Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家有喜旺(Raising Hope)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 家有喜旺(Raising Hope)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:04] Okay, they are home. 好了 他们回家了
[00:06] Now, everybody hide and wait for my cue to say surprise. 大家都躲好 等着我的暗号一起说惊喜
[00:09] – Surprise! – Not now. -惊喜 -不是现在
[00:11] Well, somebody said surprise. That was my cue. 有人说了惊喜啊 那对我来说就是暗号
[00:13] They’re supposed to come in the door first. 他们得先跨进门才行
[00:15] Then you say surprise. Just-just hide. 然后你再说惊喜 快躲好
[00:18] My cardiologist said 我的心脏科医生说
[00:19] no more of these parties, 不能再搞这种派对了
[00:20] but I just love them so much. 但我真的好爱哦
[00:22] Maybe just a smidge of nitro to take the edge off. 或许我该先服点药防患
[00:25] My parents threw me a surprise party once. 我爸妈也曾给我办过一次惊喜派对
[00:28] They said, “Surprise! 他们说 惊喜哦
[00:30] We’re not your parents.” 我们不是你亲爹娘
[00:32] Ooh, hey, Sabrina. 塞布丽娜
[00:33] These are cool. Where’d you get them? 这些T恤好酷哦 你从哪儿弄来的
[00:35] Oh, uh, Jimmy designed them. 都是吉米设计的
[00:37] Not to call you a liar, 我不是说你在撒谎
[00:38] but I’ve seen T-shirts before. 但我知道真正的T恤是什么样的
[00:40] Everybody quiet! 大家都安静
[00:41] They’re walking up the porch. 他们已经走上门廊了
[00:42] Ooh, okay! 好吧
[00:45] I can’t wait to see the look on their faces. 我已经等不及看他们脸上的表情了
[00:46] They are gonna be blown away. 他们一定会大吃一惊的
[00:47] What is with your family and surprise parties? 你们家是怎么回事啊 就爱搞惊喜派对
[00:49] They’re awesome. 因为很赞啊
[00:50] It’s like a prank, followed by a party 就像先是恶作剧 紧接着又搞派对
[00:52] where one person is in a state of shock 被吓的人还目瞪口呆呢
[00:53] while everyone else enjoys cake. 其他人却已经在享用蛋糕了
[00:55] Trust me, this is gonna be my parents’ 相信我 这一定是我父母
[00:56] best anniversary ever. 有史以来最棒的结婚纪念日
[00:58] But your parents’ anniversary isn’t for three months. 但你父母的结婚纪念日在三个月之后呢
[01:00] That’s why they’ll never see it coming. 所以这才会出乎他们的意料啊
[01:02] Look, I’ve never been able to pull off 听着 我之前从未成功为他们
[01:02] a surprise party on them before. 举办过一次惊喜派对
[01:04] But this year, I got ’em. 但今年 我一定可以做到
[01:06] But shocking people isn’t fun, it’s just mean. 但让别人受惊可不好玩 那很下三滥的
[01:08] Imagine you are a little girl who’s afraid 想象一下 如果你是一个不敢
[01:10] of using the school bathroom, 去学校洗手间上厕所的女孩
[01:11] And then you finally arrive 然后你终于回到家中
[01:13] at your surprise ninth birthday party. 迎面而来的却是九岁生日惊喜派对
[01:15] And you’re so startled that you unclench. 然后真的被吓尿了
[01:18] And you have an accident 然后侧漏在了
[01:19] all over your mother’s brand-new polar bear rug. 你妈妈那全新的北极熊皮地毯上
[01:21] They should be here by now. 他们应该进屋了才对
[01:25] Hello? 有人吗
[01:29] Where did…? 他们去哪…
[01:30] Surprise! 惊喜
[01:32] Happy birthday, Jimmy. 生日快乐哦 吉米
[01:34] Surprise party switcheroo. 惊喜派对大逆转
[01:35] My birthday isn’t for eight months. 但我的生日在八个月之后呢
[01:37] Exactly. 对极了
[01:39] I’m just gonna… 我得去…
[01:40] Hey, where you going, Sabrina? 你要去哪儿啊 塞布丽娜
[01:41] – Don’t be a party pooper. – Too late. -别扫了大家的兴致啊 -太晚了
[01:43] It’s my ninth birthday all over again. 简直是我的九岁生日噩梦重演
[02:12] I get it– ice scream? 我懂了 冰”叫”凌吗
[02:14] Yeah, kind of a thinker. 是啊 真够有想法的
[02:16] No, that’s “The Thinker.” 不 那才是”思想者”雕像
[02:21] Wake up! 醒醒哦
[02:22] Cock-a-doodle-doo. 咯咯咯 咯咯咯
[02:24] Ohayou-gozaimasu, Mr. Morikawa. 早上好 森川先生
[02:27] Time to check out. 该退房啦
[02:29] Why is there a man in my deli case? 为什么有个男人躺在我的熟食橱柜里
[02:31] Actually it’s my deli case, and for another five minutes 那是我的熟食橱柜 而且五分钟之内
