时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | All the Nates down in Natesville | 所有纳什维尔的居民 |
[00:06] | liked Christmas a lot, | 都十分热爱圣诞节 |
[00:09] | from its oldest old person | 不管是最年迈的老人 |
[00:12] | to its tiniest tot. | 还是最小的孩子 |
[00:16] | It was a time for good neighbors to sip spiked radish punch, | 和睦相处的邻居们可以共饮尖萝卜潘趣酒 |
[00:20] | to hang lights at high heights, and drink eggnog for lunch. | 高高挂起彩灯 午餐时喝点圣诞蛋酒 |
[00:25] | They ate kazoo cookies till their stomachs grew sore, | 他们可以狂吃卡祖笛饼干 吃到胃胀气 |
[00:29] | then forgot why they stopped and ate a few more. | 接着又忘了胃胀气的原因 再吃上几块 |
[00:38] | Yes, everyone’s hearts brimmed over with holiday cheer. | 是的 每个人的心里都满溢着节日的欢乐 |
[00:47] | Except for one, inside the man | 除了一个人 |
[00:51] | who sits alone way up here. | 这个高高坐在这里的男人 |
[00:54] | Stupid Christmas. | 愚蠢的圣诞节 |
[01:06] | You might be asking yourself, | 你可能会疑惑 |
[01:08] | “What’s with the sad surly man and his santa-like dog? | “这阴郁男人和圣诞狗是怎么回事” |
[01:12] | “Who sapped Burt’s spirits? | “谁偷走了伯特的圣诞精神” |
[01:14] | “Who de-yuled his log?” | “谁夺走了他的圣诞节” |
[01:16] | “And why is he up there?” | “他为什么在高高的山上” |
[01:18] | “His family’s way down below!” | “他的家人都在下面啊” |
[01:22] | It all began on Thanksgiving, about four weeks ago. | 这都要从一个月前的感恩节说起了 |
[01:24] | 纳什维尔旋转标 感恩节快乐 | |
[01:28] | Virginia, | 维吉妮亚 |
[01:29] | over here. | 过来这边 |
[01:31] | It’s my fault we’re late. | 我们迟到了 都是我的错 |
[01:32] | I couldn’t find my turkey ass sweatshirt. | 找这件火鸡屁股毛衣费了我老大的劲了 |
[01:34] | Without the ass, mine’s just a tacky sweatshirt. | 缺了这屁股的话 我的衣服看起来就太蠢了 |
[01:37] | Ooh, ooh, the mayor’s float. | 是镇长的彩车 |
[01:40] | Hopefully, she sobered up this year. | 希望她今年是清醒的 |
[01:41] | Happy Thanksgiving! | 感恩节快乐 |
[01:44] | Happy Thanksgiving! | 感恩节快乐 |
[01:50] | Oh, that looks so fun. | 看起来太好玩啦 |
[01:52] | I wish I had that job. | 我也想当个镇长玩 |
[01:54] | – Mayor? – No, mayor’s husband. | -当镇长 -不 镇长的老公 |
[01:55] | He gets to execute the turkey every year. | 他每年都可以给火鸡行刑 |
[02:01] | Ooh, here we go. | 要开始了 |
[02:02] | Oh, she gets me all tingly. | 这妞儿让爷蠢蠢欲动啊 |
[02:05] | Why are the drunk ones always married? | 为什么这些喝醉的妹子都有老公了 |
[02:08] | Happy Thanksgiving, everyone! | 大家感恩节快乐啊 |
[02:13] | Is that you, Virginia? | 是你吗 维吉妮亚 |
[02:15] | And right there and then,in the crowd’s full view, | 就在那时 众目睽睽之下 |
[02:19] | the mayor fell off the wagon in not one way… | 镇长酒瘾复发 |
[02:22] | …but two. | 摔下彩车 |
[02:24] | Whoa! Drunk mayor down. | 醉酒的镇长掉下来啦 |
[02:26] | Mayor Hellman! | 赫尔曼镇长 |
[02:28] | Are you okay? | 你还好吗 |
[02:29] | Looks like the mayor’s going back to rehab. | 看起来镇长得回戒酒所待上一段时间了 |
[02:31] | Happy Thanksgiving. | 感恩节快乐 |
[02:32] | I wonder who we’ll elect | 这次我们要选谁 |
[02:33] | to be interim mayor this time. | 当临时镇长呢 |
[02:34] | If I were mayor, | 如果我当镇长 |
[02:36] | I’d turn the town seal into a shark, | 我就把本镇印章图案改成鲨鱼 |
[02:38] | so it could eat the other towns’ seals. | 这样它就能把别的镇印章给吃了 |
[02:40] | If I were mayor, I’d probably forget I was the mayor. | 如果老娘当镇长 肯定不记得自己就是镇长 |
[02:43] | If I were mayor, I’d get rid of the mandatory retirement age. | 如果姐当镇长 姐就要废了强制退休年龄规定 |
[02:47] | I think old people are more capable than we realize. | 我觉得老人家比我们想象的能干多了 |
[02:49] | If I were mayor, I’d probably forget I was the mayor. | 如果老娘当镇长 肯定不记得自己就是镇长 |
[02:52] | I think I’d want to be mayor, so Virginia could be first lady. | 我想当市长 这样维吉妮亚就是第一夫人了 |
[02:55] | Then she could light the tree | 她就可以在镇子的圣诞活动上 |
[02:56] | at the town’s christmas celebration. | 点亮圣诞树彩灯 |
[02:58] | That would be the best gift ever. | 那真会是最好的圣诞礼物 |
[03:00] | I usually just give her batteries | 一般我送的礼物都是电池 |
