Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家有喜旺(Raising Hope)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 家有喜旺(Raising Hope)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:00] Virginia? Virginia? Virginia? 维吉妮亚 维吉妮亚 维吉妮亚
[00:05] Guess how I got this. 猜我是怎么弄到这个的
[00:06] Ooh, I love this game! 我最爱玩这个了
[00:08] “Guess how I got this” Was a game “猜我是怎么弄到这个的”游戏
[00:10] my parents hadbeen playing for years. 我爹妈已经乐此不疲好多年了
[00:16] Guess how I got this. 猜我是怎么弄到这个的
[00:19] Guess how I got this. 猜我是怎么弄到这个的
[00:24] Guess how I got this. 猜我是怎么弄到这个的
[00:30] Guess how I got this. 猜我是怎么弄到这个的
[00:35] I don’t want to brag, 我不想吹牛
[00:36] but I was sort of the inspiration for this game. 但我差不多算是这个游戏的灵感之源
[00:38] Guess how I got this. 猜我是怎么弄到这个的
[00:43] I’m gonna guess that Sarah McLachlan 我猜莎拉·麦劳克兰
[00:45] freed all the lobsters from the Seafood Shack again. 又把海鲜市场的所有龙虾都放生了
[00:47] Nope. 不对
[00:49] You won a bet with the governor of Maine. 你和缅因州的州长打赌赢了
[00:50] Sabrina, Main Street doesn’t have a governor. 塞布丽娜 大街上才没有州长呢
[00:52] You got to think before you guess. 说话前动动脑子好吗
[00:53] You know, you guys are ruining this game. 你们把这游戏的乐趣都毁了
[00:56] Where’d you get the lobster, Burt? 你从哪儿弄到这龙虾的 伯特
[00:57] Tyler couldn’t pay me for mowing his lawn, 泰勒付不起我整理草坪的钱
[00:58] so he gave me this little fella. 就把这小家伙抵给我了
[01:00] – Burt, I think you got the better end of that deal. – Yeah. -伯特 我觉得你占到大便宜了呢 -是啊
[01:03] We could never afford lobsters at the store. 超市的龙虾我们可买不起呢
[01:05] I know! Tyler says supermarkets have to overcharge 是啊 泰勒说超市必须高价出售
[01:07] because of all the middlemen they have to pay. 因为有层层的中间人都要收取费用
[01:10] The delivery guy, the ice guy, 送货的 送冰的
[01:11] those useless baggers and checkers. 那些没用的装袋工和收银员
[01:13] Oh, I hate those guys. 我讨厌他们
[01:14] Jimmy, we are those guys. 吉米 我们就是干那行的
[01:16] You should make this a regular thing with Tyler. 你应该跟泰勒说好以后都用龙虾结账
[01:17] I’m gonna. 正有此意
[01:18] But I was thinking, why stop with lobster? 但我在想 怎能满足于区区一只龙虾呢
[01:21] This could be huge. 这玩意完全可以做大啊
[01:23] Think of the other things I could trade for. 想想其他可以交换的东西
[01:24] Crabs, shrimp, mollusks. 螃蟹 虾 各种贝类
[01:26] No. Think bigger. 别停 再往大处想
[01:29] I don’t know. Oysters. 还有啊 牡蛎吗
[01:30] Um, uh… pelicans! 鹈鹕
[01:32] Even bigger. 再大点
[01:34] We could both trade services for stuff. 我们可以一起用自己的服务来换实物
[01:36] We’d be doing the same amount of work, 我们的工作量一点没加
[01:38] but enjoying a much bigger return on the cool stuff. 但回报更丰厚
[01:41] That sounds great! 听起来不错啊
[01:43] You guys should find some tradable skills and join us. 你们也可以找些可以交换的技能加入我们
[01:45] Must be something you’re good at. 你们总该有什么擅长的吧
[01:47] I’ve gotten really good at avoiding ridiculous ideas, 我特别擅长避免把自己扯进荒诞的事里
[01:49] which is why we’re gonna bow out. 所以别算上我们
[01:51] Plus, we have Barney’s first aid class tomorrow. 再说 明天巴尼要给我们上急救课
[01:52] First aid class? What do you need that for? 急救课 你学那个干啥
[01:55] First aid is just a scam dreamed up by the gauze and bandage people. 急救只是那些卖纱布的捏造的骗局
[01:58] Or a proven life saver. 或者它就是个行之有效的救命措施
[01:59] Yeah, and since Hope spends so much time here, 是啊 喜旺大部分时间都你们带
[02:01] we think you guys ought to check out the class, too, 所以我们希望你们也能去听听课
[02:03] for Hope’s sake. 就当是为了喜旺
[02:04] Jimmy, kids get hurt– 吉米 孩子难免受伤
