Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家有喜旺(Raising Hope)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 家有喜旺(Raising Hope)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:13] Come on, buddy. 别这样呀 兄弟
[00:14] It doesn’t have to end badly. 何必搞得非生即死呢
[00:16] Just trying to get you out safe. 我不过希望你出入平安而已
[00:23] Are you still trying to catch that fly? 你还在抓那只苍蝇啊
[00:26] Just kill it. 拍死得了
[00:27] Flies carry deadly diseases. 苍蝇是会传播致命疾病的
[00:29] Why do you think there’s a “No-fly zone” over the White House? 不然白宫干啥要设“禁飞区”
[00:32] I can’t kill it. 我下不去手
[00:33] It’s the one thing I’ve got. 这是我唯一的追求了
[00:35] Nobody else in high school lived up to their potential. 高中同学里没一个发挥了他们潜能的
[00:37] Kevin Kinlan, voted “Most likely to succeed”? 他们那时都觉得凯文·金兰会大有作为
[00:40] In prison for embezzlement. 结果那家伙挪用公款蹲大牢了
[00:41] John Zachary, voted “Most athletic”? 约翰·扎卡里被选为最佳运动员
[00:43] Now he weighs 400 pounds. 现在都肥到400磅了
[00:44] He hasn’t seen his feet or his penis since the ’90s. 20年前他就看不见自己的脚趾头和小弟弟了
[00:47] I was the guy voted “Least likely to hurt a fly.” 我被选为最不可能伤害苍蝇的人
[00:50] I’m not going to blow it 我不能辜负组织的期望
[00:52] and wind up like the rest of those losers. 像那些混小子一样自甘堕落
[00:54] Oh, and those awards mean so much. 这些评选可真是意义非凡
[00:57] I was voted “Most sarcastic.” 我被选为最牙尖嘴利的
[00:59] Those geniuses really nailed that one. 那些小崽子看人可真准
[01:03] I got him! 抓到了
[01:04] Virginia, I got him! 维吉妮亚 我抓到了
[01:07] Go home. 回家吧
[01:08] Hug your wife and kiss your maggots. 去拥抱你的老婆 亲吻你的蛆虫宝宝
[01:10] Today you live! 要活出精彩
[01:13] No! 不
[01:16] That is gonna be a slow, slow death. 这下它就要慢慢地痛苦地死去了
[01:34] Wait, wait, wait! Don’t! 等等 别啊
[01:36] Hey, don’t… Oh… 别 疼
[01:43] Who is she?! 她是谁
[01:44] Who is who?! 谁是谁
[01:45] And where did you get that golf club? 你从哪搞来的球棒
[01:47] We don’t even golf! 我们又不打高尔夫
[01:48] I got it in case you ever Tiger Woods’d me. 这是以防万一你劈腿的
[01:50] No, I was sleepwalking, all right? 人家是梦游去了嘛
[01:52] I used to sleepwalk as a kid 小时候一睡到陌生地方
[01:53] when-when I slept in strange places, 人家就梦游
[01:55] and now it’s-it’s happening again. 现在老毛病又犯了
[02:22] Oh, Jimmy, that’s terrible. 吉米 这可真糟心
[02:23] We got to figure out how to fix this. 我们得想法解决
[02:25] What did your parents do? 你爹妈怎么处理的
[02:26] Well, they got me a dog collar 他们给我带了个狗项圈
[02:27] and they put all my information on the tag. 在狗牌上写上我的信息
[02:29] Of course they did. The store must have been out of leeches. 我就猜到 八成商店吸血虫脱销了
[02:31] No, no, we got all our leeches from a guy my dad knows, 这倒真不是不 我爸一熟人那儿有的是
[02:33] and I’m pretty sure they only work on chicken pox. 但我觉得那玩意儿只对水痘有效
[02:46] The door to the microwave broke. 微波炉门坏了
[02:48] Here. 给我
[02:49] Oh. I think we need to buy a new microwave. 我觉得我们得买个新的了
[02:52] No, no. It’s okay. I think I have a microwave in all my stuff. 我看还能凑合 我的藏品里应该有微波炉
[02:55] It doesn’t work, but the door’s still on. 那个是坏了 但门还能用
[02:56] We can just swap it out. 拆下来就行了
[02:57] All your stuff? You got rid of all your stuff 你的藏品 你改掉收垃圾的恶习后