[02:34] it is a Japanese commuter hotel. 这仍然是个日式宾馆
[02:36] Okay, okay. Nobody panic. 好吧 好吧 大家都别慌
[02:38] I’m going to call headquarters. 我要打电话给总部
[02:41] Maxine Jackson speaking. 你好 我是玛克辛·杰克逊
[02:42] Oh, sorry, wrong number. 抱歉 我打错了
[02:45] I’m sure you’re very confused. 我相信你一定很困惑吧
[02:47] But please join me in our media center 不过请跟我一起去媒体中心吧
[02:49] where it will all be explained in your orientation video. 一切都会通过一段视频解释得清清楚楚的
[02:53] Congratulations! 恭喜恭喜
[02:54] Your business has just been purchased by Max Jax Industries! 贵公司已经被玛杰实业收购啦
[02:57] And what do we do to profits? 我们对待利润的态度是怎样的
[03:00] Maxinemize! 最大”玛”
[03:01] What do we do to profits? 我们对待利润的态度是怎样的
[03:03] Maxinemize! Maxinemize! 最大玛 最大玛
[03:06] I think this is a cult. 我觉得这是个邪教组织
[03:08] Cults love prophets. 邪教都喜欢先知[音同利润]
[03:10] False prophets. 假先知
[03:12] I think she’s kind of inspirational. 我觉得她挺有煽动力的
[03:13] “Maxinemize” isn’t just a word I made up. “最大玛”不仅是我独创的一个词
[03:15] “Maxinemize!” 最大玛
[03:16] It’s a word I made up 那既是我独创的一个词
[03:18] and a philosophy I made up. 也是我独创的一套哲学
[03:20] Maxinemize! 最大玛
[03:22] She bought a fantastic aquarium, 她买了一个超赞的水族馆
[03:24] installed a kitchen, 配备了一个厨房
[03:25] and at night it became… 到了晚上就变成了…
[03:27] the Sushiquarium. 寿司馆
[03:28] And by taking a simple candle shop, 通过收购一家小蜡烛店
[03:30] then adding the late night waxing salon, 然后加入深夜蜜蜡脱毛的项目
[03:33] she doubled the profits of… Wax On, Wax Off. 她成功将”蜡来蜡往”店的利润翻倍
[03:37] She built an indoor children’s play center 她建造了一个室内的儿童玩耍中心
[03:40] that by day was filled with happy kids, 白天里面都是玩得不亦乐乎的孩子
[03:42] and by night was leased to a biohazard research company. 晚上却租给一个研究生物危害的公司
[03:45] And now… 现在
[03:46] Germboree is only weeks away “菌宝贝”中心再过几周
[03:48] from a vaccine for pinkeye. 就能研制出针对红眼病的疫苗了
[03:50] Sometimes I think, 有时候我会思考
[03:52] “What will I think of next?” 接下来我会想到什么创意呢
[03:53] And then I think of it. 然后我就想到了
[03:56] What will Max Jax Industries do for your business? 玛杰实业接下来会为你的生意带来什么呢
[04:00] Any questions? 有什么问题吗
[04:02] You can’t do all these things in a grocery store. 你不能在一家杂货店里做这些事
[04:04] It’s unsanitary. 那很不卫生的
[04:05] That’s why I need you people. 所以我才需要你们这些人啊
[04:07] You all are the grocery experts. 你们都是杂货店的专家
[04:10] And together, as a team, 我们作为一支团队
[04:12] we can re-brand Howdy’s. 可以重新塑造毫迪的品牌
[04:19] Yes, Enlightened Leader. 太对了 英明的领袖
[04:21] We will follow your every word. 我们会对你言听计从的
[04:25] Do you ever think of getting a real grill? 你有想过弄一个真的烤架吗
[04:27] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[04:28] There’s years of flavor on this shopping cart. 这个购物车上残留着多年来的风味呢
[04:30] How do you think we get that chicken taste in our burgers? 不然你以为我们烤的汉堡上怎么会有鸡肉味的
[04:32] Hey, you guys got to see what Jimmy did. 你们快看吉米的新作品
[04:37] It’s a cowboy hippo standing on top of Howdy’s. 是个牛仔河马站在毫迪杂货店的屋顶上
[04:40] Yeah, and he’s lassoing savings. 是啊 而且他在用绳索套取储蓄
[04:42] It’s a logo idea I made to show the new owner of Howdy’s. 这是我为毫迪的新老板专门设计的商标
[04:44] Yeah, she asked us to brainstorm. 是啊 她要求我们搞头脑风暴
[04:46] And I think she’s gonna be so blown away. 我觉得她一定会深受震撼的
[04:47] No way. Bad idea. 不可能 馊主意
[04:49] Terrible, terrible, terrible, bad idea. 糟糕 可怕 稀烂的馊主意
[04:51] Why would you want to draw attention to yourself? 为什么想把目光聚焦到你自己身上呢
[04:53] It’s like being the loudest turkey 难道你不知道
[04:54] on the day before Thanksgiving. 枪打出头鸟吗
