时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | No, it’s not in the checkers. | 西洋跳棋盒里没有 |
[00:11] | Maybe it’s in the backgammon? | 也许在西洋双陆棋盒里 |
[00:12] | That makes no sense. Check the Snakes and Ladders. | 不可能 找找蛇梯棋盒 |
[00:14] | I did. It’s all dad’s business receipts. | 找过了 里面全是老爸的业务单据 |
[00:16] | Well, you must’ve put it back in the wrong game, | 肯定是你放回去的时候放错地方了 |
[00:18] | because I always keep it in the checkers box. | 我一直都放在西洋跳棋盒里的 |
[00:20] | This might be crazy talk, | 我就这么随便一问 |
[00:22] | but why wouldn’t you keep Hope’s birth certificate | 你为什么不把喜旺的出生证 |
[00:24] | in the file cabinet? | 放文件柜里 |
[00:26] | That’s where we lock up | 文件柜里放的都是 |
[00:27] | all the bite-sized board game pieces | 小块的棋子 |
[00:29] | so maw maw doesn’t mistake ’em for treats. | 这样曾奶奶就不会把它们当吃的了 |
[00:31] | Of course. | 可不是嘛 |
[00:32] | Maybe you put it in the Chinese checkers | 也许你把它放到中国跳棋盒里了 |
[00:33] | instead of the regular checkers. | 而不是西洋跳棋盒里 |
[00:34] | Nope. | 不可能 |
[00:35] | Chinese checkers is where maw maw’s papers go. | 中国跳棋盒里放的是曾奶奶的文件 |
[00:38] | Because, like maw maw, | 因为就跟曾奶奶的牙一样 |
[00:40] | the Chinese checkers game has lost most of its marbles. | 中国跳棋的弹珠也丢的差不多了 |
[00:43] | That makes a frightening amount of sense. | 说得太有道理了 |
[00:45] | Found it! | 找到了 |
[00:46] | That’s right! I put it in Clue, | 对了 我藏在妙探寻凶里了[棋牌游戏] |
[00:48] | because her mother beat someone to death with a candlestick. | 因为她妈妈用烛台把一个人给砸死了 |
[00:52] | They’re all dead! | 都死了 |
[00:54] | They’re dead! | 全死了 |
[00:55] | It was horrible! | 太恐怖了 |
[00:56] | Who’s dead? | 谁死了 |
[00:58] | Besides everyone I have ever loved? | 除了我爱过的那些人 |
[01:00] | Just take a deep breath, Burt. | 深呼吸 伯特 |
[01:01] | Start from the beginning. | 从头慢慢说 |
[01:03] | I was trimming some bushes at the Ericksons’– | 我刚才在埃里克森家修剪 |
[01:05] | You know, the rich people with the big house down by the river? | 就是住河边那个超大房子的有钱人家 |
[01:12] | No! | 不会吧 |
[01:15] | I can’t save all of you, | 我救不了你们全部 |
[01:16] | but I can save some of you! | 但救一个算一个 |
[01:18] | Which ones of you are women and children? | 你们哪些是妇女跟儿童 |
[01:22] | Ah… You’ll have to do, buddy. | 必须做心脏按压了 |
[01:25] | One, two, one, two… | 一二 一二 |
[01:28] | I’m trying to help you! | 我在救你哎 |
[01:30] | I’m sure they’re all up in bee heaven, | 我相信它们一定都升入蜜蜂天堂 |
[01:33] | where the streets are lined with pollen | 那里街道两旁满是花粉 |
[01:35] | and all the little bees get their wings. | 所有小蜜蜂都会得到它们的翅膀 |
[01:37] | Or their… extra wings, or something. | 或者多长一双翅膀之类的 |
[01:40] | I hate those black and yellow bastards. | 我讨厌这些黑黄相间的小混蛋 |
[01:43] | Invading our neighborhood, | 就这么闯进咱们街区 |
[01:44] | scaring the heck out of everybody… | 把所有人都吓坏了 |
[01:47] | We were talking about bees, right? | 我们刚刚是在说蜜蜂吧 |
[01:50] | I know it’s hard, Burt, | 我知道你很难过 伯特 |
[01:51] | but death is a part of life. | 但生老病死谁都逃不了 |
[01:53] | Oh, you guys don’t understand. | 你们都没明白 |
[01:55] | Without bees, there’s no flowers. | 没有蜜蜂就没有花 |
[01:57] | No flowers, no garden. | 没有花就没有花园 |
[01:58] | There’s no garden, there’s no job. | 没有花园我就没有工作 |
[02:01] | And one other thing: No bees, | 还有 没有蜜蜂 |
[02:03] | all life on earth will cease to exist. | 地球上所有生物就都要灭绝了 |
