时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Dinner! | 吃晚饭啦 |
[00:04] | I love international taco night. | 我超爱国际菜卷饼之夜 |
[00:07] | We have… | 我们有… |
[00:08] | French fries, Greek Yogurt, | 法国薯条 希腊奶酪 |
[00:10] | Canadian bacon, Chinese noodles, | 加拿大培根 中国面条 |
[00:13] | Italian sausage, American cheese, | 意大利香肠 美国干酪 |
[00:14] | and from the country of Chile, chili. | 以及智利的特产 红辣椒 |
[00:17] | Kind of just seems like we’re eating all the food | 其实就是把冰箱中那些快要变质的食物 |
[00:18] | in the fridge that was about to go bad. | 一起弄出来搞个大杂烩吧 |
[00:19] | Yes, but in a taco shell. | 是的 但是是用卷饼包着的哦 |
[00:21] | This is like the buffet at the United Nations | 有点像是在联合国吃自助餐 |
[00:23] | without all the grab-ass. | 只不过没有混蛋警察 |
[00:25] | Hope, look, these noodles were made all the way in China | 喜旺 瞧 这些面条都是中国进口 |
[00:28] | by little girls the same age as you. | 是些跟你年纪一样大的小姑娘做的 |
[00:30] | You know, in China | 其实 在中国 |
[00:31] | they actually eat a completely different | 他们吃的面条和我们这的 |
[00:33] | kind of noodle than we have here. | 完全不一样 |
[00:34] | I don’t want to sound racist, | 我不想让人觉得我搞种族歧视 |
[00:35] | but I kind of think all Chinese noodles look alike. | 但我真觉得所有中国面条都是一个样 |
[00:37] | Yeah. I’m just saying. | 好吧 我只是说说 |
[00:38] | My family used to travel a lot when I was a kid. | 我小时候我们家经常出去旅行 |
[00:40] | China, Argentina, Australia… | 中国 阿根廷 澳大利亚 |
[00:42] | When I was a kid, I learned to keep my mouth shut | 我小时候就知道什么时候该闭嘴 |
[00:45] | and not be such an annoying know-it-all. | 别喋喋不休 好像自己无所不知似的 |
[00:47] | You know, we went on a lot of trips when I was little, too. | 我小时候其实也经常出去旅行呢 |
[00:49] | I should, uh, show you the vacation photos after dinner. | 吃完晚饭给你看出游照片 |
[00:52] | Uh, that’s a terrible idea. | 这不太好吧 |
[00:53] | Nobody likes to look at other people’s vacation photos. | 没人喜欢看别人家的出游照片 |
[00:55] | Besides, those pictures don’t exist anymore. | 再说 那些照片也早就不在了 |
[00:57] | Yeah. | 是啊 |
[00:58] | They melted in a… | 它们都熔化在了… |
[01:00] | strangely contained shelf fire? | 那场古怪的只在相册架上燃烧的大火中 |
[01:03] | Are you sure? | 你们确定吗 |
[01:04] | I thought I saw them a couple days ago. | 我好像几天前还看过呢 |
[01:07] | Are these supposed to be hard or soft shell tacos? | 这些卷饼到底该是硬的还是软的啊 |
[01:10] | That’s a napkin, Maw Maw. | 那是餐巾纸 曾奶奶 |
[01:12] | What will those Mexicans think of next? | 那些墨西哥人还会创造出什么美食呢 |
[01:26] | And that is when we went to Lake World. | 那是我们去湖泊世界时拍的 |
[01:29] | Oh, man, the catfish show was amazing. | 天啊 鲶鱼秀真是太精彩了 |
[01:31] | Look at you, all tuckered out. | 瞧瞧你 一副蔫搭搭的样子 |
[01:34] | Oh, and this is when we went skiing in Vermont. | 这是我们去佛蒙特滑雪的时候拍的 |
[01:36] | We stayed in this big cabin next to Ben and Jerry. | 我们住的大木屋就在本和杰瑞旁边 |
[01:38] | No, not the ice cream guys, | 不 不是卖冰激凌的那俩 |
[01:40] | just a gay couple on vacation. | 只是一对度假的同志夫夫 |
[01:41] | You’re asleep again. | 你又是昏睡状态的 |
[01:42] | Yeah, I always used to get carsick on vacations | 是啊 我一出去度假就晕车 |
[01:44] | so my parents would give me medicine | 所以我爸妈就会让我吃药 |
[01:45] | and it would make me kind of drowsy. | 让我昏沉沉的 |
[01:47] | We had to choose between a puker and a sleeper. | 我们要么看他吐 要么让他睡 |
[01:49] | We chose sleeper. | 我们选择让他睡 |
[01:50] | Hey, not to change the subject, | 嘿 我不是想转移话题 |
[01:52] | but is it just me, | 不过 只有我一个人这么觉得吗 |
[01:53] | or is there a lot more Velcro on stuff lately? | 好像最近什么东西上都时兴加尼龙扣了 |
[01:57] | Yeah, what is this brown stain in the sky? | 天空中那块棕黄色的印迹是什么 |
[02:00] | – Storm cloud. – I’m starting to get a weird feeling in my stomach. | -是风暴云吧 -我的胃中开始翻滚难受 |
[02:03] | There’s a rip in the side of this mountain. | 在山的这边竟然还有道裂缝 |
[02:05] | Of course there is. | 当然会有了 |
[02:07] | That’s Rip Mountain. | 那是裂缝山 |
[02:09] | Oh, my God. | 天啊 |
[02:10] | These are all fake. | 这些都是假的 |
