Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家有喜旺(Raising Hope)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 家有喜旺(Raising Hope)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:04] Maw Maw! Hurry up! 曾奶奶 快一点
[00:06] It’s time for the yard movie. 露天电影要开始啦
[00:09] Who’s the pygmy? 那小玩意是谁
[00:10] What’s it doing in my seat? 它怎么占了我的位
[00:11] Maw Maw, this is your great-granddaughter, Hope. 曾奶奶 这是你的重孙女喜旺呀
[00:14] Who the heck are you? 你他妈又是谁啊
[00:15] Yeah, I think Maw Maw’s confused again. 好吧 我觉得曾奶奶又糊涂了
[00:17] Maw Maw, what’s the last thing you remember? 曾奶奶 你最后记得的事情是什么
[00:19] That dopey looking kid went out to get bubblegum ice cream. 那个熊孩子出去买泡泡糖味的冰激凌
[00:22] Wow. She’s forgotten, like, the last three years. 哇 她把过去三年的事都忘干净了
[00:25] Get out the instruments, 乐器走起
[00:27] she needs a memory reset. 她需要记忆重启
[00:28] One, two, three… 一 二 三
[00:32] *Jimmy brought home a serial killer * *吉米带了个连环杀手回家*
[00:34] *And he nailed her before he knew * *他一时色急上了她*
[00:37] *They locked her up without a key, but in her guilty belly * *警察把她关进牢房 但在她的肚子里*
[00:39] *a darling baby grew* *一个婴儿正在长大*
[00:43] *Jimmy was a struggling single father * *吉米是个苦逼的单身爸爸*
[00:46] *Till he found a girl to help him cope * *直到他遇到那个贤惠的女娃*
[00:48] *That’s your great-grandson Jimmy * *那是你的曾孙吉米*
[00:51] *And his wife Sabrina * *和他的妻子塞布丽娜*
[00:53] *And…their daughter… *以及他们的女儿*
[00:57] Monkey? 猴子
[00:58] Maybe some specifics would jog her memory. 或许一些特殊事件能触发她的记忆
[01:01] Maw Maw, remember how… 曾奶奶 你可还记得
[01:02] *Hope got stuck in Virginia’s shed * *喜旺被卡在了维吉妮亚的杂物房*
[01:05] *You Jenga-ed her out or she’d be dead * *你的高超拆物术拯救了她 毫发无伤*
[01:07] *We went to Vegas with Virginia’s cousin * *我们和维吉妮亚的表姐去了维加斯*
[01:09] *Burt was Jewish and then he wasn’t* *伯特一开始是犹太人 结果发现他并不是*
[01:12] *Pitched our inventions to Andrew Dice Clay * *我们把发明卖给了安德鲁·戴斯·克雷*
[01:14] *Jimmy married Frank, although he’s not gay * *吉米弗兰克结了婚 身非基佬心好累*
[01:16] *We met Jimmy’s almost family,* *我们和吉米的养父母见了面*
[01:18] *a bunch of racists* *那帮种族歧视分子把我们嫌*
[01:19] *We caught a squirrel who was a rapist * *还逮住一只松鼠强奸犯 真讨厌*
[01:21] *We busted you out of a nursing home * *我们把你从养老院偷出来*
[01:24] *They fought a bear, we danced with some * *他们和熊大战 我们却与之跳舞*
[01:26] *Bought a used time machine * *买了一台二手时光机器*
[01:27] *- Fought a giant candy war – Trained a pig* *-来了一场糖果大战 -训练了一头猪*
[01:29] *Sold pigurines* *忍痛卖了猪猪侠*
[01:31] *And so, so, so much more…* *还有太多太多回忆*
[01:36] Maw Maw, do you remember it now? 曾奶奶 你现在想起来了吗
[01:39] Are you still confused? 你还是觉得稀里糊涂的吗
[01:41] Nope. That’s… 我记得
[01:42] *Barney, Frank, the odd one’s Shelley * *巴尼 弗兰克 怪怪的那个是雪莉*
[01:45] *Dancin’ Dan* *舞王丹*
[01:46] *I know I’m Maw Maw* *我知道我是曾奶奶*
[01:48] *My granddaughter, Virginia * *我孙女维吉妮亚*
[01:49] *Her husband Burt,* *她老公伯特*
[01:50] *my great-grandson Jimmy * *我的曾孙吉米*
[01:52] *His wife Sabrina* *他妻子塞布丽娜*
[01:53] *And… their daughter…* *以及他们的女儿*
[02:01] I want to say… 我记得是叫
[02:03] Edgar. 埃德加
[02:06] Hope! 喜旺
[02:07] I hope your name is Edgar, too– 我希望你的名字也叫埃德加
[02:09] that would be hilarious. 那就好笑死了
[02:36] Burt! 伯特
[02:38] You got to come with me. I saw him again. 快跟我来 我又看到他了
[02:39] That guy who looks like white Morgan Freeman? 那个白人版的摩根·弗里曼[著名演员]吗
[02:41] No. deja vu Man! 不 是”闪现男”
[02:43] Damn, I always miss him. 该死 我老是遇不着他
[02:44] – What are they talking about? – deja vu Man. -他们在说谁呢 -闪现男
[02:46] He’s mom’s imaginary friend. 他是我老妈意淫出来的朋友