[04:56] But Jimmy’s very talented. 吉米真的很有天赋
[04:57] And I just think a little extra effort like this 我觉得他要是能像这样再加把劲
[04:59] might help launch his art career. 可以帮助他的艺术事业发展呢
[05:00] You know what happens when you do extra? 你知道再加把劲的下场是什么吗
[05:02] Your client is like, “Hey, why’d you put fish in my pool?” 客户会问 为什么在我的泳池里放了鱼
[05:05] And you’re like, “Because I thought 你回答 因为我觉得
[05:06] it made it like the ocean.” 这可以营造一种大海般的的氛围
[05:07] And they’re like, 然后他们就说
[05:08] “Fish can’t breathe chlorinated water. 鱼在含氯的水里是活不了的
[05:10] You’re fired, fish killer.” 你被炒了 杀鱼的凶手
[05:14] That actually happened to someone I know. 这是发生在我朋友身上的真事
[05:16] – He makes a lot of sense. – No, he doesn’t. -他说的很有道理 -不
[05:18] You can’t live your life without taking risks. 人的一生不可能什么风险都不冒
[05:21] Sometimes you just got to jump in 有时候就得冒点险
[05:22] and marry the grocery bagger 义无反顾地嫁给一个超市装袋工
[05:23] with the serial killer’s baby. 成为连环杀手女儿的继母
[05:25] That happened to somebody I know. 这也是发生在我朋友身上的真事
[05:26] That’s all good and well, Sabrina, 你说得没错 塞布丽娜
[05:28] but you don’t understand. 但你不懂
[05:30] People who grow up rich can afford to make mistakes. 富二代承担得起冒险犯错的后果
[05:32] We can’t. 但我们不行
[05:33] Trust me, when you’re a Chance, 相信我 你现在是吉斯家的人了
[05:35] you only get one chance. 你的吉运只有一次
[05:36] That’s why our name is “Chance” and not “Chances.” 要不然咱咋不姓”吉斯们” 而姓”吉斯”
[05:53] I think Maxine hates me. 我觉得玛克辛讨厌我
[05:55] She won’t even make eye contact. 她甚至不愿和我有视线接触
[05:56] Relax, Barney, this place couldn’t run without you. 放轻松 巴尼 这地方没你不行
[05:58] I am ready. 我好了
[05:59] Wow me to the max. 让我开开眼吧
[06:01] No idea is a bad idea. 没点子就是坏点子
[06:04] I was gonna say I had no idea. 我本来想说 我没什么想法
[06:06] Then you said no idea is a bad idea. 但你说 没想法就是坏想法
[06:08] Now I don’t know where I stand. 所以我有点晕了
[06:10] Yes. 请说
[06:11] Hey, what if we did an art show 为何不搞一场艺术展
[06:13] with local artists? 展出本土艺术家的作品
[06:13] We could feature our own Jimmy Chance. 可以展示一下我们这位吉米·吉斯的作品
[06:16] Art show, hmm… 艺术展
[06:18] grocery gallery– you know what? I like that. 杂货画廊展 我喜欢这个主意
[06:21] As long as the artist is top notch. 不过这位艺术家可得是拔尖儿的哦
[06:23] – All right. – Top notch? -好啊 -拔尖儿的
[06:24] My art is barely middle notch. 我的画连中不溜都算不上
[06:26] Jimmy, you are an amazing artist. 吉米 你是个出色的画家
[06:28] And it’s time that everyone else saw what I already know. 现在应该让所有人都和我一样看到你的天赋了
[06:31] Besides, what’s the worst that can happen? 再说了 这能出什么事儿呢
[06:34] M-Maybe we could turn this place 我们是不是可以把这个地方
[06:35] into a stand-up comedy club. 改造成脱口秀演艺馆
[06:38] You know, I-I happen to do a kind 内什么 我本人碰巧就会
[06:39] of a funny impression of Barney Fife. 模仿一点巴尼·菲的段子
[06:39] 著名喜剧角色 以下为他的经典台词
[06:42] Now, Andy! 安迪 听着
[06:43] The first sign of produce going bad, 东西一开始有变坏的迹象
[06:45] you’ve got to nip it! 你就要阻止它
[06:47] Nip it in the bud. 必须扼杀在萌芽时期
[06:49] You’re fired. 你被炒了
[06:51] Wait… 等等
[06:52] Well, now wait just one cotton-picking minute! 你这是逗我玩吗
[06:58] Hey! How’s it going? 怎么样了
[07:00] It’s tough. 难于上青天
[07:01] I haven’t found that thing. 我还没找到灵感
[07:02] You know, that muse thing. 缪斯女神还没降临
[07:05] What about me? 我做你的女神如何
[07:06] I can be your muse. 我可以当你的缪斯女神
[07:07] Cards on the table. 我直说了吧
[07:08] I’m not entirely clear on what a muse is or does. 我都不知道缪斯是什么东西 能干啥
[07:11] I… ooh… 我…
[07:12] Hi, just dropped by 好啊 我们顺路来看看
[07:14] to see how our little Andy Narwhal is doing. 我们的安迪·纳霍尔创作的怎么样了
