Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家有喜旺(Raising Hope)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 家有喜旺(Raising Hope)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:06] Aw, look. 快看
[00:08] I bet Grandma and Grandpa have a fun day planned for you. 爷爷奶奶今天一定会带你玩个痛快
[00:10] No, we don’t. We can’t watch Hope. 不 不会 我们不能照看喜旺
[00:12] In fact, you need to watch Maw Maw for us. 而且 你需要帮我们照看曾奶奶
[00:14] Your mother and I are competing 你妈和我要去参加
[00:15] in the Natesville Wife Carrying Competition. 纳什维尔的扛老婆大赛
[00:17] Big Joe and his dwarf wife got divorced. 大块头乔和他的矮鬼老婆离婚了
[00:19] So we really have a shot this year. 所以我们今年很有希望获胜
[00:20] Come on, guys. No fair. 不是吧 爹妈 这不公平
[00:22] I watched Maw Maw for you last weekend. 上周末就是我替你们照看曾奶奶的
[00:24] Over the years, my parents had developed a little strategy 多年来 我爸妈已经摸索出一套独门秘籍
[00:26] to get what they wanted. 来达成他们的目的
[00:28] They called it 他们称之为
[00:29] “Bad Cop, Sad Cop.” “红脸警 白脸警”
[00:30] You turn off our gas, 你敢停我们家的煤气
[00:32] I’ll have you busted down to pumping gas. 老娘就让你变成一个加气站的充气员
[00:35] You can’t turn off our gas. 你不能停掉我们家的煤气
[00:37] This rotisserie chicken is barely cooked. 这只鸡还没烤熟呢
[00:39] If we eat this, we’ll die! 吃生肉的话 人家会死掉的
[00:43] If you don’t let us in, I’ll have you busted down 如果你不让我们进去 我就让你从一个
[00:45] from checking credentials to checking urinal cakes. 检票员变成”检尿员”
[00:49] The Last Wish Foundation said there’d be tickets for us. 遗愿基金会说有免费票送给我们的
[01:02] I will have you busted down 老娘会让你从一个
[01:04] from meter maid to regular maid. 交通女警变成一个家庭女佣
[01:06] And trust me, that is a picnic without a blanket. 我可告诉你 干那行会穷哭你
[01:10] We’re barely 62 minutes late. 我们也就迟到了62分钟而已
[01:12] Please, I lost my job. My dog died. 求你了 我丢了工作 我的狗狗也死了
[01:15] My best friend didn’t make it back from the war… 我最好的朋友上战场后再也没回来
[01:17] on obesity. 是减肥之战
[01:19] I’m not gonna tow your car. 我不会把你们的车拖走的
[01:21] The only thing I regret is not being able to take back that ticket. 我只是很遗憾没办法收回那张罚单
[01:28] If you don’t watch Maw Maw, 如果你不照顾曾奶奶
[01:29] I will bust you down to stepchild. 老娘就把你变成继子
[01:32] And if you think you had it bad before, 如果你觉得你之前的待遇已经够糟糕了
[01:33] you ain’t seen nothing yet. 那是因为你还没吃过真正的苦头
[01:36] You just spit on the coffee table. 你刚刚吐在咖啡桌上了
[01:37] Jimmy, please? 吉米 求你了
[01:39] Business is slow. 业务惨淡
[01:40] I have no retirement savings. 我也没有退休储蓄
[01:41] My son’s a disappointment. 我儿子是个废物
[01:43] Well, yes, of course. 好吧 当然了
[01:44] I’ll-I’ll watch Maw Maw for you. 我愿意替你们照看曾奶奶
[01:47] Great. 太棒了
[01:48] We’ll be out late. 我们很晚才会回来
[01:49] We totally could’ve been cops. 我们绝对可以去当警察
[01:50] We’d clean this city up. 保证能把市容市貌整顿得井井有条
[02:03] Hello, Chances. 你们好啊 吉斯一家
[02:08] Thank you for meeting us at the house, Wally. 谢谢你亲自上门拜访 沃利
[02:11] Not a problem. 没什么
[02:14] The old voodoo woman who whitens my teeth lives around the corner. 我刚在街角的老巫女那洗完牙
[02:18] It’s part of my makeover. 这是我形象改造的一部分
[02:19] How old do you think I look? Whoa, whoa! 你们觉得我看上去多大了 等等 等等
[02:22] There’s no wrong answer. 不准说错
[02:24] – 72. – Wrong answer. -72岁 -错
[02:25] Why are you trying to euthanize yourself? 你干啥要这么折腾自己
[02:28] I’ve got a big case 我手头有个大案子
[02:29] and the prosecutor has hired two young “LILFs” 那个检察官雇了两个”美律”
[02:32] to sway the jury. 来动摇陪审团