[02:47] He’s not imaginary. He’s real. 才不是 他是真实存在的
[02:50] He shows up every few years. 每隔几年就会闪现一次
[02:53] The first time, 还记得第一次见面
[02:54] I was waiting for Paw Paw to pick me up from school. 我正在等曾爷爷来接我放学
[02:56] I just thought he was a pervert, 还当他是个变态呢
[02:58] but then when I saw he didn’t have a mustache, 但后来发现他胡子剃得超干净
[03:00] I assumed I was being discovered 我琢磨着自己是不是
[03:02] by an undercover modeling talent scout. 被便衣模特星探发现了
[03:07] He always shows up when I’m at my least photogenic. 他总是在我最不上照的时候出现
[03:17] The last time before today was about a year ago. 最近一次是在大约一年前
[03:29] We got to get there quick. 我们必须速度赶过去
[03:30] I followed him to the barbershop 我跟踪他到了理发店
[03:32] and he doesn’t have a lot of hair. 他的头发可不多 分分钟就剪完了
[03:35] Someone gonna spin, or what? 轮到谁转了啊
[03:39] There he is. 他在那儿
[03:41] Let me see. 让我看看
[03:44] You see him? 看见了吗
[03:45] No. The Hair-monizers are in the way. 没 被洗剪吹合唱团挡住了
[03:47] They look like they sound great. 他们看上去唱得很欢乐
[03:50] Hey! Cookie Man is in there, too! 快看 饼干男也在
[03:52] Which one? 哪个
[03:53] The guy by the window getting a shave. 窗户旁边正刮胡子的那个
[03:55] But… the guy by the window getting a shave, that’s deja vu Man! 但那个就是闪现男啊
[04:00] Then deja vu Man is also Cookie Man! 所以说闪现男就是饼干男
[04:04] Okay, fine, I’ll bite– 好吧 我忍不住了
[04:04] – who’s Cookie Man? – Dad’s imaginary friend. -谁是饼干男 -我爹意淫出来的朋友
[04:07] Cookie Man started coming around years ago 饼干男好多年前就出现了
[04:09] when Jimmy was little. 当时吉米还是个小孩
[04:10] He would show up at the park 他总是出现在公园
[04:12] and share his cookies with us. 分饼干给我们吃
[04:13] He was always asking about Jimmy. 还老打听吉米的事
[04:14] He’s a very smart baby. 这娃可聪明了
[04:16] I think he gets from me. 我觉得他是遗传到我的优良基因
[04:18] – Are you drinking breast milk? – Yeah. You want some? -你是在喝母乳吗 -是啊 你想来点吗
[04:21] Uh, no, I’m gonna pass. 不 我就免了吧
[04:25] Well, that’s an interesting mask. 那个面具可真有意思
[04:27] Uh, what’s he supposed to be? 他扮的是谁啊
[04:29] We asked him what he wanted to dress up as for Halloween– 我们问过他万圣节想装扮成谁
[04:32] he said, “Jimmy.” 他说 吉米
[04:34] It’s the only word he knows. 他只会说这个词
[04:35] – Isn’t that right, boy? – Jimmy. -对吧 儿子 -吉米
[04:38] Want some more cookies? 你想再来点饼干吗
[04:39] Jimmy. 吉米
[04:40] How old are you? 你几岁了
[04:41] Jimmy. 吉米
[04:42] What’s your name? 你叫什么名字
[04:43] Cookie! 饼干
[04:45] Hey! He learned a new word! 太好了 他学了个新词
[04:47] Told you he was smart. 我就跟你说他很聪明吧
[04:53] He even showed up last month 他上个月还刚出现过
[04:54] when I was in the park with Hope. 当时我正带喜旺在公园玩
[04:56] You know, there’s a lot of strangers 其实有很多陌生人
[04:58] who hand treats to kids in this town, 在镇上散发零食给孩子们吃
[05:00] but your cookies are by far the best. 但目前为止 你的饼干是最美味的
[05:02] Burt, please, I’m not a stranger. 伯特 我可不是陌生人
[05:05] I’m Cookie Man. 我是饼干男
[05:07] I’m really sorry, Burt. 我真的很抱歉 伯特
[05:09] I always thought you made up Cookie Man 我还以为饼干男是你瞎编出来的呢
[05:10] just to cover for spoiling Jimmy’s dinner. 帮着吉米不好好吃晚饭找借口
[05:12] I’m sorry, too. I sometimes wondered if deja vu Man 我也很抱歉 我也常怀疑闪现男
[05:16] was just another one of your crazy conspiracy theories, 是你那疯狂阴谋论的又一产物
[05:18] like UFOs or Bigfoot 就像飞碟啦 大脚怪啦
[05:20] or that Delaware doesn’t actually exist. 或什么特拉华州根本不存在
[05:21] Name one person that’s ever been to Delaware. 有本事说出一个去过特拉华州的人试试看
[05:24] Did you say that deja vu-slash-Cookie Man 那个在刮胡子的男人
[05:26] was the one in front getting a shave? 就是你们说的闪现饼干男
[05:28] – Yeah. Why? – ‘Cause that’s also Super Curious Guy! -是啊 怎么了 -好奇先生也是他