[07:17] Yeah, I’m doing great. 挺好的
[07:18] I just have to put everything 就是需要集中精力
[07:19] I got into these paintings. 发挥所有的才能去画画
[07:22] I know you will, it’s really… 我知道你能行的…
[07:23] What…? 干啥
[07:27] Mm-hmm, mmm, good. 真好 真好
[07:28] Glad to see it. 你这样我们就放心了
[07:32] What the hell is going on? 你们搞什么鬼
[07:33] That’s what we’d like to know. 你在搞什么鬼
[07:34] Why are you encouraging Jimmy to stick his neck out? 你干嘛要怂恿吉米强出头
[07:36] You want him to end up like Barney? 你想让他落得和巴尼一样的下场吗
[07:38] Wait, you saw Barney? 你们见到巴尼了
[07:39] Yeah. 是啊
[07:39] How’s he doing? 他怎么样了
[07:41] He’s hitting the sauce pretty hard. 他”酱瘾”又犯了
[07:43] Come on, Barney. 别这样 巴尼
[07:45] I’m sure there are lots of other grocery jobs out there for you. 肯定有很多杂货店需要你的
[07:47] No, Virginia. 不 维吉妮亚
[07:49] Like most of the products on Howdy’s shelves, 正如大部分毫迪超市货架上的商品一样
[07:51] I’m way past my expiration date. 我早就过了保质期了
[07:54] So maybe it’s time to move out of the grocery business. 也许是时候转行干别的了
[07:56] You must have other talents. 你肯定还有许多别的才能
[07:58] Oh, sure. 当然了
[07:59] I put myself through VCR repair school 我会安装投币电话
[08:01] by installing pay phones. 可以去蓝翔技工学校
[08:02] I guess I could reach out to my MySpace contacts. 我还可以联系我的网友们
[08:05] Or ask my uncle about working in his typewriter factory. 或者去我叔叔的打字机工厂打工
[08:12] Having an art show is not gonna get Jimmy fired. 艺术展不会让吉米丢了饭碗的
[08:14] This isn’t just about Jimmy getting fired. 这跟工作没关系
[08:16] It’s much bigger than that. 比丢了工作要严重得多
[08:18] This is about destroying Jimmy’s dream. 这会毁了吉米的梦想的
[08:20] – What? – Jimmy used to have a lot of dreams. -什么 -吉米也曾是梦想满满的大好青年
[08:22] Unfortunately our son is a wonderful dreamer… 可悲的是 我们的儿子只是个伟大的梦想家
[08:25] but a terrible achiever. 但也是个糟糕的力行者
[08:28] The first thing on Jimmy’s list 吉米的第一个梦想
[08:29] was policeman. 就是成为扶弱济贫的警察
[08:31] Hey, stop picking on him. 别找这孩子的麻烦
[08:32] Yeah, pick on him. 是啊 找他的去
[08:47] Or when Jimmy saw that sitcom about the funny comedian 后来吉米看了那部关于单口相声演员的情景喜剧
[08:49] and decided he wanted to be a stand-up comic. 于是决定当一个脱口秀演员
[08:51] We told him, “Why not?” 我们也鼓励他大胆去干
[08:53] What’s the deal with chicken-fried steak? 鸡排算个什么事儿啊
[08:55] Is it chicken or is it steak? 到底是鸡呢 还是排啊
[08:57] What’s the deal with you sucking? 你的段子这么烂算个什么事啊
[09:07] And when Jimmy dreamt of being a fashion designer, 后来吉米又想进入时尚界
[09:09] we encouraged him 我们还鼓励他
[09:10] to try making his own pants for school. 穿着自己设计的裤子去学校
[09:31] And after the disappearing pants, 和那条裤子一起消失的是他的自尊
[09:32] he decided that he’d never show his face at school again. 从此他决定上学时不以真面目示人
[09:35] Which crushed all our dreams. 他的所有梦想也随之破灭
[09:40] Being an artist is the last dream Jimmy has. 成为艺术家是他最后的梦想了
[09:42] 赛车手 空中杂技师 谷物试吃员 脱口秀演员 玩偶师 霹雳舞蹈家 时尚设计师 艺术家
[09:42] What do you think’s gonna happen 如果没人喜欢他的画
[09:43] when nobody likes his art? 到时候怎么收场
[09:44] You guys, people are gonna really like Jimmy’s work. 人们会喜欢他的画的
[09:46] He’s very talented. 他真的很有天赋
[09:47] Ah, hey, guys! 伙计们
[09:49] I think I figured out what I’m gonna paint. 我已经想出要画些什么了
[09:51] People have seen happy clowns and sad clowns, 人人都看过快乐的小丑 也看过悲伤的小丑
[09:54] but they have never seen hungry clowns. 但他们从没见过饥饿的小丑
[09:58] That’s a great idea, honey. 这个想法太赞了 亲爱的
[09:59] You get to that. 就这么干
[10:02] Okay, so… 下面听我安排
[10:03] while you try to get this art show canceled, 你要全力扼杀这场艺术展