[02:35] “Lawyers I’d Like to Frolic with.” 美律是指”我想调戏的美女律师”
[02:37] Come on, guys. It’s self-explanatory. 不是吧 各位 这是不言自明的
[02:39] Makes sense to me. 我能理解
[02:41] Like we knew O.J. was guilty 我们都知道OJ辛普森是有罪的
[02:42] because Marcia Clark was so hot. 因为玛莎·克拉克实在太性感了
[02:44] I’m not familiar with that case. 我对那个案子不熟
[02:46] But enough small talk. 但闲话扯够了
[02:47] I have to get to my eyebrow wax in 15 minutes. 我15分钟后要去做蜜蜡修眉了
[02:50] What did you guys do now? 你们这次又犯什么事了
[02:51] We didn’t do anything. 我们可什么事都没犯
[02:52] Actually, this time, it’s me. 实际上 这次犯事的人是我
[02:55] Oh, you are gonna have so much fun at the aquarium. 你在水族馆一定会玩得很开心的
[02:58] All right. 好了
[02:58] And I’ll be right here when you get back, okay? 我就在这儿等你回来 好吗
[03:01] Oh, uh, Mrs. Chance, I’m sorry. 吉斯太太 抱歉
[03:02] I can’t let Hope on the bus. 我不能让喜旺上车
[03:03] Her permission slip needs to be signed by a legal guardian. 她的同意书必须由法定监护人来签
[03:06] Oh, well, I’m married to her father, so… 我跟她爸已经结婚了 所以没事
[03:07] No, I’m sorry. 不 抱歉
[03:08] It’s for the kids’ safety. 为了孩子们的安全考虑
[03:10] Really. 真的吗
[03:11] Says the person 你有脸说这话
[03:12] who hired the psycho with the face piercings 你都雇了个在脸上穿孔
[03:13] and the teardrop tattoo to drive the bus? 又搞泪痕纹身的神经病来开车呢
[03:15] That “psycho” is my husband. 那个”神经病”是我丈夫
[03:16] And the teardrop is a tribute to the lost children of Sudan. 那泪痕纹身是为祭奠苏丹那些惨死的孩子
[03:24] So, I would like to officially adopt Hope. 所以 我希望能正式领养喜旺
[03:28] I see. 我明白了
[03:29] Well, as much as I would like to handle that… 尽管我很想接这个案子
[03:33] it’s expensive. 但这可是很贵的
[03:35] And these two still owe me 这两个人还欠我
[03:37] from when they sued the blue jean company 上次状告蓝色牛仔公司
[03:39] over the “Button-fly.” 用纽扣代替拉链一案的律师费
[03:41] Seriously, guys? 不是吧 爹妈
[03:42] I’m a busy man 我很忙的
[03:43] and those people have stolen minutes from my life. 用纽扣太浪费我宝贵的时间
[03:44] I-I’m sure that they intend to pay you back… right? 我敢肯定他们打算付你钱的 对吧
[03:49] Have you heard of something called “Burt Bucks”? 你听说过”伯特币”吗
[03:52] Yes. 当然
[03:53] I’m the one that got you off the counterfeiting charge. 我就是那个让你摆脱伪造罪名的律师
[03:56] You didn’t pay me for that either. 那个案子你也没付我钱
[03:57] Well, sorry, Sabrina. 我很遗憾 塞布丽娜
[03:59] I guess you’ll never be Hope’s real mom. 我看你永远做不了喜旺的合法母亲了
[04:00] We tried. 我们尽力了
[04:01] Wait, I’m starting to think 等等 我刚刚突然想到
[04:03] that one hot, young stud might not be enough 一个年轻性感的种马或许不足以
[04:06] to win this case. 赢下此案
[04:07] So, I’ll do the adoption, 我可以接领养案
[04:08] if you two sit at my table as extra eye candy. 除非你们愿意坐在我旁边 扮演美丽的花瓶
[04:13] It would be so fun to pretend to be lawyers. 假扮律师肯定会超有趣的
[04:16] I could be just like the one 或许我可以像艾丽·麦克比尔
[04:17] Ally McBeal played on that show. 在《甜心俏佳人》中的角色一样
[04:18] I could be like that cool army guy on JAG. 我可以像《执法悍将》中的那个军人一样
[04:21] I’ve always wanted an excuse to wear white pants. 我一直想找个借口穿白裤子
[04:24] We’ll do it. 我们愿意
[04:24] With you two lookers, 有了你们这绿叶的陪衬
[04:26] I won’t need this anymore. 我就不需要打扮了
[04:28] Now… 现在
[04:29] if one of you wouldn’t mind helping me… 你们谁能不能帮我
[04:31] pull off this tape. 把这块胶带扯掉
[04:42] With Wally on board, we could finally 有沃利在 我们终于可以
[04:44] make the adoption official. 把领养手续办下来了
[04:46] How about a little more teeth? 多露出一点牙齿
[04:50] Perfect. 完美
[04:51] Cool, we get an official picture. 太棒了 我们可以拍一张正式照片呢