[05:31] Who’s Super Curious Guy? 好奇先生是谁啊
[05:32] That would be Jimmy’s imaginary friend. 那是吉米意淫出来的朋友
[05:36] He is not imaginary. 他是真实存在的
[05:37] He’s this guy who shows up every now and then on the loading dock 这人总是时不时会在码头出现
[05:40] and asks me tons of questions. 跟我问七问八
[05:42] I remember once that he said… 我记得有一次他说
[05:44] Jimmy! There’s no time! 吉米 没空听你扯
[05:45] I’m sure you got two or three funny memories you could describe, 知道你有好些趣事可以说
[05:48] but we need to figure out what to do next. 但我们现在得先想出下一步对策
[05:50] Ooh! White Morgan Freeman! 是白人版摩根·弗里曼
[05:59] Oh, my God. 哦天哪
[06:01] Deja Vu Man, Cookie Man, and Super Curious Guy is also 闪现男 饼干男 好奇先生居然
[06:05] Roofie Surgeon, who I saw steal my mother’s kidney in 1996. 还是个外科医生 96年我见他偷了我妈的肾
[06:08] Really? 此话当真
[06:09] No, I just felt left out. 姐扯的 姐那时太寂寞
[06:11] Okay, Burt, how should we play this? 伯特 我们怎么打算
[06:12] You guys, why don’t you just go over there 你们干啥不直接过去
[06:13] and ask him what’s going on? 问他到底打的什么主意
[06:16] You make suggestions like that, 你提得出这种建议
[06:18] you wonder why you get left out? 还不知道自己当年为啥寂寞
[06:19] Thanks, Sabrina. 多谢提议 塞布丽娜
[06:20] For all we know, he works for the government 我们都知道 他是公务员
[06:22] and can lock us all up in Geronimo Bay for the rest of our lives. 人一个不高兴就能把咱扔杰罗尼莫湾关上一辈子
[06:26] Oh, he’s leaving, we’ve got to follow him, 他要走了 咱得跟上
[06:28] find out who he works for. 看看他背后的主子到底是谁
[06:29] Good idea. Good idea. 高 实在是高
[06:31] Jimmy, do you remember 吉米 记得我们讨论过
[06:32] how we talked about not letting your parents 当你爹妈发神经时
[06:34] drag us into something crazy every week? 我们不能总被卷进去吗
[06:36] Guys, I got to go pick up Hope. 我得去接喜旺了
[06:38] I am trying to be a responsible parent. 我这不是在努力做一个负责的爹嘛
[06:42] Oh, crap, he’s getting on his bike. 糟了 他要蹬上自行车了
[06:44] Should we get the truck, or follow him on foot? 我们是把卡车开来 还是徒步跟踪
[06:49] Neither. 都不用
[06:55] I got him. 我跟着呢
[07:05] I don’t know who this guy is, but he must be loaded. 我不知道这人的真实身份 但他绝对是个土豪
[07:08] He’s staying at the Three Seasons Motel. 他住的可是三季汽车旅馆
[07:13] What is he doing in there? 他到底在搞什么
[07:14] He’s either doing solo charades 自己出谜自己猜
[07:17] or Tai Chi. 或者打太极
[07:19] Or both, if the clue is “Tai Chi.” 如果谜面就是太极的话 那他就是边猜边打
[07:21] I got to be honest, he sounds like an interesting guy. 咱必须得承认 这人还有点意思
[07:23] I’ll bet he works for the government. 我觉得他肯定是公务员
[07:25] I just don’t understand 我不明白
[07:26] why they care so much about what we’re doing. 他干啥对我们的生活那么感兴趣
[07:28] Well, when I’m bored, I like to look up 反正哥无聊的时候
[07:30] how to build bombs on the Internet. 就爱上网看看怎么造炸弹
[07:32] And I was a bit of a firebug in the ’90s. 九十年代 姐无聊时还爱去放点小火呢
[07:34] Maybe he’s following us for a good reason. 也许他跟踪我们也是有苦衷的
[07:37] Maybe he’s one of those guys from The Matrix. 说不定他是黑客帝国里的人
[07:39] Then he could explain The Matrix to me. 那样他就能跟我说说黑客帝国到底是咋回事了
[07:42] Oh, he’s leaving. 他要走了
[07:44] All right, here’s our chance– 机会来了
[07:45] we’re gonna break into his room and find out who he is. 我们溜进他房间 去查明此人真实身份
[07:47] Sounds like a plan. 听着挺像回事儿
[07:48] All I’m gonna need is a lighter, 哥只要一个打火机
[07:50] a bottle of toilet bowl cleaner, 一瓶洁厕剂
[07:51] and an old-fashioned alarm clock. 还有一老式闹钟
[07:52] We’ll blow a hole right through his door. 就能在他门上炸个洞出来
[07:54] Or we could just jimmy it open with the “Do Not Disturb” Sign. 或者我们可以直接用”请勿打扰”牌直接撬开门
[08:03] Whoa! Fancy. 真豪华
