Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家有喜旺(Raising Hope)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 家有喜旺(Raising Hope)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:03] Grandma! 奶奶
[00:08] Oh, it’s just Grandma. 没事没事 是奶奶啊
[00:09] It’s okay, it’s just Grandma. 没事啦没事啦 是奶奶嘛
[00:10] I’m sorry, honey. 对不起啊 宝贝
[00:11] There’s nothing to be scared of, I promise. 我保证这没什么好怕的
[00:14] Except the inevitable march of time. 除了岁月那把杀猪刀
[00:16] I just forgot you were coming over. 我都忘了你要过来
[00:18] I really need to start writing things down. 我得开始写备忘了
[00:20] No, she wasn’t supposed to come over. 不是 本来没安排她过来的
[00:22] Good, ’cause I wasn’t about to start writing things down. 太好了 因为我本来也没打算写备忘
[00:24] – Why the special visit? – We got a problem. -那是哪阵风把她吹来啦 -我们有麻烦了
[00:26] Jimmy fell asleep at work today. 吉米工作时睡着了
[00:37] Jimmy! 吉米
[00:39] Jimmy! 吉米
[00:40] Wake up! Jimmy! 快醒来 吉米
[00:43] I guess Hope’s been going into their bed at night. 我想是不是喜旺夜里爬他们床上去了
[00:45] So I brought her here so Jimmy could go home and take a nap. 所以我把她带过来 好让吉米回家打个盹儿
[00:47] Hope’s been sleeping in their bed? 喜旺睡他们床上
[00:49] That’s gotta put a real damper on the old S-E… 那太妨碍他俩滚床…
[00:52] Can she spell yet? 她现在知道这个词啥意思了吗
[00:54] Uh, I don’t know. 我哪知道
[00:55] Better safe than sorry. 还是谨慎为好
[00:57] Look! 看
[00:59] – Pennies! – Pennies! -钱钱 -钱钱
[01:02] They’re not having sex. 他们不滚床单了
[01:03] Trouble in the bedroom 床上的问题
[01:05] is the number one sign for divorce. 是离婚的头号预警
[01:07] According to Oprah’s O magazine, by Oprah. 在奥普拉的《奥》杂志上看到的 她本人说的
[01:09] Divorce? You really think it could be that serious? 离婚 你真觉得有那么严重
[01:12] If they’re sleeping with the baby in the room, 如果他们和小孩睡在一个房间里的话
[01:14] it’s only a matter of time before Jimmy’s just another loser divorcee 吉米迟早会变成一个离过婚的怂货
[01:18] who’s picking up women at the ice cream parlor 成天在肥婆健身馆旁的冰激凌店边
[01:20] next to the fat ladies’ gym. 跟胖妹子搭讪
[01:21] Oh, we can’t have that. 我们得阻止这种事的发生
[01:23] We’ve worked too hard to get Sabrina to believe 我们费了好大劲才让塞布丽娜相信
[01:25] that Jimmy’s the best she could do. 吉米就是她能找到的最佳老公
[01:26] Mmm… I’ll tell you how you fix it. 老娘教你们怎么处理
[01:28] You keep the sex poison here 你们把”床上毒瘤”
[01:30] as long as you can. 尽量久地留在这里
[01:32] “Sex poison”? “床上毒瘤”
[01:33] That’s what I call children. 老娘就是这么称呼小孩的
[01:35] She’s right. Maybe we should keep Hope overnight 她是对的 也许我们应该让喜旺在这过夜
[01:37] – to give Jimmy and Sabrina some alone time. – You’re right. -好让吉米和塞布丽娜能独处 -对
[01:39] We should. 我们就该这么做
[01:40] It’s what good parents would do. 好爹妈都这么做
[01:42] Me and my big mouth. 哎呀瞧我这张大嘴巴
[01:43] Now Paw Paw and I will have to sneak a quickie 今晚我和曾爷爷只能
[01:45] in the rumble seat tonight. 玩玩快速车震了
[01:56] So… 说起来
[01:58] did you and Sabrina enjoy your night alone last night? 你和塞布丽娜昨晚过得怎样
[02:00] Yeah, it was great. 挺好的啊
[02:01] I think I tweaked my neck. 我好像扭到脖子了
[02:03] Sabrina had me doing all sorts of crazy stuff. 塞布丽娜让我做了挺多疯狂的事
[02:06] Really? 真的吗
[02:07] Well, with Hope out of the house, 现在喜旺不在家
[02:09] we could get down to all the dirty stuff on our list. 我们可以把淫荡[脏乱]表上的事挨个做个遍了
[02:11] You have a list? 你们还列了表啊
[02:12] It was exhausting. 我俩筋疲力尽
[02:13] We did it all. 我们全都做了
[02:14] You know, I shampooed the carpet for, like, an hour. 我洗我的黑森林[地毯]
[02:17] She cleaned the chimney. 她清她的桃源洞[烟囱]
[02:19] It was filthy. 实在是太放浪[脏]了
[02:22] We were both pretty sore this morning, 今早我们都感觉被榨干了
[02:23] but, uh, she still had me mulch her flower box. 但她还要让我去护她的小花园
[02:28] Yeah, well, next time you guys take Hope, 下次你们把喜旺带走过夜时
[02:29] I’m gonna oil up her chest in our bedroom. 我还要在卧室里给她精油搓胸
[02:32] Now you’re talking. 终于说到重点了
[02:33] It takes a while. 要搓[擦]上好一阵呢
[02:34] She hasn’t really taken care of it in years. 她好些年头没怎么保养
[02:36] It’s kind of gross underneath. 有点恶心