[02:06] they scrape their elbows, they cut their finger, 擦伤手肘 割到手指
[02:08] they fall through a hole in the bottom of your car. 从车底的洞里掉下去
[02:10] Nothing you can do to avoid it. 这都是无法避免的
[02:12] Besides, we got a perfectly good first aid kit right here. 再说我们这里有个超级完美的急救箱
[02:15] See? 瞧
[02:19] “Shoot flare, eat sandwich, wait for help.” “发射求救信号 吃个三明治 等待救援”
[02:23] I don’t know. Maybe they’re right. 我也不知道 或许他们说的对
[02:25] Maybe we should just skip the class and… 不如我们直接翘掉培训课吧
[02:27] Jimmy. 吉米
[02:29] Oh, my. 天啊
[02:38] Oh, the years have not been kind 时间真是把杀猪刀
[02:40] to this turkey salad sandwich. 火鸡色拉三明治变毒药
[02:50] The next day, my parents put their bartering plan into action, 第二天 我父母把以物换物计划付诸实践
[02:53] and it actually worked. 竟然还成功了
[02:54] They got things they needed. 他们得到了需要的
[02:56] They got things they didn’t need. 和不需要的东西
[02:58] And they got things that were long overdue. 也享受了早就该去做的事
[03:02] Rinse. 冲洗
[03:06] Most importantly, they got things they had always dreamt about. 最重要的是 他们得到了一直以来长期梦寐以求的东西
[03:12] Oh, if we have maple syrup this incredible here, 我们这儿有如此美味的枫糖浆
[03:14] why do we even talk to Canada? 何必还要舔着脸找加拿大进口
[03:17] Oh, man. 天啊
[03:19] Barb, what you’re doing right now is actually 巴布 你的高超手法让我
[03:21] making me look forward to cleaning your drain hair. 十分乐意帮你清理下水槽口蓄积的毛发
[03:26] Hey, Virginia, check out my new lid. 维吉妮亚 瞧瞧我的新帽子
[03:29] Old Lady Stevens made this for me for cleaning out her pool. 我替斯蒂芬老太太清洗泳池 她帮我做的
[03:32] This bartering thing– it’s the greatest thing ever. 以物换物真是有史以来最棒的事
[03:34] I know. Massages, lobsters, crocheted hats. 没错 按摩 龙虾 毛线帽
[03:37] It’s like we’re barter-aires! 我们简直是以物换物的大师
[03:39] I was thinking. 我在想
[03:40] what if the people who are trading with us 如果那些和我们交换的人
[03:42] started trading with each other? 相互间也进行同样的交易呢
[03:44] Yeah. Natesville would become a place 是啊 对整个纳什维尔而言
[03:46] where the good things in life 生命中那些美好的事
[03:47] actually trickle up to the people who do all the work. 可以向那些一直辛苦劳作的人倾斜
[03:49] A trickle-up economy. 倾斜式经济
[03:51] I think that’s a thing. 我觉得真有那玩意儿呢
[03:53] No. 不是
[03:54] I’m thinking Tickle Me Elmo. 我突然想起挠痒娃娃了[与倾斜式经济谐音]
[03:58] You all may wonder why I’m qualified to teach this class. 你们或许都很好奇我为何有资格教这堂课
[04:00] Well, I learned a thing or two from the trusty scouts. 我童子军时期可学到过不少东西
[04:04] They would often administer first aid 他们把我打个半死之后
[04:05] after they beat the tarnation out of me. 总是会对我采取急救措施
[04:09] I suppose I was an easy target. 可能因为我是一个特别容易搞定的家伙
[04:11] Overweight, asthmatic, anemic 超重 气喘 贫血
[04:13] and wildly color blind. 还是个重度色盲
[04:15] You’re late. Is everything all right? 怎么迟到了 没事吧
[04:17] I just got this postcard from my mother. 我刚收到我妈寄来的明信片
[04:20] “Wish You Were Here.” “真希望你也在这儿”
[04:21] – Oh, she’s being nice this time. – Yeah. Turn it over. -她这次挺和善的 -想太多 看背面
[04:24] “Because forehead reduction surgery is super cheap in Ecuador. “因为在厄瓜尔多做前额缩小术超级便宜
[04:28] Love, Tams.” 爱你 塔玛”
[04:28] Oh, I’m sorry, sweetie. 别难过 亲爱的
[04:30] Yeah. Really, I should be flattered. 不 我该感到荣幸才对
[04:32] I mean, even in tropical paradise, 她虽然身在热带天堂
[04:34] she’s thinking about my flaws. 心里却还在想着我的缺点
[04:36] Unfortunately, I took six brutal beatings 不幸的是 我被胖揍了六顿
[04:39] before I learned there was no merit badge for cruelty, 才知道根本没有什么残忍勋章