[03:01] | ’cause I know she’ll use them. | 因为我知道她用得着的 |
[03:03] | Well, everyone needs batteries. | 每个人都需要电池 |
[03:04] | My two moms go through them like crazy. | 我那两个妈妈爽得都快疯了 |
[03:06] | She likes batteries, but it would be great to wow her. | 她确实喜欢电池 但能让她惊喜就更好了 |
[03:09] | She’d flip out if she could light | 如果她可以点亮纳什维尔的圣诞树 |
[03:10] | the Natesville Christmas tree. | 她应该会乐翻天的 |
[03:12] | You know, Burt, you being mayor isn’t the craziest idea. | 伯特 你想当市长也不是痴人说梦 |
[03:15] | I mean, why not Burt Chance? | 我是说 为什么伯特·吉斯不能当呢 |
[03:17] | Why not Burt Chance? | 干啥不选伯特·吉斯呢 |
[03:19] | He made so many friends. | 他有这么多朋友 |
[03:20] | Hi, neighbor. | 邻居好啊 |
[03:21] | We’re taking advantage of our stop sign | 我们在利用这个停车标志 |
[03:23] | to add a little friendliness | 给我们的社区增加一些人情味儿 |
[03:24] | to our community and say hi to folks. | 同时给大伙打个招呼 |
[03:26] | He helped plants shed | 他帮植物修剪 |
[03:27] | their excessive split ends. | 它们过多的枝杈 |
[03:29] | What are you doing so far from home? | 你怎么离家这么远啊 |
[03:31] | And you’re a mess. | 发型还这么糟糕 |
[03:33] | Nah. I’ll have you pruned up in no time. | 我马上帮你修一下 |
[03:36] | He kept even the smallest of creatures in mind. | 他甚至把那些最微小的生物也放在心上 |
[03:39] | I got him! | 我抓到了 |
[03:41] | Today, you live! | 今天 你活下来了 |
[03:44] | No! | 不 |
[03:46] | Once helped out a pig who was helping the blind. | 曾经还帮助过一只导盲猪 |
[03:51] | Oh. Oh. Good job, pig. | 干得漂亮 小猪 |
[03:55] | Yeah. Why not? | 对 干嘛不试试 |
[03:57] | So Burt and Virginia, with their usual pluck, | 因此伯特跟维吉妮亚鼓起他们惯有的勇气 |
[04:00] | went out to campaign after pimping Burt’s truck. | 装饰好伯特的卡车就出去竞选了 |
[04:03] | Burt for mayor! | 伯特要当市长 |
[04:04] | Why not Burt? | 干啥不选伯特 |
[04:05] | You got anybody better? We didn’t think so. | 你们有更好的人选吗 我们不觉得 |
[04:07] | He spoke to vets. | 他对退伍老兵说道 |
[04:08] | veterans are our greatest heroes. | 老兵是我们最伟大的英雄 |
[04:10] | And people with nets. | 对昆虫爱好者说道 |
[04:12] | Butterfly collectors are our greatest heroes. | 蝴蝶收藏家是我们最伟大的英雄 |
[04:16] | He even spoke to some people who dressed up like pets. | 他甚至对那些宠物易装癖也这么说 |
[04:19] | I don’t understand what’s going on here, but… | 我不清楚这里发生了什么 |
[04:22] | you seem like our greatest heroes. | 但你们看起来是我们最伟大的英雄 |
[04:24] | And when they were done with their whistle-stop rants, | 就这样 当他们结束小镇巡回演说之后 |
[04:28] | All anyone could say was… | 所有人都开始说 |
[04:30] | Why not burt chance? | 干啥不选伯特·吉斯 |
[04:31] | Why not Burt Chance? | 选伯特·吉斯 |
[04:33] | Why not Burt Chance? | 干啥不选伯特·吉斯 |
[04:35] | Why not Burt Chance? Why not…? | 选伯特·吉斯 |
[04:38] | While Virginia and Burt campaigned very hard, | 就在维吉妮亚跟伯特如火如荼地竞选时 |
[04:41] | Jimmy and Sabrina posed for this year’s Christmas card. | 吉米跟塞布丽娜正在拍摄今年的圣诞卡片 |
[04:45] | Come on, Hope. It’s Santa. | 来吧 喜旺 这是圣诞老人啊 |
[04:47] | You love Santa. | 你超爱圣诞老人的 |
[04:49] | Hope’s very first Christmas, | 喜旺的第一个圣诞节 |
[04:51] | Her mom’s reputation gave Hope a bad rap | 她妈妈的坏名声导致喜旺 |
[04:54] | with the church congregation. | 在教堂圣会那留下坏口碑 |
[04:56] | We just can’t overlook the fact that she’s a murderer’s baby. | 我们没法无视她妈妈是杀人犯这个事实 |
[04:59] | Try as they might to get Hope some salvation, | 他们试着做些事来救赎喜旺 |
[05:02] | her ill-equipped family caused more irritation. | 她装备不良的家人却引起更多的不满 |
[05:05] | Looks like we’re not gonna be on the news. | 看起来我们不可能上新闻了 |
[05:08] | And Hope’s gonna still be known as the murderer’s baby. | 而且别人还是会把喜旺当做杀人犯的孩子来看 |
[05:11] | One year Jimmy got wasted, and being a dope, | 有一年吉米喝醉了 变成了大笨蛋 |
[05:14] | He wished for a world where he never had Hope. | 他希望自己生活在一个从没有过喜旺的世界里 |
[05:17] | I wish I had never picked up Lucy in my van. | 我希望我当时没有让露西上我的车 |