[10:05] we’re gonna dig up some dirt on Maxine 我们去挖点玛克辛的料
[10:06] in case we need to blackmail her. 必要的时候我们好敲诈她
[10:07] Let’s just slow down a little bit. 咱先别急
[10:09] Can we just at least give Jimmy a chance? 就不能给吉米个机会吗
[10:11] You can support Jimmy reaching his dream all you want. 你想怎么支持吉米实现梦想我们都没意见
[10:15] But Burt and I are never gonna let him do that without a net. 但要是不保险 伯特跟我绝不会让他只身犯险
[10:18] We made that mistake once. 我们犯过一次错
[10:19] When his dream was to be a trapeze artist. 那时候他的梦想是做空中杂技师
[10:24] Maxine, you’re a beautiful, 玛克辛 你如此美丽
[10:26] strong, intelligent woman. 坚强又聪慧
[10:28] But before anyone else can love you, 但要是想让别人都爱上你
[10:31] you need to love you. 你要先爱自己
[10:35] Namaste. 双手合十
[10:37] Namaste… 双手合十
[10:40] What the hell was that? 刚刚那是搞什么鬼
[10:41] I spent years in psychotherapy 我钻研心理疗法这么多年
[10:43] without much progress. 都没什么进展
[10:44] So I decided to start treating myself. 所以我决定开始自我治疗
[10:46] And the results have been outstanding. 且成效显著
[10:49] Plus, I get to bill my insurance company 另外 我要去给保险公司下账单
[10:51] $75 an hour, 每小时75刀
[10:52] which certainly takes the sting out of some of the harsh truths 这让我更容易接受那些我必须面对的
[10:55] I have to tell myself. 残酷的事实
[10:56] Now, what can I do for you? 好 找我什么事
[10:57] Why did you fire Barney? That was not part of the plan. 为什么要开除巴尼 计划里没这部分
[11:00] Look, and now Burt and Virginia are freaking out 现在伯特跟维吉妮亚跟疯了似的
[11:02] and they’re looking for dirt on you. 要挖你的料
[11:03] And if they find out that you’re my aunt, 如果他们发现你是我阿姨
[11:04] everything is gonna be ruined. 一切都完了
[11:06] Everything’s gonna be ruined for you. 是你的一切都完了
[11:07] I will still be a very successful businesswoman 我还是有轻微多重人格的
[11:10] with mild dissociative identity disorder. 成功女商人
[11:17] Hey, did you get Maxine to cancel the art show yet? 你说服玛克辛取消艺术展了吗
[11:20] No, not yet, but… 还没 但是
[11:21] We figured. Don’t worry. We came prepared. 预料之中 没事 我们有备而来
[11:23] I’m gonna do a slip-and-fall and start screaming. 我假装滑到 然后大嚎
[11:25] When Maxine comes out of her office, 等玛克辛从办公室出来
[11:27] Burt’s gonna run in there 伯特就冲进去
[11:28] and find something good for blackmail. 找点的敲诈用的猛料
[11:29] Unless she’s screaming the word “Dr. Bartle’s.” 除非她大叫”巴图医生”
[11:31] That’s the code word for me to call a doctor 这是我们的暗号 意思是叫医生来
[11:33] and bring her a wine cooler. 再给她带一瓶果酒
[11:35] Sounds great. 计划不错
[11:36] I mean, the quicker we fix this the better. 咱得速战速决
[11:38] ‘Cause now she’s got me putting together 因为她还叫我准备
[11:39] some ridiculous grandmother/ granddaughter pageant. 什么祖孙表演 真是蠢死了
[11:41] – What? – Yeah, as part of this whole “Maxinemizing” thing, -什么 -是啊 是玛克辛整个活动的一部分
[11:45] we’re putting on 我们要为
[11:46] a grandmother/ granddaughter pageant for the art show. 艺术展准备祖孙表演
[11:48] You’re kidding me. 真的假的
[11:48] I’ve always wanted to be a part grandmother/granddaughter pageant. 我一直都想参加祖孙表演
[11:51] Really? I did not know that. 真的吗 以前都不知道
[11:53] Come on, Virginia, focus. We’re trying 维吉妮亚 别走神
[11:55] to protect our son, so the last dream he has doesn’t die. 我们要保护儿子的最后一个梦想呢
[11:58] He’s not the only one with dreams, Burt. 又不是只有他才有梦想 伯特
[12:00] Hope’s always wanted to be in a pageant with me. 喜旺一直都想跟我一起参加表演
[12:03] I can see it in her eyes. 我看得出她渴望的眼神
[12:05] I would be a heartless, unfeeling grandmother 如果我现在不把她从幼儿园拖出来
[12:08] if I didn’t pull her out of preschool right now 准备彩排
[12:10] and start working on our routine. 那我这个奶奶就太冷酷无情了