[02:39] Well, still, a chest is a chest. 但毕竟还是咪咪呀
[02:41] It is a nice chest. 是个好箱子[好胸]
[02:43] It’s not as old or as beautiful as Maw Maw’s. 但不如曾奶奶的那么复古 漂亮
[02:47] I’m sorry… 等等
[02:47] when you say “Oil up her chest,” 你刚说的”精油搓胸”
[02:50] what exactly do you mean? 是什么意思
[02:51] I mean just get some linseed oil and polish up 我是说只要拿点亚麻籽油擦亮
[02:53] the antique chest that Sabrina’s uncle left us. 塞布丽娜叔叔留给我们的那个古董箱子
[02:55] Oh… What did you think? 噢 你以为我在说什么
[02:57] I thought you were talking about 我还以为你在说
[02:57] you and Sabrina having weird sex, 你和塞布丽娜尝试各种怪异的滚床单方法
[02:59] and then, briefly, you wanting 然后 简单来说 你想借此
[03:01] to feel up your great-grandmother. 体会下你曾奶奶的感觉
[03:03] What? No. 什么 不
[03:04] We do not have weird sex. 我们不走怪异的滚床单路线
[03:07] Well, just so you know, 好吧 只是想让你知道
[03:08] if you were or weren’t having weird sex– 无论你们搞不搞怪异的滚床单
[03:10] or any sex– 或者其他滚床单的花样
[03:12] you’re my son and Sabrina’s my daughter 你是我的儿子 塞布丽娜是我的女儿
[03:14] and I’m always happy to hear about it. 我都很乐意倾听你们诉说这些事的
[03:18] Dad? 老爸
[03:19] – As far as our sex life is concerned… – Yeah? -就我们的性生活而言 -什么
[03:22] …there is nothing to discuss. 没什么好说的
[03:24] – Nothing? – Nothing. -没什么 -对
[03:25] – Nothing. – Nothing? -没什么可说的 -没什么
[03:27] Nothing. They are in trouble. 对 他俩肯定出问题了
[03:29] They had the whole house to themselves last night, 昨晚他们完全独处
[03:31] and all they did were chores. 但只是做家务而已
[03:32] I knew they were in a sex slump. 我知道他们的性趣开始衰退了
[03:34] Sabrina was wearing shorts the other day, 几天前塞布丽娜穿着短裤
[03:36] and her thighs looked like she’d been rolling around 她的腿毛多得
[03:38] on the floor of a barbershop. 就像刚在发廊地板上滚了一圈似的
[03:40] Those are not the legs 那可不是
[03:41] of a woman who is sexually active. 性欲旺盛的女人该有的腿
[03:43] What do we do? 我们该怎么办
[03:44] I don’t know… 不知道
[03:46] but we need to shake things up somehow. 但我们总得想法帮帮他们
[03:47] They inherited that house, and ever since then, 自从他们继承了那栋房子后
[03:49] they’ve had it way too easy. 他们就过得太舒服了
[03:51] No landlord, 没有房东
[03:52] no mortgage… 没有贷款
[03:53] Every young marriage needs a little chaos. 每一对年轻的夫妇都需要点麻烦事
[03:57] Think about how it was when we started out. 想想当年我们刚在一起时的状况
[03:59] We didn’t even have enough gas money 我们甚至没有足够的钱
[04:00] for your dirt bike. 给你的小摩托加油
[04:02] – Later, loser! -去你的 怂货
[04:04] It’s okay, sweetie. 没关系 亲爱的
[04:08] Sometimes we barely knew where our food was gonna come from. 有时候我们甚至不知道我们去哪里弄吃的
[04:11] I can’t eat this now. 我现在不能吃这个
[04:13] It’s covered in mustard diarrhea. 这上面都是芥末 会拉肚子的
[04:25] And that unstable base 患难见真情 夫妻共难关
[04:27] is what forced us to hold onto each other even tighter. 我们的感情因此更紧密
[04:34] Oh, that feels good. 噢 真舒服
[04:37] Oh, cramp! Cramp! Ooh. 哦 抽筋了 抽筋了 好疼
[04:42] That feels great. That feels great. 感觉好多了 好多了
[04:55] Burt, it was uncertainty that kept us together. 伯特 就是那些不安定的因素让我们在一起
[05:00] Every marriage needs stress. 每段婚姻都需要压力
[05:02] Stress leads to tension, 压力使人紧张
[05:05] tension leads to massage, 紧张了就需要按摩
[05:07] and no matter what, 不管怎样
[05:08] massage always leads to sex. 按摩后就会想滚床单
[05:11] That’s why I can’t believe 那就是我不敢相信
[05:12] they have those chairs in the mall. 商场里面放了那么多按摩椅的原因
[05:14] We can’t just sit back and let this happen. 我们不能坐视不管
[05:15] We gotta get in there 必须行动起来
[05:17] and shake up Jimmy and Sabrina’s foundation. 动摇吉米跟塞布丽娜的根基
[05:20] Are you doing one of your crazy plans 你们就打算丢下我 自己玩角色扮演
[05:22] where you dress up in costumes and leave me out of it? 开始你们疯狂的计划吗
[05:26] No, Maw Maw. 不 曾奶奶
[05:28] But if it turns into one of those, 但如果事情发展到要角色扮演的程度
[05:29] we’ll let you know. 我们会通知你的
[05:36] This is perfect. 太完美了
[05:38] When they can’t have coffee in the morning, 如果他们早上没法喝咖啡的话
[05:39] they are gonna be delirious. 他们肯定会发神经的
[05:41] And then when they can’t find 当他们找不到
