Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家有喜旺(Raising Hope)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 家有喜旺(Raising Hope)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:12] Make room, precious cargo coming through. 让让 宝贝驾到
[00:14] Why is there a ham in Hope’s car seat? 喜旺的安全椅里怎么有个火腿
[00:16] Now you got to put your ham in a car seat? 难道现在还规定必须把火腿放安全椅里了
[00:18] I knew this would happen the minute they put 民主党一混进白宫
[00:20] a Democrat in the White House. 老娘就知道会闹到今天这地步
[00:22] We wanted to make sure that it got home safe from the butcher. 我们只是想把它安全地从肉店运回来而已
[00:24] This holiday dinner has to be perfect. 这次节日晚宴不能有任何闪失
[00:27] You don’t have to work so hard to impress my parents, Virginia. 你不必费心取悦我爹妈 维吉妮亚
[00:29] They gave up on us a long time ago. 他俩早就懒得管我们了
[00:32] Oh, that’s them. 此一时彼一时嘛
[00:32] Best behavior, everybody. 大家要表现好点哦
[00:34] No offense, Hope. 别往心里去 喜旺
[00:35] Grandma’s got to toss out your splotchy brown eggs. 奶奶得把你这些脏兮兮的鸡蛋扔出去了
[00:37] Next week we’ll go back to pretending everything you do is wonderful. 等下星期我们再继续假装你做的东西都超赞的
[00:44] Mom, Dad. 爹 妈
[00:47] What’s up, Grammy? 你好啊 奶奶
[00:48] Oh, hi, Jimmy. 你好 吉米
[00:49] And, uh…? 这位是
[00:51] It’s Sabrina. 塞布丽娜
[00:52] Oh. Hi, Sabrina. 你好啊 塞布丽娜
[00:56] Anyway, uh, we’re really sorry that you couldn’t 我们真的很遗憾
[00:58] make it to the wedding. 你们没来参加婚礼
[00:59] Well, we would’ve RSVP’d, 我们应该回信的
[01:01] but we’re boycotting the post office. 但我们正在对邮局表示抗议
[01:03] They gave 40 million of our tax dollars 他们把四千万纳税人的钱
[01:05] to some blood-doping cheater riding a bike all over France. 送给了个服用兴奋剂的骗子环法车手
[01:08] I saw that on Oprah. 他自己在奥普拉的节目上承认的
[01:10] Well, that guy’s got a lot of ball. 那小子”蛋”子可真大
[01:13] Christine, Ralph, 克里斯蒂 拉尔夫
[01:14] can I interest you in some easter Island head cheese and crackers? 请允许我为你们呈现复活节石像芝士与饼干
[01:21] Look, we have some big news. 我们有大事要宣布
[01:23] Maybe we should all sit down. 我们应该坐下来谈
[01:25] Oh, no, are you dying? 天哪 难道你要死了
[01:28] Or you’re both dying. 还是你们都要死了
[01:30] Or you’re getting divorced. 还是你们要离婚了
[01:31] Oh, Mom, did you finally find that picture 妈妈 难道老爸那张穿着小黑裙的照片
[01:33] of Dad wearing that black dress? 还是被你发现了
[01:34] Nobody’s dying and nobody’s divorcing. 没人要死 也没人要离婚
[01:37] And that black dress is a graduation gown. 什么小黑裙哪 那是学士服
[01:39] You’d know that if you ever graduated from anything. 毕过业的都知道
[01:41] Well, so what’s the big news? 那是啥事儿
[01:43] About two weeks ago, we went to a Bar Mitzvah, 两星期前我们去了个犹太成年礼
[01:46] and I was talking to the Goldbergs 我和那犹太老板瞎扯时
[01:48] and realized we had a cousin in common. 发现我俩居然有个共同的兄弟
[01:51] After blowing a hundred dollars on a genealogist, 在系谱学家那花了几百块以后
[01:54] your mother discovers she’s Jewish. 你妈发现她是个犹太人
[01:56] And, Burt, 伯特
[01:57] according to tradition, 根据传统
[01:59] so are you. 你也是
[02:01] You’re Jewish. 你是犹太人
[02:02] Oh, crap. 干
[02:04] Well, now I’m gonna have to go punch Frank 上周弗兰克说了个欢乐的笑话
[02:05] for that hilarious joke he told me last week. 这下我得去干他一拳了
[02:08] Does that mean that we get to have those little prayer rugs 这是说我们得去搞个用来拜拜的小毯子
[02:10] and pray five times a day? 一天祈祷个三五次么
[02:11] I don’t feel Jewish. 我觉得自己不怎么有犹太风
[02:13] Maybe that’s why they call it Jewish. 也许这就是”犹太风”的来源
[02:14] Because when people find out, they don’t feel full Jew. 因为有些人觉得自己不怎么像犹太人
[02:16] They feel Jew-ish. 只是有”犹太风”