[04:53] Next. 下一位
[04:54] That’s us. 到我们了
[04:55] Here you go. 请收好
[04:59] Okay, bye. 好了 再见
[05:01] I… I thought you were gonna 我 我以为你会
[05:04] swear us in. 让我们宣誓
[05:04] This isn’t an inauguration. 这不是个就职仪式
[05:06] We’ll just get to the picture then. 那我们就拍照片好了
[05:08] This camera’s only for official business. 这个相机只用作公事用
[05:10] No, I just officially adopted this little girl, so… 不 我刚刚正式领养了这个小女孩 所以
[05:13] For official hunting licenses. 这个相机只是给官方打猎许可证使用的
[05:15] Squab season starts tomorrow. 明天开始就是乳鸽的季节了
[05:17] Great, then we’ll take one family hunting license, please. 很好 那我们就申请一个全家的打猎许可证
[05:20] Are you going to go squab hunting? 你要去打乳鸽吗
[05:22] Yes, you know what? Yes. 是 你没听错
[05:24] Here, come on. 来这
[05:27] My family and I would like 我们全家想要
[05:28] one license to kill whatever a squab is. 申请一个打乳鸽许可证 老娘才不管乳鸽是啥
[05:30] I don’t issue licenses to non-hunters. 我不给不打猎的人签发许可证的
[05:32] It cheapens it. 这样搞会让打猎证跌价的
[05:33] Come on, honestly. 别这样嘛 说真的
[05:35] How hard is it really to just, like, 这对你来说能有多难啊
[05:37] click your little button and take a picture 不就按下按钮给我们
[05:39] of me and my family? 拍张照片嘛
[05:41] You know, I-I got a camera on my phone. 对了 我手机可以拍照啊
[05:43] We could just take a picture outside. 我们可以就在外面拍张照片
[05:44] They got a-a nice rosebush, and that-that statue 他们有个漂亮的蔷薇丛 还有那个
[05:47] of that blind woman holding weights. 一个瞎女人托着重物的雕像
[05:50] It just… 只是
[05:53] Oh, someone’s adopting a puppy. 噢 你领养了一只小狗
[05:55] I’ve got to get a picture of this. 我一定要拍张照片才行
[05:57] Oh, come on! 哇靠
[05:59] Really? 搞毛啊
[06:03] This Polish gentlemen said, 那个波兰绅士说道
[06:05] “I didn’t know it was a penis.” 我不知道那是个小丁丁
[06:07] Hold for laughter. 不要笑
[06:08] Salute jury. 先向陪审团行礼
[06:10] I saw this lawyer at a trial in Florida 我在佛罗里达碰到这个律师
[06:14] open with a knock-knock joke. 在法庭上以一个敲门笑话开头
[06:16] Trust me. 相信我
[06:17] It killed. 效果赞爆了
[06:18] How about when you say, “He’s not guilty,” 这样如何 当你说”他无罪”时
[06:21] I’ll try to get the whole courtroom to say, 我试着让法庭上所有人说
[06:23] “How not guilty is he?” “他哪里无罪啊”
[06:25] No, no, no, no. You-you say nothing. 不 不 不 不 你什么也别说
[06:27] But we stayed up all night watching Matlock. 但我们昨天一整晚都在看《大律师迈拉克》
[06:30] Burt does a great Southern lawyer. 伯特学南部律师很像的
[06:32] My name is Brown. 我叫布朗
[06:34] And I am against this board of education. 我反对这个学校董事会
[06:37] I admire your commitment. 我佩服你所做的努力
[06:39] But I also know how difficult it is 但我也知道对你来说
[06:41] for you to button your fly. 穿带纽扣门襟的裤子有多难
[06:43] Therefore, 所以
[06:44] you-you stay quiet. 你闭嘴就好
[07:00] My God. 我的天
[07:04] She’s got one good-looking posse. 她有两个漂亮的手下
[07:07] All right, just like we practiced. 好了 就跟我们排练的一样
[07:11] – Counselor. – Counselor. -法律顾问你好 -法律顾问你好
[07:19] Okay. 行了
[07:22] Game on. 游戏开始了
[07:25] Wow, that took a lot out of me. 天 刚刚那下累死我了
[07:28] Being a lawyer’s a lot harder than I thought. 当律师比我想得难多了
[07:30] Now I know why they charge by the hour. 现在我明白他们为啥按小时计费了
[07:33] That was only, like, 30 seconds. 刚刚那下才 30秒左右吧
[07:35] I’m exhausted. 我就累坏了
[07:39] So, I’d been in labor for four hours 我分娩了四个小时
[07:40] and it’s pouring rain outside. 外面还下着大雨
[07:42] But right then when my Skylar was born, 但就在我的斯凯拉出生的那个瞬间
[07:44] a ray of light came through the window. 一道闪电划过窗户
[07:46] I know exactly what you’re talking about. 我完全可以理解你所说的