[02:59] when you stopped hoarding. 不是都扔了吗
[03:01] You told me you stopped hoarding. 你答应不再捡破烂了
[03:03] I did. 我是
[03:06] Tell you that. 这么说过
[03:07] I can’t believe you lied and told me you stopped hoarding. 真不敢相信你会在这事上骗我
[03:11] I haven’t gambled once since I quit. 我可是真戒赌了
[03:13] I bet you $1,000 there’s a bunch of other stuff you’re not telling me. 我赌一千块 你肯定还有很多事瞒着我的
[03:16] Why is this open? 门怎么开了
[03:17] Seriously. I bet you. Right now. 说真的 我现在就和你赌
[03:19] Step away from the locker! 不许靠近储物室
[03:20] No, no, it’s okay. This is our stuff. 没事 这是我们的东西
[03:22] Not anymore. You didn’t pay your rent. 不再是了 你没付租金
[03:24] We’re just airing out the contents 我们现在是让这些东西敞敞气
[03:26] before we put it up for auction. 好拍卖出去
[03:28] Hold on there. 等等
[03:29] A working grandmother goes without paying for 24 months 你怎么能夺走一当了奶奶却还在工作之人的心血
[03:32] and you just take all her stuff? 我不过两年没交租而已
[03:34] Romney! 都怪罗姆尼[总统候选人]
[03:35] He lost, Burt. 他没选上 伯特
[03:36] Obama! 那就都怪奥巴马
[03:38] I don’t know what to tell you. If you want your stuff back, 我没时间和你们瞎扯 你们想要回东西
[03:40] you owe $700. Other than that, it goes to the highest bidder. 就把700美金付清 不然价高者得
[03:43] Hey! Hey! Just because you have every right to take our stuff 喂 虽然你有权利拿走我们的东西
[03:46] and I don’t have any argument against it 而且我无理辩驳
[03:48] doesn’t mean I’m done talking to you, buddy! 但我还是会一直和你说的
[03:52] Excuse me. If we could just talk about this… 不好意思 我们能不能谈谈
[03:55] Oh, my God, look. 天 看啊
[03:56] It’s Creepy the Clown. 是恐怖小丑
[03:59] Years ago, we had a creepy clown doll that used to freak Jimmy out. 多年前 我们的恐怖小丑玩具把吉米吓得不轻
[04:04] Jimmy. 吉米
[04:10] It was hilarious. 真叫一个欢乐无限
[04:30] We didn’t just torture Jimmy with it. 我们不光拿它折腾吉米
[04:32] We also used it to keep him out of danger. 也用它隔离危险
[04:40] And while some things could shock him for a second, 不怕恐惧惊一时
[04:43] other things could scar him for life. 就怕梦魇缠一世
[04:50] We don’t have the money for that much therapy. 咱可没钱看心理医生
[04:55] So we needed to hide the tape in a place 所以得把录像带藏到
[04:57] we knew Jimmy would never look. 一个吉米永不会碰触的地方
[05:05] It was a perfect hiding place 那可真是个完美的藏物处
[05:07] until Maw Maw decided to donate stuff 可天知道奶奶决定把东西捐出去
[05:09] to the church rummage sale. 给教堂做慈善义卖
[05:11] And that was the last time 那是我们最后一次见到
[05:13] we ever saw that creepy-looking clown. 那只惊悚的小丑
[05:21] Is this unit up for auction? 这间的东西拍卖吗
[05:23] They’re all up for bid Saturday morning. 周六早上就拍
[05:26] We’ve got to get our sex tape out of that clown’s ass. 我们得把录像带从小丑屁股里抠出来
[05:29] I bet nobody’s ever said that before. 我赌没人这么说过
[05:35] – You ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[05:40] What do you think? 你觉得怎么样
[05:41] I think America’s about to elect a terrorist as a vice president 我觉得如果没人听克莱尔·戴恩斯的话
[05:44] if somebody doesn’t start listening to Claire Danes. 那恐怖分子就要当上美国副总统了
[05:47] You mean your sleep apnea mask. 你是说你的睡眠窒息面具啊
[05:50] If it prevents you from sleepwalking, 如果这能帮你改掉梦游
[05:51] I think it’s great. 那我就觉得挺好
[05:52] I think I look like a fighter pilot. 我觉得我像个战斗机飞行员