[02:18] You should do what I’ve done. 你应该照着我做
[02:20] Embrace your new heritage. 热情接受你的新文化
[02:22] Connect with your people. 与你的族民联络起来
[02:24] Learn your history. 学习本族历史
[02:25] But most importantly, 最重要的是
[02:27] do what every good Jewish boy does. 完成每个犹太好少年都该做的事
[02:30] Get Bar Mitzvahed. 参加成年礼
[02:32] Whoa, slow down now… 等等
[02:34] You’re asking me to throw everything I know to be true 您这是叫我把圣诞老人和复活节兔子
[02:36] about Santa Claus and the Easter Bunny 都给忘了
[02:38] and just accept some crazy new religion? 接受另一个陌生而疯狂的信仰吗
[02:41] I’m not sure I want to do that. 我好像不怎么乐意啊
[02:43] Okay, fine. 好吧
[02:46] Don’t do it. 那就别做
[02:48] If you want to break your mother’s heart, 如果你想让你妈心碎
[02:49] I guess I can’t stop you. 我也拦不住你
[02:52] My happiness means nothing, 我的快乐不算什么
[02:54] it’s more important that you get what-what you want. 你得偿所愿更重要
[02:57] Ever since your mother found out she’s Jewish, 自从你妈发现她是犹太人以后
[02:59] she really knows how to lay on the guilt. 她就特擅长让别人有负罪感
[03:01] All I ask is if you care one… 我唯一的要求就是
[03:04] one iota about your mother, 如果你还有那么一点点在乎妈妈
[03:07] you’ll think about it. 你就考虑一下此事
[03:10] Fine, I’ll think about it. 好 我考虑一下
[03:11] I know you’ll come to the right decision. 我知道你会做出正确决定的
[03:14] Look. In the meantime, your guests in our home, 你们来做客
[03:18] and I have planned the greatest Easter feast our family has ever had. 我准备了我家史上复活节最大一餐
[03:24] Oh, it sounds great, 听起来不错
[03:25] but, uh, we no longer celebrate Easter. 但是我们现在不庆祝复活节了
[03:28] We’re Passover people. 我们庆祝逾越节
[03:28] 犹太教四大节日之一 相当于新年
[03:31] Since we’re all sharing secrets, 既然咱俩关系这么好了
[03:33] maybe it’s time I told you which side 也许是时候告诉你
[03:34] of World War II Wilfred fought on. 威尔弗雷德二战时到底为哪边卖命了
[03:38] Japanese. 小日本
[03:42] Passover– I don’t even know what Passover is. 逾越节 我都不知道那是啥玩意儿
[03:45] Me neither. 握爪
[03:46] It’s weird. 真怪异
[03:48] This morning I was just a normal average guy 今早我还是个普通小伙儿呢
[03:51] but tonight I’m a Jew. 晚上就变成犹太人了
[03:54] Maybe this could be good for you. 塞翁失马焉知非福
[03:56] Different songs, more holidays. 你能唱不同的歌 庆祝更多节日了
[03:59] And I’m sure there’s some amazing Passover recipe 我觉得逾越节菜单里肯定有
[03:59] 逾越节又称除酵节 期间禁食发酵食品 火腿就是发酵食品
[04:02] for that Easter ham I bought. 做火腿的好食谱
[04:03] I guess we just got to take it one step at a time. 我觉得我们还是慢慢来吧
[04:06] Keep asking ourselves, 扪心自问
[04:08] “What would Jesus do?” “如果是耶稣 他会怎么做”
[04:23] Okay, when it’s our turn, 好 机会来了
[04:25] you ask about the Jewish stuff. 你去问犹太问题
[04:27] Me? 我
[04:28] You’re the one who’s Jewish. 但你才是犹太人啊
[04:29] But that’s what makes it weird. 所以我去问才会怪啊
[04:32] Now you go. 上
[04:33] Can I help you boys? 有什么能帮到你们的吗
[04:34] Hi, I’m Burt. 嗨 我是伯特
[04:36] I’ll take, uh, half a pound of the corned beef, 我要半磅腌制牛肉
[04:39] three of those little sausages, 三个小香肠
[04:41] some of that pink fish, 一点咸鱼干
[04:43] and two of those giant pickles, 和两个大头泡菜
[04:45] a full explanation of what it means to be a Jew, 还有您再给我说说做犹太人是怎么回事
[04:47] and two of those brown and white cookies. 再来俩又黄又白的小饼干
[04:49] The explanation of Judaism comes with a side. “犹太人是怎么回事”得加个配菜
[04:52] Would you like coleslaw or potato salad? 您是要卷心菜还是土豆沙拉
[04:57] Okay, you try. 还是你来吧
[05:02] My father recently found out that he’s Jewish 我老爸刚发现自己是个犹太人
[05:05] and he’s looking for a little information. 他现在想要了解一下相关信息
[05:07] Hey, Rose. 萝丝