[05:21] | That silly wish caused all kinds of strife, | 这个愚蠢的愿望引发了各种冲突 |
[05:25] | and we sort of ripped off, it’s a wonderful life. | 我们差点就要不相信 生活本来是美好的 |
[05:28] | Merry Christmas, Dancin’ Dan! | 圣诞快乐 跳舞丹 |
[05:30] | It’s Christmas? | 今天是圣诞节吗 |
[05:32] | Christmas 2012 gave Hope a good fright | 2012年的圣诞节可把喜旺吓得不轻 |
[05:35] | with Virginia so sure the mayan doomsday was right. | 因为维吉妮亚对玛雅末日论深信不疑 |
[05:38] | Sabrina, you shouldn’t have! | 塞布丽娜 你太客气了 |
[05:41] | All in the family seemed ripe for a fight. | 家里的所有人似乎都做好了战斗的准备 |
[05:46] | ’twas a horrible, deplorable, spit-orable night. | 那是个可怕又凄惨 草泥马口水满天飞的夜晚 |
[05:50] | Ah, come on, Hope. | 别害怕 喜旺 |
[05:52] | There’s nothing to be afraid of. | 根本没什么好怕的 |
[05:54] | Santa’s our friend. | 圣诞老人是我们的朋友 |
[05:55] | Here, watch. | 来 看着 |
[05:56] | I’ll take my picture with him. | 我来跟他拍张照片 |
[06:03] | Okay, James, go on, flip the switch. | 詹姆士 来吧 打开开关 |
[06:07] | – Help. – Merry Christmas! | -救命 -圣诞快乐 |
[06:08] | Help! Help. | 救命 救命 |
[06:15] | Merry… | 圣诞 |
[06:16] | See? | 没事拉 |
[06:21] | Welcome to interim mayor election results. | 欢迎收看临时镇长的竞选结果 |
[06:24] | Shh! It’s on! Ooh. | 嘘 开始了 |
[06:26] | In a few minutes, | 几分钟后 |
[06:27] | This channel switches over to our nightly lotto results. | 本台将转而播放夜间彩票中奖结果 |
[06:30] | If I seem rushed, | 如果我没说完 |
[06:32] | I apologize. | 先给大伙道歉了 |
[06:34] | In third place, with one vote: Ralph Nader. | 排名第三位的是拉尔夫·纳德 1票 |
[06:39] | Every year I try. | 每年都是我选他 |
[06:40] | In second place, Burt Chance. | 排名第二位的 是伯特·吉斯 |
[06:43] | Oh. Well, you gave it your best, dad. | 你已经发挥全力了 老爸 |
[06:46] | And first place is: More fresh veggies. | 排名第一位的是 “提供更多新鲜蔬菜” |
[06:49] | But I’m thinking that’s because Howdy’s collected | 但我觉得那是因为毫迪超市 |
[06:51] | these ballots in their old suggestion box. | 是用旧的意见箱来收集选票的 |
[06:54] | So I guess Burt Chance is mayor. | 所以我看伯特·吉斯就是我们的镇长了 |
[06:56] | Congratulations, Mr. Ch… | 恭喜了 吉… |
[06:58] | Tonight’s winning lottery numbers are… | 今晚中奖的彩票号码是… |
[07:00] | Burt, you did it. | 伯特 你做到了 |
[07:02] | You won! | 你胜出了 |
[07:04] | Natesville chose me. | 纳什维尔选择了我 |
[07:05] | You’re mayor. | 你当选镇长了 |
[07:07] | You’re first lady. | 你是第一夫人 |
[07:09] | I’m first lady! | 我是第一夫人 |
[07:10] | Would Burt be the greatest mayor that his town’s ever had? | 伯特会成为这个小镇有史以来最棒的镇长吗 |
[07:14] | You’ll only find out after watching this ad. | 广告之后见分晓 |
[07:18] | You just saw some commercials for home, health and hair, | 您刚刚观看了一些家居 健康和美发广告 |
[07:22] | but while you were gone, | 但在你离开的时候 |
[07:23] | Burt was sworn in as mayor. | 伯特刚刚完成了镇长的宣誓就职 |
[07:26] | Burt, this is amazing. | 伯特 这太棒了 |
[07:28] | You are the interim mayor of natesville. | 你是纳什维尔的临时镇长 |
[07:31] | Power, influence. | 权力 影响力 |
[07:33] | Plus, I think we get all new cabinets. | 而且 我们可以得到全新的橱柜[内阁] |
[07:35] | Those things are good, but the best part is, | 那些东西确实很好 但最棒的是 |
[07:37] | this year, for Christmas, I get to give you the gift | 今年圣诞节 我可以送你一份特殊的礼物 |
[07:39] | of lighting the tree at the Christmas festival. | 让你去点亮圣诞树上的灯 |
[07:41] | Oh, it’s been my dream | 那简直是我的梦想 |
[07:42] | since I was a little girl to light that tree. | 我还是个小姑娘时 就想去点亮那棵树 |
[07:45] | And I deem it so. | 我让你美梦成真 |
[07:46] | Oh, could Hope stand in the front row of the Christmas choir | 可以让喜旺站在圣诞唱诗班的前排吗 |
[07:49] | so I could get a good picture? | 那样我就可以拍到一张好照片了 |
[07:50] | So let it be written, so let it be done. | 既言则记 既记则行[电影《十诫》台词] |
[07:53] | Isn’t that so great, Hope? | 是不是很棒呀 喜旺 |
[07:55] | Isn’t that great? | 是不是很棒呀 |
[07:56] | How about you, Jimmy? | 你呢 吉米 |