[02:12] | Fine. Some of them are fake. | 好吧 有些确实是假的 |
[02:14] | But the first one’s real. | 但第一张是真的 |
[02:15] | When you were little, all the other kids | 你小的时候 其他孩子都炫耀说 |
[02:17] | were bragging about going to Lake World, | 去湖泊世界玩什么的 |
[02:18] | so we took you. | 所以我们就带你去了 |
[02:19] | But you got carsick, so we gave you medicine. | 但你晕车了 所以我们就喂你吃了晕车药 |
[02:21] | Not only did it knock you out for the drive, | 那不仅让你在驾车过程中是昏睡的 |
[02:23] | you slept through the whole day. | 你那一整天都睡过去了 |
[02:24] | And the next morning, | 第二天早上 |
[02:25] | all you could talk about | 你就不停地说 |
[02:26] | was what a great time you had at Lake World. | 你在湖泊世界玩得有多开心 |
[02:28] | So we figured, why stop there? | 我们就想 何必止步于此呢 |
[02:30] | Why not give you great memories of seeing the whole country? | 不如让你拥有遍游全国的美好记忆吧 |
[02:33] | Drink up, honey. | 快喝 宝贝 |
[02:34] | It’s a long drive to Hawaii. | 开车去夏威夷很远呢 |
[02:37] | Once you were in dreamland, | 一旦你进入梦乡 |
[02:38] | we’d just drive across town | 我们就开车穿越小镇 |
[02:40] | to the dumpster behind the photography studio. | 去到摄影室后面的垃圾站 |
[02:45] | I did landscaping nearby, | 我在附近偷瞄着他们 |
[02:47] | so every time I saw them throw out a backdrop, | 所以每次我看到他们扔掉布景 |
[02:49] | we knew it was vacation time. | 我们就知道度假时间来了 |
[03:01] | We went everywhere. | 我们遍游各地 |
[03:03] | We gave Jimmy the greatest | 我们给了吉米一个孩子能拥有的 |
[03:04] | imaginary childhood a kid could have. | 最完美的假想式童年回忆 |
[03:21] | So you’re telling me | 就是说 |
[03:21] | I never used the toilet that Elvis died on? | 我没用过那个猫王死在上面的马桶 是吗 |
[03:24] | I mean, I still brag about that! | 我现在还在到处吹嘘这事呢 |
[03:26] | Shh. It’s okay, Jimmy. It’s okay. | 没关系的 吉米 没关系的 |
[03:28] | It’s all water under the Brooklyn Bridge. | 反正到最后都会变成布鲁克林桥下的河水 |
[03:31] | Which we now know you never actually saw. | 现在我们知道你其实从没见过那桥 |
[03:32] | The important thing is that | 重要的是 |
[03:33] | we’re gonna work harder for Hope. | 我们要努力为喜旺创造更美好的回忆 |
[03:35] | We worked pretty hard. | 我们当年可是努力得很呢 |
[03:36] | I just mean we’re gonna take her on a real vacation. | 我只是说我们要带她去真正旅行而已 |
[03:38] | Oh. A “Real” Vacation. | 哇塞 真正的旅行啊 |
[03:40] | Good luck with that on two grocery baggers’ salaries. | 两个杂货店打工的 祝你们好运啊 |
[03:43] | It doesn’t have to be fancy | 其实不必非要奢华啊 |
[03:45] | as long as we’re together. | 只要我们一家人清醒地 |
[03:46] | And awake. | 在一起就好 |
[03:47] | It’s not worth it. | 根本不值得那样做 |
[03:49] | Family vacations just get everybody out of sync. | 家庭旅行只会让每一个人都失控 |
[03:51] | She’s right. | 她说得对 |
[03:52] | It’s nothing but driving and sunburns | 其实就是整天开车 被太阳晒伤 |
[03:54] | and a whole lot of fighting. | 还有不断争吵 |
[03:55] | How would you know? You never took us anywhere. | 你怎么知道 你从没带我们去过任何地方 |
[03:57] | See? We’re already fighting. | 瞧吧 我们已经在吵了 |
[03:58] | Pretty soon we’re gonna be sunburned. | 很快我们就会被太阳晒伤 |
[04:00] | Maybe we didn’t give Jimmy real vacations. | 我们可能是没有带吉米真正旅行过 |
[04:02] | But we gave him real memories. | 但我们给了他真实的回忆 |
[04:05] | And that’s all kids remember from vacations anyway… is memories. | 反正小孩子旅行能记得的也就是回忆罢了 |
[04:09] | And now all Jimmy’s memories are ruined. | 现在吉米的回忆都被毁了 |
[04:11] | Thank you, Helen Keller. | 谢谢你 海伦·凯勒[盲人作家] |
[04:13] | I don’t think that’s who you think it is. | 我觉得你想说的应该不是这个人吧 |
[04:15] | Yeah, the girl detective. | 就那个女警探 |
[04:16] | You’re thinking of Amelia Earhart. | 你想的是阿米莉亚·艾哈特[女权运动者] |
[04:19] | Nancy Drew. You’re thinking of Nancy Drew. | 南茜·德鲁 你想说的是神探南茜 |
[04:21] | Doesn’t ring a bell. | 我完全不记得有这号人物 |
[04:22] | It’s not important. | 那不重要 |
[04:23] | The fact is, Jimmy was happy, | 事实是 吉米之前很开心 |
[04:25] | well-traveled and ignorant, | 很无知 以为自己遍游各地 |
[04:26] | and you just took away two of those things. | 因为你 他现在知道真相了 |
[04:33] | I hate to think your mother is right, | 我真不愿意承认你妈是对的 |