[05:08] Burt here wants to know 伯特想知道
[05:10] what it means to be a member of the tribe. 成为民族一员意味着什么
[05:12] Well, tickle my kishkas– hit it. 您听好了喂
[05:16] *5,000 some odd years ago* *遥远的五千年前有群人*
[05:19] *Abraham and sons* *他们就是亚伯拉罕和孩儿们*
[05:22] *Found a God, said, “Hey, we’re Jews* *他们找到了上帝 说”咱是犹太人”*
[05:24] *And we’re the chosen ones”* *咱就是天之骄子*
[05:27] *They moved around and customs grew* *他们游历四方 积累文化*
[05:30] *Enslaved by Romans, Persians, too* *曾被罗马 波斯奴役*
[05:33] *But sense of humor got them through* *但乐观助他们熬过艰苦岁月*
[05:36] *Now here’s what makes* *这就是*
[05:37] *A Jew a Jew…* *犹太人*
[05:44] *To be a Jew you have to eat* *做个犹太人 饮食得注意*
[05:46] *It’s always salty, sometimes sweet* *我们爱吃咸 有时也爱甜*
[05:48] *I’ll go grab a knife and fork* *吃饭用刀叉*
[05:50] *But don’t eat lobster, shrimp or pork* *禁虾与猪肉*
[05:52] *There’s babke, brisket, hamantaschen* *面包与牛腩 加三角蛋糕*
[05:54] *Pickled herring you can nosh-on* *另外还有渍鲱鱼*
[05:56] *Kreplach, kugel, mandelbrodt* *三角小馄饨 库格尔烤饼 杏仁甜面包*
[05:58] *Gefilte fish and lox* *鱼丸冻加熏鲑鱼*
[06:00] *Don’t stop there, there’s matzo brei* *这还不算完 咱还有无酵面包*
[06:02] *And lean pastrami piled on rye* *五香熏牛肉 配黑麦面包*
[06:04] *Blintzes, challah, macaroons and bagels by the box* *薄饼卷与白面包 马卡龙加百吉饼*
[06:07] *Traditions endless, history long* *传统永流传 历史恒久远*
[06:10] *But perfect for a deli song* *小店一曲唱不尽*
[06:11] *Listen, Burt, we’re teaching you* *伯特你且听好了*
[06:13] *Just what makes a Jew a Jew* *这就是咱犹太人*
[06:18] Dad, this is pretty incredible. 老爸 这真是赞
[06:20] I had no idea. 我都没想到
[06:21] Neither did I. 我也是
[06:23] *So what is in a Jewish home?* *犹太家里都有啥*
[06:25] *Lots of silver, never chrome* *我们爱白不爱黄*
[06:25] 犹太人在中世纪与希特勒时期受奴役时 被强迫穿着黄色衣服 因此黄色被视作不吉利
[06:27] *A lot of tchotchkes in the mix?* *我们喜欢小装饰*
[06:28] *Yes, but not a crucifix* *十字架可是例外*
[06:30] *There’s dreidels, yarmulkes, menorahs* *光明节陀螺 圆顶小帽与烛台*
[06:32] *Stars of David, maybe Torahs* *大卫之星[犹太教标志] 犹太律法*
[06:34] *Bubbe’s china, kiddish cups and Seinfeld on TV* *老爸瓷器 神圣水杯 《宋飞正传》*
[06:34] 《宋飞正传》美国大热情景喜剧 主演为犹太人
[06:38] *Mezuzah hanging by the door* *圣卷挂在门柱边*
[06:39] *Hired help to sweep the floor* *雇人帮忙扫地板*
[06:42] *Books about the Holocaust* *书中二战大屠杀*
[06:43] *And Streisand on CD* *音乐咱有史翠珊[美国最成功艺术家]*
[06:45] *The people short, the beards are long* *长得不高 胡子挺长*
[06:47] *Perfect for a deli song* *小店一曲唱犹太*
[06:49] *Listen, Burt, we’re teaching you* *伯特你可听好了*
[06:50] *Just what makes a Jew a Jew* *这就是咱犹太人*
[07:07] *Overbearing mothers* *老妈傲慢又专权*
[07:10] *Movie-making brothers* *生下兄弟拍电影*
[07:10] 指科恩兄弟 著名犹太导演 代表作《老无所依》《大地惊雷》
[07:14] *Fathers who earn money* *老爸赚钱有一手*
[07:16] *Schlubby sisters who are funny* *搞笑破烂姐妹花*
[07:20] *Traditions endless, history long* *传统永流传 历史恒久远*
[07:23] *But perfect for a deli song* *小店一曲唱不尽*
[07:26] *Listen, Burt, we’re teaching you* *伯特你且听好了*
[07:28] *Just what makes a Jew a Jew* *这就是咱犹太人*
[07:30] *Eating rye and pumpernickel* *喜欢黑麦粗面包*
[07:32] *But no foreskin on their pickle* *但咱可不爱泡菜*
[07:34] *Listen, Burt, we’re teaching you* *伯特你且听好了*
[07:35] *Listen, Burt, we’re teaching you* *伯特你且听好了*
[07:37] *I think I know now, guys, I do* *我听懂啦 真心的*
[07:39] *Just what makes* *这就是咱*
[07:41] *A Jew a Jew…* *犹太人*
[07:46] *”La chai-um.”* *上帝万岁*
[07:48] You’re telling me 你是说
[07:49] everyone broke out into song? 所有人突然就开始又唱又跳了吗
[07:52] Even the bagels? 连百吉饼也唱了
[07:53] That’s how I remember it. 我记得就是这么回事
