时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | Make room, precious cargo coming through. | 让让 宝贝驾到 |
[00:14] | Why is there a ham in Hope’s car seat? | 喜旺的安全椅里怎么有个火腿 |
[00:16] | Now you got to put your ham in a car seat? | 难道现在还规定必须把火腿放安全椅里了 |
[00:18] | I knew this would happen the minute they put | 民主党一混进白宫 |
[00:20] | a Democrat in the White House. | 老娘就知道会闹到今天这地步 |
[00:22] | We wanted to make sure that it got home safe from the butcher. | 我们只是想把它安全地从肉店运回来而已 |
[00:24] | This holiday dinner has to be perfect. | 这次节日晚宴不能有任何闪失 |
[00:27] | You don’t have to work so hard to impress my parents, Virginia. | 你不必费心取悦我爹妈 维吉妮亚 |
[00:29] | They gave up on us a long time ago. | 他俩早就懒得管我们了 |
[00:32] | Oh, that’s them. | 此一时彼一时嘛 |
[00:32] | Best behavior, everybody. | 大家要表现好点哦 |
[00:34] | No offense, Hope. | 别往心里去 喜旺 |
[00:35] | Grandma’s got to toss out your splotchy brown eggs. | 奶奶得把你这些脏兮兮的鸡蛋扔出去了 |
[00:37] | Next week we’ll go back to pretending everything you do is wonderful. | 等下星期我们再继续假装你做的东西都超赞的 |
[00:44] | Mom, Dad. | 爹 妈 |
[00:47] | What’s up, Grammy? | 你好啊 奶奶 |
[00:48] | Oh, hi, Jimmy. | 你好 吉米 |
[00:49] | And, uh…? | 这位是 |
[00:51] | It’s Sabrina. | 塞布丽娜 |
[00:52] | Oh. Hi, Sabrina. | 你好啊 塞布丽娜 |
[00:56] | Anyway, uh, we’re really sorry that you couldn’t | 我们真的很遗憾 |
[00:58] | make it to the wedding. | 你们没来参加婚礼 |
[00:59] | Well, we would’ve RSVP’d, | 我们应该回信的 |
[01:01] | but we’re boycotting the post office. | 但我们正在对邮局表示抗议 |
[01:03] | They gave 40 million of our tax dollars | 他们把四千万纳税人的钱 |
[01:05] | to some blood-doping cheater riding a bike all over France. | 送给了个服用兴奋剂的骗子环法车手 |
[01:08] | I saw that on Oprah. | 他自己在奥普拉的节目上承认的 |
[01:10] | Well, that guy’s got a lot of ball. | 那小子”蛋”子可真大 |
[01:13] | Christine, Ralph, | 克里斯蒂 拉尔夫 |
[01:14] | can I interest you in some easter Island head cheese and crackers? | 请允许我为你们呈现复活节石像芝士与饼干 |
[01:21] | Look, we have some big news. | 我们有大事要宣布 |
[01:23] | Maybe we should all sit down. | 我们应该坐下来谈 |
[01:25] | Oh, no, are you dying? | 天哪 难道你要死了 |
[01:28] | Or you’re both dying. | 还是你们都要死了 |
[01:30] | Or you’re getting divorced. | 还是你们要离婚了 |
[01:31] | Oh, Mom, did you finally find that picture | 妈妈 难道老爸那张穿着小黑裙的照片 |
[01:33] | of Dad wearing that black dress? | 还是被你发现了 |
[01:34] | Nobody’s dying and nobody’s divorcing. | 没人要死 也没人要离婚 |
[01:37] | And that black dress is a graduation gown. | 什么小黑裙哪 那是学士服 |
[01:39] | You’d know that if you ever graduated from anything. | 毕过业的都知道 |
[01:41] | Well, so what’s the big news? | 那是啥事儿 |
[01:43] | About two weeks ago, we went to a Bar Mitzvah, | 两星期前我们去了个犹太成年礼 |
[01:46] | and I was talking to the Goldbergs | 我和那犹太老板瞎扯时 |
[01:48] | and realized we had a cousin in common. | 发现我俩居然有个共同的兄弟 |
[01:51] | After blowing a hundred dollars on a genealogist, | 在系谱学家那花了几百块以后 |
[01:54] | your mother discovers she’s Jewish. | 你妈发现她是个犹太人 |
[01:56] | And, Burt, | 伯特 |
[01:57] | according to tradition, | 根据传统 |
[01:59] | so are you. | 你也是 |
[02:01] | You’re Jewish. | 你是犹太人 |
[02:02] | Oh, crap. | 干 |
[02:04] | Well, now I’m gonna have to go punch Frank | 上周弗兰克说了个欢乐的笑话 |
[02:05] | for that hilarious joke he told me last week. | 这下我得去干他一拳了 |
[02:08] | Does that mean that we get to have those little prayer rugs | 这是说我们得去搞个用来拜拜的小毯子 |
[02:10] | and pray five times a day? | 一天祈祷个三五次么 |
[02:11] | I don’t feel Jewish. | 我觉得自己不怎么有犹太风 |
[02:13] | Maybe that’s why they call it Jewish. | 也许这就是”犹太风”的来源 |
[02:14] | Because when people find out, they don’t feel full Jew. | 因为有些人觉得自己不怎么像犹太人 |
[02:16] | They feel Jew-ish. | 只是有”犹太风” |
[02:18] | You should do what I’ve done. | 你应该照着我做 |
[02:20] | Embrace your new heritage. | 热情接受你的新文化 |