[04:34] | but all the vacations in here cost thousands of dollars. | 但这里的所有旅行路线都要好几千美元 |
[04:38] | Have you looked into a cougar cruise? | 你查看美洲狮油轮路线了吗 |
[04:40] | It’s three nights on the Caribbean. | 加勒比海滩三夜之旅 |
[04:42] | It’s pretty wild. | 非常狂野哦 |
[04:43] | Frank, we’re trying to plan a family vacation, | 弗兰克 我们在计划家庭旅行 |
[04:45] | not have sex with older women. | 而不是和老女人乱搞 |
[04:47] | No, these are actual live cougars. | 不 是真正的美洲狮哦 |
[04:50] | You sail the high seas with them. | 你和它们一起飘洋过海 |
[04:52] | It’s loosely based off that hilarious movie Life of Pi. | 差不多就是根据那部搞笑片《少年派》设计的 |
[04:56] | But it is a cruise, | 但这是游艇游 |
[04:57] | so… there are a lot of older women, | 所以 如果你爱熟女的话 |
[05:00] | if you’re into that. | 那里有很多哦 |
[05:01] | Check this out. | 看看这个 |
[05:02] | I mean, it’s no cougar cruise, | 我是说 虽然这不是美洲狮游艇游 |
[05:04] | but at least it’s still a boat trip. | 但这至少还算是乘船游了 |
[05:06] | “Travel and make money.” | 边度假边挣钱 |
[05:07] | Oh, that sounds cool. | 听起来很棒啊 |
[05:09] | You know what else is cool? | 你知道还有什么事很棒吗 |
[05:10] | Not talking about the awesome trips you’re gonna take | 别在你们没邀请的人面前谈论 |
[05:13] | in front of someone you haven’t invited. | 你们即将开始的美妙旅程 |
[05:16] | Yet. | 你们还有机会噢 |
[05:23] | Guess what. | 猜猜怎么着 |
[05:24] | You guys were wrong. | 你们错了 |
[05:26] | Sabrina found us a great vacation. | 塞布丽娜给我们找到一个很棒的度假计划 |
[05:28] | Can’t you see we’re doing a teeth cleaning? | 你没看到我们在给曾奶奶洗牙吗 |
[05:31] | If you startle Maw Maw awake, | 如果你把她弄醒了 |
[05:32] | one of us could lose a finger. | 我跟你妈中有个人得掉根指头 |
[05:35] | Hey, look. | 嘿 你看 |
[05:38] | It’s the little iron from the Monopoly set. | 这是大富翁游戏的那个小铁片 |
[05:40] | We haven’t played in over a year. | 我们有一年多没玩了 |
[05:42] | We should really floss her more often. | 我们得更经常给她洗洗牙 |
[05:44] | We came over here to invite you guys | 我们是来邀请你们 |
[05:46] | on a real family vacation. | 来一次真正的家庭度假 |
[05:47] | One that will take place outside of an alley | 不是在小巷外 |
[05:49] | and nowhere near a Dumpster. | 也不是垃圾车边上 |
[05:50] | Let me check my calendar. | 我得看下我的行程表 |
[05:52] | Pass. | 没空不去 |
[05:52] | You guys have fun. | 你们玩得开心 |
[05:53] | We got our paradise right here. | 这儿就是我们的天堂 |
[05:56] | Look, it’s a game board bonanza. | 看 这是个棋盘游戏的幸运符 |
[05:58] | Think I found Colonel Mustard’s candlestick. | 我估计是马斯塔德上校的烛台 |
[06:00] | No. That’s just a filling. | 不 只是个牙齿填充物罢了 |
[06:02] | You guys sure you don’t want to go | 你们俩真的不跟 |
[06:03] | on this vacation with us? | 我们去度假吗 |
[06:04] | Look, this rich Vanderklam family | 听着 这个富裕的瓦德克拉姆家庭 |
[06:06] | is paying us 500 bucks to go sail their boat | 花500美金请我们帮忙把船顺流而下 |
[06:09] | down the river to the Fulton Marina. | 开到富尔顿码头 |
[06:10] | Then we’re gonna use | 然后我们就能用 |
[06:11] | that money on two nights at a hotel | 用那笔钱在那住两晚 |
[06:13] | and train tickets back to Natesville. | 并乘火车回纳什维尔 |
[06:15] | You thinking what I’m thinking? | 我俩想得一样吗 |
[06:16] | Boat sex? | 游艇性爱 |
[06:17] | Excuse me? | 什么 |
[06:19] | Did you just say “Boat sex”? | 你刚刚是说”游艇性爱”吗 |
[06:20] | We’ve got this whole “Transportation sex” Checklist | 我们有一张”交通工具性爱”待办表 |
[06:22] | we’re plowing through. | 我们正在努力实现中 |
[06:23] | Ooh, a plow! | 对了 犁 |
[06:25] | Is that even on the list? | 这玩意有在表上吗 |
[06:27] | It is now. | 刚刚加上了 |
[06:28] | This all started years ago | 这从数年前 |
[06:29] | when your mom and I snuck a ride on a bus. | 我跟你妈藏在行李舱里蹭车时就开始了 |
[06:31] | We should wait for a bumpy section of highway | 我们应该等到比较颠簸的路段再办事 |
[06:34] | and let the road do all the work. | 那样咱俩不用动就能爽了 |
[06:36] | You’re so smart. | 你太聪明了 |
[06:42] | Thanks, Dale. | 谢了 戴尔 |
[06:52] | Well, uh… | 嗯 那个 |
[06:53] | I was hoping that you’d want to come with | 我希望你们一起去 |
[06:54] | to be part of our family memories. | 这样就是我们全家共同的回忆了 |
[06:56] | Oh, definitely. We’re in. | 当然 我们去 |