[04:42] and I’d been letting the scouts pummel me for no real reason. 而那些童子军对我施暴时我竟然不做反抗
[04:46] Hey, everybody. 大家好
[04:47] Check out my big cans. 瞧瞧我的大奶罐
[04:52] You all remember Josh. He’s back after a couple years away. 还记得乔希吗 他走了几年又回来了
[04:55] SEAL Team Six. 第六号海豹突击队
[04:57] Josh is amazing with grocery humor. 乔希很擅长拿杂货开玩笑
[04:59] He does a similar joke with jugs. 他曾用水壶开过一个类似的玩笑
[05:02] Once my parents had gathered all of Natesville’s skilled workers, 当我爸妈把纳什维尔的所有技工都召集齐了后
[05:05] they attempted to lay out the plan. 他们打算将计划付诸实施
[05:07] It took a while for some of them to understand. 但有些人花了好些时间才明白
[05:09] Hi. My name’s Phil, and I’m an alcoholic. 大家好 我是酒鬼菲尔
[05:12] Hi, Phil. 你好 菲尔
[05:14] Phil, for the second time, 菲尔 我再说一遍
[05:15] that’s not why we’re here. 这里不是互助会
[05:17] Oh. For the past few days, 在过去的几天里
[05:18] Virginia and I have enjoyed a lifestyle 维吉妮亚和我过上了一种
[05:21] that previously was beyond our reach. 曾经我们无法企及的生活方式
[05:25] How did we do it, Burt? 我们怎么办到的 伯特
[05:27] Through barter. Oh. 通过以物换物
[05:29] In fact, after only a few hours of lawn work, 事实是 我仅仅修了几个小时的草坪
[05:32] I was able to trade for something that was heretofore 就可以交换到一个
[05:35] only available to tycoons and walruses. 迄今为止只有富豪跟海象可以享用的东西
[05:39] What is it? 是什么呢
[05:41] Well, look under your chairs and find out! 好吧 答案就在你们的椅子下
[05:46] Is that a lobster? 这不是龙虾吗
[05:48] That’s right. 正是
[05:49] You get a lobster! 龙虾归你了
[05:50] You get a lobster! 快把龙虾带回家吧
[05:52] You get a lobster! 你也得到了一只龙虾
[05:55] No! 痛
[06:00] Make it stop! 帮我弄掉它
[06:03] Sorry about the paper towel. 抱歉我只能用纸巾
[06:05] I don’t believe in gauze. 因为我不相信纱布
[06:07] The thing we’re trying to say is, 我们想说的是
[06:09] I was able to trade for all these lobsters 之所以我能交换到这么多龙虾
[06:11] because we cut out the middleman. 是因为我们跳过了中间商
[06:13] I didn’t have to pay the delivery guy, 我不用付钱给送货的
[06:14] or the claw-rubberbanderer guy. 也不用付钱给在龙虾鳌上套橡胶圈的
[06:17] Sorry again, Barb. 真心对不住 巴布
[06:19] And we’re inviting you to do the same thing, 我们正邀请你们做一样的事情
[06:23] and not just with us, but with each other. 不仅仅是跟我们 是跟大家所有人
[06:25] Because the more people that are involved, 因为越多的人参与其中
[06:27] the more people benefit. 越多人获利
[06:28] And again, this is not a pyramid scheme. 再提醒一下 这不是在搞”金字塔骗局”
[06:31] Although if you make pyramids, 就算你是干这行的
[06:32] you’re welcome to join our scheme. 我们一样欢迎你入局
[06:34] Uh, I mean, system. 我是说加入体系
[06:35] So, are you saying 那你的意思是
[06:36] I can trade Old Lady Stevens lobsters 我可以用龙虾跟史蒂文斯老太太
[06:38] for a crocheted suit in a 42 slim? 换一套42码的修身针织套装
[06:41] Oh, honey, that’s not gonna work. 噢 孩子 这肯定行不通
[06:43] I’m allergic to crustaceans. 我对龙虾过敏的
[06:45] That’s easy. 这很简单
[06:48] I mow your lawn, 我替你修草坪
[06:51] you give Tyler the suit, 你给泰勒针织套装
[06:54] Tyler gives me the lobsters. 泰勒给我龙虾
[06:59] Again, 另外
[07:00] I can’t stress enough, 我再强调一遍
[07:02] this is not a pyramid scheme. 这不是”金字塔骗局”
[07:06] And Clara Barton said, “You know what? I will.” 克拉拉·巴顿表示同意
[07:11] And that, I think, covers the origins of first aid. 我想这基本上概述了急救的起源
[07:15] Oh, I can’t believe that took an hour and 45 minutes. 噢 我没想到居然花了1小时45分钟
[07:17] Oh, well, let’s move quickly to choking. 好吧 我们接着说窒息
[07:19] Now, here are the most common choking hazards. 这些都是最常见的容易噎到的东西