[05:54] You get to pretend you’re sleeping with Tom Cruise tonight. 你今晚可以意淫与汤姆·克鲁斯共枕眠
[05:57] Ooh. Okay. 矮油 不错哟
[05:58] Maybe get into a little “Risky business.” 《乖仔也疯狂》 入戏一点嘛
[06:00] Is there any way I can prevent you from ruining my Homeland marathon 别模仿阿汤哥行不
[06:02] by making bad Tom Cruise references all night? 人家都没法看《国土安全》了
[06:04] That’s a “Mission impossible.” 那是《碟中谍》[又名《不可能的任务》]
[06:07] Get ready for “The Firm.” 准备好迎接《糖衣陷阱》了吗
[06:09] 《乖仔也疯狂》《碟中谍》《糖衣陷阱》《雨人》 皆为汤姆·克鲁斯主演电影
[06:09] ‘Cause I’m about to make it “Rain… …man.” 因为哥要变身《雨人》了
[06:21] Aw, not again! 不是吧
[06:35] What are you doing? 你在干嘛
[06:36] The guy at the storage space said those auctions go up to 500 bucks. 储藏室那哥们儿说那些破烂能拍到500美刀
[06:40] So if we want to get our sex tape back, 所以如果我们想拿回性爱录像
[06:42] we need to make some quick cash, 就得赶紧搞到现金
[06:43] and I’m willing to try anything. 我愿意不惜一切代价
[06:45] Which is something whoever gets that tape is gonna find out. 谁看谁知道
[06:48] But you can’t sell the van. 那你也不能卖面包车啊
[06:49] Why not? Jimmy and Sabrina have a new car. 为什么 吉米和塞布丽娜有新车
[06:52] I have a car, you have your work truck. 我自己有车 你也有工作专卡
[06:55] Maw Maw won this scooter in a poker game with Mrs. Peables. 奶奶跟皮博夫人打牌也赢了个小踏板
[06:58] Even after the stroke, she still doesn’t have much of a poker face. 虽然中风了 她还是表情丰富神采奕奕
[07:02] I know we don’t need the van, but… 我知道这面包车不是必需品 但
[07:05] it’s like a part of the family. 它是我们家的一部分
[07:07] It has so many special memories. 它有那么多特别的回忆
[07:21] If there was a Tongue Hall of Fame, Burt, you’d be in it. 如果有舌吻名人堂 伯特你一定位列其中
[07:23] And-and if there was a Tongue Nobel Prize, 如果有舌吻诺贝尔奖
[07:25] you’d have a whole shelf full. 你一定秒杀世人
[07:29] Ah, that’s it! 对了
[07:31] I can’t listen to this tape anymore. 不能再听这磁带了
[07:34] It’s been stuck in there since I bought the van. 我买这车的时候它就卡在里面了
[07:47] Not again. 不是吧
[07:55] I can’t do it. 我做不到
[07:56] We’re not selling the van. 我们不能卖面包车
[07:58] You’re gonna have to find something else to sell. 你得发掘点其他东西来卖
[08:01] Hmm, clarity in the hooves. 猪蹄通透
[08:03] Perfectly symmetrical snout holes. 鼻孔完美对称
[08:06] Only the tiny hands of a scared Chinese child 只有中国小孩那灵巧的小手
[08:09] can achieve that craftsmanship. 才能完成此等工艺
[08:12] But I don’t see the one you know I want. 但没看到我想要的那个 你知道我想要什么
[08:14] I brought you everything I have. 我都拿来了
[08:16] This is all I’ve got. 就这么多
[08:17] I’ve been to your house, Virginia. 我去过你家 维吉妮亚
[08:19] I want your Swiney Todd, the Demon Butcher of Meat Street, 我要你的肉街魔屠丝维尼·陶德
[08:22] wanted for multiple ham-icides. 因为肉感层次丰富 被多家肉店垂涎
[08:24] The worst-selling character in Pigurine history, and thus… 猪猪侠史上卖得最差的那款 因此
[08:28] the rarest. 也是最珍贵的
[08:31] Fine. 算你狠
[08:34] I’ll sell it to you. 卖给你吧
[08:36] But just so you know, 但你要搞清楚
[08:37] I consider this highway hoggery. 你这是趁火打”猪”
[08:43] H-Hoggery. I got it. I got it. 养猪场 懂了 我懂了
[08:48] I just came up with that. 我也是灵光一现 脱口而出
[08:53] Where you been? 你去哪了
[08:55] Operation steal our microwave door successful. 成功盗取微波门