[06:58] | We are gonna have front-row seats | 我们要坐前排 |
[07:00] | for this vacation disaster. | 来迎接这场度假灾难 |
[07:02] | Okay, that’s it. | 好 就这样了 |
[07:03] | Get the pickle. | 把腌黄瓜拿来 |
[07:11] | That’s how Paw Paw used to wake me up. | 曾爷爷以前就是这样弄醒我的 |
[07:14] | Of course, | 当然 |
[07:15] | his pickle was smaller and smelled a lot worse. | 他那根比这小点 味道还不好闻 |
[07:23] | Uh, we’re here to take the Vanderklams’ boat | 你好 我们是来这把瓦德克拉姆家的船开到 |
[07:25] | to the Fulton Marina. | 富尔顿码头的 |
[07:27] | I like how you dressed the part. | 我喜欢你们的穿着 |
[07:29] | It’s not often you see folks get so decked out | 很少人开车拖船时 |
[07:31] | just to tow a boat down the highway. | 会如此盛装打扮 |
[07:33] | We’re towing it? | 我们是要拖过去 |
[07:35] | We… Are you kidding me? | 你在搞笑吗 |
[07:36] | I thought we were gonna take it out on the water. | 我还以为要把游艇开过去 |
[07:38] | And I thought Jimmy Buffett was a good role model. | 我还以为吉米·巴菲特[歌手]是个好榜样呢 |
[07:40] | Have a great trip. | 玩得开心点 |
[07:42] | Aw, man. | 搞毛啊 |
[07:44] | Bet carsick medicine sounds real good now. | 看来晕车药派上用场了 |
[07:46] | You two just give the signal | 想喝的人给个信 |
[07:47] | and it’s nighty-night juice all around. | 这玩意还是99%纯果汁呢 |
[07:53] | Now, on the flyer, the boat is clearly not on a trailer. | 你看宣传单上 这船明显不在拖车上的嘛 |
[07:56] | It’s highly misleading. | 这太容易误解了 |
[07:57] | Well, nothing like this ever happened | 嗯 我们带吉米度假时 |
[07:59] | when we took Jimmy on vacations. | 从没发生过这种事 |
[08:00] | Nothing happened because being unconscious is not a vacation. | 没事发生 是因为一直昏迷压根就不是度假 |
[08:03] | I beg to differ. | 我不敢苟同 |
[08:04] | Now, it looks like there’s | 这样吧 沿途好像有家 |
[08:05] | a Stuffed Animal Museum right on the way, | 填充毛绒玩具博物馆 |
[08:07] | and that’d be a great memory for Hope. | 那里应该会给喜旺美的回忆 |
[08:09] | Burt and I will ride on the boat. | 我跟伯特要在游艇里面 |
[08:10] | Just to give you two some privacy. | 让你们俩有点私人空间 |
[08:12] | I’ll grab the champagne and the boombox | 我去后备箱 |
[08:13] | out of the back of the car, | 拿香槟跟音响 |
[08:14] | we’ll set sail. | 我们启航吧 |
[08:16] | Whoa, whoa, whoa, whoa. | 喂 喂 喂 |
[08:16] | No, no. | 别想太多 |
[08:17] | No one is allowed in the boat. | 谁也不能进船 |
[08:19] | Didn’t you read the contract? | 你看过合同没啊 |
[08:20] | Oh, yeah, I read every word. | 当然 每个字都看了 |
[08:22] | That’s why my daughter’s wearing a snorkel on a road trip. | 结果我女儿穿的像蛙人一样 去公路旅行 |
[08:24] | Is there anything else I might’ve missed? | 还有我不知道的事吗 |
[08:26] | If you don’t get the boat there by 4:00 P.M., | 如果你下午4点前送不到那码头的话 |
[08:28] | you forfeit half the money. | 你只能拿一半钱 |
[08:30] | Right. | 哦 |
[08:31] | So that means we had to leave, what? | 这么说我们得在 |
[08:33] | 30 minutes ago? | 30分钟前出发 |
[08:36] | Everyone get in the car. | 火速上车 |
[08:37] | Go, go, go, go, go! | 快快快 |
[08:48] | Sorry, sorry, sorry. | 对不起对不起对不起 |
[08:49] | Sorry. | 抱歉 |
[08:51] | Can we please stop the car, Sabrina? | 可以停车吗 塞布丽娜 |
[08:53] | We’ve been holding it for five hours. | 我们已经憋了五个小时了 |
[08:54] | We’re supposed to be holding it? | 原来我们得憋着啊 |
[08:57] | That’s news to me. | 今天才知道 |
[08:58] | Me, too. | 我也是 |
[08:59] | We’re gonna stop at the next gas station. | 我们下个加油站停车 |
[09:01] | That’s what you said about the last five gas stations. | 之前的五个加油站你也是这么说的 |
[09:03] | The next gas station that has room | 下个加油站比较大 |
[09:04] | for a boat to go in and out of it. | 船进得去出得来 |
[09:05] | Just hang in there. | 再坚持会 |
[09:06] | It looks like there’s one coming up in about a mile. | 看着好像还有一英里就到了 |
[09:08] | Hey, the Stuffed Animal Museum’s | 填充毛绒玩具博物馆也还有 |
[09:09] | coming up in about a mile. | 一英里就要到了 |
[09:10] | We’re gonna be stopped right by it. | 我们顺便去一下 |
[09:11] | Okay, Jimmy, delivering the boat is our priority right now. | 吉米 咱现在得先把船送到 |
[09:14] | Just wanted to make sure you didn’t forget about the museum. | 只是想提醒你 别忘了那博物馆 |