[05:42] their remotes or their cell phones, 他们的遥控器或手机时
[05:44] they’re gonna be going at it like rabbits. 他们就会急成傻逼了
[05:45] What’d you do? 你干了什么
[05:46] I lowered the setting on the water pressure regulator. 我调低了调压器的水压设置
[05:49] It’s gonna drive Jimmy crazy 这会让吉米发疯的
[05:50] when he can’t get the shampoo out of his hair. 他头发上抹的洗发液冲不下来
[05:52] When he runs out of the shower all stressed, 等他紧张兮兮地冲出浴室时
[05:54] he’s gonna already be naked! 已经是赤身裸体了
[05:55] You’re such a genius! 你真是个天才
[05:58] What’s that? 那是什么声音
[06:00] I don’t know. 我不知道
[06:05] What is happening?! 发生什么事了
[06:07] Tsunami! 海啸啦
[06:11] Did you lower the pressure… 你是把压力调小了
[06:14] or raise it? 还是增大了
[06:15] Lefty loosey… 往左是拧松
[06:17] righty tighty… 往右是拧紧
[06:18] Wait, is that from my perspective 等等 这个左右是从我的角度看
[06:20] or the pipe’s perspective? 还是从管道的角度看
[06:26] Okay! Jimmy… 好了 吉米
[06:27] just calm down. 冷静
[06:29] We just need to find the valve to shut off the water. 我们只要找到阀门关掉水就好了
[06:30] Are you sure that this isn’t poop water? 你确定这不是粪水吗
[06:36] It’s in my mouth! 都喷进我嘴里了
[06:40] Thanks for letting us crash here tonight. 谢谢你们今晚收留我们
[06:42] Of course. 当然了
[06:44] You can stay here any time. 你们想什么时候来都可以
[06:45] Well… but don’t get too comfortable. 但 不要睡得太舒服
[06:47] We just threw out our carbon monoxide detector 我们刚刚扔掉了一氧化碳感测器
[06:50] ’cause it was beeping too much. 因为它老是叫个不停
[06:52] And, uh… we’re having 而且 我们家还有
[06:53] – a bit of a poisonous spider problem. – Yes. -毒蜘蛛的问题 -没错
[06:56] Uh, try not to snore when you sleep, 睡觉时不要打呼噜
[06:57] ’cause they take that as a sign of aggression. 它们会以为你们这是挑衅它
[06:59] So… 嗯
[07:00] your wall exploded? 你们家的墙炸开了吗
[07:02] Talk about stressful. 压力可真够大的
[07:04] If I was you, I’d be afraid of walls the rest of my life. 如果我是你们 我下半辈子都会害怕墙了
[07:06] I’d be clinging to Virginia. 我会整天粘着维吉妮亚
[07:08] Honestly, it’s really not as big of a deal as it sounds like. 老实说 其实真的没什么大不了的
[07:10] Yeah, it was just a burst water main. 是啊 只不过是总水管炸裂了嘛
[07:12] We just kind of assessed the damage, 我们评估了一下受灾状况
[07:14] made a little to-do list. 列了个待办事项清单
[07:15] And we saw that the problem, uh, 我们觉得这个问题
[07:16] wasn’t that big of a deal. 并没什么大不了的
[07:17] It wasn’t? 没什么吗
[07:18] What about the water damage? 那水带来的损害呢
[07:19] Water turns to mold, 水会滋生霉菌
[07:20] mold turns to asbestos, 霉菌会变成石棉
[07:22] asbestos turns to lead. 石棉会变成铅
[07:25] You know, we’ve got insurance, so we’re gonna be fine. 我们有保险 所以会没事的
[07:26] Sabrina, did you buy that insurance? 塞布丽娜 那保险是你买的吗
[07:28] Jimmy says you spend too much money. 吉米说你花钱太多
[07:30] What do you think about Jimmy’s big mouth, Sabrina? 你对吉米的大嘴有何看法 塞布丽娜
[07:31] We actually got a very good deal on our insurance, so… 我们的保险条款非常好 所以
[07:35] Yeah, yeah. I rarely say this, but, uh… 是啊 是啊 我很少说这种话
[07:37] thank God for Wyatt. 多亏了怀特
[07:38] Wyatt? 怀特
[07:39] Oh, that hot piece of ass Sabrina used to sleep with 就是以前跟塞布丽娜上床的性感男神吗
[07:42] before she settled for this sack of mashed potatoes? 可惜她后来嫁给了这个呆头瓜
[07:44] Maw Maw… I told you, 曾奶奶 我跟你说了
[07:46] we’re not doing costumes this time. 我们这次不玩角色扮演
[07:47] Anyway… 总之
[07:48] back when Wyatt and I were together, 之前我和怀特还在一起的时候
[07:49] his dad got my family a really good deal 为了感动我 他老爸帮我家搞到了一份
[07:51] on homeowner’s insurance just to impress me. 十分优惠的房屋保险合同
[07:53] I’m gonna hit the hay. 我要上床睡觉了
[07:55] Yeah, I’m gonna call it, too. 好吧 我也要说晚安了
[08:00] You’re sleeping out here? 你要在这儿睡吗
[08:01] Why don’t you let Hope sleep with us 你干嘛不让喜旺和我们睡
[08:03] and you can go sleep in the bedroom with Sabrina? 然后你去卧室和塞布丽娜一起睡
[08:06] Your wife. 那可是你老婆
[08:06] And lover. 你爱的姑娘
[08:08] In that little twin bed? 在那张小床上吗
[08:10] We’d be right on top of each other. 那我们只能叠在对方身上睡了
[08:12] On top of your wife. 趴在你老婆 你爱人身上
[08:14] And lover. 不也很好吗
[08:16] It’s been a crazy night. 今晚真够疯狂的