[07:51] What was it like when you first saw Hope? 当你第一次看到喜旺时 你什么感觉
[07:52] It was really… 那真的很
[07:54] magical. 神奇
[07:55] Giving birth to Hope was 生喜旺可能是
[07:57] probably the best thing I ever did with my life. 我这辈子做过最棒的事情了
[08:00] Really I was just lucky 真的 我只是非常幸运
[08:01] that Jimmy was there to help me push it out of my body. 能有吉米在旁帮我把喜旺拖出来
[08:05] You guys took baby classes? 你们俩上过育婴课吗
[08:06] Yeah, we took, uh, two years. 当然 我们上了 两年课
[08:09] Jimmy and I were very, 我跟吉米
[08:10] very serious about baby birth. 都把生孩子看得很重要
[08:18] First, she seemed upset that the adoption 首先 当发现领养小孩不过是盖几个章时
[08:20] was just a rubber stamp. 她应该觉得很不爽
[08:22] Then, next thing I know, 接着 我知道的第二件事是
[08:23] she’s saying she breast-fed Hope 她说自己用母乳喂养喜旺
[08:25] two gallons of milk a day. 一天两加仑[相当于7.5升]
[08:26] Now, I am no expert. 我不是专家
[08:28] But this seems like a lot for a 95-pound woman. 但这个量对一个95磅重的女人太多了吧
[08:31] Maybe Sabrina feels like she missed out 塞布丽娜可能觉得自己错过了
[08:33] on the whole “Having a baby” Part of motherhood. 母性中整个生孩子的部分吧
[08:35] Yeah. 对
[08:36] To us, giving birth just seems like 对于我们来说 生小孩不过是
[08:39] a painful, disgusting, 一个痛苦的 恶心的
[08:42] cruel joke of biology. 残忍的生物学玩笑
[08:44] But to women, it’s their Super Bowl. 但对于女人来说 那就是他们的”超级碗”啊
[08:46] When my non-birth mother was feeling the way Sabrina is, 当我的继母跟塞布丽娜有同样的想法时
[08:49] my other mother got the ladies from her rugby team together 我另一个妈会把她橄榄球队的女孩叫到一起
[08:51] and they threw her a rebirthing ceremony. 她们会给我继母举办一个再生仪式的
[08:54] Where do you go for that? 你到底想表达什么
[08:55] Well, my moms went to a bar 我的妈妈们去佛蒙特州
[08:57] in Vermont called Saloon B. Anthony. 一个叫”安东尼沙龙”的酒吧
[08:58] But you could do it yourself. 但你可以自己来嘛
[09:00] How am I supposed to do a rebirthing? 我自己怎么做一个再生仪式啊
[09:02] I’ve never even seen an actual birth. 我还从来没有看过真正的生产呢
[09:03] Hope was born in a jail. 喜旺是在监狱里出生的
[09:04] Frank and I could help you. 我跟弗兰克可以帮你
[09:05] Oh, yeah, totally. 哦 当然
[09:07] Rebirthing ceremonies are simple. 再生仪式很简单
[09:11] Sometimes insomnia can drive a man 你懂的 有时失眠症会驱使
[09:13] to the deep dark corners of the Internet. 一个人进入网络深处阴暗的角落的
[09:17] That is when the Polish man said, 那个波兰人说
[09:19] “I didn’t know it was a penis.” “我不知道那是个小丁丁”
[09:22] She stole my joke! 她偷了我的笑话
[09:24] My entire opening argument 我整个开场白都是
[09:26] was built on that joke! 基于这个笑话的
[09:27] …the only thing that you’ll come to realize… 你们将要发现的唯一一件事情
[09:31] is… 就是
[09:32] that man, 那个男人
[09:33] Bobby Bowman, 鲍比·保曼
[09:34] is a moped thief. 是个偷电动车的贼
[09:36] And I will prove that to you 我会跟你们证明
[09:38] beyond a shadow of a doubt. 这事儿简直就是不言自明
[09:40] Mr. Phipps, your opening statement? 菲普斯先生 你可以开始了
[09:44] I have an even better opening joke. 我有个更好的开场笑话
[09:48] But before I tell it, 但在我说之前
[09:50] have any of you ever been molested by a clown? 问下你们之间有谁被小丑调戏过吗
[10:01] I’ve got nothing. 我没什么好说的了
[10:02] You can do this. 你办得到的
[10:04] Remember, you don’t have to be that good 记住 你没必要说得那么好
[10:06] because we’re that beautiful. 因为我们是如此漂亮
[10:14] Ladies and gentlemen of the jury, 尊敬的陪审团
[10:16] me and my… 我跟我的
[10:18] noticeably handsome colleagues 引人注目 帅气逼人的同事
[10:23] have over 1,000 years of law school between the three of us. 有超过1000年的法学院学习经验
[10:28] I dare you to not be 我敢打赌你们