[08:57] All right, we’re gonna start the bidding at five dollars. 好了 我们从五美元开始竞价
[08:58] Somebody give me five, somebody give me five. 有人出价吗 有吗
[09:00] I got five right there. Anybody with six? 有人出价五块 六块有没有
[09:01] – Six! – Six dollars. Can I get seven? -六块 -六块 有出七块的吗
[09:03] – Seven! – Seven, I got seven. I got seven. -七块 -七块 有人出价七块
[09:05] – $20! – $20! Right over there, $20… -20块 -20块 那边有人出价20块
[09:06] Frank, what the hell? 弗兰克 你搞毛线啊
[09:08] Look, I don’t know why you want this locker, 我不知道你要这干嘛
[09:10] but I’ll make you a deal. 21! 但咱做个交易 21块
[09:12] You let us win this locker, 你让我们竞拍成功
[09:13] we’ll give you everything inside except for that 里面所有东西都归你
[09:15] cute little clown doll for Hope. 除了喜旺的那个小丑玩具
[09:18] You can keep the doll, 玩具归你
[09:19] but I get to keep the sex tape inside. 但里面的性爱录像归我
[09:23] Oh, I know. 哥什么都知道
[09:29] What’s going on there? 什么情况
[09:30] Yeah, my mom’s selling some of her Pigurines 我妈为了赎回自己的藏品 变卖了她的猪猪侠
[09:31] to bid on a storage unit that has her sex tape in it. 因为里面有她和老爸的性爱录像
[09:36] – $100! – I got $100 right there! 100块 -有人出价100块啦
[09:39] 125 $125!
[09:41] -200 -300 – $200! – $300!
[09:42] – $400! – $400 right there! -我出400 -有人出价400
[09:44] – What? – I know how much Jimmy makes at the grocery store. -什么 -我知道吉米在杂货店的收入水平
[09:46] Where’d you get that kind of money? 你咋能搞来这么多钱
[09:47] I won 800 bucks coming in second place at a Demolition Derby. 我在撞车大赛里得到第二名 赢了800块
[09:50] My Pacer is totaled. 我的赛车死无全尸
[09:52] Look. If you care about me as a friend at all… 如果你还念及丝毫朋友之情
[09:56] $450! You won’t do this. 450 你不能这么做
[09:57] Okay, fine. I’ll make you a deal. 好吧 就做个交易
[09:59] $475! You can keep the tape, 475 录像归你
[10:01] but I would like to rent it on occasion. 但时不时我要租来看看
[10:03] $480! Okay, but just once. 480 行 只租一次
[10:05] $485! Go on. 485 继续
[10:07] You have to watch it at our house, 你得在我们家看
[10:08] and you have to keep your pants on. $490! 并且不许脱裤子 490
[10:11] No rewinds, no copies, no pauses. 不许倒带 不许备份 不许暂停
[10:13] $495! One pause, eight seconds long. 四百九十五 暂停一次 时长八秒
[10:17] – Fine! – Deal! -好 -成交
[10:18] – $500! – $500! $500 going once… -五百 -有人出五百 五百一次
[10:21] $500 going twice… 五百两次
[10:23] – Sold, $500! Come on in. – Yes! -五百美元成交 来吧 -哦耶
[10:30] What? There’s no hole! 什么 没洞
[10:32] Oh, my God! 我滴妈呀
[10:34] I just sold my Pigurines and blew $500 我把猪猪侠卖了 把五百美元砸在
[10:37] on the wrong stuffed clown that doesn’t have our sex tape in it. 一个里面根本没有咱性爱录像的小丑上
[10:41] Don’t beat yourself up about it. 别难过了
[10:42] I’m sure this happens to people all the time. 这种事常有
[10:52] I don’t know if exercising is gonna be the answer to my sleepwalking, 锻炼真能医治梦游症吗
[10:55] and plus, I kind of feel ridiculous. 而且人家觉得有点尴尬
[10:59] Yeah, well, last night you walked through town 你昨晚穿着你的四角短裤和我的毛绒拖鞋
[11:01] in your boxer shorts and my fuzzy slippers, so… 穿越小镇 所以
[11:03] I think this is worth a shot. 我觉得还是试试吧
[11:06] Hey. 快瞧啊
[11:07] Either your parents are having a yard sale 是你爸妈主动在院子里卖破烂呢
[11:09] or your house finally threw up. 还是你家房子终于忍不住自己吐了