[08:18] We should just get some sleep. 我们还是快点睡吧
[08:23] It’s worse than we thought. 情况比我们想象的还要糟
[08:24] They’re not even sleeping in the same bed. 他们甚至都不睡在同一张床上
[08:26] He’s sleeping on the couch. 他睡在沙发上呢
[08:27] All this security is driving them apart. 安全感让他们日渐疏离彼此
[08:29] I mean, insurance? 你听听 保险
[08:30] Have you ever heard of anything so irresponsible? 你听过如此不负责的东西吗
[08:33] I know. 我懂的
[08:34] Sometimes I feel closest to you when things suck the most. 生活一团糟时 我感觉我俩的心连得更紧
[08:36] Exactly. Stability is the enemy. 就是啊 稳定的生活是最大的敌人
[08:39] We need to shake them up on a deeper level. 我们必须更深层地动摇他们的安稳生活
[08:42] A body in the ocean tends to remain in the ocean. 海洋中的尸体 会一直留在海洋中不动
[08:46] What do we do? 我们该怎么做
[08:47] It has to be something they don’t have insurance for. 必须破坏点他们没买保险的东西
[08:49] What if we crash their car? 不如撞烂他们的车吧
[08:50] No, that won’t work. 别 那是不行的
[08:52] Obama made a law 奥巴马颁布了一项法令
[08:54] where everybody has to have affordable car insurance. 每个人都必须有可承担范围内的车险
[08:56] It’s called Obama-Car. 那被称作奥巴马车险条例
[08:57] Well, I’m out. 我不干了
[08:58] Their world’s too big for me. 他们的世界对我来说太大了
[09:00] But they’re not in their world anymore, Burt. 但他们已经走出他们的世界了 伯特
[09:03] They’re in ours. 他们现在进入我们的世界了
[09:19] Oh, don’t look at me like that. 别那样看着我
[09:21] Your mother’s so scared of spiders, 你妈妈太害怕蜘蛛了
[09:22] she sleeps with a panty ho on her head. 睡觉时头上也要套着个丝袜
[09:26] This is all a dream. 这都是梦
[09:29] Burt! 伯特
[09:30] I got it. 我拿到了
[09:31] Sabrina’s checkbook. 塞布丽娜的支票簿
[09:33] Did you take care of Jimmy’s wallet? 你搞定吉米的钱包了吗
[09:34] Yep. Gone. 是的 搞定了
[09:36] You burned it? 你给烧了吗
[09:38] Jimmy will have no choice 吉米将走投无路
[09:39] but to turn to Sabrina for some sweet love and consoling. 只能向塞布丽娜寻求爱和安慰
[09:42] We’re trying to give him stress 我们是要给他适当的压力
[09:43] that leads to a massage, 让他们互相按摩
[09:45] not stress that leads to a heart attack. 而不是让他心脏病发
[09:47] You said to get rid of it, 你说过要处理掉他的钱包
[09:48] because without access to their money, 因为一旦没有了钱
[09:50] they’d feel less secure. 他们的安全感就会暴跌
[09:51] I meant you should hide his wallet for a little while. 我是让你把他的钱包藏起来一小会儿
[09:54] Not burn all his money. 不是把他的钱全烧掉
[09:56] What is wrong with me? 我是哪根筋不对啊
[09:58] I always take these things too far. 我总是做得太过火了
[10:00] I’m like a bull in a china shop 我就像闯进瓷器店的公牛
[10:02] who likes to burn things in a barbeque. 想在烧烤时 把一切都烧毁
[10:04] It’s okay, honey. 没关系的 亲爱的
[10:07] It’s an easy mistake. 人很容易犯这种错
[10:09] Well, that feels good. 感觉真爽啊
[10:11] Really good. 超爽
[10:17] What do you mean, it’s not here? 你说不在这儿是什么意思
[10:19] I mean I had it, and now it’s gone. 我是说 之前有的 但现在不见了
[10:21] Burt, wake up! 伯特 快醒醒
[10:23] There’s pudding everywhere! 到处都是布丁啊
[10:24] We’ve been robbed! 我们被打劫了
[10:26] It worked. 起作用了
[10:29] Are you sure you had it in your pants? 你确定你之前放进裤子口袋里了吗
[10:31] Of course I’m sure. 我当然确定了
[10:33] Uh, what are you looking for? 你们在找什么呢
[10:34] Jimmy lost his wallet. 吉米把钱包弄丢了
[10:35] I didn’t lose it. 我没有弄丢
[10:36] I know that I had it last night. 我知道它昨晚还在的
[10:38] It’s my fault. I’m sorry, Jimmy. 都是我的错 我很抱歉 吉米
[10:40] I forgot to lock the front door last night. 我昨晚忘记锁前门了
[10:42] Damn me 我真该死
[10:43] and my small-town, mid-century American values. 还有我那小镇夜不闭户的高尚美式价值观
[10:47] It’s okay. Just try to relax. 没关系的 放轻松
[10:49] Not now, Burt. 现在不是时候 伯特
[10:50] I had everything in my wallet. 我的一切东西都在钱包里
[10:52] I had my driver’s license, ATM card, 我的驾照 银行卡
[10:54] sub club. 潜水俱乐部证
[10:55] Aw, man– my lucky 50-cent piece! 还有我的幸运50分币
[10:59] Oh, no. 完蛋了
[11:00] What? What is it? 什么 怎么了
[11:03] I had $500 in my wallet. 我钱包里有500块
[11:05] What? Jimmy, I raised you never to have that kind of money. 什么 吉米 我养你这些年从没有过这么多钱
[11:08] You had $500? 你有500块
[11:10] This is a lot worse than I originally thought. 这比我最开始想象的还要糟