[07:23] Finally, some food. I’m starving. 总算有吃的了 我饿了
[07:29] Jimmy? Jimmy? Jimmy? 吉米 吉米 吉米
[07:31] I think James is really choking! 我想吉米真的噎到了
[07:32] Okay, nobody panic. 大家不要慌
[07:37] Has anyone here ever actually done the Heimlich? 有人真的用过海姆利克氏操作法吗
[07:39] Yes. 我
[07:40] I’ve only ever done it with my special body pillow. 人家只在人形枕头上实施过呀
[07:43] Oh, it’s no use. My hands are slipping! 没用 我的手好滑
[07:45] Damn my vain compulsion to moisturize! 都怪我擦手霜的强迫症
[07:47] My hands are beautiful, but useless! 我的手很漂亮 但毫无用处
[07:55] Oh, my God. Jimmy’s wife 我的天 吉米的老婆
[07:59] just saved his life. 刚刚救了吉米
[08:00] What a wuss! 太弱了吧
[08:02] Hey, Jimmy, what’s next? 吉米 接下来呢
[08:03] Are you gonna start peeing sitting down? 你要坐下来小便吗
[08:07] Okay, you know what? Can you just cut it out, Josh? 你可以闭嘴了吗 乔希
[08:10] Okay, okay, calm down. 好 好 冷静点
[08:12] They’re not gonna kill him. They’re jokes, 这又弄不死他 只是玩笑而已
[08:14] not grapes. 又不是葡萄
[08:24] I apologize, Jimmy. 对不起 吉米
[08:25] If I don’t laugh along with his jokes, 如果我不跟着笑
[08:27] he’ll start making fun of me again. 他就改取笑我了
[08:29] As you know, I’m a veritable minefield of mockable traits. 你懂的 我浑身上下确实充满了笑点
[08:33] It’s all right, Frank. 没事的 弗兰克
[08:35] Yo, Frank, you coming? 弗兰克 你来吗
[08:36] Yeah. I was just pointing Jimmy towards the sanitary napkins. 马上 我在给吉米指卫生巾的位置
[08:43] I’m so sorry. 真的很抱歉
[08:48] Hey, are you okay? 你没事吧
[08:51] Hey, you know, I’m not a baby, Sabrina, all right? 我又不是个小孩 塞布丽娜
[08:53] I-I can take care of myself. 我能照顾好我自己
[08:59] What was that all about? 这算什么啊
[09:01] I’m afraid you saved his life, 你救了他的命
[09:02] but in the process, you may have killed his manhood. 同时也可能扼杀了他的男子气概
[09:04] Well, he was choking. 他被噎到了
[09:06] What was I supposed to do? 我还能怎么办
[09:07] Well, you could have waited for the professionals to show up. 你也可以等专业人士出现
[09:09] It’s not like a few less brain cells 又不是说牺牲一些脑细胞
[09:10] is gonna cost him a Pulitzer. 会让他少得一个普利策奖
[09:12] Oh, okay, so, I should just wait for him 好吧 那我下次就看着他在大伙面前噎到
[09:14] to choke in public again, and then not save him? 不去救他咯
[09:16] Oh, that could take days, 那可得过段时间了
[09:17] and I don’t think he’s got that kind of time. 但我觉得他撑不到那时候
[09:19] You’ve got to help him get his masculinity back. 你得帮他把他的男子气概找回来
[09:21] How am I supposed to do that? 我该怎么帮
[09:22] Why are you asking me? 你问我干嘛
[09:24] I have two mothers, no wife, 我有两个妈妈 没有老婆
[09:25] and those scouts who used to beat me up… were girls. 而且曾经狂殴我的童子军还都是妹子
[09:35] We’ve got a problem, Burt. 我们有麻烦了 伯特
[09:36] I gave Barb a lobster, but she only massaged 我给了巴布一只龙虾 但她只帮我
[09:38] the left side of my body. 按摩左半边的身体
[09:39] It only took me one to realize I don’t really like lobster. 我尝一口就知道自己根本不爱吃龙虾
[09:42] Turns out, I just really like melted butter. 我只喜欢溶化的黄油
[09:44] But now my left side is relaxed, 但现在我的左半边很爽
[09:45] and my right side is tense as hell. 而右半边的肌肉却紧得难受
[09:47] Okay, we can figure this out. 好吧 我们想想怎么办
[09:49] Burt, look at this. 伯特 看看这个
[09:52] I totally get it. 我明白
[09:54] You’re a mechanic with a spare tire. 你是一个套着备用轮胎的技工
[09:56] Apparently, an oil change 很明显 现在一瓶油
[09:57] is only worth half a sweater now. 只够换半件毛衣
[09:59] Knitting a sweater takes a long time. 织毛衣很花时间的
[10:02] Just be happy it covers your man boobs. 你最好庆幸它可以盖得到你的胸部