[08:06] This is the type of room a rock star would O.D. In. 摇滚明星就得在这种房间里嗑药啊
[08:09] Hey, check this out. 来试试这个
[08:10] What? What is it? 咋了
[08:12] The greatest bed ever made. 全宇宙最销魂的床
[08:14] You got to try this. 你必须来试试
[08:14] Burt, we can’t. We got to… 伯特 别这样 我们得
[08:17] Oh, my God. 我的神哪
[08:22] It’s both firm and soft. 这床硬度恰好 柔软适度
[08:25] It’s like lying on Santa Claus. 姐好像都看到天堂了
[08:30] What the hell? 搞什么飞机
[08:34] It’s, like, my whole life. 姐的整个人生啊
[08:35] This is creepy. 这太诡异了
[08:37] Let’s get out of here quick, 在他回来
[08:38] before he comes back and makes masks out of our faces. 把我们的脸剥了做面具前 我们快溜
[08:42] Now I got a picture of him. 现在我也有他的照片了
[08:45] Wow. We both looked really good in that shot. 哇 这张把我俩都照得不错嘛
[08:48] You’re right. 那倒是
[08:49] If he doesn’t turn to be a weirdo pervert killer, 如果他不是变态杀人狂的话
[08:51] we should have him take our Christmas card. 我们就找他帮拍圣诞卡片照
[08:56] Making a flyer to find out who this guy is was a great idea. 做传单找出此人真实身份的主意实在太妙
[08:59] Flyers? Did that dopey son of yours wander off again? 传单 你那傻儿子又走丢了吗
[09:03] No. 才不是
[09:03] Well, who’s lost, then? 那是谁走丢了
[09:05] Your crazy old grandmother? 你家疯奶奶
[09:06] That’s you, Maw Maw. 那不就是你嘛 曾奶奶
[09:09] Arnold! Get this picture out of my house. 阿诺德 快把这张照片扔出去
[09:12] You know who this is? 你认识这人
[09:13] Yeah. That’s the bastard who knocked my daughter up. 认识 这混小子睡了我女儿
[09:16] So the guy who knocked up your daughter… would be… 睡了你女儿的混蛋 那不就是
[09:21] – My father?! – No. Wait. -我爹 -等等我想想
[09:27] Your father! 就是你爹
[09:29] 如果你认识此人 请拨555-0137
[09:34] I knew this no-good, disgusting excuse for a man was trouble 我第一眼看到这个恶心男人的时候
[09:37] the minute I laid eyes on him. 就知道肯定没好事
[09:39] But he’s my father. 但他是我爹啊
[09:41] Paw Paw was your father. 爷爷就是你爹
[09:42] Arnold’s just an immoral, horrible person. 阿诺德只是个道德沦丧的混蛋
[09:45] You don’t want to associate with people like that. 你不会想和那种人扯上关系的
[09:46] So you just made up a story about Virginia’s father dying 所以你就编了个维吉尼亚她爹
[09:49] in a horse racing accident? 死在马赛中的故事
[09:50] Why would you do that? 你为什么要这么做啊
[09:51] Because you wanted a pony and a father, 因为那时你想要一匹小马和一个爸爸
[09:54] and it solved two problems at once. 这不是一石二鸟嘛
[09:58] Well… guess we’d better go meet your dad. 我们还是去找你爹吧
[10:01] No way. If he wanted to be a part of my life, 不去 如果他想走进我生活的话
[10:04] he had plenty of chances to talk to me. 他多得是机会来找我
[10:06] But I think you’re gonna need some of that… 我觉得你需要点菲尔医生总爱说的
[10:09] emotional stuff Dr. Phil’s always talking about. 那什么感情什么东西
[10:11] The… “You can’t fix a flat tire with a red-handled hairbrush.” 就是 你不能用红柄梳子修轮胎
[10:16] Nah, that’s not it. 不是这句
[10:17] Ma! Dad! 爹 妈
[10:18] Check out the moves I just taught Hope 快看看我刚为父女舞会
[10:20] for the father-daughter dance! 教给喜旺的舞步
[10:24] Oh, come on, Jimmy. 得了吧 吉米
[10:26] How is she supposed to ever learn to dance on her own? 这样下去她什么时候才能学会自己跳舞
[10:28] What the hell kind of father smothers his daughter like that? 压抑小孩才能 这是哪门子的爹啊
[10:31] Virginia, you’re obviously upset. 维吉尼亚 你心情不好
[10:33] “I don’t always drink beer, but when I do…” 哥一般不喝啤酒 但一喝起来
[10:37] Nah, that’s not Dr. Phil. 不 这也不是菲尔医生说的
[10:39] And for God’s sake, you’re letting all the bugs in. Close the door. 拜托 顺手关门好吗 虫子都飞进来了
[10:42] Closure– that’s it! 了断[关闭] 就是这个了
[10:44] You got to go meet your dad for closure. 你得去见见你爹 做个了断
[10:46] Fine, I’ll go. 好吧 我去
[10:48] But it’s not because I trust Dr. Phil. 但那可不是因为我信菲尔医生
[10:50] It’s ’cause that closure thing 只是在《实习医生格蕾》里