[07:54] We’re a very creative people. 我们真是充满创造力的种族啊
[07:56] Plus after they stopped singing, 还有 他们唱完以后
[07:57] we sat down, we kibbitzed– which means “Talked”– 我们坐下来促膝长谈 也就是闲扯
[08:00] they told me all about their customs and traditions. 他们教给了我他们的传统风俗
[08:02] They even explained the whole process of getting Bar Mitzvahed. 他们还解释了整个成年礼的过程
[08:04] Oh, really, what is it? 啊真的吗 说来听听
[08:05] Turns out, a Bar Mitzvah’s, like, a right of passage. 它就像一条时光走廊
[08:07] You go from being a boy to a man. 你从男孩走到男人
[08:09] Burt, come on, you’re already a man. 伯特 搞错没 你已经是个男人了
[08:12] Am I? Think about it, Virginia. 是吗 仔细想想 维吉妮亚
[08:13] I never graduated high school. 我高中都没毕业
[08:15] Heck, I never even finished that book report 干 我现在还没写完那本
[08:17] on people from Finland. 关于来自芬兰的人的读书报告呢
[08:18] I never even learned what they’re called. 我一直没学会他们的学名
[08:20] Finnish. 人叫芬兰人
[08:21] I’m trying to. 人家很努力了
[08:22] I never followed through on anything 我从没好好做完过一件事
[08:24] because I never became a man. 因为我从来就没真正成为男人
[08:25] I think I need to get Bar Mitzvahed. 我觉得我得去成年礼
[08:27] Are you sure you really want to do this? 真这么打算
[08:30] The Jewish thing is a lot of work. 这犹太仪式可麻烦得很
[08:32] Trust me, I’m planning a seder and I can’t find anything 相信我 我在准备逾越节晚宴
[08:35] on Paula Dean’s Web site I can use. 宝拉·迪恩网上都找不到任何有用的东西
[08:35] 宝拉·迪恩 烹饪节目主持人 宝拉·迪恩网是她所开食谱网
[08:39] Bubbe, Zayde, 父亲 母上
[08:41] I got big news. 我有大事要宣布
[08:42] I am gonna get Bar Mitzvahed. 我要去参加成年礼
[08:44] Our son’s finally becoming a man. 咱儿子终于要变成男人了
[08:47] Oh, yes, you are. 是啊是啊
[08:57] Come in, come in, come in. 进来 进来
[08:58] Kids, this is Burt Chance. 孩子们 这是伯特·吉斯
[09:00] He’s gonna be joining our class. 他将加入我们班
[09:02] Now, while you’ve all had six months to study and prepare, 你们有六个月学习准备
[09:04] he has a week. 他只有一周
[09:05] Um, my parents are in town. 我爹妈来了
[09:07] They really want me to become a man, 他们很希望我成为一个男人
[09:09] which I thought we covered when I got married 我还以为我17岁时结婚生小孩时
[09:11] and had a kid at 17. 还以为自己已经做到了
[09:12] Wear condoms, boys. 记得带套 伙计们
[09:14] All right, then. 好吧
[09:15] Uh, why don’t you have a seat here, Burt, 你坐下吧 伯特
[09:17] and, uh, put this on. 戴上这个
[09:19] Here you go. 来吧
[09:20] Let’s get started. 开始吧
[09:21] Put this on, mm-hmm. 戴上
[09:23] Burt, you’re going to have to read 伯特 作为成年礼的一部分
[09:24] from the Torah as part of your Bar Mitzvah. 你需要朗读摩西五经
[09:27] Now, it’s in Hebrew, so it’s gonna take a lot of work. 而且是希伯来语的 所以得费点神
[09:30] Repeat after me. 跟我读
[09:31] “Baruch.” 巴鲁树
[09:32] – Barack. – More in the throat. -巴鲁哭 -用喉咙发音
[09:34] Baruch. 巴鲁树
[09:35] Baruch… 巴鲁叔
[09:37] Kids, kids, come on. 孩子们 别这样
[09:39] Come on… 别这样
[09:40] Let’s try another one, Burt. How about this? “Melach.” 咱换一个 伯特 这个如何 “梅兰河”
[09:42] – Melick. – Again. -梅兰克 -再来一次
[09:44] From the throat. 用喉咙发音
[09:54] Please, please. 别这样
[09:55] You’re gonna get schmutz everywhere, all right? 你会把污秽搞得到处都是的
[09:57] Kids, why don’t you all go outside and play a game of basketball. 孩子们 你们出去打篮球吧
[10:01] First team to 11 wins. 先打到11分的赢
[10:06] Okay, that should give us about three hours. 这样我们能有三小时清净的
[10:07] Let’s get to work. 开始吧
[10:11] 豪迪超市 欢迎光临
[10:12] Good afternoon, ladies. 女士们 下午好
[10:14] Might I interest you in a sample sausage? 想尝尝这种烤肠吗
[10:17] Is it kosher? 是犹太教的做法吗
[10:18] I’m not even sure it’s real meat. 是不是真肉 我都不好说