[09:16] | It’s hard to forget about it when you mention it ten times. | 你这么一直念叨我还真忘不掉 |
[09:17] | Sounds like somebody’s getting a little out of sync. | 听起来有人像是要失控了 |
[09:19] | We’re not out of sync! | 我们没失控 |
[09:21] | Please don’t say “Sink.” | 别再说”水槽”了[谐音失控] |
[09:22] | Or the name of anything else I have ever peed in. | 或者是其他我以前尿过的东西 |
[09:36] | Go quickly. We only have ten minutes. | 快点解决问题 我们只有十分钟 |
[09:48] | Okay. | 好了 |
[09:50] | Come on. | 快 |
[09:52] | What…? | 搞毛 |
[09:54] | Where the hell is the car? | 车去哪了 |
[09:55] | Hey, between you and me? | 偷偷说一句 |
[09:57] | This vacation’s starting to get interesting. | 咱的假期开始有意思了 |
[10:00] | Wha…? | 搞毛 |
[10:03] | What?This doesn’t make any sense. | 这不科学 |
[10:05] | Why would somebody take the car but leave the boat? | 怎么会有人放着游艇不要去偷车 |
[10:07] | Because nobody wants to tow a boat? | 因为没有人想拖游艇 |
[10:09] | Nothing like this ever happened to us at Rip Mountain. | 以前我们去裂缝山时 从没发生过这种事 |
[10:11] | It’s a sign. | 这是个灾难征兆 |
[10:11] | First we gather two of every kind of animal. | 先把每种动物都收集雌雄两只 |
[10:14] | Then we wait. | 接着我们等着就好[暗示诺亚方舟典故] |
[10:17] | Okay, I got this. | 没事 我能搞定 |
[10:17] | Jimmy, I just want you to take Hope and Maw Maw | 吉米 你带喜旺和曾奶奶 |
[10:20] | and go into the Stuffed Animal Museum, okay? | 去毛绒玩具博物馆 |
[10:21] | I’m gonna call the cops. | 我去报警 |
[10:23] | Don’t worry, everybody. | 大家别着急 |
[10:24] | There’s still plenty of time | 时间还很充裕 |
[10:25] | to make some happy family memories, okay? | 够咱们制造美好的家庭回忆 |
[10:27] | Our car was just stolen. | 咱的车才被偷了 |
[10:28] | I don’t want to leave you on your own to deal with this. | 我不想让你一个人处理这种烂事 |
[10:30] | Jimmy… we came here to have fun, | 吉米 我们是来找乐子的 |
[10:34] | and we are gonna have fun, damn it. | 我们一定会很欢乐的 靠 |
[10:37] | So take the kid | 赶紧带上孩子 |
[10:38] | and take the crazy old lady, | 还有这疯老婆子 |
[10:40] | and go in there | 给我进去 |
[10:41] | and make some happy memories! | 制造一些美好的回忆 |
[10:43] | Okay? | 能做到吗 |
[10:45] | All right. | 能 |
[10:46] | Let’s go make some memories! | 咱们制造回忆去 |
[10:48] | Let’s make some memories. | 制造回忆去咯 |
[10:53] | Watch the boat. | 看着游艇 |
[10:56] | What are you doing? | 你要干嘛 |
[10:57] | No punk car thief is gonna take down my vacation. | 我绝不会让偷车的小毛贼破坏我的假期 |
[11:03] | If I’m not back in five minutes, forward my mail to Hell. | 如果我五分钟内没回来 就去地狱找我吧 |
[11:08] | I’m just kidding. | 开玩笑啦 |
[11:09] | If I’m not back in five minutes, please call an ambulance. | 如果我五分钟内没回来 一定记得叫救护车啊 |
[11:18] | Tried to warn her. | 我尽力了 |
[11:20] | Vacations are a disaster. | 就跟她说度假烦事多嘛 |
[11:23] | Hey, we have that boat all to ourselves. | 现在游艇是咱俩的了 |
[11:26] | She said watch the boat. | 她叫咱俩看着游艇 |
[11:28] | Didn’t say watch it from outside. | 又没叫咱站在外面看着 |
[11:30] | Come on… whoa! | 来吧 |
[11:38] | Good enough for Jimmy’s crib, good enough for a boat. | 这对吉米的婴儿床管用 游艇也应该没问题 |
[11:41] | Welcome to the Stuffed Animal Museum. | 欢迎来到动物标本博物馆 |
[11:44] | A menagerie of wonders and merriment for all ages. | 畅享奇观 老少咸宜 |
[11:49] | All right, well, one adult, one child and one senior, please. | 成人票 儿童票 老人票各一张 |
[11:55] | seniors are free. | 老年人免票 |
[11:57] | Of course. | 必须的嘛 |
[11:58] | ‘Cause we’re not real people anymore, | 因为咱已经不是真正的人了 |
[12:00] | just clothes and skin holding in farts. | 这衣服和皮肤都是靠屁撑着 |
[12:04] | Aren’t you delightful! | 你真是个开心果 |
[12:07] | You don’t look a day over 85. | 你看起来绝对不超过85岁 |
[12:10] | Likewise. | 你也是哟 |
[12:12] | Once you’ve gone through the tour, | 等你参观完出来 |
[12:14] | why don’t we just, uh, | 我们不如 |
[12:16] | take our teeth out and see what happens. | 把假牙摘了 看看会发生什么 |
[12:21] | Not to interrupt this disgusting interaction, | 实在不忍心打断你们令人作呕的对话 |
[12:23] | but my four-year-old is real anxious | 但我四岁的闺女 |