[10:30] both intellectually 在被他们的美貌所迷惑时
[10:32] and physically aroused. 智商肯定会跟不上
[10:37] Nothing more, Your Honor… 我说完了 法官大人
[10:39] …because all I see are stars. 因为我眼前全是星星
[10:47] How not guilty is he? 他怎么可能是无罪的
[10:57] Don’t worry, I’m not gonna die. 别担心 我死不了
[10:59] I have it on the authority of a very reputable fortune teller 有个神准的预言家告诉我
[11:03] that I would live to be… 我能活到…
[11:06] Wait, how old am I? 等等 我多大了
[11:10] Well, at least our careers as pretend lawyers 至少在我们伪装律师的职业生涯中
[11:13] are ending without us ever losing a case. 还没输过一场官司
[11:15] I’m really gonna miss these glasses. 我会想念这副眼镜的
[11:17] They make me feel so smart. 它让我觉得我是文化人
[11:18] Wait, you guys cannot go. 你们不能走啊
[11:20] I can’t afford another lawyer. 我可没钱再请其他律师了
[11:22] We really want to help, but… 我们真的很想帮你 但是
[11:24] we’re not the kind of lawyers you think we are. 我们不是你以为的那种律师
[11:26] Okay, so what’s your specialty? 那你们擅长打什么官司
[11:28] Cases with special victims, 受害人很特殊的
[11:30] criminals with intent. 蓄意伤害之类的
[11:31] You know, ripped from the headlines kind of stuff. 你知道 上头条的那种
[11:34] Okay, look, I’m innocent. 我是无辜的
[11:36] All right, you guys are my only hope. 只有你们能救我了
[11:38] This is serious. 这是玩真的
[11:39] He needs us. 他需要我们
[11:40] I know, but we can’t do this. 我知道 但我们帮不了
[11:41] We’re in way over our heads. 超出我们的脑力了
[11:43] You know who else was in over her head? 知道她脑子里还有什么吗
[11:45] Reese Witherspoon in Legally Blonde, 《律政俏佳人》里的瑞茜·威瑟斯彭
[11:47] and she never gave up. 她从不放弃
[11:48] Neither did the dog lawyer in Chihuahua Attorney: 还有《吉娃娃律师所》里的狗律师
[11:50] Justice Bites. 正义之咬
[11:51] And if that dog can win a case against the Supreme Court, 如果那狗能打赢最高法院
[11:54] we can do this. 我们也能做到
[11:57] Your Highness, 法官大人
[11:58] we’d like to continue on without Mr. Phipps. 即使菲普斯先生不在 我们也想继续下
[12:00] Just be prepared to keep us on a short leash, 请对我们要求松一点
[12:03] but ultimately, you’ll see where we’re going 但您最后一定会明白我们的意思
[12:05] with this and allow it. 并且同意我们的观点
[12:09] Just a few more steps. 还有几步
[12:10] Ooh, please be a tetherball, please be a tetherball. 拜托是绳球 拜托是绳球
[12:15] Everything about this scares me. 吓死我了
[12:17] Jimmy, what the hell is going on? 吉米 这是搞什么
[12:18] It’s a rebirthing ceremony. 是新生仪式
[12:20] Surprise! 惊喜吧
[12:21] We’re going to simulate childbirth 我们要模仿分娩
[12:22] so you can feel like a real mom. 让你体验一把做妈妈的感觉
[12:24] Welcome to your Super Bowl. 欢迎来到你的超级碗
[12:27] Jimmy, why would you do this? 吉米 你为什么要这么做
[12:28] Because you seemed so upset at City Hall 在市政厅的时候他们没把我们的领养当回事
[12:30] when they didn’t make a big deal out of the adoption. 我看你有点生气
[12:32] I thought that, you know, you wanted more 就觉得你需要更多
[12:34] of a motherhood moment. 做母亲的感觉
[12:35] No, I-I just was upset about the bureaucracy of it. 我只是气他们的官僚作风
[12:37] Like, why should a squab killer get a photo and we don’t? 凭什么又矮又胖的猎鸽犯能拍照 我们却不能
[12:40] Why did you lie to the mothers of Skylar and Skylar? 那你为什么要骗斯凯拉和他的妈妈们
[12:42] I mean, I heard you telling them 我是说 我听到你跟他们说
[12:43] that you gave birth to Hope. 喜旺是你亲生的
[12:45] – Oh, you heard that? – Yeah. -你听到了 -对
[12:46] The other moms were talking about their baby stories, 其他妈妈都在说自己宝宝的故事
[12:48] and I just didn’t feel like getting 我感觉自己都没怎么参与过
[12:50] into the whole thing about Hope. 喜旺的出生和成长
[12:51] It’s not a big deal, it’s just… 没什么大不了的 只是