[10:20] Thank you, dear, we’ll pass. 谢了 亲爱的 还是算了吧
[10:22] So, what brings you guys into Howdy’s this afternoon? 什么风把你们吹来了
[10:24] Well, my mother-in-law insisted 婆婆坚持要
[10:26] that we shop for the seder dinner together. 一起来超市买逾越节家宴的食材
[10:29] I was just trying to help, I… 我只是想帮点忙
[10:31] Look, if-if I’m in the way, I-I can wait outside. 如果嫌我碍事 我可以在外面等着
[10:35] My people spent four decades in the burning desert, 我的同胞们在酷热的沙漠里生活了40多年
[10:38] and I think I can last 20 minutes schvitzing in a hot car. 所以让我在烤箱式的车里热上个20分钟也没关系
[10:43] Follow me. 跟我来吧
[10:44] Uh, so all of our Jewish foods 这边都是犹太教的食物
[10:47] are over here surrounded by the Syrian and Egyptian foods. 被叙利亚和埃及食品所包围
[10:47] 叙利亚与埃及主要信奉伊斯兰教 宗教问题是中东动荡的原因之一
[10:50] Oh, the way I see it, 我是这么想的
[10:51] if the pitas and the matzohs can sit peacefully side by side, 如果伊斯兰教的饼和犹太教的饼能和谐共处
[10:55] maybe there’s hope for the world. 也许世界和平也是有希望的
[10:56] Well, I’m just staring at funny-named foods 我看着这些食物不仅名字古怪
[10:58] with funny-shaped letters. 连字母都很诡异
[10:59] I don’t know how to make a seder dinner. 我对做逾越节家宴一窍不通
[11:01] Allow me to help. 让我来帮你吧
[11:05] *My ex-wife was very cruel* *我前妻生性残暴*
[11:08] *Bordering on shrewish* *言行近似泼妇*
[11:09] *But luckily for all of you* *但感谢天来感谢地*
[11:12] *She happened to be jewish* *碰巧她是个犹太人*
[11:14] *We never really talked at all* *我们话不投机半句多*
[11:16] *I barely ever laid her* *床单都没滚过几次*
[11:18] *But I did get one thing out of it* *失败的婚姻也教会我一件事*
[11:21] *I learned to make a seder* *我精通了逾越节家宴*
[11:23] *She doesn’t know which foods to buy* *她连买什么食物都不懂*
[11:25] *She doesn’t know what to fix ah* *也不知道要如何准备*
[11:27] *She needs someone to help her out* *总得有个人帮帮她啊*
[11:29] *I’m just a silly shiksa* *谁叫我是个笨姑娘呢*
[11:31] *It really is quite simple* *其实也没那么难*
[11:34] *You cook and tell a story* *讲讲故事 做做饭*
[11:36] *The food will give you heartburn* *食物让你浑身发热*
[11:38] *The tale is very gory* *故事也是血淋淋的*
[11:40] *Let’s eat, let’s eat* *吃吧 吃吧*
[11:43] *Let’s have a seder* *一同享受逾越节家宴*
[11:45] *First we’ll tell the story* *不过要先讲个故事*
[11:47] *And we’ll have the dinner later* *然后再开吃*
[11:52] *Pharaoh was a great big jerk* *法老是个大混蛋*
[11:53] *He told the Jews to get to work* *让犹太人干苦活[修金字塔]*
[11:56] *But Moses had god on his side* *但摩西有神来助*
[11:58] *Bada-bing, infanticide* *去死吧 你个杀害婴儿的坏蛋*
[12:00] *The Jews fled from the pharaoh* *犹太人逃离了法老的魔掌*
[12:02] *That guy, he sounds oppressive* *法老听起来真不是个东西*
[12:05] *Then Moses parted the red sea* *摩西分开了红海*
[12:07] *That’s pretty darn impressive* *那可真是了不起的壮举*
[12:09] *Let’s eat, let’s eat* *吃吧 吃吧*
[12:12] *Let’s have a seder* *一同享受逾越节家宴*
[12:14] *First we’ll tell the story* *不过要先讲个故事*
[12:15] *And we’ll have the dinner later* *然后再开吃*
[12:20] *A shank bone for the sacrifice* *一块猪蹄 是祭品*
[12:22] *I’ve heard that kosher wine is nice* *听说犹太教的酒特别可口*
[12:25] *Salty water to show the tears of wandering for 40 years* *一掬盐水 是40年的流浪之泪*
[12:25] 犹太人曾被埃及法老拉美西斯二世的奴役 在首领摩西的带领下逃出埃及 并在西奈漂泊了四十年
[12:29] *But now the story has been told* *但如今 传奇的故事告诉我们*
[12:31] *The Jews came out the winner* *犹太人成了大赢家*
[12:33] *I’ll schlep this stuff back to my house* *拖着东西把家还*
[12:35] *And make a seder dinner* *摆上逾越节家宴*
[12:37] *She’ll schlep this stuff back to her house* *拖着东西把家还*
[12:40] *She’ll do it for her Jewish spouse* *为那犹太教的夫君做饭菜*
[12:42] *She’ll schlep this stuff back to her house* *拖着东西把家还*