[11:16] Jimmy, what were you doing with $500? 吉米 你揣着500块干嘛
[11:18] Well, I got our emergency envelope from the desk last night 昨晚我们离开家的时候
[11:22] when we were leaving the house. 我拿了桌子上的应急信封
[11:24] Wait, Jimmy, there was only $20 in that emergency envelope. 吉米 那个应急信封里只有20块
[11:27] Are you sure? 你确定
[11:28] I’m positive– I went to the bank 确定 我去银行存钱了
[11:29] and I deposited the rest of it last night 剩下的零钱都装在信封里
[11:31] ’cause I didn’t think we should have that much cash around. 因为我觉得身边不应该放太多现金
[11:32] Oh, you’re kidding. That’s amazing. 不是吧 太好了
[11:34] – I’m not a loser! – Of course you’re not a loser. -我不是个废物 -你当然不是废物
[11:36] Let’s go to the mall and we’ll get you a new wallet 咱去商场逛逛 给你买个新钱包
[11:37] with the Velcro and the little plastic picture things 那种带尼龙搭扣和塑料相框的
[11:39] you like to put your sugar packets in. 好让你放小糖包
[11:43] Oh, we were this close. 就差一点点
[11:45] I can’t believe she deposited the money. 真不敢相信她把钱存起来了
[11:47] Once again, the little guy gets screwed by the banks. 又叫银行给坏事儿了
[11:49] First insurance, now she’s teaching him 先是保险 现在她又教他
[11:51] to be responsible with money. 好好管钱
[11:53] She’s ruining their marriage. 她这是在自毁婚姻啊
[11:54] I knew she was no good. 我知道她太差劲了
[11:55] Or too good… or whatever. 还是太优秀了 无所谓了
[11:57] We just haven’t found her chaos button yet. 我们只是还没找到能把她逼疯的事
[12:00] Ooh, I bet I know just the way to push it. 我知道怎么逼疯她了
[12:05] So a priest walks into a bar and he says… 然后一个牧师走进酒吧 他说
[12:09] What the hell is Wyatt doing here? 怀特怎么在这
[12:10] I don’t get it. Is Wyatt the bartender? 我没明白 怀特是酒保吗
[12:12] No, Wyatt is your ex-boyfriend. 不是 怀特是你前男友
[12:16] Oh, now I get it. 现在我明白了
[12:17] Hello, Sabrina. 你好呀 塞布丽娜
[12:20] What are you doing here? 你在这干嘛
[12:22] He’s selling us insurance. 他在给我们推销保险
[12:24] Yeah. We were so impressed with yours, 对 你们的保险提醒了我们
[12:26] we thought it was about time we got some ourselves. 我们觉得也是时候买点保险
[12:29] You sell insurance now? 你现在卖保险了
[12:30] I sell dreams. 哥卖的是梦想
[12:32] The dream of a flood, a fire, the loss of a loved one, 当洪水袭来 火灾燃起 爱人逝去时
[12:35] where you can cash in big. 人们能得到大笔现金补偿的梦想
[12:37] We just bought every policy he sells. 他卖的各种保险我们都买了
[12:39] You can never be too safe. 不怕一万 就怕万一嘛
[12:40] In fact, if there’s insurance for being too safe, 如果有保险保的是保险过头了的话
[12:42] we’ll take that, too. 我们也买
[12:43] Anyway, when we heard what a great deal you got, 我们听说你的保险那么划算时
[12:45] we thought: Who better to buy insurance from 就想 还有比怀特更靠谱的保险员吗
[12:48] than the guy Sabrina thinks so highly of, 塞布丽娜对他评价那么高
[12:50] she almost picked him over Jimmy? 差一点就为他舍弃了吉米
[12:52] Almost. 差一点
[12:53] We’re still young. 我们还年轻 日子还很长
[12:54] Okay, well, that… 好了好了
[12:56] that’s-that’s fine. 真是够了
[12:58] You know, I think it’s really great 真的很高兴
[12:59] that you guys are finally protecting… 你们终于开始保护
[13:01] all this. 这些财产了
[13:02] And, uh… 还有
[13:03] I think we will definitely find a way 我们一定能找到一个合适的方法
[13:05] to get comfortable with it. 处理这个问题的
[13:06] Wyatt, now that Jimmy and Sabrina are home, 怀特 反正吉米和塞布丽娜都在家
[13:09] would you like to join us for dinner? 不如留下来吃晚饭吧
[13:12] Yes. 好
[13:13] I would love to. 乐意之极
[13:19] Maw Maw, I told you we’re not doing costumes. 曾奶奶 我说了 我们不搞角色扮演
[13:27] Dinner’s up in five minutes. 晚餐五分钟内上桌
[13:28] Why don’t I go help Dad 我去帮老爸
[13:29] – with the hot dogs? – He’s good. -烤热狗吧 -他一个人搞得定
[13:30] So, Wyatt, why don’t you tell us 怀特 跟我们说说
[13:32] how you got involved in the exciting world of insurance? 你是怎么踏入保险这么刺激的行业的吧
[13:35] Well, I needed some security after Sabrina plunged a dagger 塞布丽娜选择了一个比我差太多的男人
[13:39] into my heart by choosing to spend her life 这在我心上深深插了一刀
[13:41] with a far lesser man. 于是我需要点安全感
[13:42] Uh, one day, 有一天
[13:43] my dad asked me to join 我爸让我到
[13:44] the family insurance business. 家族的保险公司上班