[12:53] Sometimes I lie when it’s easier than telling the truth. 我说谎是因为有时说谎比坦白容易
[12:56] Look, I’m all right if we don’t do this, 不做这个仪式我无所谓
[12:58] but there was another person helping. 但还有一个帮忙的人
[13:05] She’s been practicing all day. 她都排练了一天了
[13:08] What the heck? 搞毛啊
[13:09] All right, fine. 好吧
[13:10] Then let’s get to it because… 那咱开始吧 因为
[13:13] …your water just broke. 你的羊水刚破了
[13:16] Mr. Lennox, would you point to the man 伦诺克斯先生 你能指出
[13:18] you saw steal your moped? 偷你电动车的那个人吗
[13:21] Bend down and tie your shoe. 弯腰系鞋带
[13:22] I’m pretty sure he’d just point lower. 我确定他也会把手放低的
[13:24] Let the record show that Mr. Lennox 请记录 伦诺克斯先生
[13:26] pointed to the defendant. 指向了被告
[13:39] That didn’t work. 没用
[13:40] Do that “Withdrawn” trick they do on Law and Order. 玩《法律与秩序》里的”我收回”那招
[13:42] Yeah, yeah. 对对
[13:46] Mr. Lennox, 伦诺克斯先生
[13:48] is it true that you decapitate puppies as a hobby? 你的爱好是斩掉狗狗的头 这是真的吗
[13:51] Withdrawn. 我收回
[13:53] Weren’t you a member of the Taliban? 你是塔利班的成员吧
[13:55] Withdrawn. 我收回
[13:57] A pedophile? Withdrawn. 你有恋童癖 我收回
[13:59] A thief? Withdrawn. 是个贼 我收回
[14:01] Defecated in an avocado field? 曾在鳄梨园里大便
[14:04] Withdrawn. 我收回
[14:05] Mr. Chance, enough of this. 吉斯先生 你够了啊
[14:07] Damn Law and Order 尼玛《法律与秩序》
[14:08] ruined an entire generation of lawyers. 把一代律师全给毁了
[14:11] I’m calling a recess. 休庭
[14:15] Ooh, recess. 休庭耶
[14:17] Maybe it would be good for us to go outside 出去溜达十分钟
[14:18] and run around for about ten minutes. 应该不错
[14:25] Okay, contractions are starting. 好了 开始宫缩
[14:28] You gonna go natural or you want some drugs? 你想自然分娩还是打麻药
[14:30] Wait, do you actually have drugs? 等等 你们真有麻药吗
[14:31] There’s no time for drugs! 没时间打麻药了
[14:33] This baby’s coming! 宝宝要出来了
[14:34] Brace yourselves. 勇敢一点
[14:35] Breathe, Sabrina. 呼吸 塞布丽娜
[14:36] Come on, baby, you can do it. 亲爱的加油 你可以的
[14:39] This is actually kind of exciting, Jimmy. 还真有点激动 吉米
[14:41] Yeah, your breathing is great. 呼吸得很好
[14:43] Now, pick a focal point and stare at it. 找准一个点 然后盯着它
[14:46] Yeah, I read a book. 厉害吧 我看过专业书
[14:49] I’m really glad we didn’t take those drugs. 我很庆幸没打麻药
[14:50] I feel like it’s really important 因为亲身感受这个过程
[14:52] for me to be present through this. 对我来说真的很重要
[14:53] When this is over, I call dibs on the faux-gina. 做完这个 我就成人造阴道领域的权威了
[14:55] I want to do more of these for deserving barren couples. 我要多帮助那些不孕不育的夫妻
[15:00] Okay, here we go. 好了 来吧
[15:02] – We are having a baby! – I know! -我们要有宝宝了 -我知道
[15:06] But soon, right? 快点好吗
[15:06] ‘Cause I feel like she’s been in that tube for a while. 她在管子里待了有一会儿了吧
[15:08] Mommy, I’m stuck! 妈咪 我卡住了
[15:10] What? 什么
[15:11] Wait, how can she be stuck? 她怎么会被卡住
[15:12] In the spirit of realism, 实事求是地说
[15:13] someone may have stuffed the tube with spaghetti. 管子可能被人用意面塞满了
[15:15] What? Why would you do something like that? 什么 为什么要这么做
[15:17] Before we start Monday morning quarterbacking, 在马后炮之前 我提醒一下
[15:20] just remember we threw this together in an afternoon. 这主意是我们一起在一个下午里想出来的
[15:23] Hope, hang on. 喜旺 撑住
[15:24] Daddy’s coming. 爸比来了
[15:26] And so I looked out the window, 于是我从窗户望出去
[15:27] and that’s when I saw him steal my moped. 就看到他在偷我的电动车
[15:32] And when was the last time that window was cleaned? 你最后一次擦窗户是什么时候
[15:35] The window was open. 窗户是开着的