[07:57] | What’s your Christmas wish? | 你的圣诞愿望是什么 |
[07:59] | I sort of wish you’d resign as mayor. | 我希望你辞去镇长的职位 |
[08:01] | And, like every other Christmas wish | 和你从5岁时以来 |
[08:03] | you’ve had since you were five, | 许下的圣诞愿望一样 |
[08:04] | that’s not gonna happen. | 那是不可能成真的 |
[08:05] | Well, you know, it’s just, in the past, | 就是 在以前 |
[08:08] | all the other interim mayors let the job go to their heads | 其他的临时镇长都被权力冲昏了头脑 |
[08:11] | and became power-hungry dictators. | 变成了一心渴求权势的独裁者 |
[08:14] | As interim mayor, let me start by saying thank you. | 作为临时镇长 作为开场白 我想说声谢谢 |
[08:18] | And let me end by saying, I just sold the church bells | 作为结束语 我想说 我刚把教堂的钟 |
[08:21] | to a delicious national taco chain. | 卖给了一个美味的墨西哥饼连锁店 |
[08:26] | I am closing main street | 我要关闭主街道 |
[08:27] | to vehicular traffic effective immediately. | 不准机动车通行 立刻生效 |
[08:30] | Why did you do that?! | 你为什么那么做 |
[08:32] | No further questions! | 不准再问了 |
[08:34] | I’m ending school lunch programs. | 我要结束校园午餐计划 |
[08:36] | – What? – You suck! | -什么 -你个烂人 |
[08:37] | Students’ meals must now be homemade | 学生们的午餐必须是家庭自制的 |
[08:39] | with groceries bought from local stores. | 食品杂货必须从本地超市购买 |
[08:43] | On a purely coincidental note, | 透露一条小道消息 |
[08:45] | Brown bags and bologna are now half off at Howdy’s. | 毫迪超市的纸质餐袋和香肠半价哦 |
[08:50] | Jimmy, I’m not like all those other mayors. | 吉米 我和其他那些镇长不一样 |
[08:52] | They took the job with a selfish agenda. | 他们完全是为了自私自利上任的 |
[08:54] | I just want to get some special treats for my family. | 我只是想为我的家人争取一些优待 |
[08:56] | Yeah, Jimmy. It’s Christmas. | 是啊 吉米 这可是圣诞呢 |
[08:58] | Stop trying to scrooge us out of something good. | 别想毁了我们的好事 |
[09:00] | Excuse me. Mayor Chance? | 打扰了 吉斯镇长 |
[09:03] | Yes, minion. | 何事 贱婢 |
[09:05] | Wow. What a spectacular inauguration party. | 哇 真是一场盛大的就职典礼啊 |
[09:09] | This is Theo… | 这是希奥 |
[09:11] | the mayor’s dog. | 镇长的狗狗 |
[09:13] | He’s yours for the next 28 days. | 接下来的28天 它就由你负责了 |
[09:15] | Wow, that’s a lot of responsibility. | 真是责任重大啊 |
[09:20] | This is what mayor Hellman was working on | 这是赫尔曼镇长在 |
[09:22] | before she slipped back into… exhaustion. | 精疲力竭昏倒前正在忙的项目 |
[09:26] | “Confidential. Mayor’s eyes only.” | “绝密 只准镇长参阅” |
[09:30] | That means you probably shouldn’t read | 那意味着你或许不该把剩下的部分 |
[09:32] | the rest of it out loud. | 大声读出来 |
[09:36] | What the what? | 搞毛啊 |
[09:40] | Once Burt figured out what the news that he’d seen meant, | 伯特一想明白他刚刚看到的文件的意思 |
[09:43] | He went to the mayor who had snuck out of treatment. | 他就去找了刚刚从戒酒所溜出来的镇长 |
[09:47] | Burt? | 伯特 |
[09:53] | I got to make this fast. | 我必须速战速决 |
[09:55] | Rumor is, a celebrity’s coming in. | 有传闻说 有个名人要来了 |
[09:57] | Please be a Baldwin! Please be a Baldwin! | 一定要是鲍德温 一定要是鲍德温 |
[09:59] | I want to thank you for agreeing to speak to me, your honor. | 谢谢你愿意面见我 镇长大人 |
[10:02] | Look, we have a problem. | 我们遇到麻烦了 |
[10:03] | Uh, did you bring the moisturizing | 你帮我从办公室洗浴间带来了 |
[10:05] | – dandruff shampoo from my office shower? – Oh, sorry. | -保湿去屑洗发露吗 -抱歉差点忘了 |
[10:07] | Yeah, attaboy. | 哇 太棒了 |
[10:12] | That shampoo smells a lot like tequila. | 那洗发露闻着可真像龙舌兰酒啊 |
[10:15] | What’s your problem, Burt? | 你刚说有什么麻烦来着 伯特 |
[10:16] | Is it true what it said in the file? | 文件里写的是真的吗 |
[10:18] | You sold the pool to a fertilizer company. | 你把泳池卖给了一家肥料公司 |
[10:20] | Now we can’t pay the rent. | 现在我们付不起租金 |
[10:21] | Now they’re gonna build a giant poop factory on top of it, | 他们现在要在上面建一个狗屁工厂 |
[10:23] | and we’ll lose the pool forever? | 我们就要永远失去那个泳池了吗 |
[10:24] | I’m afraid so. | 恐怕是这样 |