[13:45] So I started protecting people’s futures 于是我就开始保护人们的未来
[13:47] the way I should’ve been protecting my fragile heart 就像保护我那脆弱的小心脏
[13:50] from a cold, cold bitch who shall go unnamed. 不被某些冷血无情的贱人伤害一样
[13:53] Hey, Burt, how are those dogs coming? 伯特 热狗怎么样了
[13:55] Well, whatever happened, Wyatt, 怀特 不管怎样
[13:58] it-it sounds like it worked out for the best. 这好像是最好的结局了
[13:59] Not all of it. 才怪
[14:01] Have you ever met a cocaine dealer who took credit cards? 你遇过接受信用卡付款的毒贩吗
[14:03] I did. 我见过
[14:05] It… it kind of ruined my credit. 差点毁了我的信用
[14:07] I’m… having a tough time finding someplace to live. 很长时间以来我都找不到地方收留我
[14:10] Hey, you need a place to live? 你需要地方收留吗
[14:13] – We got space for you here. – I don’t think that… -我们这有地方 -我不觉得…
[14:15] Yeah! 对啊
[14:16] You should take Jimmy’s room. 你可以住吉米的房间
[14:18] The last guy who lived there got Sabrina. 那间房的上一个房主娶到了塞布丽娜
[14:20] So… 所以
[14:21] who knows? 未来怎样谁也说不准
[14:23] And if it tips you one way or the other, 给你提供点信息 不知道有没有用
[14:25] sometimes I get confused which door is the bathroom. 反正我有时候搞不清哪扇门是卫生间门
[14:29] Look, Wyatt. 怀特
[14:30] I’m sorry that Sabrina chose me over you. 很抱歉塞布丽娜选我没选你
[14:33] And-and that you’re selling insurance. 还有 你现在在卖保险
[14:35] And I’m sorry that, uh, 很抱歉
[14:37] you don’t have a place to live. 你没地方可以住
[14:39] But there is no way that you can live 但你绝对不可以住
[14:41] in my old room. Right, Sabrina? 我以前的房间 对吧 塞布丽娜
[14:43] – I think it’s a great idea! – What? -我觉得这想法很好 -什么
[14:45] Well, Wyatt needs a place to stay, 怀特需要地方住
[14:46] and your parents have the space. 你爹妈又正好有地方
[14:48] I think we can figure something out. 我们应该没问题的
[14:50] Uh, can I talk to you for a sec? 能跟你说两句吗
[14:53] Of course. 当然
[14:58] We lit the fuse, now it’s just time to watch the bomb go off. 导火线已点燃 就等炸弹爆炸了
[15:01] I bet they’re falling into each other’s arms in seconds. 他们一定立刻交融在彼此的臂弯里
[15:05] We are such good parents. 我们真是绝世好爹妈
[15:11] Damn, I can’t hear a word they’re saying. 靠 一句都听不到
[15:12] I think it’s pretty obvious what they’re saying. 他们说什么这不是很明显嘛
[15:14] That poor guy needs a home over there. 那个可怜虫需要个地方住
[15:16] It doesn’t matter that he’s… 他比你帅太多
[15:17] he’s much more handsome than you. 也没什么要紧的
[15:20] Well, I can’t argue with how handsome he is, 他是很帅 这点我没意见
[15:22] but… 但是
[15:24] I-I will argue with him sleeping in my old room. 他睡我以前的房间 我就很有意见了
[15:27] I am very angry! 我气炸了
[15:29] Ooh, I like it when you’re angry. 我就喜欢你生气的样子
[15:31] I feel something in my loins. 人家要欲火焚身了
[15:33] Oh, take it easy, Burt. 别太过火 伯特
[15:34] No loin talk. 不许来这一套
[15:36] I am walking away 我要走了
[15:38] because I’m angry! 因为我气炸了
[15:39] J-Jimmy, come on, don’t do this! 吉米 别这样
[15:41] What’s he…? Where’s he going? 他 他要去哪
[15:44] She can’t massage him if he leaves the fight. 如果他单方面休战 她就没法给他按摩了
[15:52] Ooh, what’s he doing there? 他在那干嘛
[15:55] Hey, Sabrina. 塞布丽娜
[15:56] Thanks for the hot dogs. 谢谢你的热狗
[15:57] You’re looking awful vulnerable 今晚你看起来格外脆弱
[15:59] and sexy tonight. 又性感
[15:59] You want a hug? 需要个拥抱吗
[16:00] Burt, cut it out. 伯特 闭嘴
[16:02] Do you think we went too far? 我们是不是太过火了
[16:04] You’re asking me? 你问我
[16:05] I’m the “Too far” guy. 我就是喜欢玩过火
[16:07] You’re supposed to reel me in! 你应该帮我收着点
[16:10] Oh, dear Lord. 我滴神呐
[16:11] Now, stay calm, Virginia– not every massage 保持冷静 维吉妮亚 不是每次按摩
[16:13] has to lead to… 都会发展为…
[16:15] No! 不
[16:18] Wyatt, she’s a married woman! 怀特 她是个已婚女人
[16:20] Burt, Virginia, 伯特 维吉妮亚
[16:20] this is not what it looks like. 不是看上去的那个样子
[16:22] Unless it looks like I was trying for tongue ’cause I was. 除非你们觉得我想跟她舌吻 因为我真的想
[16:24] What about tongue? 什么舌吻
[16:26] Sabrina, were you trying to kiss Wyatt? 塞布丽娜 你是想亲怀特吗
[16:28] Jimmy, no, it’s all our fault. 吉米 不 都是我们的错
[16:30] Your father and I were worried 你爸爸和我担心