[11:11] Yeah, talk about a lot of stuff I don’t need. 是啊 这儿有不少我用不着的东西呢
[11:13] I already got the wolf blanket, 狼毯子我已经有一条了
[11:14] I got that same bikini poster girl… 比基尼女郎的海报我也有一张一模一样的
[11:15] Wait a second. 等等
[11:16] What are you guys doing? 你们在干什么啊
[11:17] Oh, your mother’s having a yard sale 你老妈在办庭院贱卖会呢
[11:18] so she can buy back her Pigurines. 她想把她的猪猪侠们赎回来
[11:20] I’m selling all the stuff we got 我们竞拍到一个储藏库
[11:21] from that storage unit we won 我要把里面的东西都拿出来卖了
[11:22] along with some of your crap. 你的那堆破烂也算上
[11:24] You just can’t sell my stuff! 你们怎么能随便把我的东东给贱卖掉
[11:26] This is 100% authentic bathtub gin 这是正宗好凉茶
[11:30] passed down to me by my great aunt, Blind Lizzy, 祖传秘方酿制而成 由我的曾姨妈瞎丽兹
[11:33] to her daughter, Blind Betty, 传给了她的女儿瞎贝蒂
[11:35] and then finally her sons, 然后又传到了贝蒂的儿子们手上
[11:36] Blind Barry and Sightless Sam, 也就是瞎巴瑞和盲萨姆
[11:38] who spoke the recipe to me. 他们两人最后将秘方口授于我
[11:40] Ten bucks a jar, 现售十元一罐
[11:41] ’cause this is probably the last batch I can make 这可能是我的金盆洗手之作了
[11:44] ’cause my eyes aren’t what they used to be. 因为我的眼神已大不如前了
[11:47] Thank you. 多谢捧场
[11:48] How much for this photo album? 这本影集怎么卖
[11:49] Two dollars. 两块钱
[11:50] I don’t want the pictures. 里面的照片我不要
[11:51] Looking at other people’s memories makes me sad. 每当看到别人的回忆 我总会悲从中来
[11:53] Sorry, we got this stuff from somebody else’s storage space. 不好意思 这是别人家仓库里的东西
[11:57] That’s actually a pretty cute baby right there. 看这孩子多可爱啊
[11:59] Wow, what a happy family. 真是有爱的一家子
[12:01] He looks so peaceful sleeping in his bassinet. 这宝宝睡在摇篮里的样子真是太可爱了
[12:03] Hey… it’s that one right there. 那不就是照片上的摇篮吗
[12:08] And there he is learning to ride that bike! 那边还有他学车时骑的童车
[12:13] Are you gonna sell me the book or narrate every photo? 你这是卖相册还是看图说话呢
[12:16] This album’s not for sale. 这相册不卖了
[12:18] There’s a family out there 这些照片承载着美好的回忆
[12:19] who would love to have these wonderful memories. 世上会有人家愿意珍惜爱护它们的
[12:21] You can go buy some of my son’s crap over there. 你可以去那边挑点我儿子的破烂
[12:23] What are you doing? 你搞什么啊
[12:25] Virginia, we can’t sell this stuff, 维吉妮亚 这些东西我们不能卖
[12:26] It’s not ours. 这不属于我们
[12:27] The people in these pictures are gonna want it back. 照片里的这家人有一天会想拿回这些东西的
[12:29] This is the history of 这里记载了他们的历史
[12:31] their courtship and their marriage… 从求婚到步入婚姻殿堂
[12:33] and their underwater birth. 还有水下分娩
[12:35] Oh, scratch that. 错了 不是
[12:36] They’re just went snorkeling with a baby sea otter. 他们是在和一只小海獭游泳呢
[12:38] Well, I need money to get my Pigurines back. 可我现在急需钱 好把我的猪猪侠们买回来
[12:40] Fine. I’ll sell the van. 好吧 我去把面包车卖了
[12:48] Well, the shocks still work. 行 这车还能抗震
[12:53] Now all I need is some good-looking friends and a talking dog 只差些长相过得去的朋友和一只会说话的狗
[12:56] and my mystery-solving business is up and running. 然后我的抓鬼小分队就正式成立了
[13:01] I’m gonna miss her. 我会想她的
[13:04] If you want, I can pick you up 如果你愿意 我可以时不时地
[13:05] every now and then and take you for a ride. 载你一程 带你出去溜溜什么的
[13:07] No. I think that’ll just confuse the van. 不必了 这样面包车会搞不清状况的
[13:58] Jimmy? 吉米