[02:22] | Connect with your people. | 与你的族民联络起来 |
[02:24] | Learn your history. | 学习本族历史 |
[02:25] | But most importantly, | 最重要的是 |
[02:27] | do what every good Jewish boy does. | 完成每个犹太好少年都该做的事 |
[02:30] | Get Bar Mitzvahed. | 参加成年礼 |
[02:32] | Whoa, slow down now… | 等等 |
[02:34] | You’re asking me to throw everything I know to be true | 您这是叫我把圣诞老人和复活节兔子 |
[02:36] | about Santa Claus and the Easter Bunny | 都给忘了 |
[02:38] | and just accept some crazy new religion? | 接受另一个陌生而疯狂的信仰吗 |
[02:41] | I’m not sure I want to do that. | 我好像不怎么乐意啊 |
[02:43] | Okay, fine. | 好吧 |
[02:46] | Don’t do it. | 那就别做 |
[02:48] | If you want to break your mother’s heart, | 如果你想让你妈心碎 |
[02:49] | I guess I can’t stop you. | 我也拦不住你 |
[02:52] | My happiness means nothing, | 我的快乐不算什么 |
[02:54] | it’s more important that you get what-what you want. | 你得偿所愿更重要 |
[02:57] | Ever since your mother found out she’s Jewish, | 自从你妈发现她是犹太人以后 |
[02:59] | she really knows how to lay on the guilt. | 她就特擅长让别人有负罪感 |
[03:01] | All I ask is if you care one… | 我唯一的要求就是 |
[03:04] | one iota about your mother, | 如果你还有那么一点点在乎妈妈 |
[03:07] | you’ll think about it. | 你就考虑一下此事 |
[03:10] | Fine, I’ll think about it. | 好 我考虑一下 |
[03:11] | I know you’ll come to the right decision. | 我知道你会做出正确决定的 |
[03:14] | Look. In the meantime, your guests in our home, | 你们来做客 |
[03:18] | and I have planned the greatest Easter feast our family has ever had. | 我准备了我家史上复活节最大一餐 |
[03:24] | Oh, it sounds great, | 听起来不错 |
[03:25] | but, uh, we no longer celebrate Easter. | 但是我们现在不庆祝复活节了 |
[03:28] | We’re Passover people. | 我们庆祝逾越节 |
[03:28] | 犹太教四大节日之一 相当于新年 | |
[03:31] | Since we’re all sharing secrets, | 既然咱俩关系这么好了 |
[03:33] | maybe it’s time I told you which side | 也许是时候告诉你 |
[03:34] | of World War II Wilfred fought on. | 威尔弗雷德二战时到底为哪边卖命了 |
[03:38] | Japanese. | 小日本 |
[03:42] | Passover– I don’t even know what Passover is. | 逾越节 我都不知道那是啥玩意儿 |
[03:45] | Me neither. | 握爪 |
[03:46] | It’s weird. | 真怪异 |
[03:48] | This morning I was just a normal average guy | 今早我还是个普通小伙儿呢 |
[03:51] | but tonight I’m a Jew. | 晚上就变成犹太人了 |
[03:54] | Maybe this could be good for you. | 塞翁失马焉知非福 |
[03:56] | Different songs, more holidays. | 你能唱不同的歌 庆祝更多节日了 |
[03:59] | And I’m sure there’s some amazing Passover recipe | 我觉得逾越节菜单里肯定有 |
[03:59] | 逾越节又称除酵节 期间禁食发酵食品 火腿就是发酵食品 | |
[04:02] | for that Easter ham I bought. | 做火腿的好食谱 |
[04:03] | I guess we just got to take it one step at a time. | 我觉得我们还是慢慢来吧 |
[04:06] | Keep asking ourselves, | 扪心自问 |
[04:08] | “What would Jesus do?” | “如果是耶稣 他会怎么做” |
[04:23] | Okay, when it’s our turn, | 好 机会来了 |
[04:25] | you ask about the Jewish stuff. | 你去问犹太问题 |
[04:27] | Me? | 我 |
[04:28] | You’re the one who’s Jewish. | 但你才是犹太人啊 |
[04:29] | But that’s what makes it weird. | 所以我去问才会怪啊 |
[04:32] | Now you go. | 上 |
[04:33] | Can I help you boys? | 有什么能帮到你们的吗 |
[04:34] | Hi, I’m Burt. | 嗨 我是伯特 |
[04:36] | I’ll take, uh, half a pound of the corned beef, | 我要半磅腌制牛肉 |
[04:39] | three of those little sausages, | 三个小香肠 |
[04:41] | some of that pink fish, | 一点咸鱼干 |
[04:43] | and two of those giant pickles, | 和两个大头泡菜 |
[04:45] | a full explanation of what it means to be a Jew, | 还有您再给我说说做犹太人是怎么回事 |
[04:47] | and two of those brown and white cookies. | 再来俩又黄又白的小饼干 |
[04:49] | The explanation of Judaism comes with a side. | “犹太人是怎么回事”得加个配菜 |
[04:52] | Would you like coleslaw or potato salad? | 您是要卷心菜还是土豆沙拉 |
[04:57] | Okay, you try. | 还是你来吧 |
[05:02] | My father recently found out that he’s Jewish | 我老爸刚发现自己是个犹太人 |
[05:05] | and he’s looking for a little information. | 他现在想要了解一下相关信息 |
[05:07] | Hey, Rose. | 萝丝 |
[05:08] | Burt here wants to know | 伯特想知道 |