[16:31] that your marriage was losing its spark. 你们的婚姻正在失去激情
[16:33] And that’s why we brought Wyatt here. 所以我们才把怀特叫过来
[16:34] To get you two fighting. 目的就是让你们俩吵架
[16:37] – We were right. – Yeah, you called it. -我们猜对了 -是啊 你说对了
[16:38] We knew you guys were setting us up. 我们就知道你俩在设计我们
[16:41] I didn’t know what you were up to, 我不知道你们想干什么
[16:42] but I knew something was weird. 但我知道一定有诈
[16:45] But then I saw something that made it 但后来我又看到了一样东西
[16:48] a little bit clearer for me. 让我心里更有数了
[16:50] After that, it was just a matter 在那之后 只要让吉米
[16:52] of getting Jimmy on board. 也搞清楚状况就行了
[16:53] Your parents are messing with us. 你爸妈在跟我们瞎搅和
[16:54] There was no pickpocket. 根本没什么小偷
[16:56] Your 50-cent piece is in the barbecue. 你的50美分硬币掉在烧烤火堆里
[16:58] I knew it would turn up. 我就知道一定会出现的
[17:00] There’s nothing luckier than a Kennedy. 没什么比肯尼迪更幸运的了
[17:01] Jimmy, your parents stole your wallet. 吉米 你爸妈偷了你的钱包
[17:04] I’m so confused… 我搞不懂
[17:06] but I trust you. 但我相信你
[17:07] When I take my hands off of your face, 等我的手松开后
[17:10] I want you to act like you’re so, so mad at me 我要你表现得非常非常生气
[17:12] and storm off and walk away, okay? 大吼一声 气冲冲地离开好吗
[17:14] And then I’m gonna find out what’s going on. 然后我会弄清楚到底怎么回事
[17:16] Okay, I’m going to throw my arms up like I’m really, really mad. 好 我要甩手了 假装非常生气
[17:18] – They’ll totally buy that. – Why would you do that? -他们一定会相信的 -你为什么这样做
[17:20] Trust me, I can sell it! 相信我 我一定会让他们相信的
[17:22] I am walking away because I’m angry! 我要走了 因为我很生气
[17:25] Jimmy, stop! 吉米 别走
[17:27] Why are you doing this? 你为什么这样
[17:28] The coin didn’t burn? 硬币没有烧着吗
[17:30] They should make the space shuttle out of coins. 他们应该用硬币制造航天飞机
[17:32] When did you tell Wyatt 你什么时候告诉怀特
[17:33] that he should try to make a move on you? 他该对你采取行动的
[17:34] Oh, I didn’t do that. 我没跟他说
[17:36] If you leave Wyatt alone with a girl 你只要让怀特跟一个姑娘
[17:37] for 20 seconds, he’s gonna make a move on her. 单独相处20秒 他就会采取行动的
[17:39] Wyatt, can you come inside and help with something? 怀特 你能进来帮我点忙吗
[17:40] It’ll take about 20 seconds. 只要20秒就够了
[17:42] Anyway, so you and Jimmy are fine? 总之 你跟吉米没事是吗
[17:45] I’m sorry, Wyatt. 我很抱歉 怀特
[17:46] I am still in love with my husband. 我依然很爱我的丈夫
[17:48] And your offer for me to live here? 那你们还能让我住在这吗
[17:50] Sorry, Wyatt, we don’t really need a roommate. 抱歉 怀特 我们不太需要什么室友
[17:52] Your life, home and boat insurance? 那你们的的人寿 房屋和船只保险呢
[17:54] I know we-we look like boat people, 我知道我们看起来像有船的富豪
[17:56] but we could never own a boat. 但我们买不起船只
[17:58] Or a home. 或者房屋
[17:59] Or insurance. 还有保险
[18:00] So you just used me? 所以你们只是在利用我
[18:01] And fed you. 请你吃了饭
[18:02] And let you use the lavatory. 还让你用了洗手间
[18:03] And we gave you a 20-minute window 我们还给了你20分钟时间
[18:05] to try and get Sabrina back. 让你把塞布丽娜追回来
[18:08] Swing and a miss, buddy. 挥棒落空 伙计
[18:09] You’re all horrible people. 你们真是太可怕了
[18:11] And I really wish horrible, horrible things happen to you. 我真希望你们倒大霉
[18:15] Oh, and because they might, I can still offer 因为有可能 所以还是把我有价格优势的保险
[18:18] my competitive rates. 给你们看看
[18:20] I would definitely get fire insurance if I were you. 如果我是你的话 我一定会买火灾保险
[18:23] Because I’m considering burning down your house. 因为我在考虑烧了你们的房子
[18:25] Thanks. 谢谢
[18:27] We’ll be in touch. 以后再联系
[18:31] So, what made you guys think we were losing our spark? 是什么让你们觉得我们正在失去激情
[18:35] Because Jimmy told me that you two weren’t having… 因为吉米告诉我 你们俩没有
[18:39] s-e-x. 性生活
[18:40] And I noticed you weren’t shaving your legs. 而且我注意到你没有刮腿毛
[18:43] They looked like something PETA would protest. 毛多得善待动物组织都要出来反对你穿皮草了
[18:45] Okay, I’m sorry. 好了 我很抱歉
[18:46] First of all, 首先
[18:47] I’m growing it out to get it waxed. 我在等毛长出来 好用蜜蜡脱毛
[18:49] And second of all, are you talking 其次 你还跟你爸爸聊
[18:50] to your dad about our sex life? 我们的性生活吗