[10:05] At least they’re not bouncing off my knees, 至少它们没有下垂到我的膝盖
[10:06] you useless bag of wrinkles. 你这个没用的老太婆
[10:09] We can work this out. 我们能解决这些问题的
[10:11] First, Phil, apologize to your mother. 首先 菲尔 跟你妈道歉
[10:14] Unfortunately, there were more than a few people 不幸的是 越来越多人
[10:17] that had a problem with Mom and Dad’s plan. 在爸爸妈妈的计划上出了状况
[10:19] So they brought everyone together 所以他们聚集所有人
[10:20] and tried to figure things out. 来解决他们的问题
[10:21] Okay, so if Tyler gives two lobsters to Barb, 如果泰勒给了巴布两只龙虾
[10:26] and Barb gives a third of a massage to Dr. Conway, 巴布给康威医生做三分之一疗程的按摩
[10:30] and Dr. Conway cleans four of Pam, 然后康威医生再为预言家帕姆
[10:34] the fortune teller’s teeth… 洗四颗牙
[10:35] Right, and she gives half 没错 然后帕姆
[10:37] of next week’s lottery numbers to Phil, 再告诉菲尔下周彩票号码的一半
[10:39] Phil fixes Syrup Sam’s truck 菲尔去为糖浆山姆修车
[10:42] in exchange for six pancakes 以交换六块煎饼
[10:43] worth of syrup to Old Lady Stevens. 等值于山姆给史蒂文斯老太太的枫糖浆
[10:45] Who makes a crocheted hat for… 而老太太要织帽子给…
[10:48] Wait. Who needs a crocheted hat? 等等 谁要针织帽子来着
[10:54] Our micro economic group may be experiencing a Hat Bubble. 我们的微经济组织可能遭遇了”帽子泡沫”
[10:58] Maybe we don’t have to trade 也许我们不需要等价交换
[11:00] one particular service for another? 某种特定的服务
[11:02] Maybe there’s something we can create 或许我们可以创造某种东西
[11:04] that represents the value of services rendered. 来代表服务的价值
[11:07] Like colored beads or a piece of paper. 比如彩色珠子 或者纸
[11:09] Paper’s a good idea. 纸这个想法很高端
[11:10] That’s pretty cool. 很新颖
[11:11] But to make it even more official… 但如果要显得官方正式
[11:14] we should put someone’s face on it! 我们就该在上面加个头像
[11:18] Now, who could that be? 加谁的头像呢
[11:26] To bring their barter system to the next level, 为了让这个以物换物系统更高级
[11:28] my parents went down to Lee’s Copy Shop 爹妈去了李的复印店
[11:30] and had him print up hundreds of Burt Bucks. 让李印刷了几百张伯特币
[11:38] There’s plenty to go around. 这些足够流通了
[11:40] Trust me, this’ll make everything easier. 相信我 有了这个 一切就简单多了
[11:42] They come in threes, sevens and 11’s. 币值有三元 七元和十一元
[11:44] Those are Burt’s lucky numbers. 这都是伯特的幸运数字
[11:46] 回击乔希的羞辱 去死吧 你饭做得有吉米好吗 你骂我的话都会应在你自己身上
[11:49] No… 不
[11:51] you are. 你才是呢
[11:53] Oh, that’s good. 太棒了
[11:55] Jimmy! Jimmy, help! 吉米 吉米 救命啊
[12:01] Oh! I’ll get you! 我来救你了
[12:05] Oh, my god! 天啊
[12:09] Hey, Frank! Stop! 弗兰克 停下
[12:12] Frank! Stop! 弗兰克 停下
[12:25] Oh, my god. 天啊
[12:27] Ha! Classic! 经典啊
[12:29] Congratulations, Jimmy. 恭喜啊 吉米
[12:31] You’re about to go from being 你马上就要从
[12:32] the biggest idiot in the store 本超市最大傻瓜
[12:34] to the biggest on the Internet. 荣升至全网最大傻瓜了
[12:36] No, you are! 不 你才是呢
[12:39] Well done, James. You’re a hero. 干得好 詹姆斯 你是个英雄
[12:41] If you hadn’t caught the dangling Sabrina, 如果你没有抓住吊在空中的塞布丽娜
[12:43] she may have… broken a log. 她可能会摔断”嘴”
[12:46] Wait, that doesn’t make any sense. 不对头啊
[12:48] Oh. A leg. 是腿
[12:50] Or… 甚至…
[12:51] cut off her head? 可能断头
[12:52] Wait a minute. 等等
[12:54] You guys faked this? 这都是你们演的吗
[12:55] Bet that’s not the only thing she has to fake. 想必她要伪造的还不止这些吧
[13:01] Sorry, I thought Josh was still here. 抱歉 我以为乔希还在呢
[13:05] Well, I’m off to my mani-pedi. 我要去做手指甲和脚趾甲啦
[13:08] Can you spot me a few Burt bucks? 能借我一点伯特币吗
[13:10] No. I spent my last ones on a crochet lesson 不行啊 我最后一点也全花在
[13:12] from Old Lady Stevens, 斯蒂芬老太太的针织课上了