[05:10] | what it means to be a member of the tribe. | 成为民族一员意味着什么 |
[05:12] | Well, tickle my kishkas– hit it. | 您听好了喂 |
[05:16] | *5,000 some odd years ago* | *遥远的五千年前有群人* |
[05:19] | *Abraham and sons* | *他们就是亚伯拉罕和孩儿们* |
[05:22] | *Found a God, said, “Hey, we’re Jews* | *他们找到了上帝 说”咱是犹太人”* |
[05:24] | *And we’re the chosen ones”* | *咱就是天之骄子* |
[05:27] | *They moved around and customs grew* | *他们游历四方 积累文化* |
[05:30] | *Enslaved by Romans, Persians, too* | *曾被罗马 波斯奴役* |
[05:33] | *But sense of humor got them through* | *但乐观助他们熬过艰苦岁月* |
[05:36] | *Now here’s what makes* | *这就是* |
[05:37] | *A Jew a Jew…* | *犹太人* |
[05:44] | *To be a Jew you have to eat* | *做个犹太人 饮食得注意* |
[05:46] | *It’s always salty, sometimes sweet* | *我们爱吃咸 有时也爱甜* |
[05:48] | *I’ll go grab a knife and fork* | *吃饭用刀叉* |
[05:50] | *But don’t eat lobster, shrimp or pork* | *禁虾与猪肉* |
[05:52] | *There’s babke, brisket, hamantaschen* | *面包与牛腩 加三角蛋糕* |
[05:54] | *Pickled herring you can nosh-on* | *另外还有渍鲱鱼* |
[05:56] | *Kreplach, kugel, mandelbrodt* | *三角小馄饨 库格尔烤饼 杏仁甜面包* |
[05:58] | *Gefilte fish and lox* | *鱼丸冻加熏鲑鱼* |
[06:00] | *Don’t stop there, there’s matzo brei* | *这还不算完 咱还有无酵面包* |
[06:02] | *And lean pastrami piled on rye* | *五香熏牛肉 配黑麦面包* |
[06:04] | *Blintzes, challah, macaroons and bagels by the box* | *薄饼卷与白面包 马卡龙加百吉饼* |
[06:07] | *Traditions endless, history long* | *传统永流传 历史恒久远* |
[06:10] | *But perfect for a deli song* | *小店一曲唱不尽* |
[06:11] | *Listen, Burt, we’re teaching you* | *伯特你且听好了* |
[06:13] | *Just what makes a Jew a Jew* | *这就是咱犹太人* |
[06:18] | Dad, this is pretty incredible. | 老爸 这真是赞 |
[06:20] | I had no idea. | 我都没想到 |
[06:21] | Neither did I. | 我也是 |
[06:23] | *So what is in a Jewish home?* | *犹太家里都有啥* |
[06:25] | *Lots of silver, never chrome* | *我们爱白不爱黄* |
[06:25] | 犹太人在中世纪与希特勒时期受奴役时 被强迫穿着黄色衣服 因此黄色被视作不吉利 | |
[06:27] | *A lot of tchotchkes in the mix?* | *我们喜欢小装饰* |
[06:28] | *Yes, but not a crucifix* | *十字架可是例外* |
[06:30] | *There’s dreidels, yarmulkes, menorahs* | *光明节陀螺 圆顶小帽与烛台* |
[06:32] | *Stars of David, maybe Torahs* | *大卫之星[犹太教标志] 犹太律法* |
[06:34] | *Bubbe’s china, kiddish cups and Seinfeld on TV* | *老爸瓷器 神圣水杯 《宋飞正传》* |
[06:34] | 《宋飞正传》美国大热情景喜剧 主演为犹太人 | |
[06:38] | *Mezuzah hanging by the door* | *圣卷挂在门柱边* |
[06:39] | *Hired help to sweep the floor* | *雇人帮忙扫地板* |
[06:42] | *Books about the Holocaust* | *书中二战大屠杀* |
[06:43] | *And Streisand on CD* | *音乐咱有史翠珊[美国最成功艺术家]* |
[06:45] | *The people short, the beards are long* | *长得不高 胡子挺长* |
[06:47] | *Perfect for a deli song* | *小店一曲唱犹太* |
[06:49] | *Listen, Burt, we’re teaching you* | *伯特你可听好了* |
[06:50] | *Just what makes a Jew a Jew* | *这就是咱犹太人* |
[07:07] | *Overbearing mothers* | *老妈傲慢又专权* |
[07:10] | *Movie-making brothers* | *生下兄弟拍电影* |
[07:10] | 指科恩兄弟 著名犹太导演 代表作《老无所依》《大地惊雷》 | |
[07:14] | *Fathers who earn money* | *老爸赚钱有一手* |
[07:16] | *Schlubby sisters who are funny* | *搞笑破烂姐妹花* |
[07:20] | *Traditions endless, history long* | *传统永流传 历史恒久远* |
[07:23] | *But perfect for a deli song* | *小店一曲唱不尽* |
[07:26] | *Listen, Burt, we’re teaching you* | *伯特你且听好了* |
[07:28] | *Just what makes a Jew a Jew* | *这就是咱犹太人* |
[07:30] | *Eating rye and pumpernickel* | *喜欢黑麦粗面包* |
[07:32] | *But no foreskin on their pickle* | *但咱可不爱泡菜* |
[07:34] | *Listen, Burt, we’re teaching you* | *伯特你且听好了* |
[07:35] | *Listen, Burt, we’re teaching you* | *伯特你且听好了* |
[07:37] | *I think I know now, guys, I do* | *我听懂啦 真心的* |
[07:39] | *Just what makes* | *这就是咱* |
[07:41] | *A Jew a Jew…* | *犹太人* |
[07:46] | *”La chai-um.”* | *上帝万岁* |
[07:48] | You’re telling me | 你是说 |
[07:49] | everyone broke out into song? | 所有人突然就开始又唱又跳了吗 |
[07:52] | Even the bagels? | 连百吉饼也唱了 |
[07:53] | That’s how I remember it. | 我记得就是这么回事 |