[12:20] What’s wrong? 怎么了
[12:21] I don’t know if I have it in me to be a great artist. 我不知道自己是否有天赋成为伟大的艺术家
[12:24] Look, you’ve been working too hard, okay? 你把自己逼得太紧了
[12:26] Why don’t you take a break? 不如休息一下吧
[12:28] I got Chinese food, hmm? 我买了中餐
[12:31] Have a fortune cookie. 来个幸运饼干
[12:37] “Do what you do best. 做你最擅长的事
[12:39] “If you’re good at sketching hippos, sketch hippos. 如果你擅长画河马 那就画河马
[12:42] “Everyone loves… 人人都喜欢
[12:44] “hippos doing people things, like driving a jeep 河马像人类一样 比如开吉普车
[12:47] or going to the beach.” 或者去海边
[12:50] Never had a double-sider before. 两面都有字 还从没见过这样的
[12:52] Jimmy, I-I think that that fortune could be a real sign. 吉米 我觉得这可能是个征兆
[12:57] You’re right. 说得对啊
[12:59] I did sketch hippos. 我确实画了河马
[13:01] And they were doing people things. 它们还真是在做人类的事情
[13:04] Maybe I should do that for the show. 也许我就该拿这个参加展览
[13:05] I should be doing my drawings. 我应该去画画
[13:07] Jimmy, this is an incredible idea 吉米 这个想法太赞了
[13:09] that you just came up with all by yourself. 而且都是你自己想出来的
[13:12] Next, I will sing my ABCs. 下面 我要给大家带来ABC之歌
[13:15] But it’s a little dry up here, 但我略微有点口干
[13:17] so first, let me just wet my whistle. 所以先来润润喉咙
[13:19] A-b-c-d-e-f-g A-b-c-d-e-f-g
[13:22] H-I-j-k H-I-j-k
[13:24] L-m-n-o-p L-m-n-o-p…
[13:26] Maw Maw, I already told you, 曾奶奶 我跟你说了
[13:28] I’m doing the pageant with Hope. 是我带喜旺参加表演
[13:29] I’m being replaced with a younger model? 我被嫩模顶替了
[13:32] Now I know how my old hip felt. 现在我知道我这老屁屁的感受了
[13:34] I saw your lips move. 我看到你喷口水了
[13:38] Barney. 巴尼
[13:39] So you’re kind of living here now. 你现在就住这儿了是嘛
[13:42] The buses keep coming, Burt. 巴士一辆接一辆地来 伯特
[13:44] And every time, I don’t know whether I should step on it 每一次我都在犹豫 是该上车
[13:47] or step in front of it. 还是上路
[13:49] That’s interesting. 真有意思
[13:50] So, listen, I’m thinking about blackmailing Maxine. 听着 我打算敲诈玛克辛
[13:54] I could really use somebody who knows the layout of Howdy’s. 我需要一个十分了解毫迪超市陈设的人
[13:57] Burt, blackmail is against everything I believe in. 伯特 敲诈这种事有违我的道德情操
[14:01] But chocolate sauce has a way of changing a man. 但巧克力酱可以改变一个人
[14:05] Let’s do this. 我入伙了
[14:09] Trust me, this will work. 相信我 一定能成
[14:39] Hey, look, I think I got it. 我应该拿到了
[14:43] There must be four kinds of antifungal cream in here. 这里边应该有四种抗真菌软膏
[14:45] Let me see. 我看看
[14:47] Here. 给
[14:49] See it? 看到了吗
[14:51] It’s right here. 在这
[14:55] Next up, Virginia and Hope Chance. 下面有请吉斯家的维吉尼亚和喜旺
[14:57] who call themselves “Dumb and Dummy.” 艺名”大小哑巴”
[15:05] Ladies and gentlemen, 乡亲们
[15:07] I have come a long way to see you tonight, 为了今晚与你们相会 我历经磨难
[15:10] but I haven’t come alone. 但我不是只身前来
[15:12] Okay, Hope… What?! 好了 喜旺 搞毛
[15:15] Let me do the act 让我参加表演
[15:16] and I’ll tell you where the kid is. 否则别想知道孩子去哪儿了
[15:30] Uiero decir, el nombre del chico en la primera base? 吃葡萄要吐葡萄皮吗
[15:33] Quien. 不要
[15:34] El nombre del chico la primera base. 不吃葡萄要吐葡萄皮吗
[15:37] Quien. 不要
[15:37] El nombre del chico la primera base para el San Luis. 不吃葡萄要倒吐葡萄皮吗
[15:41] Quien. 不要
[15:42] El nombre del muchacho la primera base! 到底什么时候要吐葡萄皮
[15:45] En la primera base! 什么时候都不吐
[15:52] Here you go. 好了
[15:54] Good girl. 好姑娘
[15:55] Maxine, you gotta let me do my routine again with Hope. 玛克辛 你一定得让我跟喜旺再表演一次
[16:00] All right, but you’ll have to pay a separate entrance fee 好吧 但你得另付入场费