[12:25] | to go see the stuffed animals. | 焦急地等着看毛绒玩具呢 |
[12:27] | I believe you mean to say “Excited.” | 你的意思应该是激动吧 |
[12:29] | “Anxious” Means “Filled with anxiety.” | 焦急的意思是很焦虑 |
[12:32] | These kids today and their grammar. | 现在这些年轻人都不讲究语法啊 |
[12:35] | Okay, once inside, | 进去以后 |
[12:36] | just follow the yellow paw prints on the floor to guide you through. | 跟着地上黄色的爪印走就行 |
[12:42] | Enjoy. | 好好享受哦 |
[12:43] | All right. | 明白 |
[12:49] | We’re gonna go through… | 旅程即将开启 |
[12:51] | You ready, Hope? | 准备好了吗 喜旺 |
[12:53] | This is gonna be awesome. | 绝对是美妙的神奇之旅 |
[12:55] | Not the cute kind of stuffed animals! | 这不是我们说的那种可爱毛绒玩具啊 |
[12:58] | Not cute! | 不可爱 |
[13:03] | It won’t spin this way. | 转不动 |
[13:04] | Help! | 救命啊 |
[13:05] | There’s been some kind of misunderstanding. | 我们搞错了 |
[13:07] | Would you let us out! | 放我们出去 |
[13:09] | Please follow the yellow paw prints. | 跟着黄色爪印走 |
[13:11] | Thank you and enjoy. | 谢谢配合 好好享受 |
[13:14] | Maw Maw, help me get Hope out of here. | 曾奶奶 快帮我带喜旺出去 |
[13:16] | Shh! I’m in a staring contest with this owl. | 我在跟这猫头鹰比赛对视呢 |
[13:39] | I came here to deliver a boat and have a nice vacation. | 我本想运个游艇 度个开心的假期 |
[13:43] | And right now, I’m all out of vacation. | 现在我的假期全给毁了 |
[13:45] | What does that even mean? | 姐你在说什么 |
[13:58] | It’s okay, Hope. | 别怕 喜旺 |
[13:59] | We’re just playing a long, creepy game of peek-a-boo. | 我们只是在玩躲猫猫的恐怖加长版 |
[14:04] | I am gonna write a very negative | 我要去网上 |
[14:06] | online review of your museum! | 给你们博物馆差评 |
[14:08] | Go ahead, I’ll delete it. | 去吧 我会删掉的 |
[14:09] | Well, then I’ll write another one! | 你删掉了我还会继续写 |
[14:11] | Then I’ll delete that one, too. | 那我就继续删 |
[14:15] | Fine! Then I’ll probably give up at that point. | 你行 那我不写了 |
[14:18] | But I’ll still be very upset! | 但我还是很生气 |
[14:30] | Jimmy! | 吉米 |
[14:32] | Get this guy’s card. | 去找那家伙要名片 |
[14:33] | He’s good. | 他真能干 |
[14:34] | I was thinking cremation, | 我之前在考虑火化 |
[14:35] | but if he can make this old bat look good, | 可是看到他把这老蝙蝠保养得这么好 |
[14:37] | imagine what he could do for me. | 我想把我交给他应该也错不了 |
[14:49] | Burt, what’s going on? | 伯特 怎么了 |
[14:52] | I think I’m having a little problem. | 可能有点问题 |
[14:54] | Do we have to get those pills | 要来点我们在野外浴缸里激战时 |
[14:56] | where we sit in bathtubs in a field? | 用的那种药吗 |
[14:58] | No, I think I’m just distracted | 不是 这家人的度假照片 |
[15:00] | by these pictures of this family on vacation. | 让我分心了 |
[15:02] | I’m wondering if we could’ve done better for Jimmy. | 我在想我们以前是不是能让吉米的童年更加美好 |
[15:04] | Burt, these people are “Boat rich.” | 伯特 他们这些有游艇的土豪 |
[15:06] | Of course they had fancy vacations. | 当然有资本享受豪华的假期了 |
[15:08] | But they’re not all fancy vacations. | 也不都是豪华的 |
[15:09] | They went hiking, they went to the beach. | 他们去远足 去海边 |
[15:11] | They went fishing at Natesville Lake. | 去纳什维尔湖钓鱼 |
[15:13] | That’s closer to our house than the Dumpster | 这湖离咱家很近 |
[15:14] | behind the photo studio. | 比照相馆后面的垃圾箱近多了 |
[15:16] | Next you’re gonna say you think Sabrina was right. | 接下来你就该同意塞布丽娜的想法了 |
[15:19] | No, no, no, no. | 不会不会 |
[15:20] | No! | 绝对不会 |
[15:21] | No. | 肯定不会 |
[15:24] | Maybe. | 也许吧 |
[15:26] | Maybe? | 也许 |
[15:27] | Not a definite maybe. | 不是肯定也许 |
[15:28] | A maybe-ish maybe. | 是可能大概也许 |
[15:29] | So… | 那 |
[15:32] | you’re saying I’m wrong? | 就是说我不对咯 |
[15:33] | Maybe? | 也许吧 |
[15:34] | Maybe you’re saying that, | 你也许就是这个意思 |
[15:37] | or maybe I’m wrong? | 还是我也许错了 |
[15:41] | Or… | 或者 |
[15:42] | maybe you’re the most beautiful woman I have ever seen. | 也许你是我见过的最美的女人 |
[15:46] | Maybe you should have boat sex by yourself. | 也许你就自个儿在游艇上撸吧 |
[15:49] | No, Virginia, I’ve already done that on a boat. | 不要啊 维吉妮亚 这种事我已经在游艇上干过了 |
[15:52] | Come on! Virginia! | 别介啊 维吉妮亚 |