[07:54] | We’re a very creative people. | 我们真是充满创造力的种族啊 |
[07:56] | Plus after they stopped singing, | 还有 他们唱完以后 |
[07:57] | we sat down, we kibbitzed– which means “Talked”– | 我们坐下来促膝长谈 也就是闲扯 |
[08:00] | they told me all about their customs and traditions. | 他们教给了我他们的传统风俗 |
[08:02] | They even explained the whole process of getting Bar Mitzvahed. | 他们还解释了整个成年礼的过程 |
[08:04] | Oh, really, what is it? | 啊真的吗 说来听听 |
[08:05] | Turns out, a Bar Mitzvah’s, like, a right of passage. | 它就像一条时光走廊 |
[08:07] | You go from being a boy to a man. | 你从男孩走到男人 |
[08:09] | Burt, come on, you’re already a man. | 伯特 搞错没 你已经是个男人了 |
[08:12] | Am I? Think about it, Virginia. | 是吗 仔细想想 维吉妮亚 |
[08:13] | I never graduated high school. | 我高中都没毕业 |
[08:15] | Heck, I never even finished that book report | 干 我现在还没写完那本 |
[08:17] | on people from Finland. | 关于来自芬兰的人的读书报告呢 |
[08:18] | I never even learned what they’re called. | 我一直没学会他们的学名 |
[08:20] | Finnish. | 人叫芬兰人 |
[08:21] | I’m trying to. | 人家很努力了 |
[08:22] | I never followed through on anything | 我从没好好做完过一件事 |
[08:24] | because I never became a man. | 因为我从来就没真正成为男人 |
[08:25] | I think I need to get Bar Mitzvahed. | 我觉得我得去成年礼 |
[08:27] | Are you sure you really want to do this? | 真这么打算 |
[08:30] | The Jewish thing is a lot of work. | 这犹太仪式可麻烦得很 |
[08:32] | Trust me, I’m planning a seder and I can’t find anything | 相信我 我在准备逾越节晚宴 |
[08:35] | on Paula Dean’s Web site I can use. | 宝拉·迪恩网上都找不到任何有用的东西 |
[08:35] | 宝拉·迪恩 烹饪节目主持人 宝拉·迪恩网是她所开食谱网 | |
[08:39] | Bubbe, Zayde, | 父亲 母上 |
[08:41] | I got big news. | 我有大事要宣布 |
[08:42] | I am gonna get Bar Mitzvahed. | 我要去参加成年礼 |
[08:44] | Our son’s finally becoming a man. | 咱儿子终于要变成男人了 |
[08:47] | Oh, yes, you are. | 是啊是啊 |
[08:57] | Come in, come in, come in. | 进来 进来 |
[08:58] | Kids, this is Burt Chance. | 孩子们 这是伯特·吉斯 |
[09:00] | He’s gonna be joining our class. | 他将加入我们班 |
[09:02] | Now, while you’ve all had six months to study and prepare, | 你们有六个月学习准备 |
[09:04] | he has a week. | 他只有一周 |
[09:05] | Um, my parents are in town. | 我爹妈来了 |
[09:07] | They really want me to become a man, | 他们很希望我成为一个男人 |
[09:09] | which I thought we covered when I got married | 我还以为我17岁时结婚生小孩时 |
[09:11] | and had a kid at 17. | 还以为自己已经做到了 |
[09:12] | Wear condoms, boys. | 记得带套 伙计们 |
[09:14] | All right, then. | 好吧 |
[09:15] | Uh, why don’t you have a seat here, Burt, | 你坐下吧 伯特 |
[09:17] | and, uh, put this on. | 戴上这个 |
[09:19] | Here you go. | 来吧 |
[09:20] | Let’s get started. | 开始吧 |
[09:21] | Put this on, mm-hmm. | 戴上 |
[09:23] | Burt, you’re going to have to read | 伯特 作为成年礼的一部分 |
[09:24] | from the Torah as part of your Bar Mitzvah. | 你需要朗读摩西五经 |
[09:27] | Now, it’s in Hebrew, so it’s gonna take a lot of work. | 而且是希伯来语的 所以得费点神 |
[09:30] | Repeat after me. | 跟我读 |
[09:31] | “Baruch.” | 巴鲁树 |
[09:32] | – Barack. – More in the throat. | -巴鲁哭 -用喉咙发音 |
[09:34] | Baruch. | 巴鲁树 |
[09:35] | Baruch… | 巴鲁叔 |
[09:37] | Kids, kids, come on. | 孩子们 别这样 |
[09:39] | Come on… | 别这样 |
[09:40] | Let’s try another one, Burt. How about this? “Melach.” | 咱换一个 伯特 这个如何 “梅兰河” |
[09:42] | – Melick. – Again. | -梅兰克 -再来一次 |
[09:44] | From the throat. | 用喉咙发音 |
[09:54] | Please, please. | 别这样 |
[09:55] | You’re gonna get schmutz everywhere, all right? | 你会把污秽搞得到处都是的 |
[09:57] | Kids, why don’t you all go outside and play a game of basketball. | 孩子们 你们出去打篮球吧 |
[10:01] | First team to 11 wins. | 先打到11分的赢 |
[10:06] | Okay, that should give us about three hours. | 这样我们能有三小时清净的 |
[10:07] | Let’s get to work. | 开始吧 |
[10:11] | 豪迪超市 欢迎光临 | |
[10:12] | Good afternoon, ladies. | 女士们 下午好 |
[10:14] | Might I interest you in a sample sausage? | 想尝尝这种烤肠吗 |
[10:17] | Is it kosher? | 是犹太教的做法吗 |