[16:02] and agree to sweep the stage while you’re up there. 并且同意上台后要清扫舞台
[16:04] Maxine. 玛克辛
[16:08] Just the liar we were looking for! 正是我们在找的骗子
[16:10] Barney and I found out the truth about you. 巴尼和我已经发现了你的真面目
[16:13] Oh, I see. Someone finally figured out 我明白了 终于有人发现了
[16:16] that I was Sabrina’s aunt. 我是塞布丽娜的阿姨
[16:17] – Maxine’s your aunt? – Yes. -玛克辛是你阿姨 -是啊
[16:21] I’m sorry. 我很抱歉
[16:22] I just really wanted you to believe in your art 我只是想让你对自己的画有信心
[16:24] and to put yourself out there. 努力展示自己
[16:26] And I tried suggesting and I encouraged you. 我试着启发你 还鼓励你
[16:29] And none of it worked, so I convinced my aunt 但没一招管用 所以我就说服我阿姨
[16:31] that her next investment should be a grocery store. 让她下一次投资杂货店
[16:33] And I invented this art show. 于是我就可以捏造这次画展
[16:34] Which, honestly, now that I say out loud, 说真的 既然我都大声说出来了
[16:36] does seem like kind of a big leap, 似乎真是一次大飞跃
[16:37] and I probably could have gone about this a very different way. 我本可以用不一样的办法做这这一切的
[16:39] But, you know, here we are. 但是 就这样咯
[16:41] Hey, surprise! 惊喜一下
[16:44] Anyway, then Virginia started snooping around, 总之 后来维吉妮亚开始四处打探
[16:46] so I invented this grandmother/granddaughter 所以我又捏造了祖孙表演的事
[16:48] pageant thing to distract her. 来转移她的注意力
[16:49] So you’re saying you got pull with the judges? 所以你是说你跟评委有关系喽
[16:53] You’re crazy. 你真是疯了
[16:55] But I am so happy that you are. 但我很高兴你如此疯狂
[17:00] You gave me the kick in the butt I needed. 你给了我正需要的鞭策
[17:02] And I did it. 而我做到了
[17:07] Okay, can we start the auction and actually make some money? 我们可以开始拍卖 赚点钱了吗
[17:10] Auction? What auction? 拍卖 什么拍卖
[17:12] Do you think that I would 你还真以为
[17:13] actually do an art show and not try to make money on it? 我会办个画展 而不考虑从中赚点钱吗
[17:15] Hey, Jimmy, don’t worry about it. 吉米 别担心
[17:17] Honestly, your art is terrific, 说真的 你的画真的非常棒
[17:18] and everybody’s gonna want to buy it. 大家都会买的
[17:20] Nobody? Nobody? 没人吗 没人吗
[17:22] I’m not gonna let Jimmy get embarrassed like this. 我不能让吉米这么丢人现眼
[17:25] I’ll get the ball rolling. 我来助他开张
[17:28] – Ten dollars! – Sold! -十美元 -成交
[17:30] Sold for ten dollars. 成交价十美元
[17:33] Well, that backfired. 这下弄巧成拙了
[17:36] You got ten bucks I can borrow? 我能跟你借十块钱吗
[17:45] Ah… Jimmy, cheer up. 吉米 振作点
[17:47] Dreams are just a trick your brain plays on your heart. 梦想只是你的大脑在捉弄你的心
[17:50] And you’ve got a heart that is very easily fooled. 而你的心总是很容易被捉弄
[17:53] On the bright side, always feels good 但从好的一面来看 把清单上最后一件事划掉
[17:55] to scratch the last thing off a list. 通常都感觉很好呢
[17:58] Jimmy, I’m so sorry. 吉米 我很抱歉
[18:00] I just wanted to make your dream come true. 我只是想助你梦想成真
[18:02] Some dreams are better off as dreams. 有些梦想还是只在梦里出现比较好
[18:05] Did you see that movie Inception? 你看过《盗梦空间》吗
[18:07] It was someone’s dream to make that piece of crap. 那就是某人的梦想造出来的垃圾
[18:10] You know, if I had never tried to be a real artist, 如果我从未尝试成为一名真正的艺术家
[18:14] I could still pretend that someday it might happen. 我就还可以假装这个梦想有一天能成真
[18:18] Hey, any chance those hippo drawings are still for sale? 那些河马的画还卖吗
[18:20] My daughter was in the pageant and screamed 我女儿参加了表演
[18:22] all the way home about wanting one of those hippo drawings. 回家时一路上都嚷嚷着要买一幅河马画
[18:24] And if I spoil her, it makes her like me 如果我宠着她 她会比爱我前妻
[18:25] way more than my ex-wife, so… how much? 更爱我 所以多少钱
[18:29] I don’t know. I guess, like, seven… 我不知道 大概是七…
[18:32] – …ty… – …five -十… -五…