[13:13] so I can make this toilet seat cozy. 这样我就能给马桶织个舒服的垫子了
[13:15] that’s gonna be great in winter, 冬天的时候肯定很爽
[13:17] but if you’re out of Burt Bucks 如果你没有伯特币了
[13:18] and I’m out of Burt Bucks, then we got a problem. 我也没有伯特币了 那就麻烦了
[13:20] I guess you’re just gonna have to mow more lawns 那你就得修剪更多的草坪
[13:22] and I’m gonna have to clean more houses. 我也不得不去给更多人家干活
[13:24] But my mani-pedi’s today. 可我今天想去修手修脚啊
[13:26] I’ve got so many paper cuts from handling all those Burt Bucks, 我的手裁伯特币裁得好辛苦
[13:29] I’m getting a hot paraffin wax dip. 我要给手打蜡呢
[13:31] I can’t miss that, Virginia, I just can’t. 绝不能错过了 维吉妮亚 不能
[13:33] Doesn’t seem fair. If there’s anyone 太不公平了 如果说这世上有谁
[13:36] who should never run out of Burt Bucks, it’s Burt. 可以拥有源源不断的伯特币 那就该是你伯特
[13:39] There’s got to be a way 肯定有办法
[13:40] we can bail ourselves out of this. 让我们摆脱困境
[13:42] What if we just print ourselves some extra Burt Bucks? 我们可不可以直接多印一些伯特币呢
[13:45] I mean, that’s good for everyone, 这对大家都好啊
[13:47] because the more we spend, 因为我们花得越多
[13:48] the more everyone else will have to spend. 别的人也能花得更多
[13:50] I’m no Warren Buffet, 我不是股神巴菲特
[13:52] but I bet that’s just the 但我敢说
[13:53] thing to stimulate our bartering economy. 这能刺激我们以物换物经济
[13:56] Reading those money magazines while you’re on the can 在别人家豪宅的厕所里干活儿时
[13:57] in the fancy houses you clean is really paying off. 读的那些金融杂志总算有用武之地了
[14:06] *I’ve got the brains* *我聪明绝顶*
[14:07] *And you’ve got the looks* *你容貌倾城*
[14:10] *Let’s make lots of money* *我们可以大赚特赚*
[14:14] *You’ve got the brawn* *你孔武有力*
[14:16] *I’ve got the brains* *我思维敏捷*
[14:18] *Let’s make lots of* *我们可以大赚特赚*
[14:22] *I’ve had enough of scheming* *阴谋诡计交给我*
[14:24] *And messing around with jerks* *混天魔王就是我*
[14:26] *My car is parked outside* *豪车就在门外*
[14:27] *I’m afraid it doesn’t work* *只怕如今事与愿违*
[14:30] *I’m looking for a partner* *我苦苦寻觅伴侣*
[14:32] *Someone who gets things fixed* *一个无所不能的高手*
[14:34] *Ask yourself this question* *何不扪心自问*
[14:36] *Do you want to be rich* *你想不想发大财*
[14:40] *Let’s…I’ve got the brains* *让我们联手 我聪明绝顶*
[14:42] *Make…Youe e got the looks* *赚大钱 你容貌倾城*
[14:44] *Let’s make lots of money* *让我们大赚特赚*
[14:48] *Let’s…You’ve got the brawn* *让我们联手 你孔武有力*
[14:50] *Make…I’ve got the brain* *赚大钱 我才思敏捷*
[14:52] *Let’s make lots of money…* *就让我们 大赚特赚*
[14:57] Oil change is done. 机油已经换好了
[15:00] Change it again! 再换一次吧
[15:06] That was amazing. 太爽了
[15:07] Yeah. Now that we’ve made sweet love on paper money, 是啊 我们在纸钱堆里大干了一场
[15:11] it’s gonna be really hard to go back to coins. 要用回硬币就有难度了
[15:17] I can’t believe this. 简直难以置信
[15:19] I’m all over the Internet. I’ve got 58 views, 我在网上火了 都有58个人看过了
[15:21] and every time I check it, it gets higher. 我每看一次 点击率就增加一次
[15:23] Look at this! 59! 看啊 59个人看过了
[15:25] How many times have you checked it? 你看了多少遍了
[15:26] I don’t know, 50, 55. 不知道 五十次吧 还是五十五
[15:31] I don’t want to be dramatic, about this, but… 我不想小题大做 但…
[15:34] sometimes I wish you had just let me die in that first aid class. 你还不如让我死在急救课上算了
[15:38] Jimmy, look… 吉米 听着
[15:40] What was that? 怎么回事
[15:41] I think there’s somebody in the garage. 我觉得是有人进了储藏室
[15:43] Really? Your little stunt in the grocery store wasn’t enough? 是吗 在超市里的那场戏还不够吗
[15:52] – Oh, come on. – No. -得了 -不是的