[10:18] | I’m not even sure it’s real meat. | 是不是真肉 我都不好说 |
[10:20] | Thank you, dear, we’ll pass. | 谢了 亲爱的 还是算了吧 |
[10:22] | So, what brings you guys into Howdy’s this afternoon? | 什么风把你们吹来了 |
[10:24] | Well, my mother-in-law insisted | 婆婆坚持要 |
[10:26] | that we shop for the seder dinner together. | 一起来超市买逾越节家宴的食材 |
[10:29] | I was just trying to help, I… | 我只是想帮点忙 |
[10:31] | Look, if-if I’m in the way, I-I can wait outside. | 如果嫌我碍事 我可以在外面等着 |
[10:35] | My people spent four decades in the burning desert, | 我的同胞们在酷热的沙漠里生活了40多年 |
[10:38] | and I think I can last 20 minutes schvitzing in a hot car. | 所以让我在烤箱式的车里热上个20分钟也没关系 |
[10:43] | Follow me. | 跟我来吧 |
[10:44] | Uh, so all of our Jewish foods | 这边都是犹太教的食物 |
[10:47] | are over here surrounded by the Syrian and Egyptian foods. | 被叙利亚和埃及食品所包围 |
[10:47] | 叙利亚与埃及主要信奉伊斯兰教 宗教问题是中东动荡的原因之一 | |
[10:50] | Oh, the way I see it, | 我是这么想的 |
[10:51] | if the pitas and the matzohs can sit peacefully side by side, | 如果伊斯兰教的饼和犹太教的饼能和谐共处 |
[10:55] | maybe there’s hope for the world. | 也许世界和平也是有希望的 |
[10:56] | Well, I’m just staring at funny-named foods | 我看着这些食物不仅名字古怪 |
[10:58] | with funny-shaped letters. | 连字母都很诡异 |
[10:59] | I don’t know how to make a seder dinner. | 我对做逾越节家宴一窍不通 |
[11:01] | Allow me to help. | 让我来帮你吧 |
[11:05] | *My ex-wife was very cruel* | *我前妻生性残暴* |
[11:08] | *Bordering on shrewish* | *言行近似泼妇* |
[11:09] | *But luckily for all of you* | *但感谢天来感谢地* |
[11:12] | *She happened to be jewish* | *碰巧她是个犹太人* |
[11:14] | *We never really talked at all* | *我们话不投机半句多* |
[11:16] | *I barely ever laid her* | *床单都没滚过几次* |
[11:18] | *But I did get one thing out of it* | *失败的婚姻也教会我一件事* |
[11:21] | *I learned to make a seder* | *我精通了逾越节家宴* |
[11:23] | *She doesn’t know which foods to buy* | *她连买什么食物都不懂* |
[11:25] | *She doesn’t know what to fix ah* | *也不知道要如何准备* |
[11:27] | *She needs someone to help her out* | *总得有个人帮帮她啊* |
[11:29] | *I’m just a silly shiksa* | *谁叫我是个笨姑娘呢* |
[11:31] | *It really is quite simple* | *其实也没那么难* |
[11:34] | *You cook and tell a story* | *讲讲故事 做做饭* |
[11:36] | *The food will give you heartburn* | *食物让你浑身发热* |
[11:38] | *The tale is very gory* | *故事也是血淋淋的* |
[11:40] | *Let’s eat, let’s eat* | *吃吧 吃吧* |
[11:43] | *Let’s have a seder* | *一同享受逾越节家宴* |
[11:45] | *First we’ll tell the story* | *不过要先讲个故事* |
[11:47] | *And we’ll have the dinner later* | *然后再开吃* |
[11:52] | *Pharaoh was a great big jerk* | *法老是个大混蛋* |
[11:53] | *He told the Jews to get to work* | *让犹太人干苦活[修金字塔]* |
[11:56] | *But Moses had god on his side* | *但摩西有神来助* |
[11:58] | *Bada-bing, infanticide* | *去死吧 你个杀害婴儿的坏蛋* |
[12:00] | *The Jews fled from the pharaoh* | *犹太人逃离了法老的魔掌* |
[12:02] | *That guy, he sounds oppressive* | *法老听起来真不是个东西* |
[12:05] | *Then Moses parted the red sea* | *摩西分开了红海* |
[12:07] | *That’s pretty darn impressive* | *那可真是了不起的壮举* |
[12:09] | *Let’s eat, let’s eat* | *吃吧 吃吧* |
[12:12] | *Let’s have a seder* | *一同享受逾越节家宴* |
[12:14] | *First we’ll tell the story* | *不过要先讲个故事* |
[12:15] | *And we’ll have the dinner later* | *然后再开吃* |
[12:20] | *A shank bone for the sacrifice* | *一块猪蹄 是祭品* |
[12:22] | *I’ve heard that kosher wine is nice* | *听说犹太教的酒特别可口* |
[12:25] | *Salty water to show the tears of wandering for 40 years* | *一掬盐水 是40年的流浪之泪* |
[12:25] | 犹太人曾被埃及法老拉美西斯二世的奴役 在首领摩西的带领下逃出埃及 并在西奈漂泊了四十年 | |
[12:29] | *But now the story has been told* | *但如今 传奇的故事告诉我们* |
[12:31] | *The Jews came out the winner* | *犹太人成了大赢家* |
[12:33] | *I’ll schlep this stuff back to my house* | *拖着东西把家还* |
[12:35] | *And make a seder dinner* | *摆上逾越节家宴* |
[12:37] | *She’ll schlep this stuff back to her house* | *拖着东西把家还* |