[18:33] …cents. Dollars? 分 元
[18:35] Dollars. 元
[18:37] Okay. 好的
[18:42] I just sold my art. 我的画卖出去了
[18:44] I just for real, like, sold my art! 我的画真的有人买了
[18:46] Jimmy, I’m really proud of you. 吉米 我真为你自豪
[18:47] Hey, my Danielle won’t stop talking about 我们家丹妮尔一直在说你的河马画
[18:50] your hippo pictures. She’s nuts for them. How much? 她简直为之发狂了 多少钱
[18:53] $500. 五百块
[18:55] Or… a pageant trophy. 或者用表演奖杯换
[19:04] I did it! I won! 我做到了 我赢了
[19:09] I don’t know who to thank! 我不知道该感谢谁
[19:11] Thank Sabrina. 谢塞布丽娜吧
[19:13] I mean, she put this whole thing together. 是她策划了这一切
[19:15] You believed in your husband so much 你如此相信你的丈夫
[19:18] that you lied to the people you love 甚至不惜向心爱的人撒谎
[19:21] and manipulated everyone around you 并且用最复杂的办法
[19:23] in the most convoluted way possible. 巧妙地调动了身边的人
[19:25] That’s just what you would have done. 换做是你 也会这么做的
[19:27] I know! 我知道
[19:29] Let’s go get Maw Maw out of that trunk 咱们把妈妈从箱子里拉出来吧
[19:30] before she turns it into a Porta-Potti. 免得箱子被她搞成便携式坐便器
[19:42] Now that this is all over, you can have your job back. 既然这一切都结束了 你又可以工作了
[19:45] Really? 真的吗
[19:46] Oh, thank you. 谢谢
[19:50] But-But if this was all just a big ruse, 但如果那都是演戏
[19:52] why did you fire me in the first place? 你为什么要炒了我
[19:54] Because I wanted to see if you were the type of guy 因为我想看看你是否
[19:56] who could stand up to me and fight for what he had. 敢于直面我的淫威 为自己的权利斗争
[19:58] But you didn’t, not at all. 但你不是 完全不是
[20:00] Which tells me you’re the perfect man for me to date. 这表明你是约会的完美人选
[20:04] Well, I’ll have you know I stand up for myself plenty. 我会让你知道 我是勇于维护自己权利的人
[20:06] Don’t make me fire you again. 别逼我再次炒了你
[20:08] Whatever you say. 都听你的
[20:09] There you go. 好了
[20:11] If I die, it’ll be worth more. 如果我死了 这可就更值钱啦
[20:12] Why’s the hippo in a dress? 这只河马为什么穿裙子
[20:15] To be honest, I didn’t know 说真的 因为我不知道
[20:17] what hippos had going on down there… 河马在水底下是什么样的
[20:20] See, this, this is Margaret’s special party dress 瞧 这是玛格丽特的特别派对礼服
[20:23] ’cause she was invited to the big dance. 因为她受邀参加大型舞会
[20:25] See, the other animals, they took a vote, 瞧 其他动物投票
[20:27] and they gave her this crown and this scepter. 给了她这顶皇冠和这根权杖
[20:29] And that taught her that all girls, 这让她知道 所有的姑娘
[20:31] no matter what size, color or gender they were born with, 无论生来胖瘦 肤色和性别如何
[20:34] can, uh, be queen for one night. 在某个夜晚 都能成为女王
[20:39] I love Margaret. 我爱玛格丽特
[20:44] That was really cool. 讲得不错嘛
[20:45] It was, like, all of a sudden, 给人感觉就像突然间
[20:47] you made the picture just come to life. 这画面栩栩如生地呈现在眼前
[20:50] It was just some dumb story. 故事很蠢啦
[20:52] You should write stories for more of my pictures, 你应该为我的画写故事
[20:54] or-or I could draw pictures to go along with your stories. 或者 我可以为你的故事配画
[20:58] You mean, you want to write a book together? 你是说你想跟我一起写本书
[21:00] Yeah. Why not? 是啊 何不试试呢
[21:02] What if everybody hates it? 如果没人喜欢呢
[21:03] Yeah, it is scary when you chase a dream, isn’t it? 是啊 追逐梦想的时候还挺吓人的 不是吗
[21:08] You just did the take-a-risk switcheroo. 你刚刚完成了一次冒险大逆转
[21:14] I hope I’m not too late for the swimsuit competition. 希望我现在参加泳装大赛还不是太晚
[21:20] I’m going French. 我走的是法式路线
家有喜旺

文章导航

Previous Post: 家有喜旺(Raising Hope)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家有喜旺(Raising Hope)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家有喜旺(Raising Hope)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号