[12:44] *I’ll get drunk and lose my blouse* *喝个酩酊大醉 宽衣解带*
[12:46] *She’ll schlep this stuff back to her house* *拖着东西把家还*
[12:49] *And make a seder dinner* *摆上逾越节家宴*
[12:51] *And make a seder dinner* *摆上逾越节家宴*
[12:59] Molotov! 莫洛托夫万岁
[13:01] And everybody in Howdy’s just joined in singing and dancing? 所有在豪迪超市的人都又唱又跳的
[13:04] That’s how I remember it. 我记得就是这么回事
[13:05] I swear to God. 我向上帝发誓
[13:07] My God and your God. 我的上帝和你的上帝
[13:09] Burt, you got to see this! 伯特 快出来听听
[13:13] Great news, bubeleh. 亲爱的 天大的好消息
[13:15] The RSVPs have been flooding in. 请柬的回复多得都看不过来了
[13:18] All our friends are tickled pink 我们的朋友听说你要参加成年礼后
[13:19] you’re gonna get Bar Mitzvahed. 都高兴得乐开了花
[13:21] Some think it’s gonna be heartwarming. 有人觉得那一定感人至深
[13:22] Others think it’s gonna be a train wreck. 另一些则认为要悲剧
[13:24] Either way, they’re coming to see what happens. 但他们都想来看场好戏
[13:26] You invited all your friends? 你们把所有的朋友都请来了
[13:28] Well, when you’ve waited over 40 years to see your son 当宝贝儿子年过40 终于成年的时候
[13:30] become a man, you-you want to share it. 你当然想把这消息和大家分享
[13:34] Don’t worry, you’ll be fine. 别担心 没事的
[13:35] No, no, I’m just practicing. 不是 我只是练习一下
[13:36] I got a lot of studying to do. 学习任务太重了
[13:38] There’s our taxi. 出租车来了
[13:40] Well, we’re on our way over to the Silvermans for something 我们要去西尔弗曼家一趟
[13:42] called babke. 吃巴可
[13:44] That’s apparently Jewish for “dry cake.” 犹太人就是这么称呼”干饼”
[13:46] Uh, I haven’t had a healthy stool 自从你妈妈皈依他教之后
[13:47] since your mother changed religions. 我的排泄功能就一直不好
[13:53] Dad? 老爸
[13:55] I can’t do it, Jimmy. 我做不来这事 吉米
[13:56] I got too much to learn. 要学的太多了
[13:57] I haven’t Schlemieled or Schlimazeled 前后鼻音我还没分清楚呢
[13:59] and I have no idea what Hasenpfeffer Incorporated even makes. 而且对什么”野兔大炖菜”也一无所知
[14:02] I got to find a way out of this. 我得赶紧想个法子脱身
[14:03] Uh, hey, maybe I can hide in the attic 也许可以躲到阁楼里去
[14:05] till this whole thing blows over. 直到这事了了为止
[14:06] I’m not gonna let you give up, dad. 我不能让你就这样放弃 老爸
[14:08] Did you let me quit T-ball when I wanted to? 小时候我想放弃棒球的时候 你让我放弃了吗
[14:10] Yes. 让了
[14:11] How about when I dropped out of high school? 那我高中想辍学的时候呢
[14:12] I didn’t say a word. 我也没说什么
[14:13] Okay, well, what about the time that I wanted to quit the thing 还有一件事 就是当时我不想干了
[14:16] at the hotel at the airport that… what-what… 好像是在某个机场的宾馆 什么来着的
[14:18] – what was it? – The seminar for enhancing your memory? -什么事来着的 -提高你记忆力的那场讲座吗
[14:20] Yeah, I think that was it. 对 我觉得是
[14:22] Look, the point is 听着 重点是
[14:24] I’m a quitter because my dad never taught me 我做什么都半途而废 因为我爸爸从没教过我
[14:26] how to follow through. 怎样坚持到底 不放弃不抛弃
[14:28] All right, if you never become a man 如果你都没成长起来
[14:30] I’ll never become a man. 我又如何能成为男子汉呢
[14:32] Ah, forget it, Jimmy. 得了吧 吉米
[14:43] *Forget the times you quit before* *将过去的遗憾 抛在脑后*
[14:47] *Now pick yourself up off the floor* *此时此刻 打起精神*
[14:50] *Today’s your day, feel the burn* *今日属于你 感受身体的燃烧*
[14:54] *It’s just your brain, trying to learn* *任你的大脑 散发求知的渴望*
[14:58] *They’re gonna lift you up high on a chair* *你将被推上高高的讲台*
[15:03] *While we sing and dance the hora* *我们载歌载舞 伴着美丽的音乐*
[15:06] *You’re gonna know every word* *你将领会每句真知灼见*
[15:08] *You’re gonna know all your prayers* *你会了解每颗虔诚的心*
[15:10] *You ain’t no schmendrik* *你不是个弱者*
[15:11] *You’re gonna rock the Torah* *一起唱响这首圣歌*
[15:15] *I’m gonna rock the Torah* *听我唱响这首圣歌*