[12:40] | *She’ll do it for her Jewish spouse* | *为那犹太教的夫君做饭菜* |
[12:42] | *She’ll schlep this stuff back to her house* | *拖着东西把家还* |
[12:44] | *I’ll get drunk and lose my blouse* | *喝个酩酊大醉 宽衣解带* |
[12:46] | *She’ll schlep this stuff back to her house* | *拖着东西把家还* |
[12:49] | *And make a seder dinner* | *摆上逾越节家宴* |
[12:51] | *And make a seder dinner* | *摆上逾越节家宴* |
[12:59] | Molotov! | 莫洛托夫万岁 |
[13:01] | And everybody in Howdy’s just joined in singing and dancing? | 所有在豪迪超市的人都又唱又跳的 |
[13:04] | That’s how I remember it. | 我记得就是这么回事 |
[13:05] | I swear to God. | 我向上帝发誓 |
[13:07] | My God and your God. | 我的上帝和你的上帝 |
[13:09] | Burt, you got to see this! | 伯特 快出来听听 |
[13:13] | Great news, bubeleh. | 亲爱的 天大的好消息 |
[13:15] | The RSVPs have been flooding in. | 请柬的回复多得都看不过来了 |
[13:18] | All our friends are tickled pink | 我们的朋友听说你要参加成年礼后 |
[13:19] | you’re gonna get Bar Mitzvahed. | 都高兴得乐开了花 |
[13:21] | Some think it’s gonna be heartwarming. | 有人觉得那一定感人至深 |
[13:22] | Others think it’s gonna be a train wreck. | 另一些则认为要悲剧 |
[13:24] | Either way, they’re coming to see what happens. | 但他们都想来看场好戏 |
[13:26] | You invited all your friends? | 你们把所有的朋友都请来了 |
[13:28] | Well, when you’ve waited over 40 years to see your son | 当宝贝儿子年过40 终于成年的时候 |
[13:30] | become a man, you-you want to share it. | 你当然想把这消息和大家分享 |
[13:34] | Don’t worry, you’ll be fine. | 别担心 没事的 |
[13:35] | No, no, I’m just practicing. | 不是 我只是练习一下 |
[13:36] | I got a lot of studying to do. | 学习任务太重了 |
[13:38] | There’s our taxi. | 出租车来了 |
[13:40] | Well, we’re on our way over to the Silvermans for something | 我们要去西尔弗曼家一趟 |
[13:42] | called babke. | 吃巴可 |
[13:44] | That’s apparently Jewish for “dry cake.” | 犹太人就是这么称呼”干饼” |
[13:46] | Uh, I haven’t had a healthy stool | 自从你妈妈皈依他教之后 |
[13:47] | since your mother changed religions. | 我的排泄功能就一直不好 |
[13:53] | Dad? | 老爸 |
[13:55] | I can’t do it, Jimmy. | 我做不来这事 吉米 |
[13:56] | I got too much to learn. | 要学的太多了 |
[13:57] | I haven’t Schlemieled or Schlimazeled | 前后鼻音我还没分清楚呢 |
[13:59] | and I have no idea what Hasenpfeffer Incorporated even makes. | 而且对什么”野兔大炖菜”也一无所知 |
[14:02] | I got to find a way out of this. | 我得赶紧想个法子脱身 |
[14:03] | Uh, hey, maybe I can hide in the attic | 也许可以躲到阁楼里去 |
[14:05] | till this whole thing blows over. | 直到这事了了为止 |
[14:06] | I’m not gonna let you give up, dad. | 我不能让你就这样放弃 老爸 |
[14:08] | Did you let me quit T-ball when I wanted to? | 小时候我想放弃棒球的时候 你让我放弃了吗 |
[14:10] | Yes. | 让了 |
[14:11] | How about when I dropped out of high school? | 那我高中想辍学的时候呢 |
[14:12] | I didn’t say a word. | 我也没说什么 |
[14:13] | Okay, well, what about the time that I wanted to quit the thing | 还有一件事 就是当时我不想干了 |
[14:16] | at the hotel at the airport that… what-what… | 好像是在某个机场的宾馆 什么来着的 |
[14:18] | – what was it? – The seminar for enhancing your memory? | -什么事来着的 -提高你记忆力的那场讲座吗 |
[14:20] | Yeah, I think that was it. | 对 我觉得是 |
[14:22] | Look, the point is | 听着 重点是 |
[14:24] | I’m a quitter because my dad never taught me | 我做什么都半途而废 因为我爸爸从没教过我 |
[14:26] | how to follow through. | 怎样坚持到底 不放弃不抛弃 |
[14:28] | All right, if you never become a man | 如果你都没成长起来 |
[14:30] | I’ll never become a man. | 我又如何能成为男子汉呢 |
[14:32] | Ah, forget it, Jimmy. | 得了吧 吉米 |
[14:43] | *Forget the times you quit before* | *将过去的遗憾 抛在脑后* |
[14:47] | *Now pick yourself up off the floor* | *此时此刻 打起精神* |
[14:50] | *Today’s your day, feel the burn* | *今日属于你 感受身体的燃烧* |
[14:54] | *It’s just your brain, trying to learn* | *任你的大脑 散发求知的渴望* |
[14:58] | *They’re gonna lift you up high on a chair* | *你将被推上高高的讲台* |
[15:03] | *While we sing and dance the hora* | *我们载歌载舞 伴着美丽的音乐* |
[15:06] | *You’re gonna know every word* | *你将领会每句真知灼见* |
[15:08] | *You’re gonna know all your prayers* | *你会了解每颗虔诚的心* |