[18:54] Pennies! 钱钱
[18:58] If she keeps falling for that, you should have her looked at. 如果她一直这么往钱眼里钻 你们可得看紧她了
[19:01] No, I didn’t tell him about our sex life. 没有 我没跟他聊我们的性生活
[19:03] You said, “There is nothing to talk about.” 你说的是 没什么可聊的
[19:05] Because I didn’t want to talk to my dad about my sex life. 因为我不想跟我爸聊我的性生活啊
[19:08] Why not? 为什么不
[19:09] We always talk to you about our sex life. 我们就常常跟你聊我们的性生活
[19:11] I know. And it’s weird. 我知道 但那很诡异
[19:13] I keep asking you over and over to stop, 我一次又一次求你们别说了
[19:15] but you just keep going. 但你们还是在说
[19:18] How come nobody asks me about my sex life? 怎么就没人关心关心我的性生活
[19:21] Any one of you prudes ever sleep with an Academy Award winner? 你们这些伪君子跟奥斯卡得奖主睡过吗
[19:24] Anyway, we thought your marriage was in trouble, okay? 总之 我们以为你们的婚姻亮红灯了
[19:27] So we tried to give you something 所以我们就想教你们一些
[19:29] that always worked for us in the past. 以前对我们很管用的办法
[19:30] A little chaos to shake things up. 一点小混乱就能让爱情回归甜蜜
[19:32] It’s very sweet. 太贴心了
[19:34] Kind of. 算是吧
[19:35] You blew a hole in our wall that is 你们在我们墙上弄坏的那个洞
[19:37] going to take weeks to fix. 要花好几周才你那个修好
[19:38] – Because we love you. – It’s great that you -因为我们爱你 -你们会担心我们
[19:41] were worried about us, but it’s just that 真的很棒 只是我们处理事情的方式
[19:42] – we do things differently. – Yeah, oddly enough, -不一样 -是啊 奇怪的是
[19:44] disasters don’t turn us on. 灾难不会让我们性奋
[19:46] Then may I suggest a bottle of tequila 那我的建议是一杯龙舌兰酒
[19:50] and an electric toothbrush. 和一把电动牙刷
[19:52] Okay, I’m done. 我受不了了
[19:54] While my parents made the most 我父母充分利用
[19:55] out of channeling the stress in their lives, 压力排遣法则时
[19:57] Sabrina and I responded to a different kind of stimulation. 塞布丽娜和我对某种不同的刺激有反应
[20:00] Sabrina! 塞布丽娜
[20:01] – It’s all done. – It looks great. -完工啦 -看起来真不错
[20:04] And that is the second to last thing on our to-do list. 那是我们必做列表上倒数第二件事
[20:07] Really? What’s left? 真的吗 最后一件是什么
[20:09] Oh, just the door. 门
[20:10] What do I have to do? Sand it? Paint it? 要我做什么 抛光还是上漆
[20:11] Lock it. 锁上
[20:21] Maw Maw put herself to bed. 曾奶奶上床了
[20:24] Jimmy and Sabrina are back home and doing great. 吉米和塞布丽娜回家了 相处得很好
[20:27] Hope’s just a “P” and an “E” Away 喜旺只差”p”和”e”
[20:29] from being able to spell her own name. 就会拼她自己的名字了
[20:31] Things have never been better. 生活真是完美啊
[20:33] I know. 我知道
[20:34] The bills are paid, the cars are working. 账单还清了 汽车还没坏
[20:36] That flesh-eating virus I thought I had? 我以为我感染上了食肉病毒
[20:38] Turned out to be spaghetti sauce. 其实只是意面酱
[20:42] I can’t think of a damn thing to worry about. 我想不到任何要担心的事了
[20:44] What if the giant branch 如果缠着电力线上的
[20:46] that hangs over the power line snaps 大树枝突然断了
[20:48] and causes some kind of electrical fire? 导致电气火灾该怎么办
[20:50] Dang it. I trimmed that. 该死 我修剪过了
[20:53] What about Oprah’s cable network? 那奥普拉的有线电视网络呢
[20:55] If that goes under, she could lose one of her homes. 如果破产的话 她可能会损失一座房子呢
[20:57] No, it finally started turning a profit. 没有 终于开始盈利了
[21:00] And her movie career is smoking. 她的电影事业也开始突飞猛进
[21:02] We really have nothing to worry about. 我们真的没什么好担心的了
[21:04] That kind of makes me worried. 这样反倒让我有点担心
[21:05] Me, too. 我也是
[21:06] What if it stays good? 如果一直都这么美满呢
[21:09] What if all the excitement is gone? 如果所有的兴奋点都消失了
[21:11] What if nothing bad ever happens to us ever again? 如果从此不再有什么厄运降临在我们身上
[21:14] It will. 会有的
[21:16] Trust me, honey. Just relax. 相信我 亲爱的 放松
[21:19] I’m sure chaos is right around the corner. 我相信混乱情况就要来临了
[21:22] That feels good– really good. 哦好爽啊 真的好爽
家有喜旺

文章导航

Previous Post: 家有喜旺(Raising Hope)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家有喜旺(Raising Hope)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家有喜旺(Raising Hope)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号