[15:54] A masked burglar? I mean, what… what is this, 蒙面的歹徒 搞什么啊
[15:56] – Scooby-Doo? – Jimmy, I… -史酷比[卡通狗]吗 -吉米 我…
[15:59] Josh? 乔希
[16:00] How could you hire the guy who makes the most fun of me 你怎么能雇一个最爱取笑我的人
[16:03] to make me feel even worse about myself? 来让我更加无地自容
[16:05] I did not hire him. I think he’s actually trying to rob us. 我没雇他 他应该是真的来抢劫的
[16:08] Oh, yeah, like I’m supposed to believe that this is real. 是嘛 我真得信了
[16:13] Jimmy! 吉米
[16:28] Why does this keep happening? 怎么老发生这种事
[16:36] You… should be ashamed. 你应该感到羞愧
[16:38] What would your brothers at SEAL Team Six 你海豹突击六队的兄弟
[16:40] have to say about this? 会怎么说
[16:42] Probably, “Who’s Josh?” 可能会说”乔希是谁”
[16:43] Because I was obviously lying about that. 因为我之前明显是在撒谎
[16:47] I was in prison, you idiots. 我刚从监狱出来 笨蛋
[16:49] So you just got out of prison 你刚从监狱出来
[16:50] and you’re already trying to rob us? 就打算抢劫我们
[16:52] Big house, tiny wife, wimpy husband– 大房子 弱娇妻 蠢老公
[16:55] it’s what every home invader dreams of. 入室窃贼的理想对象啊
[16:56] Oh, great. Now the police and everyone in town 太好了 现在警察和全镇人
[16:59] are gonna know that you saved me one more time. 都要知道你又救了我一次
[17:02] I’m never gonna be able to live this down. 这镇子我住不下去了
[17:04] Jimmy, we could just tell everybody 吉米 就告诉大家
[17:05] that you saved me, okay? Who’s gonna know? 是你救了我 行吧 谁知道啊
[17:07] – I’ll know. – I’ll know, too. -我知道 -我也知道
[17:10] You know what? Maybe a little duct tape 知道吗 给你来点胶带
[17:13] is gonna shut you up… 你就能消停
[17:14] in about… 马上…
[17:30] Jimmy, wha… what is this? 吉米 这是什么
[17:32] Oh, those? Uh… that’s… 那个啊 那个
[17:34] that’s nothing. I’ll-I’ll get those. 什么都不是 给我
[17:36] Wait, but these are all addressed to me– why haven’t I seen them? 等等 都是寄给我的 我怎么从来没见过
[17:38] Maybe Hope put them in here– you know that she likes 可能是喜旺放在这的 你知道的
[17:40] to play mailman and hoarder. 她喜欢扮邮递员 喜欢囤东西
[17:42] It’s more of those postcards from my mom. 大多是我妈寄来的明信片
[17:46] What are they doing out here? 怎么会在这
[17:47] I always, um, hide them in here before you see them, 我都会在你看到之前 就把明信片藏在这
[17:50] because I know how much they upset you. 因为我知道你看了会难过
[17:54] I’m sorry. 我错了
[18:01] What was that for? 这是什么意思
[18:02] Because you committed 奖励你为了让我不难过
[18:03] a federal crime to protect my feelings. 而犯下的联邦罪行
[18:07] Oh, Jimmy, don’t you see? 吉米 你还不明白吗
[18:10] I may have saved you a couple times, but… 可能我是救过你几次 但
[18:13] you save me every day. 你每天都在救我
[18:19] I miss my prison husband. 我想念狱中的老公了
[18:22] – What? – Nothin’. -啥 -没啥
[18:26] Burt, we’ve done it! 伯特 搞定
[18:29] We are livin’ the good life. 咱的生活水平倍儿高啊
[18:31] And even though I haven’t eaten anything but lobster, 虽然这三天除了龙虾 黄油和枫糖浆
[18:32] butter and maple syrup for the last three days, 我啥也没吃过
[18:34] I have never felt better. 但感觉前所未有的爽
[18:35] You know, I was thinking, 我在想
[18:38] while lobster is pretty damn good, 龙虾确实不错
[18:40] what does Tracetown have that Natesville doesn’t? 但还有啥是追踪镇有 而纳什维尔镇没有的
[18:42] Reading level of a third grade country. 第三世界国家的阅读能力
[18:44] No, something we don’t have: delicious ribs. 不 我是说我们没有的东西 比如排骨
[18:48] Mmm. It’s time to expand our system, 咱们应该扩大系统
[18:50] bring other towns in. 把其他镇也拉进来
[18:51] Which would mean more goods and services. 这样就有更多的商品和服务
[18:53] And not just ribs. 不仅有排骨
[18:55] We could get pies. 还有馅饼