[15:10] | *You ain’t no schmendrik* | *你不是个弱者* |
[15:11] | *You’re gonna rock the Torah* | *一起唱响这首圣歌* |
[15:15] | *I’m gonna rock the Torah* | *听我唱响这首圣歌* |
[15:21] | *Read these words as I unscroll it* | *我翻动卷轴 你念出字句* |
[15:25] | *Don’t hold back* | *别退缩* |
[15:27] | *Just rock and roll it* | *大声唱出来吧* |
[15:29] | *Write your speech from the heart* | *留下你的心声* |
[15:32] | *’Cause a mensch don’t stop once he starts* | *因为高洁之人永不放弃* |
[15:37] | *They’re gonna lift you up high on a chair* | *你将被推上高高的讲台* |
[15:41] | *While we sing and dance the hora* | *我们载歌载舞 伴着美丽的音乐* |
[15:44] | *You’re gonna know every word* | *你将领会每句真知灼见* |
[15:46] | *You’re gonna know all your prayers* | *你会了解每颗虔诚的心* |
[15:48] | *You ain’t no schmendrik* | *你不是弱者* |
[15:50] | *You’re gonna rock the Torah* | *一起唱响这首圣歌* |
[15:54] | *I’m gonna rock the Torah* | *听我唱响这首圣歌* |
[16:08] | *You’ve got the dreams of a man* | *庸人之梦谁都做* |
[16:15] | *And it’s all part of God’s plan* | *冥冥之中有安排* |
[16:23] | *They’re gonna lift you up high on a chair* | *你将被推上高高的讲台* |
[16:27] | *While we sing and dance the hora* | *我们载歌载舞 伴着美丽的音乐* |
[16:30] | *You’re gonna know every word* | *你将领会每句真知灼见* |
[16:32] | *You’re gonna know all your prayers* | *你会了解每颗虔诚的心* |
[16:34] | *You ain’t no schmendrik* | *你不是弱者* |
[16:36] | *You’re gonna rock the Torah* | *一起唱响这首圣歌* |
[16:40] | *They’re gonna lift you up high on a chair* | *你将被推上高高的讲台* |
[16:44] | *While we sing and dance the hora* | *我们载歌载舞 伴着美丽的音乐* |
[16:48] | *You’re gonna know every word* | *你将领会每句真知灼见* |
[16:50] | *You’re gonna know all your prayers* | *你会了解每颗虔诚的心* |
[16:52] | *You ain’t no schmendrik* | *你不是弱者* |
[16:53] | *You’re gonna rock the Torah* | *一起唱响这首圣歌* |
[16:57] | *I’m gonna rock the Torah* | *听我唱响这首圣歌* |
[17:20] | Some old lady told me to give this to you. | 一位老阿姨叫我把这给你 |
[17:21] | That’s nice. | 太棒了 |
[17:25] | Hey, there’s a couple hundred bucks in here. | 这里面有好几百块呢 |
[17:28] | It’s Bar Mitzvah money. | 这叫成年红包 |
[17:29] | It’s the first major payday for a Jewish kid. | 是每个犹太孩子的第一桶金 |
[17:31] | With sound investment strategy, | 有一点做投资的感觉 |
[17:32] | some people turn that into a nice little nest egg. | 有些人成功把这变为养老金了 |
[17:34] | I’m getting a Jet Ski. | 我要买一个喷气式滑雪板 |
[17:37] | Why didn’t my parents tell me about this? | 为什么我爸妈不跟我说这个 |
[17:38] | They probably wanted you to do it for the right reasons. | 他们可能不想让你为了这点钱来成年礼 |
[17:40] | You know, I thought I knew my parents. | 我还以为我懂我爸妈 |
[17:42] | Maybe I didn’t give them enough credit. | 也许是我不够信任他们吧 |
[17:51] | What the hell are you guys doing? | 你们在干嘛 |
[17:52] | We’re just welcoming your guests, honey. | 为你迎宾啊 宝贝 |
[17:55] | You got a card from the Bronsteins. | 这是布朗斯汀一家送来的贺卡 |
[17:57] | Oh, dog with a “Yar-mulkay.” | 戴眼镜的狗狗 |
[18:00] | Funny. | 真逗 |
[18:02] | Where’s the money? | 钱在哪 |
[18:03] | We know you’ve been stealing. | 我们知道你们坑了我们的红包钱 |
[18:04] | We’re not stealing anything. | 这话说的 |
[18:06] | It’s our money. | 这是我们的钱 |
[18:07] | Easy, honey, we’ve come too far. | 放轻松 亲爱的 咱好不容易才走到这一步 |
[18:09] | What do you mean “Come too far”? | 什么意思 哪一步 |
[18:11] | – Give me that money! – Burt, stop it! | -把钱还我 -伯特 住手 |
[18:13] | It’s my money. I’m the one getting Bar Mitzvahed. | 这是我的钱 这是我的成人礼 |
[18:16] | No, it’s not, ’cause you’re not really Jewish. | 没门 因为你不是真的犹太人 |
[18:18] | We made this whole thing up. | 整件事都是我们编的 |
[18:24] | Oy vay. | 我了个去 |
[18:31] | What do you mean I’m not Jewish? | 什么叫我不是犹太人 |
[18:33] | This may sound a little bit selfish, but | 可能听起来有些自私 |
[18:36] | we came up with this great idea to raise money for a cruise. | 但我们只想到这个法子才能筹到钱继续环游世界 |
[18:40] | Would that be a cruise to hell? | 是环游地狱吧 |