[14:04] I can’t believe you sold the van for strangers, 你居然为了一家陌生人把面包车卖了
[14:06] but when I wanted to get the tape back to keep my dignity, 我当时卖车可是为了拿回录像带 找回尊严
[14:09] you wouldn’t even listen. 可你却考虑都不肯考虑
[14:10] I only sold it to help you buy back 我卖车可是为了你
[14:12] your precious Pigurines. 好让你把心爱的猪猪侠买回来
[14:13] I told you that, but you don’t listen to me. 我嘴皮子都快说烂了 你怎么就听不进去呢
[14:15] I don’t listen to you? 我听不进去
[14:16] You don’t listen to me. 别恶人先告状了
[14:18] I’m not listening to this. 不听不听我不听
[14:24] We found a bunch of mail with this address on it 我们找到一打邮件 地址是你们这儿的
[14:26] in an old storage unit 邮件是在一个储藏库找到的
[14:27] and we’re trying to find out 我们来打听一下
[14:28] who it belongs to 看看能不能找到东西的主人
[14:29] so we can return all their stuff. 好把东西都还了
[14:30] Burt! Virginia! I know who you are. 伯特 维吉妮亚 我认识你们
[14:33] Christine, get over here! 克丽丝汀 快出来
[14:35] Hi. 你们好
[14:38] It’s Burt and Virginia. 是伯特和维吉妮亚
[14:40] How do you know us? 你们怎么会认识我们
[14:42] From your sex tape. 通过你们的性爱录像啊
[14:44] Oh, God. Oh, my God. 苍天啊 大地啊
[14:46] Oh, my God! 额的神啊
[14:47] That’s exactly how she says it on the tape! 这和录像带里的语气是一样一样的
[14:49] I know! 没错
[15:01] I know. 我懂
[15:05] Burt, I almost didn’t recognize you 伯特 我一开始都没认出你来
[15:06] with your contemporary hairstyle. 你现在的发型和以前不一样了
[15:09] Virginia, have you kept up with contemporary grooming trends? 维吉妮亚 你现在还赶时髦吗
[15:12] I’m a little uncomfortable 看到你俩这么淡定
[15:14] with how comfortable you two are with us. 我还真有点尴尬
[15:16] Oh, no, it’s just that we’ve seen your tape like, a thousand times. 你们的录像我们已经看过不下千次了
[15:20] Yeah, you said that… like, 2,000 times. 是啊 这话你们也说了不下两千次了
[15:23] I remember the day we got it. 拿到录像带的那天 我至今记忆犹新
[15:26] We were getting ready to move into my brother-in-law’s guest house 我们当时准备搬去小叔子家
[15:29] and we bought a bunch of things at the church rummage sale, 所以在教会的慈善义卖中买了不少东西
[15:31] but we got more than we paid for. 不过真是物超所值啊
[15:37] I wasn’t really a sex tape kind of guy, 我其实不怎么喜欢看性爱录像
[15:39] but we’d been fighting and I thought, 但当时我们的性生活不太和谐 于是我就想
[15:41] hey, this might shake us out of our rut. 也许这玩意儿能给我们带来点灵感呢
[15:49] I’ve never seen anything like this. 这玩法还真是闻所未闻啊
[15:50] Why don’t we ever role play as a maid and a yard guy 不如我们也易装成女佣和庭院工
[15:53] doing it in an old haunted house? 到一间闹鬼的房子里去办事儿
[15:58] Your tape was heaven-sent. 你们的录像带真是只应天上有
[15:59] We watched it almost every night. 我们几乎每晚都要观赏一遍
[16:01] Yeah, we even started showing it to our sons, Dominic and Logan. 我们还放给我们的儿子多米尼克和罗根看
[16:03] What?! 啥
[16:04] I hope, for your kids’ sake, they’re blind and deaf. 考虑孩子们的身心健康 他们最好又聋又瞎
[16:06] Oh, no, no, no. It’s not, it’s not like that. 不是你们想的那样
[16:08] No, Jimmy, um, edited out all the sex parts. 吉米已经把少儿不宜的部分剪辑掉了
[16:10] You guys had such an amazing relationship 你们的夫妻关系真好
[16:12] that we took a triple-X 所以我们把这盘限制级的录像
[16:13] and made it into a “G” 剪成了可以公映的大众版
[16:14] so we could use it as a teaching tool for relationships. 并用它来教育孩子 如何与人相处
[16:17] Check it out. 你们自己看吧
[16:19] Compassion. 同情心