[10:26] | Rinse and repeat. | 又来 |
[10:28] | Why did we sell the pool in the first place? | 那一开始我们为什么要卖泳池 |
[10:30] | We sold the pool to get the money | 卖泳池是为了换钱 |
[10:31] | to fix the fire damage at the power plant, | 弥补发电厂的火灾损失 |
[10:33] | because the income from the power plant | 因为发电厂的收入 |
[10:35] | helps us fund the fire department, | 能帮我们赞助消防局 |
[10:36] | which we need because the power plant keeps catching on fire. | 消防局之所以需要赞助是因为发电厂老是着火 |
[10:39] | I’m gonna run this by Virginia. | 我得把这段给维吉妮亚重复一遍 |
[10:41] | She’s the money guru in our house. | 她掌管我们家财政大权 |
[10:42] | – She’ll think of something. – No, no, no. | -她会有办法的 -不行不行 |
[10:44] | You can’t tell your wife or anyone | 你不能告诉你老婆 也不能告诉任何人 |
[10:45] | how close we are to financial apocalypse. | 我们已经濒临金融灾难了 |
[10:48] | We’re like a poorly-knitted sweater, Burt. | 我们就像件破洞的羊毛衫 伯特 |
[10:50] | Pull one thread, | 只要拽一根毛线 |
[10:51] | and you’re standing in front of a whole town | 全镇的人都光溜溜地站在你面前 |
[10:53] | in nothing but your custom bra | 浑身上下就剩个把你的大咪咪 |
[10:55] | that makes your uneven boobs look normal. | 都压平的定制内衣了 |
[10:57] | Or whatever the male equivalent of that is. | 你们男的就剩内裤 料也一样 |
[10:59] | I’m gonna miss that pool. | 我会想念那个泳池的 |
[11:02] | I never knew being mayor meant making such tough choices. | 我以前都不知道当镇长要做这么艰难的抉择 |
[11:04] | There is one city budget item you could cut | 你可以削减一项政府预算 |
[11:06] | that would probably save the pool. | 或许能挽救那个泳池 |
[11:08] | But no mayor has ever had the stones to try it. | 但从来没有哪个镇长有胆这么干 |
[11:12] | While Burt was told the mayor’s pool-saving plan, | 当伯特听着这个镇长拯救泳池计划的时候 |
[11:15] | Virginia saw trees with a tree-sawing man. | 维吉妮亚正带着伐木工选树 |
[11:19] | Ooh, dick, this one’s gonna look great in the town square. | 这棵放在市中心肯定赞爆了 |
[11:23] | No, wait. This one. | 不 等等 这棵更好 |
[11:26] | No. | 不 |
[11:28] | This one! | 这棵更好 |
[11:29] | Yes, 100%, | 就它了 不改了 |
[11:31] | definitely, I promise. | 打死也不改了 |
[11:33] | Nope. Changed my mind. | 不行 看到更好的了 |
[11:37] | Hello. | 喂 |
[11:38] | I told you the power would go to his head! Listen! | 我就跟你说他肯定要头脑发热 你听 |
[11:42] | Once again, effective immediately, | 重复 即刻生效 |
[11:43] | Natesville’s Christmas celebration has been canceled. | 纳什维尔圣诞庆祝活动取消 |
[11:46] | No further questions. | 禁止上诉 |
[11:47] | – I’m the mayor, and my word is law. – You suck! | -我是镇长 说一不二 -你妹的 |
[11:49] | Virginia thought Jimmy was playing a trick, | 维吉妮亚以为吉米是开玩笑 |
[11:52] | but alas, it was true, Burt turned into a… | 但很可惜 是真的 伯特变成一个… |
[11:55] | Dick, don’t cut down that tree! | 迪克 别砍那棵树 |
[11:58] | A mob chased Burt home with howls and whoops | 一群人追着喊着把伯特撵到家 |
[12:01] | Oh yeah, I’m the mayor, you’re the glue, | 怎样 我是镇长 你们是屁民 |
[12:04] | whatever I say becomes law. | 老子的话就是法律 |
[12:06] | …and pelted his door with cakes made of fruits. | 用水果蛋糕砸他家的门 |
[12:10] | You canceled the Christmas festival?! | 你取消了圣诞节庆祝活动 |
[12:13] | That’s the one thing in this town | 这是唯一一个 |
[12:14] | that every single person loves! | 全镇人都爱的东西 |
[12:16] | Uh, pretty sure everyone loves that pool, too. | 全镇人应该也都爱那个泳池 |
[12:19] | Well, sure, nothing beats the pool, | 对 泳池的地位是不可撼动的 |
[12:21] | but the pool’s going to be around forever. | 但是泳池又不会消失 |
[12:22] | Please tell me there’s a good reason for this. | 请给我一个充足的理由 |
[12:25] | There is. There’s a very good reason. | 有 有一个十分充足的理由 |
[12:27] | Thank god. What is it? | 最好是 那到底为嘛 |
[12:29] | I took an oath. I can’t tell anyone. | 我发誓了 不能告诉任何人 |
[12:34] | Okay. What if you don’t tell me, but I guess? | 好 那不用你告诉我 我自己猜怎么样 |
[12:40] | That could work. | 我看行 |
[12:41] | Virginia knew all Burt’s secrets, | 伯特的秘密维吉妮亚无一不晓 |