[10:52] always seems to work on Grey’s Anatomy. 这套理论似乎还挺管用
[10:57] Oh, my hand’s shaking. 我手都开始抖了
[10:59] I haven’t been this nervous since Jimmy was born. 自从吉米出生后 我好久都没这么紧张过了
[11:02] At least I had cigarettes to get me through that. 至少生吉米时我还能抽烟缓和一下
[11:04] Don’t be nervous. 放松放松
[11:05] Just picture your dad in his underwear. 想象一下你爹只穿内裤的样子
[11:07] Burt, I’ve never met the man. 伯特 关键是我不认识他
[11:08] I don’t know what sort of underwear he wears. 不知道他穿啥样的内裤啊
[11:13] No, I’m sorry, no, uh… 不好意思
[11:14] no housekeeping or lawn care today. 我今天不需要家政服务 也不用修理草坪
[11:16] Assuming that’s what you do. 一看就知道你们是干这行的
[11:19] Cut the crap. I know who you are 少废话 别以为我不知道你是谁
[11:21] and I know what you’ve been doing all these years, 我还知道你这么多年来干的那些鬼事
[11:24] and it needs to stop. 赶紧给我收手
[11:25] – Stay away from my family… – Okay. -离我家人远点 -好
[11:27] …and delete all those creepy pictures of us. 把偷拍我们的照片删干净
[11:29] And then I want you to go away 然后有多远滚多远
[11:31] and never come near us again. 别再阴魂不散了
[11:34] Right after you tell me 不过你先告诉我
[11:35] what possible reason a person could have 为什么一个人能够
[11:37] to abandon his precious baby girl. 如此狠心抛弃自己年幼的宝贝女儿
[11:41] I’m gay. 因为我是基佬
[11:44] I’m confused. 我晕
[11:46] So was I, back then. 我当年就是同性恋了
[11:48] You see, it all started backstage 一切都发生在后台
[11:49] after a dinner theater performance of Pippin. 那晚在餐厅剧院有一场《皮蓬》
[11:51] I played Pippin, 我演皮蓬
[11:52] local critic said I was “mesmerizing.” 当地的评论家都盛赞我的表演可谓精彩绝伦
[11:55] After the cast party, 庆功宴后
[11:56] your mom, me, and a bottle of apple wine– 一瓶苹果酒把我和你妈都给放倒了
[11:59] we, made our way into the prop closet. 于是我们晕头转向地进了道具室
[12:03] Virginia, that’s probably where you get 维吉妮亚 这也许可以解释
[12:04] your love of fruit-based alcohol. 为什么你这么喜欢喝果酒
[12:06] Pretending to enjoy sex with a woman 假装非常享受与那姑娘滚床单
[12:09] was perhaps my second great performance that evening. 是我那晚的第二场精彩演出
[12:12] Your mom got pregnant, 一不小心就当上爹了
[12:14] and I got… 而我
[12:15] I got the guts to admit that I am gay. 我大大方方地出了柜
[12:18] I wanted to stay, 我也不想走
[12:20] but no, the-the people of Natesville in 1973, 但1973年的纳什维尔
[12:23] they did not want to be associated with, “my kind.” 没有我的容身之地
[12:27] That’s what Maw Maw was talking about. 这就是曾奶奶生气的原因
[12:30] She hates you. 她恨死你了
[12:31] Yeah, Paw Paw wasn’t so thrilled either. 是啊 曾爷爷也不怎么高兴
[12:34] You ever tried dodging buckshot 你有没有尝过穿着羊绒喇叭裤
[12:35] in cashmere bell-bottoms? 躲避大铅弹的滋味
[12:36] I can only imagine. 想想都痛苦
[12:38] I did it in jean shorts and that wasn’t easy. 我曾穿着牛仔短裤尝试过 已经很不易了
[12:40] I am so sorry. 真的很抱歉
[12:42] It wasn’t your fault. 这不是你的错
[12:44] Was my fault. 是我不好
[12:46] I didn’t want you to grow up 我不希望你在成长的过程中
[12:47] with the stigma of having a gay father. 总是被人嘲笑有一个基佬爸爸
[12:50] I can only hope you’ll forgive me. 我只能请求你的原谅
[12:52] Daddy! 爹地
[12:53] Once my mom understood why her dad had left, 当老妈弄清楚 她爸当年为何要离开后
[12:55] it was hard to stay mad at him. 她就没法再对他生气了
[12:57] And they both wanted to make up for lost time 他们也都想追回
[12:59] doing all those father-daughter things they missed out on. 曾经错过的父女时光
[13:05] Vos mamelons sont comme des roues de Brie. 你的奶子就和布里的车轮一样大[法语]
[13:09] He said… 他说…
[13:13] What’d he say? 他说了啥
[13:35] I was really looking forward to taco night. 我还指望今晚能吃上墨西哥肉卷呢
[13:37] Oh, come on, Burt. 别这样 伯特
[13:38] Your palate is so pedestrian. 你的味蕾也太单调了
[13:39] Why don’t you try something new? 何不尝试点新鲜事物呢
