as parents, we’ve made tons of mistakes. 但做为家长 我们犯下了无数的错误
[18:55] But up till now, we’ve always been able to fix it 但到目前为止 我们总能做出补救
[18:57] so they didn’t follow Jimmy around for the rest of his life. 使得这些破事不会影响吉米往后的人生
[19:00] – That’s not true. – It is true, Jimmy. -骗人 -这是真的 吉米
[19:01] We’ve been terrible parents. 我们从来都不是好家长
[19:03] Oh, no, no, no, that part’s true. 不不不 这半句倒是真的
[19:04] But the mistakes you made, they followed me around. 但你们犯的错 一直在我身边萦绕
[19:06] You never made me do my homework, 你们从不让我写家庭作业
[19:08] which is why I couldn’t get any job that required any education. 因此所有要教育背景的工作我都做不了
[19:10] You never took me to the dentist, 你们从不带我看牙医
[19:12] so when the wind blows, my gums bleed. 所以一刮风我牙龈就出血
[19:13] And you never let me make my own decisions, 你们从不让我自己做决定
[19:15] which is why I rely on you and my fiancee 所以我才一直依赖你们和我的未婚妻
[19:18] to tell me what to do. 告诉我如何选择
[19:19] – Jimmy, we tried our best. – Oh, yeah? -吉米 我们尽力了 -是吗
[19:22] Was your best letting my great-grandmother circumcise me? 让曾祖母给我割包皮这叫尽力吗
[19:24] I mean, it’s no wonder I always pee a little bit to the left. 怪不得我尿尿的时候总往左偏
[19:27] What do you expect me to do? 那你想让我怎样
[19:28] Pull foreskin out of my pocket and reattach it? 从我袋里掏出包皮再给你接上吗
[19:30] Please give Jimmy his credit back. 拜托归还吉米的信用吧
[19:32] We’ll give you anything you want. 你要什么我们都给你
[19:36] Her. 她
[19:38] I want her. 我要她
[19:42] Well, I am flattered, but… 真荣幸 不过
[19:50] It wasn’t how they imagined it, 虽然不是他们想象中的方式
[19:51] but Mom and Dad did get to use the DeLorean 但老爸老妈确实开着德罗宁
[19:53] to go back in time and change the past. 及时改变了过去
[19:59] And I got my credit back. 我也拿回了我的信用
[20:05] In the end, the one good thing 最后 爸妈毁了我信誉
[20:07] that came out of my parents ruining my credit 带来的唯一好处是
[20:08] was that I was determined not to retexture. 我决定不重蹈覆辙
[20:12] Let’s do it. 来吧
[20:14] Oh! Should we get the navigation? 要不要导航
[20:15] Ah, I know my way around Natesville. 纳什维尔的路我熟得很
[20:17] The rear-view camera? 后视镜呢
[20:18] That’s what back bumpers are for. 有后保险杠还要后视镜干嘛
[20:20] The entertainment system? 娱乐系统呢
[20:21] So many people have those. 大家都有
[20:22] We’ll just tailgate a mini-van 我们只要紧跟着一辆小型货车
[20:23] and Hope can see as many movies as she wants. 喜旺想看多少电影都能看到
[20:25] – Sunroof? – We’ll take the basic model. -天窗 -我们只要基本配置
[20:28] And is there any way that you can finance that 你们能不能把费用记在
[20:30] under the name “Hope Chance”? 喜旺·吉斯名下
[20:34] I’m just kidding. 开玩笑的啦
[20:41] Come on, come on… you’re getting closer. 快点 快点 接近了
[20:45] Come on! Out of the way! 快 让开
[20:47] Come on! 加油啊
[20:48] Just a little more. 还差一点
[20:51] Almost there… 就要到了
[20:53] Come on… 加油啊
[20:54] Yes! 太好了
[20:56] Yes! Yes! 太好了 太好了
[21:00] Holy crap! 我擦
[21:06] Wha…? 什么情况
[21:12] Oh, my God! 天呐
[21:14] It worked! 还真有用
[21:16] What year is it? 今年是哪一年
[21:17] Is it 2013? 是2013年吗
[21:19] Nope. Here at Howdy’s, it’s 1829. 不 豪迪超市现在是1829年
[21:22] Hey, why don’t you mosey into Howdy’s General Store 何不到豪迪来
[21:24] for a five-cent sarsaparilla? 买个五美分的萨尔沙植物呢
[21:26] No time, partner. 没时间了 伙计
[21:27] I’m off to the year 2008 我要去2008年
[21:29] to marry Susan Boyle 在苏珊大妈成名变富前
[21:31] before she got rich and famous. 娶了她
家有喜旺

文章导航

Previous Post: 家有喜旺(Raising Hope)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家有喜旺(Raising Hope)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家有喜旺(Raising Hope)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号