[12:44] | even those in his toes. | 小到他的脚趾头 |
[12:46] | Like how one twitched when he lied, like Pinocchio’s nose. | 比如他说谎时脚趾会抽搐 就跟匹诺曹似的 |
[12:53] | Did you cancel the Christmas festival | 你取消圣诞节是因为 |
[12:55] | because aliens will use brightly-colored trees | 外星人会把色彩斑斓的圣诞树 |
[12:57] | as their landing beacons? | 当做着陆指示灯吗 |
[12:58] | No. | 不是 |
[13:04] | Did you cancel it | 你取消圣诞节是因为 |
[13:05] | because the idea of reindeer, candy canes and trees | 驯鹿 拐杖糖还有圣诞树 |
[13:09] | has nothing to do with the actual meaning of the holiday? | 跟圣诞节的真实含义压根没什么关系吗 |
[13:11] | No. | 不是 |
[13:15] | All right. Well, lose two’s most obvious ones. | 好吧 排除了两个最有可能的选项 |
[13:19] | This is a pretty big swing. | 要来狠的了 |
[13:25] | Is the city out of money? | 政府没钱了是吗 |
[13:27] | No. | 不是 |
[13:30] | Bingo! | 猜对了 |
[13:32] | There’s no money for the Christmas festival. | 没钱过圣诞了 |
[13:35] | I think my toes have said too much already. | 我脚趾说的已经够多的了 |
[13:38] | So Virginia got a brilliant idea. | 于是维吉妮亚想出了一个好主意 |
[13:42] | An awfully brilliant, resilient idea. | 一个好得令人称奇的主意 |
[13:46] | Grab everything christmasy. | 把跟圣诞有关的所有东西都带上 |
[13:48] | If Natesville can’t afford a Christmas festival, | 如果纳什维尔没钱庆祝圣诞 |
[13:50] | then we’re doing it ourselves. | 我们就自己动手 |
[13:52] | So maw maw and Burt, with the help of his spouse, | 于是曾奶奶和伯特 在伯特夫人的帮助下 |
[13:55] | grabbed bows and a card from their pen pal in Laos. | 把老挝笔友寄来的小装饰和卡片摘取一空 |
[14:01] | They took every ornament and each candy cane, | 他们带上所有装饰和拐杖糖 |
[14:04] | and also the pillow for maw maw’s butt pain. | 还有防止曾奶奶屁股疼的坐垫 |
[14:09] | The family Chance snuck into Howdy’s with stealth | 吉斯一家秘密潜入毫迪超市 |
[14:13] | to snatch holiday trinkets and clear every shelf. | 抢走各种圣诞小玩意 将所有货架一扫而空 |
[14:17] | They even ripped off the security elf. | 连保安小精灵也打劫了 |
[14:20] | Oh, this is going to be such a great festival! | 这个圣诞节赞爆了 |
[14:23] | It’s too bad you can’t be there. | 你不能去真是太遗憾了 |
[14:24] | Oh, I’m gonna be there. | 我会到场的 |
[14:26] | No way I’m gonna miss your mother lighting that tree. | 我绝不会错过你老妈点亮圣诞树的时刻 |
[14:28] | I got to see that look on her face. | 我必须亲眼看到她那时的表情 |
[14:29] | But the whole town is mad at you. | 但全镇人都恨透你了 |
[14:31] | You might get candy-caned… or shot. | 他们会向你扔糖果罐 可能还会开枪 |
[14:33] | They won’t even know I’m there. I’m going in disguise. | 他们不会知道我去了 我要乔装打扮一下 |
[14:36] | I’ll give you a hint. | 给你个提示 |
[14:37] | He wears a red furry suit and says “Ho, ho, ho.” | 他穿一身毛绒红衣 还会”吼吼吼”地笑 |
[14:40] | You’re going as a pimp? | 你要扮成拉皮条的 |
[14:42] | Santa Claus. | 是圣诞老人啦 |
[14:43] | I’ll be going as Santa Claus, Jimmy. | 圣诞老人啊 吉米 |
[14:44] | There was a chance | 还有一线希望 |
[14:45] | that the Chances might just save the day. | 吉斯一家能拯救圣诞节 |
[14:48] | Sabrina was stacked. | 塞布丽娜浑身堆满了东西 |
[14:50] | Well, with wreaths, anyway. | 好吧 只是花环而已 |
[14:54] | One fresh from the womb, one close to the crypt. | 一个出世不久的 一个不久人世的 |
[14:58] | They grabbed all the goodies their weak hands could grip. | 两个手无缚鸡之力的人全力抢夺着一切 |
[15:02] | While wreath after wreath after wreath was unclipped. | 一个又一个花环收入囊中 |
[15:12] | Since sugar plums, not brains, danced in their head, | 因为他们脑子里装的是糖果 |
[15:15] | they thought one tiny dog could pull one giant sled. | 他们天真地以为一只小狗狗能拉动一个大雪橇 |
[15:19] | But try as they might, that dog wouldn’t mush, | 费尽全力 狗动也不动 |
[15:23] | so Burt climbed down and started to push. | 于是伯特只能下车推着 |
[15:27] | And in order to get all Natesvillians to meet, | 为保证纳什维尔的所有人都能聚集起来 |
[15:30] | Sabrina sent out an emergency tweet. | 塞布丽娜发了一条紧急微博 |
[15:36] | The word of a party soon spread far and near, | 欢庆圣诞的消息一传十十传百 |