[15:55] | Virginia, wait! | 维吉妮亚 别走 |
[16:00] | I got the car back. | 我把车找回来了 |
[16:01] | You guys… | 你俩… |
[16:02] | what are you doing? | 干啥呢 |
[16:03] | Look who saved the day | 瞧瞧 大英雄回来了 |
[16:04] | chasing thieves on her stolen motorcycle. | 骑着偷来的摩托去追盗车贼 |
[16:07] | Little Miss Right About Everything. | 我们的万事神通小姐 |
[16:08] | I never said she was right about everything. | 我从没说过她是万事神通 |
[16:10] | For God’s sake, she married Jimmy. | 老天爷 她都蠢到嫁给吉米了 |
[16:12] | This is officially the worst vacation ever. | 这绝对是史上最糟的一次度假了 |
[16:14] | Excuse me? | 什么 |
[16:15] | I have done absolutely everything I can do | 我为给这个家带来一场前所未有的体验 |
[16:18] | to give this family something that they’ve never had before. | 已经使尽浑身解数了 |
[16:21] | A stolen motorcycle? | 偷摩托车吗 |
[16:22] | No. A vacation. | 不 一次真正的度假 |
[16:24] | You stole a motorcycle? | 你偷了一辆摩托 |
[16:25] | To get the car back. | 是为了把车找回来 |
[16:27] | Jimmy, it was a selfless act of heroism | 吉米 我这是一种无私的英雄主义 |
[16:29] | so you could enjoy your time at the teddy bear museum. | 不过是为了让你们能尽情参观泰迪熊博物馆 |
[16:31] | They were not teddy bears. | 那根本不是泰迪熊 |
[16:32] | They were stuffed animals. | 它们是被填充的动物 |
[16:33] | Real animals. | 是真正的动物 |
[16:34] | Eating other animals. | 还是捕食中的动物 |
[16:35] | Hope’s going to be scarred for life. | 这会给喜旺留下一辈子的心理阴影的 |
[16:37] | I pilfered this antelope, so the day wasn’t a total loss. | 幸好我偷拿了这只羚羊 也不算一无所获 |
[16:42] | You’re right, Burt, we messed up. | 你说得没错 伯特 我们做得不好 |
[16:44] | When Jimmy was a kid, we should have taken him on vacation, | 我们应该在吉米小时候 多带他出去度假 |
[16:47] | stolen a motorcycle and gone to the museum of nightmares. | 偷上一辆摩托 带他去个恐怖博物馆 |
[16:50] | Those would’ve been way better vacation memories | 这种童年回忆肯定比我们假造的那些 |
[16:52] | than we ever gave him. | 要美好多了 |
[16:53] | It’s not about what we gave Jimmy. | 这和我们给吉米的无关 |
[16:54] | We did the best we could with what we had. | 我们当年也算尽力了 |
[16:56] | I can live with that. | 我不后悔 |
[16:57] | But they could do better with Hope if we’re on their side, | 但如果我们支持他们 而不是挖苦 对着干 |
[17:00] | not rooting against them. | 喜旺就会得到更棒的体验 |
[17:01] | …A motorcycle ride would’ve been fun. | 摩托车之旅肯定很有趣吧 |
[17:03] | You know what, you guys? | 听着 伙计们 |
[17:05] | Let’s just hitch up the boat and drop it off, | 咱们还是赶紧把船拉上 送到地方 |
[17:08] | then we can all just go home. | 然后就能收工回家 |
[17:10] | Hey, Jimmy, I always suspected you fancied boys, | 吉米 我怀疑你是基佬 |
[17:13] | but when did you start advertising it? | 但你啥时候开始大张旗鼓地出柜了 |
[17:16] | What are you talking about? | 什么意思 |
[17:17] | Your bumper sticker says, “I’d rather be spelunking.” | 你的保险杆贴纸上写着”哥就是喜欢后庭” |
[17:21] | This is not our car. | 这不是我们的车 |
[17:30] | Which one of you assaulted this man and stole his vehicle? | 你们谁袭击了这位先生 还偷走了他的车 |
[17:33] | What? | 什么 |
[17:33] | Hold this for me. | 给老娘抱着 |
[17:35] | No reason both of us have to go to jail. | 一个人坐牢就够了 |
[17:40] | Look, honestly, it’s-it’s such an easy mistake. | 听着 这太容易搞混了 |
[17:42] | Our-our cars are the exact same color… | 我们的车颜色一模一样 |
[17:44] | She assaulted me! | 她攻击了我 |
[17:45] | Do you know how swollen my testicles are? | 我的蛋蛋现在还肿着呢 |
[17:47] | We’ll never know unless you show us. | 你不给我们看 我们怎么知道 |
[17:52] | That psycho from the Stuffed Animal Museum | 那个经营标本动物博物馆的变态 |
[17:54] | is the real criminal! | 才该被抓起来 |
[17:55] | Those deviants didn’t even follow the yellow paw prints! | 这几个疯子根本没沿着黄色熊掌印走 |
[17:59] | They went right out the fire exit! | 他们直接从防火出口跑了 |
[18:01] | You cuff ’em, I’ll stuff ’em! | 给我把他们拷上 我要把他们做成标本 |
[18:02] | Everybody quiet down. | 都给我安静点 |
[18:05] | Put your hands behind your back, miss. | 请把手放到背后 小姐 |
[18:06] | You’re arresting me? | 你要逮捕我吗 |
[18:07] | Look, my only crime is caring too much. | 我唯一犯下的罪行就是爱心太泛滥 |
[18:10] | I mean, sure, assault and grand theft auto, | 我是打了人 偷了车 |