[02:05] | This could be great news. | 这是好消息啊 |
[02:07] | You’re happy about all the bees dying? | 蜜蜂都死了你很开心是吗 |
[02:08] | No, that environmental group that I’m part of, | 不 我参加的那个环境小组 |
[02:11] | they think that the kazoo factory | 他们觉得那个卡祖笛工厂 |
[02:12] | has been dumping chemicals into the river. | 一直在往河里倒化学品 |
[02:14] | And if they hear about all these bees dying, | 如果他们知道蜜蜂都死了 |
[02:16] | I’m sure they’re gonna want to start a protest. | 肯定得抗议游行 |
[02:18] | You should definitely do a protest. | 必须抗议 |
[02:19] | Paint signs, chain yourself to each other, | 写标语 然后手挽手肩并肩 |
[02:21] | even if it takes all day | 花上一整天在烈日下游行 |
[02:22] | marching around in the hot, blazing sun. | 也在所不惜 |
[02:25] | God, I’m so glad you’re into this. | 神呐 你这么有兴趣 我太开心了 |
[02:28] | We should get started. | 这就开始吧 |
[02:31] | Wait… | 等等 |
[02:31] | I have to go with you? | 我也要一起吗 |
[02:36] | Good for them, with their protest. | 他们去抗议也挺好的 |
[02:38] | I wish we could do something that would actually work. | 真希望我们也做些有用的事 |
[02:40] | We should write a letter to our senator. | 我们应该给议员写封信 |
[02:42] | – Do you know who that is? – No. Do you? | -你认识他吗 -不认识 你呢 |
[02:45] | I seem to recall he has gray hair | 我记得他好像有白发 |
[02:47] | and he points with his thumb. | 喜欢用拇指点啊点的 |
[02:48] | But other than that, I’m drawing a blank. | 但除此之外 我什么都不知道了 |
[02:50] | We could just go down to that company and complain. | 咱可以直接去那公司投诉 |
[02:53] | I don’t know, Virginia. | 能行得通吗 维吉妮亚 |
[02:54] | What can two little people like us do | 咱们这样的小人物 |
[02:55] | against a giant kazoo conglomeration? | 哪能干得过卡祖笛这样的大公司 |
[02:57] | We can give ’em a piece of our minds. | 我们可以表达我们的意见 |
[02:59] | Remember when you went down to the video store | 还记得你去音像店 |
[03:02] | ’cause you wanted to return | 为了要归还 |
[03:02] | Police Academy 5: Assignment: Miami beach? | 《警察学校5:迈阿密之旅》的事吗 |
[03:04] | Yeah, they didn’t want that video back, | 记得 他们不想收回录像带 |
[03:06] | but I wouldn’t take no for an answer. | 但我坚决不妥协 |
[03:07] | But they did take it back. | 最终他们还是接受了 |
[03:09] | Even though the video store | 虽然那音像店 |
[03:11] | turned into an ice cream parlor. | 现在已经变成冰淇淋店了 |
[03:12] | I was so sick of watching that movie. | 我再也不要看那部电影了 |
[03:14] | No, the point is, burt, you convinced them. | 不 重点是你说服他们了 伯特 |
[03:16] | You’re right. | 对噢 |
[03:17] | If a rag-tag bunch of police recruits | 如果一群乳臭未干的警察 |
[03:19] | can take down a ring of jewelry thieves… | 能拿下一伙珠宝大盗 |
[03:21] | …In a fifth sequel that’s so bad | 还演到第五部 烂到 |
[03:23] | even Steve Guttenberg refused to be in it… | 连主演史蒂夫·加顿伯格都演不下去了 |
[03:25] | …Then we could stand up to a kazoo factory! | 那我们也能对抗得了卡祖笛工厂 |
[03:31] | All right, just remember, Burt, be forceful. | 记好了 伯特 拿出威慑力 |
[03:33] | Ask their name, look ’em in the eye, | 问他们的名字 直视他们的眼睛 |
[03:35] | and stick your chest out. | 挺起胸膛 |
[03:36] | I hope this works. | 希望能唬得住 |
[03:37] | Oh, trust me, it will. | 相信我 可以的 |
[03:38] | I read it on the back flap of | 我在《如何战胜朋友及影响他人》 |
[03:40] | how to win friends and influence people. | 那本书的封底读到的 |
[03:42] | Excuse me, what’s your name? | 你好 敢问大名 |
[03:45] | Kelly. | 凯莉 |
[03:46] | Well, Kelly, | 凯莉 |
[03:47] | we have some serious issues to discuss | 关于你们公司生意经营上 |