[16:22] Oh, no, no, Burt. 不在那儿 伯特
[16:23] It flew over back by the door. 它又飞到门那儿去了
[16:26] Come here, buddy. I’m not gonna hurt you. 来啊 小家伙 我不会伤害你的
[16:28] It’s all about catch and release. 我会把你放生的
[16:29] Come… 来啊
[16:32] Come here. 过来
[16:35] I got him! I got him! 抓到了 抓到了
[16:41] I love how nice you are to all of God’s creatures. 我爱你对世间万物充满善心
[16:44] I could never hurt a fly. 我决不伤害苍蝇
[16:46] Understanding. 理解
[16:52] You got, like, 12 alarm clocks under the bed. 你在床下塞了一打闹钟
[16:55] I don’t know. 不知道为什么
[16:56] I just keep buying them just in case. 我缺乏安全感 所以总是不停地买
[17:00] You don’t think I’m, like, one of those crazy hoarders, do you? 你不会觉得我是个爱收破烂的疯子吧
[17:04] No. 不会
[17:05] No, you’re just being prepared. 你只是未雨绸缪
[17:08] I imagine one day, one of us is going to have a job 搞不好有一天 我俩会找一份
[17:10] that’ll require us to be somewhere on time. 对时间要求很高的工作呢
[17:14] Listening. 倾听
[17:16] I think it’s your turn to start 这次轮到你了
[17:17] ’cause I ripped off your clothes last time. 因为上回是我扒了你的衣服
[17:19] Oh, speaking of rip-offs, 说到扒
[17:20] the Johnsons told me they want to change landscapers today 今天我把约翰逊家的树修剪完毕
[17:22] after I trimmed all their trees. 他们却说要换庭院修整师
[17:25] I spent hours trying to nail the branches back on, 我花了很长时间 想把树枝钉回去
[17:27] then I just gave up and I peed in the pool. 不过后来我放弃了 往池里撒了泡尿了事
[17:31] Oh, it’s for the best. 这样也好
[17:32] Those people treated you like crap, 那家人待你太差
[17:35] they never paid you on time, 每次都拖欠工资
[17:37] and I could always hear the stress in your voice 而且你经过他们家时
[17:39] every time you went over there. 说话都会紧张
[17:41] This landscaping thing is only temporary. 做庭院修整只是暂时的
[17:43] Your rock band is about to take off. 你的摇滚乐团就要出道了
[17:45] 伯特和维吉妮亚录像 大众版
[17:49] Oh, my God. 天啊
[17:51] Burt, do you believe that? 伯特 你能相信吗
[17:52] I know. 不敢相信
[17:53] I thought we were the only ones who still had a VCR. 我还以为只有咱家还有录像机呢
[17:55] Me, too! 我也是
[17:56] God, I’m so glad to hear that’s what you were thinking. 你也这么想 我真高兴
[17:59] I feel like we’ve been so out of sync for the last couple of weeks. 咱俩最近几周太没默契了
[18:02] It’s like we lost something, but I’m not sure what. 感觉好像缺了点什么 但又不知道是啥
[18:05] Well, if I had to pick three things out of thin air, 如果让我凭空想出三样东西
[18:07] I’d say compassion, understanding 那就是同情 理解
[18:10] and maybe listening. 或许还有倾听
[18:12] No, Burt, you know what it is? 不对 伯特 你知道是什么吗
[18:14] It’s listening, 是倾听
[18:16] and I’m sorry if I haven’t been. 我没能做到 对不起
[18:19] Me, too. 我也是
[18:24] No, no, no. 不不不
[18:26] We are not filming a sequel here, weirdoes. 我们又不是拍续集 变态
[18:29] And we want our sex tape back. 把性爱录像带还给我们吧
[18:30] No. You can’t. We need it. 不行 我们需要它
[18:32] I thought we were friends. 我们不是朋友吗
[18:33] We barely know you. 我们又不认识
[18:36] How ’bout we buy it from you? 我们出钱买怎么样
[18:37] – No way. – Eight hundred. -没门 -八百
[18:38] Deal. I’ll get my checkbook. 成交 我去拿支票簿
[18:40] Virginia, what are you doing? 维吉妮亚 你吃错药了吗
[18:41] I want to get your van back 我想赎回你的面包车
[18:43] and sacrifice for you the way you sacrificed for me 就像你为我赎回猪猪侠一样