[15:40] | and Natesvillians came calling, all filled with great cheer. | 纳什维尔居民兴高采烈欢呼雀跃 |
[15:45] | Yes, everyone pitched in to make Christmas greater. | 所有人都为更美好的圣诞贡献自己的力量 |
[15:48] | Of course, some made decisions they might regret later. | 还有一些人做出了可能会后悔的决定 |
[15:57] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[16:00] | Santa, it’s working. | 圣诞老人 我们成功了 |
[16:02] | This might be the best Christmas ever. | 这或许会成为史上最棒的圣诞节呢 |
[16:03] | I know. Look, even the Hoos are here. | 我知道 看 连胡家人都来了 |
[16:06] | Hello, Hoos! | 你们好啊 胡家人 |
[16:08] | It was all going well. | 一切进展顺利 |
[16:09] | They were feeling quite smug | 他们都高兴得飘飘然了 |
[16:11] | until one little Hoo tugged a curious tug. | 直到一个胡家的小姑娘好奇地扯下了假胡子 |
[16:16] | Wait a minute. | 等等 |
[16:17] | Burt Chance is pretending to be Santa! | 圣诞老人是伯特·吉斯扮的 |
[16:21] | You can’t cancel the festival, | 你不能取消了圣诞节 |
[16:23] | and then just show up and celebrate it! | 然后又若无其事地跑来庆祝 |
[16:25] | Even if you are the mayor! | 就算你是镇长也不行 |
[16:28] | Since the littlest Hoo had spoiled the fun, | 胡家的小朋友扫了大家的兴 |
[16:31] | now Burt had to do what he knew must be done. | 伯特知道这时他不得不担起责任 |
[16:35] | I’m sorry. I’m leaving. | 抱歉 我这就走 |
[16:37] | And as Burt took his lumps, | 伯特出了力 |
[16:38] | maybe more than his share… | 反而不讨好 |
[16:41] | Hey! The real mayor is back. | 看啊 真镇长回来了 |
[16:44] | The town’s mood was lifted by their now sober mayor. | 镇上的节日氛围被清醒的镇长给调动起来了 |
[16:48] | And she’s 12 steps hotter. | 火辣程度更上一层楼了啊 |
[16:52] | As the mayor swooped in to steal credit from Burt, | 镇长从天而降 把伯特的功劳都给抢了 |
[16:56] | there are only two words that our hurt Burt could blurt. | 伯特的心碎成了渣渣 只能暗自牢骚 |
[17:00] | Stupid christmas. | 愚蠢的圣诞节 |
[17:04] | Hello, Natesvillians! | 大家好 纳什维尔人 |
[17:08] | Natesville! | 纳什维尔万岁 |
[17:09] | Oh, gosh, I would like to thank all of you | 我在此要感谢你们所有人 |
[17:12] | for pulling together as neighbors, | 邻里齐心 一起努力 |
[17:15] | Especially Virginia Chance. | 尤其是维吉妮亚·吉斯 |
[17:17] | Without her, we wouldn’t be about | 没有她 我们就没法享受 |
[17:19] | to enjoy the most meaningful Christmas festival | 这么一个本镇有史以来 |
[17:21] | in our town’s history! | 最有意义的圣诞夜 |
[17:26] | Where do I plug this in? | 插头要插哪儿啊 |
[17:27] | Uh, Mrs. Chance, the outlet’s over there. | 吉斯女士 插座在那边 |
[17:30] | But just as she could taste a victory so sweet, | 但就差一点点 她就能品尝到胜利的滋味 |
[17:34] | she’d fallen short of her mark | 然而却因为十四码三英尺的距离 |
[17:36] | by 40 yards plus three feet. | 而功亏一篑 |
[17:42] | Well, don’t… don’t look at me. | 别看我啊 |
[17:44] | I mean, her husband’s the one who canceled Christmas. | 是他丈夫把圣诞节给取消了的 |
[17:46] | I didn’t do it. | 可不是我干的 |
[17:47] | Since the lights were the thing that made Christmas feel real, | 只有彩灯才能让圣诞节感觉更真实 |
[17:51] | without lights shining brightly, it lost its appeal. | 没有了明亮的彩灯 一切都失去了吸引力 |
[17:55] | With no lights and no sparkle, their Christmas felt bland, | 没有灯光闪烁 圣诞节也变得乏味无趣了 |
[17:59] | And Virginia just stood there, her cord in her hand. | 维吉妮亚只能拿着电线 呆呆地站着 |
[18:04] | Aw, Virginia… you came so close. | 维吉妮亚 就差一点点了 |
[18:08] | Merry Christmas, Burt. | 圣诞快乐 伯特 |
[18:11] | Ah. What are you guys doing here? | 你们怎么来了 |
[18:14] | As former interim mayors, we know the deal, Burt. | 我们都是当过临时镇长的 知道是怎么回事 |
[18:17] | We came to see what you saved | 我们想知道 |
[18:18] | by canceling the Christmas festival. | 你取消圣诞节是为了拯救什么 |
[18:20] | The community pool. | 社区游泳池 |
[18:22] | I saw my first boob at that pool. | 我第一次看见咪咪 就是在那个泳池 |
[18:25] | Oh, that’s a very special place. | 那可是个很有纪念意义的地方 |
[18:27] | Thanks, Burt. | 谢谢你 伯特 |
[18:28] | And thank you, extra-springy diving board. | 也谢谢那座弹力十足的跳水台 |