[18:57] Or a dermatologist. 或者皮肤科医生
[19:00] A guy who makes keys. 做钥匙的工匠
[19:03] Hey, Chances. 吉斯先生和吉斯夫人好
[19:04] Hey, Tyler. Lookin’ sharp! 泰勒 很潮嘛
[19:07] Pour yourself a glass of maple syrup. 来杯枫糖浆吧
[19:08] Oh, I’m good. Uh, let me ask you, 不用了 问一下
[19:11] you didn’t print up any extra Burt Bucks, did you? 你们是不是印了额外的伯特币
[19:14] We’re not saying we did, 我们才不会承认
[19:16] but if we did… why would that be a problem? 但如果我们承认 有问题吗
[19:20] I had a feeling. 我就知道
[19:21] You flooded the market. 市场货币贬值了
[19:22] You’re welcome. 不用谢
[19:24] It’s not good. I sold my last lobster for 4,000 Burt Bucks. 这不是好事 我上一个龙虾卖了4000伯特币
[19:28] Didn’t you learn anything 你们没有从
[19:28] from the hyper-inflation fiasco in Zimbabwe? 津巴布韦的超级通货膨胀中得到教训吗
[19:31] We didn’t do it the Zim-bob-way, we did it our way. 我们有自己的路子 跟津什么韦的路子不一样
[19:35] I’m sorry, guys, 抱歉 两位
[19:36] Burt Bucks are worthless; I can’t accept them anymore. 伯特币贬值 我不收伯特币了
[19:41] See you around. 再见
[19:43] Well, that’s just one guy. It shouldn’t matter. 就他一个人 不影响
[19:46] System’s too big– it can’t fail. 系统太大了 不可能崩溃
[19:50] But it wasn’t just one guy, 但不只是一个人
[19:51] and it only took a couple hours for the entire system to fail. 几个小时内整个系统就崩塌了
[19:54] Once lobster was out, big syrup fell, 龙虾一没了 糖浆也不行了
[19:57] and then the entire crochet industry unraveled. 接着整个编织业都垮了
[19:59] Pretty soon, my parents were left holding the bag… 很快 我爹妈只能收拾这堆烂摊子
[20:03] or, in this case, several wheelbarrows filled with worthless paper. 这次 还有几辆堆满废纸的独轮车
[20:13] I guess if you think about this purely in terms of wheelbarrows, 如果单考虑独轮车方面
[20:16] we came out way ahead. 我们还走在了前列
[20:17] And… nobody really got hurt. 也没人真的遭受损失
[20:19] True. 对
[20:20] Hello? 有人吗
[20:21] Oh, hello! 有人啊
[20:23] Mr. Lee? What are you doing here? 李先生 你怎么来了
[20:25] Well, I need to get paid for the printing. 管你们要印刷的钱
[20:26] No problem. Can I pay you in Burt Bucks? 没问题 能用伯特币吗
[20:30] That’s very funny! 很幽默嘛
[20:31] What can I do with all the play money? 我拿这堆假钱能干嘛使
[20:33] I can’t pay rent, I can’t buy ink, 不能付房租 也不能买油墨
[20:35] and it’s far too rough for toilet paper. 当厕纸又太硬
[20:39] You need to take care of this. 这账单你得付了
[20:40] Okay. 行
[20:46] Interesting. Mm-hmm. 有点意思
[20:51] Let me ask you this. 劳驾问下
[20:53] Do you take wheelbarrows? 独轮车能抵债吗
[20:55] Mom and Dad’s bartering system finally worked… 爹妈的换物系统确实成真了
[20:58] just not how they planned. 只跟他们预想的不一样
[21:00] They lived the high life for one week, 他们享受了一个星期的奢华生活
[21:02] but it cost them 50,000 hours of landscaping and cleaning. 但为此要做5万小时的修剪和清洗工
[21:05] Burt, when you’re done, 伯特 这边修好到楼后去
[21:06] there are more hedges behind the building. 那边还好多树篱要修呢
[21:08] Nice! 真棒啊
[21:12] Well, on the bright side, this won’t be our problem forever. 往好的想 这麻烦不会永远是咱的
[21:16] After we’re gone, our children and our children’s children 等咱死了 咱们的孩子还有孩子的孩子
[21:18] will be paying off our debts to the Chinese printer. 还要为我们给这个中国印刷工还债
[21:20] Well, it’s a good thing people 政府由比我们聪明的人掌权
[21:21] smarter than us are running the real government. 真是一大幸事
家有喜旺

文章导航

Previous Post: 家有喜旺(Raising Hope)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家有喜旺(Raising Hope)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家有喜旺(Raising Hope)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号