[15:21] *Read these words as I unscroll it* *我翻动卷轴 你念出字句*
[15:25] *Don’t hold back* *别退缩*
[15:27] *Just rock and roll it* *大声唱出来吧*
[15:29] *Write your speech from the heart* *留下你的心声*
[15:32] *’Cause a mensch don’t stop once he starts* *因为高洁之人永不放弃*
[15:37] *They’re gonna lift you up high on a chair* *你将被推上高高的讲台*
[15:41] *While we sing and dance the hora* *我们载歌载舞 伴着美丽的音乐*
[15:44] *You’re gonna know every word* *你将领会每句真知灼见*
[15:46] *You’re gonna know all your prayers* *你会了解每颗虔诚的心*
[15:48] *You ain’t no schmendrik* *你不是弱者*
[15:50] *You’re gonna rock the Torah* *一起唱响这首圣歌*
[15:54] *I’m gonna rock the Torah* *听我唱响这首圣歌*
[16:08] *You’ve got the dreams of a man* *庸人之梦谁都做*
[16:15] *And it’s all part of God’s plan* *冥冥之中有安排*
[16:23] *They’re gonna lift you up high on a chair* *你将被推上高高的讲台*
[16:27] *While we sing and dance the hora* *我们载歌载舞 伴着美丽的音乐*
[16:30] *You’re gonna know every word* *你将领会每句真知灼见*
[16:32] *You’re gonna know all your prayers* *你会了解每颗虔诚的心*
[16:34] *You ain’t no schmendrik* *你不是弱者*
[16:36] *You’re gonna rock the Torah* *一起唱响这首圣歌*
[16:40] *They’re gonna lift you up high on a chair* *你将被推上高高的讲台*
[16:44] *While we sing and dance the hora* *我们载歌载舞 伴着美丽的音乐*
[16:48] *You’re gonna know every word* *你将领会每句真知灼见*
[16:50] *You’re gonna know all your prayers* *你会了解每颗虔诚的心*
[16:52] *You ain’t no schmendrik* *你不是弱者*
[16:53] *You’re gonna rock the Torah* *一起唱响这首圣歌*
[16:57] *I’m gonna rock the Torah* *听我唱响这首圣歌*
[17:20] Some old lady told me to give this to you. 一位老阿姨叫我把这给你
[17:21] That’s nice. 太棒了
[17:25] Hey, there’s a couple hundred bucks in here. 这里面有好几百块呢
[17:28] It’s Bar Mitzvah money. 这叫成年红包
[17:29] It’s the first major payday for a Jewish kid. 是每个犹太孩子的第一桶金
[17:31] With sound investment strategy, 有一点做投资的感觉
[17:32] some people turn that into a nice little nest egg. 有些人成功把这变为养老金了
[17:34] I’m getting a Jet Ski. 我要买一个喷气式滑雪板
[17:37] Why didn’t my parents tell me about this? 为什么我爸妈不跟我说这个
[17:38] They probably wanted you to do it for the right reasons. 他们可能不想让你为了这点钱来成年礼
[17:40] You know, I thought I knew my parents. 我还以为我懂我爸妈
[17:42] Maybe I didn’t give them enough credit. 也许是我不够信任他们吧
[17:51] What the hell are you guys doing? 你们在干嘛
[17:52] We’re just welcoming your guests, honey. 为你迎宾啊 宝贝
[17:55] You got a card from the Bronsteins. 这是布朗斯汀一家送来的贺卡
[17:57] Oh, dog with a “Yar-mulkay.” 戴眼镜的狗狗
[18:00] Funny. 真逗
[18:02] Where’s the money? 钱在哪
[18:03] We know you’ve been stealing. 我们知道你们坑了我们的红包钱
[18:04] We’re not stealing anything. 这话说的
[18:06] It’s our money. 这是我们的钱
[18:07] Easy, honey, we’ve come too far. 放轻松 亲爱的 咱好不容易才走到这一步
[18:09] What do you mean “Come too far”? 什么意思 哪一步
[18:11] – Give me that money! – Burt, stop it! -把钱还我 -伯特 住手
[18:13] It’s my money. I’m the one getting Bar Mitzvahed. 这是我的钱 这是我的成人礼
[18:16] No, it’s not, ’cause you’re not really Jewish. 没门 因为你不是真的犹太人
[18:18] We made this whole thing up. 整件事都是我们编的
[18:24] Oy vay. 我了个去
[18:31] What do you mean I’m not Jewish? 什么叫我不是犹太人
[18:33] This may sound a little bit selfish, but 可能听起来有些自私
[18:36] we came up with this great idea to raise money for a cruise. 但我们只想到这个法子才能筹到钱继续环游世界
[18:40] Would that be a cruise to hell? 是环游地狱吧
[18:42] Because I think that’s where you two are going. 那里比较适合你们
[18:44] Look, Burt, for years 伯特 这么些年
[18:46] your father and I have been invited to weddings, 你爸和我被邀请去婚礼
[18:48] graduations, Bar Mitzvahs. 毕业典礼 成人礼