[15:36] That’s very convenient. 那倒是非常方便
[15:39] Let the record show 请记录
[15:41] that that was very convenient. 那真是非常方便
[15:47] We’re screwed. We’ve tried every legal maneuver 完了 电视里的各种法律手段我们都用尽了
[15:49] we’ve ever seen on Law and Order, Boston Legal, 包括《法律与秩序》《波士顿法律》
[15:52] even that episode of Facts of Life 还有《生活的真相》
[15:53] where Tootie got racially profiled. 托蒂被种族归纳的那集
[15:55] That guy is totally lying. 那家伙根本就是在撒谎
[15:56] I don’t know whether to scream or cry. 我都不知道该叫还是哭了
[15:59] That’s it. 有了
[16:06] You’re a liar, Lennox, 你个骗子 伦诺克斯
[16:08] and I am gonna 我要让你
[16:09] bust you down from star witness to loser 从主要证人沦落为
[16:12] who rents the movie Witness. 只能租《证人》看的怂货
[16:16] How can you send an innocent man to jail? 你怎么能把一个无辜的人送入监狱
[16:19] He has a slight frame 他身材瘦弱
[16:20] and delicate features, 相貌清秀
[16:21] and that’s great for an underwear model, 当个内衣模特倒是非常合适
[16:22] but it is horrible for a prisoner. 但当囚犯就太糟糕了
[16:24] Wait a minute. 等等
[16:25] It’s been driving me crazy. 我快疯了
[16:27] I knew I recognized you guys from somewhere. 我就觉得这场面有点熟悉
[16:29] I saw you work this routine on a meter maid. 我见过你们对一个交通女警耍这伎俩
[16:31] I will have you busted down from meter maid 老娘就让你从一个
[16:33] to regular maid, and trust me, 交通女警变成一个家庭女佣
[16:36] that is a picnic without a blanket. 我可告诉你 干那行可会穷哭你
[16:39] Oh, crap, this isn’t gonna work. 糟了 这招不管用
[16:40] He knows about “Bad cop, sad cop.” 他知道”红脸警 白脸警”这招了
[16:45] What’s taking so long? 怎么这么长时间
[16:46] Oh, it’s really slippery. 很滑啊
[16:48] Oh, here, maybe if I try to… 我试试…
[16:53] Ah, I can’t breathe! 我无法呼吸了
[16:54] I can’t breathe! 我不能呼吸了
[16:57] The cord is wrapped around his neck! 线缆把他的脖子缠住了
[16:59] We got to get him out of there right away! 我们得立马把他拉出来
[17:01] Sabrina, push, push with all your might! 塞布丽娜 用力推 用尽全力去推
[17:05] You can do it! Harder! 你可以的 用力点
[17:06] God, I can’t believe you idiots thought this would work! 天哪 不敢相信你们这群白痴会认为这样管用
[17:10] Sabrina, sometimes I think you forget I’m your boss. 塞布丽娜 有时候我觉得你忘了我是你老板
[17:15] Mama, help us. 妈咪 救命
[17:17] I have to do something. 我得采取点措施
[17:31] It’s okay, it’s okay. 没事了 没事了
[17:33] You’re okay; Mommy’s got you. 你没事了 妈咪在呢
[17:46] It’s a boy! 是个男孩
[17:51] So, if you’ll agree 如果你同意
[17:54] to dismiss all these tickets, 免除这些罚单
[17:55] we can definitely get our client to plead guilty. 我们一定可以让我们的当事人认罪
[17:58] Traditionally, plea deals do not help the defendant’s lawyers 一般来说 认罪协议不能帮被告律师
[18:00] avoid paying parking fines. 免于支付停车罚款
[18:04] I got it! 我知道了
[18:05] We reject the deal. 我们拒绝协议
[18:06] I offered no deal. 我并没有提出什么协议
[18:07] Janice, get it on the record 贾妮斯 记录下来
[18:09] that I did not offer anyone a deal. 我并没有向任何人提出协议
[18:15] According to your previous testimony, 根据你之前的证词
[18:18] when exactly did you see my client 你看到我的当事人
[18:21] stealing your moped on Pine Street? 在松树街偷你电动车的具体时间是什么
[18:25] May 19th, 5:00 p.m. 5月19日下午五点
[18:27] And is it also your testimony 那你的证词里是否也曾说过
[18:29] that you saw my esteemed lawyer husband and myself, 你看到我德高望重的律师丈夫和我本人
[18:34] also an esteemed attorney at law, 顺便我在法律界也是受人敬重的律师
[18:36] getting a ticket on Elmwood Avenue? 在榆木大道收到罚单
[18:40] – Yes. – Would you mind reading -是的 -那能请你为我读一读
[18:42] what’s printed on this ticket for me? 这张罚单上印着什么吗
[18:46] “May 19, 5:00 p.M.” 5月19日下午五点