[18:11] | but mostly just caring too much. | 但我的动机纯粹是出于爱啊 |
[18:13] | Look, I just really wanted to give my daughter | 我只是想给女儿 |
[18:15] | a fun vacation memory. | 创造一段美好的假期回忆 |
[18:17] | If you’re gonna arrest her, | 你要是逮捕她 |
[18:18] | you’re gonna have to arrest me, too. | 就把我一起抓走吧 |
[18:19] | – Why? – She wouldn’t have had to do any of this | -为什么 -因为要不是因为我 |
[18:21] | if I just tried harder | 没有尽职尽责 |
[18:22] | to give my granddaughter a real vacation. | 带我孙女度一场真正的假 她也不会这样 |
[18:26] | Well, if that little cutie is your granddaughter, | 那个小可爱就是你的孙女吗 |
[18:28] | you’re missing it. | 别错过这一幕了 |
[18:30] | Hey, Gram! | 奶奶 |
[18:31] | I’m driving a boat. | 我在开船呢 |
[18:34] | Hope! | 喜旺 |
[18:35] | Please, can you just wait one second to arrest me? | 请你等一下再逮捕我 |
[18:37] | I just… I really want to get this on video. | 我真的好想把这段拍下来 |
[18:40] | Okay. Stay there. | 好的 等等 |
[18:42] | Come on, Hope, let’s make a memor… | 好了 喜旺 我们来创造美好回… |
[18:48] | Oh, yeah. | 这下好了 |
[18:49] | Same thing happened with Jimmy’s crib. | 吉米婴儿床的悲剧重演了 |
[18:54] | Oh. Am I in jail? | 我是在牢里吗 |
[18:56] | No. | 不 |
[18:57] | You hit your head; you’re in the hospital. | 你撞到了头 在医院里呢 |
[18:59] | Good news is, | 好消息是 |
[19:00] | when they saw you flopping around | 他们看见你像脱水的鱼一样 |
[19:01] | on the ground like a fish out of water, | 疼得在地上打滚 |
[19:03] | they felt too bad to press charges. | 就不忍心指控你了 |
[19:05] | Oh, that’s good news. | 太好了 |
[19:06] | Oh, on the flip side, | 但话说回来 |
[19:08] | I just gave Hope the worst vacation ever. | 我带喜旺过了一个糟糕透顶的假期 |
[19:10] | I don’t think she feels that way. | 我可不觉得喜旺会这么想 |
[19:12] | Look at this. | 看这个 |
[19:24] | You put me up on the boat while I was unconscious? | 你在我昏迷不醒的时候 把我弄上了船 |
[19:27] | Hey, I mean, you planned the whole thing. | 假期是你一手策划的 |
[19:28] | We weren’t gonna leave you out of the videos. | 我们怎么能不把你拍进去呢 |
[19:30] | And holding you upright, | 救护车来之前 |
[19:31] | kept you from swallowing your tongue | 我们一直让你保持直立状态 |
[19:33] | till the ambulance got there. | 免得你把舌头吞下去了 |
[19:34] | Check these out. | 看看这个 |
[19:36] | Catfish! | 抓到猫喽 |
[19:38] | Whoa! Catch it! | 抓到了 |
[19:57] | Eh? That’s good, right? | 很棒 是不是 |
[19:59] | Oh, I’m glad Hope had a good time. | 喜旺玩这么开心 我太高兴了 |
[20:02] | Virginia, you were so right. | 维吉妮亚 你是对的 |
[20:05] | Having a real vacation is more trouble than it’s worth. | 真正的度假太麻烦了 得不偿失 |
[20:08] | Well, this trip was awful. | 这一趟是很糟 |
[20:10] | This was more of a crime spree than a trip. | 哪里是度假啊 简直是亡命之旅啊 |
[20:12] | But next year, we could do better | 但明年 只要我们齐心协力 |
[20:15] | if we all work together. | 就可以做得更好 |
[20:16] | And who knows, maybe someday the Chances will take a vacation | 谁知道呢 也许有一天吉斯一家的旅行照里 |
[20:19] | where one of us isn’t passed out in every picture. | 每个人都能是清醒的 |
[20:22] | I would really like that. | 那可就太好了 |
[20:23] | But no more boats. | 但别再搞什么游艇了 |
[20:28] | Jimmy, how did I get so sunburned? | 吉米 我怎么被晒伤了 |
[20:30] | I may have forgotten to put your sunscreen on. | 可能是我忘了给你擦防晒霜 |
[20:36] | Hey… I’m proud of you. | 我为你骄傲 |
[20:38] | I know how hard it is for you to admit you’re wrong. | 我知道 你愿意承认错误一定不容易 |
[20:40] | No, it isn’t. | 不会啊 |
[20:41] | I totally agree. | 完全同意 |
[20:46] | Too bad there’s no boat here. | 可惜现在没有游艇了 |
[20:47] | Oh, that’s okay. | 没关系 |
[20:49] | Plenty of other vehicles in the sea. | 天涯何处无交通工具呢 |
[20:58] | Let’s go! We have a spelunker with a ruptured testicle! | 快走 一个洞穴探险者的蛋蛋碎了 |
[21:11] | It’s so nice to dance with something | 和大活人跳舞的感觉 |
[21:13] | that still has a pulse. | 真是好 |
[21:16] | Dinner was lovely. | 晚餐很可口 |
[21:18] | The chicken was delicious! | 鸡肉真鲜美 |
[21:20] | That’s because it wasn’t chicken. | 因为那不是鸡肉 |
[21:23] | It was meerkat. | 是狐獴肉[暗示《少年派》中吃狐獴的情节] |