[18:46] to get my Pigurines back. 这是我的心意
[18:53] Could you stop staring at me? 你别盯着我行吗
[18:55] I know your mind’s blown meeting “Virginia from the sex tape,” 我知道你见到性爱录像的女主角很兴奋
[18:58] but you’re making me feel self-conscious. 但这样让我很不自在
[19:00] Actually, um, I was just, i was wondering about that– 其实我只是很好奇
[19:03] that mole that you have on your left butt cheek. 你左边屁股上的痣
[19:05] Did you ever get that checked out? 去检查过吗
[19:09] – We have to go. – Okay. -我们该走了 -好
[19:14] That’s it! That’s it! 没错 就是这样
[19:15] I got it! 我明白了
[19:18] Whoa. Hey, what’s going on? 淡定 怎么了
[19:21] I had to figure this out. 我必须搞清楚
[19:22] I just couldn’t take it anymore. 太折磨人了
[19:24] I knew there had to be an answer to this mystery 我坚信这个谜一定能解开
[19:26] and I just wasn’t going to sleep until I figured it out. 不想明白 我睡不着觉
[19:28] Jimmy, you have been sleepwalking your whole life. 吉米 你梦游了一辈子
[19:32] I’m not gonna let that happen again. 我不允许它再次发生
[19:34] So I asked myself, 于是我问自己
[19:35] what do all your sleepwalks have in common? 你每次梦游有什么共同点
[19:37] The red pins are where you’ve been falling asleep, 红色大头针是你睡下的地方
[19:39] and the blue pins are where you’ve been waking up. 蓝色大头针是你醒来的地方
[19:41] So if you extend this line, 把线连上
[19:43] you’ll see that you’ve been walking 就会发现 你梦游时
[19:45] towards the same place, okay? 总往一个方向走
[19:48] This is your Mecca. 这是你的圣地
[19:50] This is your homeland, 你老家
[19:52] the Chance residence. 吉斯家
[19:53] Yeah, but just now, I woke up in the dining room. 但我刚刚是在餐厅醒来的
[19:57] That’s where your stuff is. 因为你的东西在那儿
[19:59] Oh, yeah! 是啊
[20:01] That’s right! 确实
[20:03] Why doesn’t anybody ever believe me?! 怎么就没人相信我呢
[20:06] I believe you, I believe you, 我相信你啊
[20:08] but I will say, you were a lot more fun 但你的真爱还是《加州靡情》的时候
[20:10] when your favorite show was Californication. 你可有趣多了
[20:15] People like to say “home is where the heart is”, 人们总爱说 家是心之所在
[20:17] but I kind of think home is where your stuff is. 我却觉得 家是物之所在
[20:20] You sure you don’t mind me putting all my old junk in this room? 你真不介意把我的破烂儿放在这个房间吗
[20:23] It’s our room. 这是我们的房间
[20:24] Plus, I still have my old college bulletin board 再说了 我大学时的公告板
[20:26] and I got lots of my old stuff. 还有很多旧东西也还在
[20:27] Just look in the closet. 你打开壁橱看看
[20:34] Your parents were right. 你爸妈说得对
[20:36] That’s hilarious. 还真欢乐啊
[20:40] Turns out I wasn’t the only one 结果发现不止我一个人
[20:41] who had an emotional attachment to their stuff. 对物品有恋旧情节
[20:57] Don’t worry. 别担心
[20:58] We never have to discuss how he drove you. 不用告诉我他是怎么折腾你的
[21:03] And some people 还有的人
[21:04] just can’t get enough of other people’s stuff. 戒不掉别人的东西
[21:14] Mostly, I was really glad to have all that sleepwalking behind me… 说实话 我挺自豪自己有过梦游的经历
[21:19] until I found out it was hereditary. 但没想到梦游也会遗传
家有喜旺

文章导航

Previous Post: 家有喜旺(Raising Hope)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家有喜旺(Raising Hope)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家有喜旺(Raising Hope)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号