[13:41] Sushi is the taco of the Far East. 寿司不就是远东的墨西哥卷
[13:43] Now, look. 你看啊
[13:46] You’ve got your protein, 这里面富含蛋白质
[13:48] you’ve got your rice, 和碳水化合物
[13:49] and instead of a corn tortilla, 都用不着玉米饼
[13:52] it’s all wrapped 光一片海苔
[13:53] in a delicious piece of mori. 便将美味与营养尽裹
[13:55] If you ignore-i what it’s made of, it tastes p pretty good. 如果忽略它的制作食材的话 那就好吃多了
[14:01] How is that sea urchin, Burt? 海胆怎么样 伯特
[14:05] It’s like the ocean sneezed in my mouth. 就好像大海在我嘴里打了个喷嚏
[14:08] You know, all those years I’ve been following you guys around with a camera, 这么多年来 我背着相机跟踪你们时
[14:12] and I feel like I’ve just walked 多么渴望自己能走上来
[14:14] right into the picture. 成为那画面中的一份子
[14:16] You know, we should have a family photo. 我们应该拍张全家福
[14:17] – I love family photos. – With a theme. -我最爱拍全家福了 -必须有主题
[14:20] I love family photos with themes! 带主题的全家福什么的最喜欢了
[14:26] This is amazing. 太棒了
[14:27] I love costumes. 我最爱角色扮演了
[14:28] Oh, boy, do I have a parade 亲爱的 我是否有幸
[14:30] to take you to next summer. 将你永远留在这一刻
[14:31] This is gonna be the best family photo ever. 这肯定会是有史以来最漂亮的全家福
[14:34] Virginia, I gotta talk to you. 维吉妮亚 我得和你谈谈
[14:38] Isn’t this the cat’s pajamas? 超适合我的是不是
[14:39] Yes. 是啊
[14:40] But only because I think cat’s pajamas are stupid. 你就把自己的快乐建立在别人的丑态上
[14:43] I look like an idiot 你爸爸给我挑的这身
[14:43] in this thing your dad picked out. 穿起来就像个白痴
[14:45] Oh, come on, Burt. 别这样 伯特
[14:46] This is fun. 多好玩啊
[14:48] No, it’s not fun. 不 不好玩
[14:49] Nothing’s been fun since Arnold showed up. 阿诺德一来就没什么好事
[14:51] Are you jealous 你是在吃醋吗
[14:52] because I’m spending time with my dad? 就因为我总是和爸爸在一起
[14:54] No. But I just know that 不是 但我知道
[14:55] he doesn’t like the way I act 他看不惯我的行为作风
[14:57] or what I say or what I like to eat. 话不投机 饭也吃不到一块儿
[14:59] He doesn’t like anything about me. 他对我简直百般挑剔
[15:00] So what do you want me to do? 那你希望我怎么做
[15:02] He’s my father. 他是我爸爸啊
[15:03] Am I supposed to not see him anymore? 我以后都不能见他了吗
[15:05] I didn’t say that. 我不是这个意思
[15:06] I just would like him to go away and never come back. 我只是希望他能离开 再也不要出现
[15:10] He makes me uncomfortable, Virginia. 他让我觉得很不舒服 维吉妮亚
[15:11] He’s just too different than us. 他跟我们不是一类人
[15:14] Wish I could say I was surprised 听到这里的人
[15:15] to hear that kind of intolerance 说出这样的话
[15:17] from someone in this town. 还真是意料之中
[15:20] He’s right behind me, isn’t he? 他就在我身后 是不是
[15:22] Burt, that only works if he hasn’t said anything. 伯特 这话要在人家还没开口之前就问
[15:28] Sorry to be so different from you, Burt. 很抱歉我跟你不是一类人 伯特
[15:30] Obviously your husband doesn’t approve of my lifestyle. 显然你老公不赞同我的生活方式
[15:33] No, no. Honestly, I didn’t mean that. 不 不 那不是我的真实想法
[15:36] It’s just that everything you like to do 只是你喜欢的一切
[15:38] makes me uncomfortable or sick. 让我觉得难受不适
[15:40] Trying to be a part of your life was clearly a mistake. 看来想要融入你的生活是大错特错了
[15:43] I’m not one for melodrama, so… 我不适合演情景喜剧
[15:46] good-bye forever. 永别了
[15:48] Burt… 伯特
[15:50] I just got my dad back, 我们刚刚父女重聚
[15:51] and now you drove him away. 你就把他赶走了
[15:53] I can fix this. 我能处理好的
[15:54] Like when I broke your favorite mug. 还记得那次我打碎了你最爱的茶杯吗
[15:55] The mug that makes me dizzy every time I drink from it? 就是那个每次喝水 我都会头晕目眩的茶杯吗
[15:58] Good point. 没错
[15:59] I promise I will not use the same toxic glue 我保证 这次绝不用劣质有毒胶水
[16:01] to fix your dad. 来修复我和你爸爸的关系
[16:05] Dad felt so bad about what happened with Grandpa Arnold 老爸因为阿诺德外公的事很内疚