[18:42] | Because I think that’s where you two are going. | 那里比较适合你们 |
[18:44] | Look, Burt, for years | 伯特 这么些年 |
[18:46] | your father and I have been invited to weddings, | 你爸和我被邀请去婚礼 |
[18:48] | graduations, Bar Mitzvahs. | 毕业典礼 成人礼 |
[18:50] | We’ve spent thousands of dollars on gifts | 我们花了重金买礼物 |
[18:52] | for our friends and their horrible children. | 送给朋友和他们的熊孩子 |
[18:55] | Oh, it’s the Weinbergs. | 是温伯格一家 |
[18:57] | Thank you for sharing our special day. | 感谢你们在这特别的日子赏脸莅临 |
[18:59] | You see them? | 你看到没 |
[19:00] | Five kids– they breed like they’re Irish. | 五个孩子 像爱尔兰人一样狂生小孩 |
[19:02] | I mean, we laid out cash | 我们花钱参加了 |
[19:04] | for five Bar Mitzvahs, five graduations | 五个成人礼 五个毕业典礼 |
[19:06] | and five weddings. | 外加五个婚礼 |
[19:07] | And you never even had one. | 而你一个都没做过 |
[19:08] | This is a payback to us, son. | 这是你对我们的反哺 儿子 |
[19:10] | Please don’t blow it for us. | 别给我们搞砸了 |
[19:12] | Sounds like they’re starting. | 听着好像开始了 |
[19:14] | Oh, make us proud, bubeleh. | 偶尔做个乖儿子吧 |
[19:17] | Have a good Bar Mitzvah. | 成年礼快乐 |
[19:22] | I can’t believe I was trying to get those schmendriks to like me. | 我竟然试图取悦那两个混蛋 |
[19:25] | You should go up there | 你该上去 |
[19:26] | and expose their whole meshugana scheme to everyone. | 揭发他们整个扯淡的计谋 |
[19:29] | No. | 不 |
[19:30] | This is still my Bar Mitzvah. | 这仍然是我的成年礼 |
[19:32] | All these people came to hear me. | 所有人都是为我而来 |
[19:34] | And for the first time in my life, | 这也是我这辈子第一次有这待遇 |
[19:36] | I’m gonna finish what I started. | 我要善始善终 |
[19:42] | So, I’d like to thank all of you for coming here | 非常感谢各位到场 |
[19:44] | to share this special day with me. | 同我分享这特别的日子 |
[19:47] | But first, | 首先 |
[19:48] | I have something I have to say to my parents. | 我要对我的父母说几句话 |
[19:51] | I haven’t exactly had big events in my life | 我一生几乎没做过 |
[19:53] | that were worthy of celebration. | 值得庆祝的好事 |
[19:56] | And I know that, uh, | 而我也知道 |
[19:58] | knocking up my high school girlfriend… | 搞大高中女友的肚子 |
[20:00] | …and giving you a great-grandchild | 给你们生了曾孙 |
[20:03] | whose mother is a serial killer, | 曾孙的妈妈还是连环杀手 |
[20:05] | aren’t exactly reasons to rent out a hall | 这些都不足以为之租下个大礼堂 |
[20:08] | and have a chocolate fountain. | 还买了巧克力喷泉 |
[20:10] | So… | 所以 |
[20:11] | I do this for you now. | 之后的一切 都是为了你们 |
[20:14] | I love you. | 我爱你们 |
[20:16] | We’re even. | 我们扯平了 |
[20:19] | And so we begin. | 那就开始吧 |
[20:25] | “Baruch atta adonai.” | 巴鲁克阿塔上帝 |
[20:30] | moustache with a squiggly line, “H” with a tail. | 弯曲的八字胡 有尾巴的H |
[20:33] | “E-lo-hei-nu.” | 阿鲁嘿奴 |
[20:34] | El, el, hey, you. | 矮油麻油 |
[20:37] | My dad may have struggled, but he didn’t give up. | 我爸爸可能挣扎过 但他没有放弃 |
[20:40] | Even when the Rabbi corrected every word he said | 即使拉比纠正了他每一个发音 |
[20:43] | for over three hours. | 整整三个小时 |
[20:46] | It’s like a marathon. | 这过程就像一场马拉松 |
[20:47] | You don’t have to win, the accomplishment is finishing. | 结果不重要 坚持到底就是胜利 |
[20:51] | And I’ve never been more proud of my dad. | 我第一次如此为我老爸自豪 |
[20:54] | That was amazing, Dad. | 你太棒了 爸 |
[20:56] | And to think, you did all that and you’re not even Jewish. | 但想想 你做了那么多却不是犹太人 |
[21:00] | I’m sorry. | 我没听错吧 |
[21:01] | Did you say he’s not Jewish? | 你刚说他不是犹太人吗 |
[21:04] | Funny story, Rabbi. | 开玩笑的 拉比 |
[21:07] | *My goyim parents told a little fib* | *将远行的父母撒了小谎* |
[21:10] | Bup-bup-bup-bup-bup-bup-bup-bup. | 别别别别别别别别别说了 |
[21:12] | You’ve wasted enough of my time. | 你浪费了我太多时间 |
[21:14] | – Shalom, sir. – But, Rabbi… | -再会 先生 -但是 拉比 |
[21:15] | I said shalom. | 我说了再会 |
[21:21] | Okay, the Jewish thing’s officially over. | 犹太人的事情总算完了 |
[21:25] | Everybody back to our house for some honey-glazed ham. | 大家都散了回家吃蜂蜜火腿吧 |