[18:50] We’ve spent thousands of dollars on gifts 我们花了重金买礼物
[18:52] for our friends and their horrible children. 送给朋友和他们的熊孩子
[18:55] Oh, it’s the Weinbergs. 是温伯格一家
[18:57] Thank you for sharing our special day. 感谢你们在这特别的日子赏脸莅临
[18:59] You see them? 你看到没
[19:00] Five kids– they breed like they’re Irish. 五个孩子 像爱尔兰人一样狂生小孩
[19:02] I mean, we laid out cash 我们花钱参加了
[19:04] for five Bar Mitzvahs, five graduations 五个成人礼 五个毕业典礼
[19:06] and five weddings. 外加五个婚礼
[19:07] And you never even had one. 而你一个都没做过
[19:08] This is a payback to us, son. 这是你对我们的反哺 儿子
[19:10] Please don’t blow it for us. 别给我们搞砸了
[19:12] Sounds like they’re starting. 听着好像开始了
[19:14] Oh, make us proud, bubeleh. 偶尔做个乖儿子吧
[19:17] Have a good Bar Mitzvah. 成年礼快乐
[19:22] I can’t believe I was trying to get those schmendriks to like me. 我竟然试图取悦那两个混蛋
[19:25] You should go up there 你该上去
[19:26] and expose their whole meshugana scheme to everyone. 揭发他们整个扯淡的计谋
[19:29] No. 不
[19:30] This is still my Bar Mitzvah. 这仍然是我的成年礼
[19:32] All these people came to hear me. 所有人都是为我而来
[19:34] And for the first time in my life, 这也是我这辈子第一次有这待遇
[19:36] I’m gonna finish what I started. 我要善始善终
[19:42] So, I’d like to thank all of you for coming here 非常感谢各位到场
[19:44] to share this special day with me. 同我分享这特别的日子
[19:47] But first, 首先
[19:48] I have something I have to say to my parents. 我要对我的父母说几句话
[19:51] I haven’t exactly had big events in my life 我一生几乎没做过
[19:53] that were worthy of celebration. 值得庆祝的好事
[19:56] And I know that, uh, 而我也知道
[19:58] knocking up my high school girlfriend… 搞大高中女友的肚子
[20:00] …and giving you a great-grandchild 给你们生了曾孙
[20:03] whose mother is a serial killer, 曾孙的妈妈还是连环杀手
[20:05] aren’t exactly reasons to rent out a hall 这些都不足以为之租下个大礼堂
[20:08] and have a chocolate fountain. 还买了巧克力喷泉
[20:10] So… 所以
[20:11] I do this for you now. 之后的一切 都是为了你们
[20:14] I love you. 我爱你们
[20:16] We’re even. 我们扯平了
[20:19] And so we begin. 那就开始吧
[20:25] “Baruch atta adonai.” 巴鲁克阿塔上帝
[20:30] moustache with a squiggly line, “H” with a tail. 弯曲的八字胡 有尾巴的H
[20:33] “E-lo-hei-nu.” 阿鲁嘿奴
[20:34] El, el, hey, you. 矮油麻油
[20:37] My dad may have struggled, but he didn’t give up. 我爸爸可能挣扎过 但他没有放弃
[20:40] Even when the Rabbi corrected every word he said 即使拉比纠正了他每一个发音
[20:43] for over three hours. 整整三个小时
[20:46] It’s like a marathon. 这过程就像一场马拉松
[20:47] You don’t have to win, the accomplishment is finishing. 结果不重要 坚持到底就是胜利
[20:51] And I’ve never been more proud of my dad. 我第一次如此为我老爸自豪
[20:54] That was amazing, Dad. 你太棒了 爸
[20:56] And to think, you did all that and you’re not even Jewish. 但想想 你做了那么多却不是犹太人
[21:00] I’m sorry. 我没听错吧
[21:01] Did you say he’s not Jewish? 你刚说他不是犹太人吗
[21:04] Funny story, Rabbi. 开玩笑的 拉比
[21:07] *My goyim parents told a little fib* *将远行的父母撒了小谎*
[21:10] Bup-bup-bup-bup-bup-bup-bup-bup. 别别别别别别别别别说了
[21:12] You’ve wasted enough of my time. 你浪费了我太多时间
[21:14] – Shalom, sir. – But, Rabbi… -再会 先生 -但是 拉比
[21:15] I said shalom. 我说了再会
[21:21] Okay, the Jewish thing’s officially over. 犹太人的事情总算完了
[21:25] Everybody back to our house for some honey-glazed ham. 大家都散了回家吃蜂蜜火腿吧
家有喜旺

文章导航

Previous Post: 家有喜旺(Raising Hope)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家有喜旺(Raising Hope)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家有喜旺(Raising Hope)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号