[16:08] that he not only posed for the family picture, 所以他不仅在全家福中出镜凹造型
[16:10] he decided to throw a party 还决定为此举办一个聚会
[16:11] so the rest of Natesville could welcome Arnold home. 让纳什维尔的其他人都来欢迎阿诺德回家
[16:13] For he’s a jolly gay fellow 他是个快乐的基佬
[16:15] For he’s a jolly gay fellow… 他是个开心的基佬
[16:19] I forgive you, Natesville. 我原谅你们 纳什维尔人民
[16:20] Which nobody can deny. 这点毋庸置疑
[16:22] And then I left a… a tenured position 后来我舍弃了终身职位
[16:27] to become a freelance ethnomusicologist. 转而去做一名自由人种音乐学家
[16:30] I once saw a man in a small African village 我曾在非洲的村落里见过一个男人
[16:33] who could perform an entire symphony 单凭一个石头和人的牙齿
[16:35] using nothing but a rock and a human tooth. 就演奏出一首完整的交响曲
[16:37] Ah… Oh! Was it amazing? 天呐 真是美妙极了
[16:39] Oh, no, it was… it was excruciating. 不是 听得我想死
[16:43] But you had to admire the effort, right? 但他的努力确实值得敬佩 是吧
[16:45] He’s been all over the world. Even Canada. 他周游列国 连加拿大都去过
[16:47] Do your Canadian accent, Dad. 学一下加拿大口音 老爸
[16:49] Virginia’s my daughter, eh? 维吉妮亚是我闺女
[16:52] It’s like we’re at a hockey game. 跟在看现场版冰球赛似的[加拿大人擅打冰球]
[16:54] This my birthday or my wake? 这是在给我过生日 还是守灵呢
[16:57] Go get her back inside. 把她弄进去
[16:57] I don’t want her to see my father and start gay-bashing. 我不想让她看到我爸 然后不停地攻击同性恋
[17:00] Okay. 好
[17:01] It’s your wake and you’re early. 给你守灵呢 你来早了
[17:03] Let’s get you back inside. 咱们进屋吧
[17:05] What the hell is that depraved son of a bitch doing here? 那个不要脸的混蛋怎么在这
[17:08] He’s my father, 他是我爸爸
[17:09] and I invited him here. 是我邀请他来的
[17:11] This is still my house, 这还是我家
[17:12] and I don’t want that kind of disgusting, 我不想这种恶心
[17:14] immoral, deviant… 下流 变态
[17:18] Maw Maw, you can’t say stuff like that anymore. 曾奶奶 你不能再说这种话了
[17:21] Okay? It’s 2013. 好吗 都2013年了
[17:23] Damn it, this life is taking forever. 我靠 老娘也活得忒久了
[17:26] Look… 听着
[17:27] we all accept my dad for who he is. 我们都接受了真正的他
[17:30] Nobody in Natesville cares anymore that he’s gay. 纳什维尔的人已经不介意他是同性恋了
[17:34] He’s gay? 他是同性恋
[17:36] Well, I don’t have a problem with gays. 我对同性恋没意见
[17:37] I mean, Jimmy’s gay, and I love him 吉米就是同性恋 但我依然爱他
[17:39] and his little husband. 还有他的小老公
[17:40] Oh, that’s the nicest thing she’s ever said to me. 这是她对我说过的最动听的话了
[17:42] But that guy? 但那家伙
[17:44] He’s a first-class narcissist. 他是世界第一自恋狂
[17:46] Oh, “Narcissist.” 自恋狂
[17:47] I think we know what that’s code for. 咱们应该都知道这词的意思吧
[17:49] You fall asleep in the middle of sentences? 你哪个词没听懂
[17:51] He’s a selfish jerk. 他是个自私的混蛋
[17:52] He doesn’t care about anybody but himself. 他只关心自己
[17:54] That’s why he left you and your mother. 这就是他离开你和你妈的原因
[17:55] He didn’t leave. 他没离开
[17:57] He was run out of town. Right? 他只是出城了 对吧
[17:59] Well, “Run out of town,” 对 出城
[18:01] “Made to feel unwelcome, 就是感觉不受欢迎
[18:03] unappreciated…” Same diff. 不被赏识 都一样
[18:05] I don’t think it really is the same. 我觉得不一样
[18:06] That’s easy for you to say. 说着容易
[18:07] You try being gay and raising a child 你试试70年代生活在这个小镇
[18:10] in this town in the ’70s. 当个同性恋还要养个孩子
[18:12] You know, now that you mention it… 说到这个
[18:14] my lesbian mothers raised me in this town in the ’70s. 我那一对女同妈妈就是70年代在这把我养大的
[18:17] Sure, one of them had to dress up like a man 虽然 她俩中的一个得打扮成男人
[18:19] to take me on the father-son canoe trip, 才带我去参加父子独木舟旅行
[18:20] but they toughed it out. 但她们都挺过来了
[18:22] It didn’t hurt that she already had a mustache 不过这都没什么 因为她本来就有小胡子