[18:51] Ladies and gentlemen… 女士们先生们
[18:54] …how could one man 一个人怎么可能
[18:55] be in two different places, ten miles apart from each other, 在同一时间身处于相隔十英里的
[18:58] at the exact same time? 两个地方呢
[19:00] Is it because, 是因为
[19:01] I don’t know, he has a time machine? 我猜一下 他有月光宝盒吗
[19:03] Or is it because he is a liar? 又或者他在撒谎
[19:06] Fine! 好了
[19:07] I admit it. 我承认
[19:09] I lied. 我撒谎了
[19:10] I didn’t see him steal my moped. 我没看到他偷我的电动车
[19:11] I just said it because 我那么说是因为
[19:13] that son of a bitch slept with my girlfriend. 那个狗娘养的睡了我的女朋友
[19:16] Case dismissed. 案件驳回
[19:20] I’m supposed to say that. 这是我的台词
[19:26] Oh, you’re crying. 你在哭呢
[19:31] I thought this wasn’t that big of a deal for you. 我没想到这对你有这么重大的意义
[19:33] I lied. 我撒谎了
[19:36] Sometimes I lie when it’s easier than telling the truth. 我说谎是因为有时候说谎比坦白容易
[19:39] I’m-I’m sorry if-if I went a little overboard. 我 我很抱歉 如果我太过分了的话
[19:41] I’m not. 没有
[19:43] Neither of us was there 喜旺出生的时候
[19:44] the first time Hope was born, and… 我们都不在身边 但是
[19:47] in a really weird way, 很奇怪的是
[19:49] I feel like it was good for all of us. 我觉得这对我们都是好事
[19:51] ‘Cause we did it together. 因为这次我们一起完成了
[19:55] Like a real family. 像一个真正的家庭
[19:57] So this was good idea? 所以这算是个好主意吗
[19:59] No, it was a horrible idea. 不 这主意糟透了
[20:03] But it worked. 但是很管用
[20:05] And you are the sweetest man in the world for doing it. 你这样做 真是世界上最贴心的男人呢
[20:08] Hope’s rebirth gave us something 喜旺的再出生给了我们
[20:10] that we both needed. 都需要的东西
[20:11] The experience of doing something together 我们一起做
[20:14] that neither of us had done before. 以前从未做过的事
[20:19] And we weren’t the only ones. 不止我们这样
[20:21] What do you think we should do with these now? 你觉得我们现在该怎么处理这眼镜
[20:23] I guess we get rid of them. 我想我们该扔了
[20:25] We’re probably not gonna pretend to be lawyers again. 我们应该不会再假装律师了
[20:29] They just made me feel so smart. 但戴眼镜让我觉得自己有文化
[20:31] Hey, it wasn’t just the glasses. 不止是眼镜的问题
[20:33] You were amazing. 你太棒了
[20:34] You outsmarted professional lawyers. 你比职业律师还聪明
[20:36] You kept an innocent man from going to jail. 你拯救了一个无辜的人 让他免入冤狱
[20:38] It wasn’t just me. 不是我一个人的功劳
[20:40] If you hadn’t thought of doing “Bad cop, sad cop,” 如果不是你想到”红脸警 白脸警”那招
[20:42] then Aaron would’ve never blown his alibi. 亚伦根本不在场的事情就不会自己暴露了
[20:47] You know, I bet we could’ve been lawyers, 我相信我们本来是可以当律师的
[20:49] if we’d done things differently. 如果我们以前选择不同的道路
[20:51] Like go to law school and college 比如去上法学院啊
[20:53] and finished high school. 读完高中什么的
[20:54] That sounds like a lot of effort. 听起来得花大力气呢
[20:56] And those suspenders chafed. 那吊带裤磨得我好疼啊
[20:58] Yeah, and all that posing… 是啊 还有那些姿势
[21:00] my lips hurt. 我的嘴唇好疼
[21:02] I think I over-pouted. 我觉得我嘴撇得过头了
[21:03] Yeah, I’m happy to retire having never lost a case. 是啊 很高兴我退休前没输过一场官司
[21:06] Yeah, me, too. 是啊 我也是
[21:08] But I think I’ll wait till morning to throw these out. 但我想等到明早再扔掉眼镜
[21:11] Good idea. 好主意
[21:17] Maybe if we sleep in ’em, 也许我们可以戴着眼镜睡觉
[21:19] we’ll have smart dreams. 这样会做有文化的梦
家有喜旺

文章导航

Previous Post: 家有喜旺(Raising Hope)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家有喜旺(Raising Hope)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家有喜旺(Raising Hope)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号