[18:30] | But I ruined Christmas. | 可我毁了圣诞节 |
[18:32] | It’s not your fault. | 那不是你的错 |
[18:33] | Every time the mayor has a hard choice to make, | 每当镇长不得不做出什么艰难抉择的时候 |
[18:35] | she goes into rehab and leaves it | 她就躲去戒酒中心 把烂摊子 |
[18:37] | to the interim mayors to take the bullet. | 甩给临时镇长 让他们背黑锅 |
[18:39] | It’s okay, Burt. We all know how you feel. | 没关系的 伯特 我们明白你的感受 |
[18:41] | After I canceled the school lunch program, | 我取消了校园午餐项目后 |
[18:43] | nobody talked to me for a year. | 大家整整一年没跟我说话 |
[18:45] | They didn’t know that I only did it to pay for new flu shots | 他们不知道 我都是为了买新的流感疫苗 |
[18:48] | after the ones the drunk mayor bought turned out to be jell-o shots. | 因为那个酗酒镇长之前买的居然是果冻 |
[18:51] | And I only sold the town church bell | 我把教堂的钟卖掉 |
[18:53] | to pay the exterminator | 是为了买驱虫剂 |
[18:54] | to drive the face-eating monkeys out of the town. | 好把那些咬人脸的猴子赶走 |
[18:57] | I never saw any face-eating monkeys. | 我怎么从没见过什么咬人脸的猴子 |
[18:59] | You’re welcome. | 别谢姐 姐该做的 |
[19:00] | Don’t worry, Burt. | 别担心 伯特 |
[19:02] | Natesville is a very forgiving place. | 纳什维尔是个很宽容的镇子 |
[19:04] | This town will get over it. | 很快人们就会淡忘这些的 |
[19:06] | Yeah, but I didn’t get to give Virginia | 但我没法给维吉妮亚 |
[19:07] | the gift of lighting the tree. | 送去一份让她点亮彩灯的礼物了 |
[19:09] | Now, I’ll have to go back to giving her batteries. | 现在我只能送她电池当礼物了 |
[19:14] | Batteries. | 电池 |
[19:16] | Burt ran down the hill with all caution unheeded | 伯特赶紧小心翼翼地跑下山去 |
[19:19] | and gave to Virginia the exact gift she needed. | 为维吉妮亚再送去一份梦寐以求的礼物 |
[19:23] | Virginia! | 维吉妮亚 |
[19:26] | Wait! | 等等 |
[19:27] | Don’t go! | 别走 |
[19:28] | You have to open your Christmas present first. | 先看看你的圣诞礼物吧 |
[19:30] | Oh, Burt, can’t we just do it at home? | 伯特 我们回家再看吧 |
[19:32] | We have to return all these ornaments we stole. | 我们还得把这些偷来的装饰品还回去呢 |
[19:35] | Just open this first. | 先打开看看吧 |
[19:45] | It’s just what I wanted. | 这就是我最想要的 |
[19:46] | Ignoring the risk of electrical fire, | 冒着着火的风险 |
[19:49] | Burt hooked up the gift he hoped would inspire. | 伯特挂好了他的礼物 期待能成功 |
[19:53] | Madam First Lady, | 镇长夫人 |
[19:54] | would you please fulfill your holiday duty? | 现在能履行你的圣诞职责了吗 |
[19:56] | Doodie. | 去屎吧你 |
[20:02] | Her grandpa lighting those lights | 爷爷点亮的这些灯 |
[20:04] | touched Hope’s tiny heart, | 触动了喜旺小小的心灵 |
[20:07] | And a feeling for christmas had started to start. | 圣诞的感觉在一点点蔓延 |
[20:11] | *Christmas* | *圣诞* |
[20:13] | *Christmas* | *圣诞* |
[20:15] | Hearing Hope belt out her sweet christmas sound, | 听见喜旺甜美的圣诞歌声 |
[20:19] | the grumpy natesvillians turned right back around. | 那些气鼓鼓的纳什维尔人纷纷回了头 |
[20:23] | The holiday song from this sweet little shorty | 这个可爱的小姑娘唱出的节日赞歌 |
[20:27] | reached up to the mayors, who were sharing a 40. | 也传入了正在共饮一瓶酒的临时镇长们的耳中 |
[20:32] | *Christmas* | *圣诞* |
[20:34] | The spirit of Christmas erased every frown. | 圣诞的氛围让所有人喜笑颜开 |
[20:37] | And the people of Natesville helped light up their town. | 纳什维尔的人们共同为点亮小镇出了一份力 |
[20:43] | *Christmas* | *圣诞* |
[20:46] | *Christmas* | *圣诞* |
[20:55] | *Hanukkah* | *光明节*[犹太教节日] |
[20:58] | Oh. Thank you. | 谢谢 |
[21:03] | Burt’s battery plan brought | 伯特的电池计划 |
[21:05] | lights back to the city, | 给小镇带来了光明 |
[21:07] | and the town soon forgave him for being so… | 人们也很快原谅了他曾… |
[21:10] | Snow! | 下雪了 |
[21:14] | It’s a climate change Christmas miracle. | 真是圣诞奇迹啊 天都变了 |
[21:16] | Christmas was saved, and the lights brightly shone. | 圣诞节获救 彩灯照亮人间 |
[21:20] | We should probably say here, don’t try this at home. | 但我们在此提醒各位 切勿在家尝试 |
[21:27] | Marry Christmas. | 圣诞快乐 |