[18:24] and a closet full of flannels. 和一柜子的男士衣装
[18:25] Lesbians. 女同
[18:27] Everybody loves lesbians. 女同人人爱
[18:28] You could’ve at least written her a letter. 你至少可以给她写封信嘛
[18:31] Or not even a phone call? 但你连个电话都没打过
[18:32] They had phones in the ’70s. 70年代有电话的
[18:35] – Right? – Yep. Right. -没错吧 -没错
[18:36] The phone company and-and gay people… 电话公司跟同性恋…
[18:39] You’re clearly using your homosexuality as an excuse 你分明就是拿同性恋做借口
[18:43] to cover up for your refusal to accept your parental responsibilities. 来掩盖你拒绝承担为人父责任的事实
[18:47] By the way, we haven’t met. 对了 还没正式介绍
[18:49] I’m Frank. 我是弗兰克
[18:50] It’s a pleasure. 幸会
[18:51] Once again, the haters of Natesville 再说一遍 纳什维尔恨我的人
[18:53] rear their ugly heads. 都高昂着他们丑恶的头颅
[18:54] You know, you people are very interesting, 你们这群人真有意思
[18:56] because you don’t seem to be able to change, do you? 就是不肯悔改
[18:58] Maybe you’re the one who hasn’t changed. 你才是死不悔改的人吧
[19:00] ‘Cause now that I’m thinking about it, 因为我想了一下
[19:02] everything that we’ve done this week 我们这周做的所有事
[19:04] has been something you wanted to do. 都是按照你的意愿
[19:06] We had that sushi dinner ’cause you wanted it. 我们按你的意愿吃了寿司
[19:08] You suggested Taco Tuesday. 你提议星期二吃玉米卷
[19:09] Do you honestly expect me 你不会真想让我
[19:11] to eat the street food of a migrant people? 吃移民摆的路边摊吧
[19:14] We went to that French movie ’cause you picked it. 我们看了你挑的法国电影
[19:16] Already saw the Swedish version. 瑞典版的爹已经看过了
[19:18] And you insisted 你还坚持
[19:21] on the theme for our family picture. 让我们拍那个主题的全家福
[19:22] Because I wanted to share it with my friends. 因为我想把照片给我的朋友们看
[19:26] Don’t you understand? 你还不明白吗
[19:27] Do you honestly expect me to show a photo of-of you guys 你们穿成平常那样拍照
[19:30] dressed the way you normally do? 你真觉得这种照片拿得出手吗
[19:33] Forgive me for trying 对不起 我错了
[19:33] to raise you to a higher level. 我不该让你们显得更有格调
[19:38] I think you should leave… 你可以再一次
[19:41] again. 离开了
[19:42] But this time, it’s my choice. 但这次 是我让你离开的
[19:48] Good-bye forever. 永别了
[19:52] I’m gonna take this because I look fantastic. 这个我要带走 因为我照得还挺帅的
[20:01] Sometimes your dad’s not here 有时候爸爸不在你身旁
[20:03] Sometimes your dad’s a big selfish… 有时候你爸是个自私的大…
[20:05] Quit it, Shelley. 歇了吧 雪莉
[20:09] Dad invited everyone over that night to meet Mom’s father. 那晚我爸邀请所有人来见我妈的爸爸
[20:13] But in the end, it turned out they already knew her father, 但原来他们早就认识我妈的爸爸了
[20:16] because Paw Paw was Mom’s real dad. 因为曾爷爷才是我妈的真爸爸
[20:28] I’m sorry your gay father 真遗憾
[20:29] turned out to be a narcissist. 你的基爹原来是个自恋狂魔
[20:33] You okay? 你还好吧
[20:34] Yeah. 挺好
[20:36] The truth is, I had a pretty good father figure. 其实以前我以为爸爸是个好人
[20:40] And I guess it’s good Arnold left when I was a baby. 所以阿诺德在我小时候就离开也是件好事
[20:43] Think of all the macaroni art I would have wasted on that guy. 给我省了多少高档通心粉啊
[20:46] Finger-paintings. 还有手指画
[20:47] – Ashtrays. – Ugly ties. -烟灰缸 -难看的领带
[20:49] He probably would’ve given me zero stars 他可能会给
[20:51] on the Father’s Day breakfast I made him. 我为他做的父亲节早餐打零分
[20:55] And besides… 而且
[20:56] if I didn’t have some daddy issues, 如果我正经有个爹
[20:58] I might not have got knocked up at 15. 我可能不会15岁就被搞大了肚子
[21:01] Then where would I be? 那样如今的我会是什么样呢
家有喜旺

文章导航

Previous Post: 家有喜旺(Raising Hope)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家有喜旺(Raising Hope)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家有喜旺(Raising Hope)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号