[03:49] | with how your company conducts its business. | 我们有一些严肃的问题要跟你们商讨 |
[03:51] | Yes, we do, Kelly. | 确实如此 凯莉 |
[03:53] | I’m just in personnel. | 我只是负责人事的 |
[03:54] | You’re gonna want to talk to Mr. Gunderson. | 你们应该去找冈德森先生 |
[03:56] | He’s the top guy around here. | 他是这儿的负责人 |
[03:57] | Around the corner, | 就在那个角落 |
[03:58] | past the second set of elevators. | 第二个电梯后面 |
[04:00] | Okay. | 好 |
[04:00] | Have a nice day. | 祝一天愉快 |
[04:05] | Mr. Gunderson… | 冈德森先生 |
[04:07] | We need to talk to you about… | 我们要跟你谈谈 |
[04:08] | Who the hell are you? | 你们是干嘛的 |
[04:10] | Kelly from personnel sent us. | 人事部的凯莉让我们过来 |
[04:12] | Right. The new hires. | 知道了 新来的员工 |
[04:14] | You’re early, I like that. | 来得真早 我喜欢 |
[04:15] | What fantastic resumes. | 简历很出众嘛 |
[04:17] | Uh… U. Penn? | 宾大毕业的 |
[04:19] | I pen, I pencil. | 我用钢笔 也用铅笔 |
[04:20] | Whatever it takes. | 不管是什么都行 |
[04:21] | I love the Ivy League sense of humor. | 我喜欢你们这些常春藤联盟学生的幽默感 |
[04:23] | I’m gonna grab your key cards | 我去帮你们拿钥匙卡 |
[04:25] | and we’ll get you started. | 你们就可以开始工作了 |
[04:26] | Thanks. Glad to be here! | 谢谢 很高兴能来到这里 |
[04:28] | What the hell are you doing? | 你他妈在干什么呢 |
[04:30] | We can infiltrate the hive. | 我们可以打入内部 |
[04:31] | Burt, we will never pull this off. | 伯特 我们肯定搞不定的 |
[04:33] | I used to clean office Like this– | 我以前经常打扫这样的办公室 |
[04:35] | these people went to college. | 那些人都是上过大学的 |
[04:36] | We just want to get a little dirt. | 我们只是想挖掘到一些黑幕 |
[04:38] | I don’t want to retire here | 我又不想在这里干到退休 |
[04:38] | and get a golden kazoo. | 拿个终身成就奖 |
[04:40] | Here are your key cards, and welcome to Amalgamated Kazoo. | 这是你们的钥匙卡 欢迎来到卡祖笛联合公司 |
[04:44] | Thank you. Amalgamating kazoos | 谢谢 进入卡祖笛公司 |
[04:46] | has been a lifetime dream of mine. | 一直是我终身追求的梦想 |
[04:54] | Uh, do you know if Mr. Gunderson is available? | 你们知道冈德森先生现在有空吗 |
[04:56] | Oh, you must be the new hires. | 你们一定是新来的员工吧 |
[04:58] | – Yeah. – Hi. I’m Kelly from personnel. | -是啊 -你好 我是人事部的凯莉 |
[05:01] | Uh, those positions have been filled. I’m sorry. | 你们的职位已经被人抢占了 我很抱歉 |
[05:09] | Mom and dad weres inside the kazoo factory | 我老爸老妈打入了卡祖笛工厂内部 |
[05:11] | trying to uncover the buzz about the dead bees. | 试图查清关于蜜蜂死亡的真相 |
[05:15] | All these work for kazoos? | 这么多人忙着生产卡祖笛吗 |
[05:18] | Can you imagine what a harmonica company must look like? | 你能想象一个口琴公司是怎样的吗 |
[05:21] | Time to get to work. | 该工作了 |
[05:22] | These are the office protocol manuals. | 这些是公司章程细则 |
[05:24] | Walk with me. They cover the rules and the regs, | 跟我来 其中包含了公司规矩和条例 |
[05:27] | grievance procedures, sexual harassment, | 申诉程序 性骚扰 |
[05:29] | workers comp, optical, dental and cobra. | 劳工赔偿 眼科 牙科和眼镜蛇伤害 |
[05:32] | – Oh, snakes! – Karen Anderson, | -蛇啊 -凯伦·安德森 |
[05:34] | Advertising. | 广告部的 |
[05:36] | Gary Dilford, product testing. | 加里·迪奥弗德 产品测试部的 |
[05:42] | Wayne Hill, customer service. | 韦恩·希尔 客服部的 |
[05:44] | Have you tried blowing in the other end? | 你试过从另一头吹吗 |
[05:46] | And this is your cubicle. | 这就是你的隔间了 |
[05:49] | So, you’ll have until 1300 hours to set up | 你们必须在13:00点前设置好 |
[05:52] | your voice mail and e-mail accounts, | 语音信箱和电子邮件账户 |
[05:53] | And I’ll see you then. | 到时候我再来找你们 |
[05:56] | 1,300 hours to set up voice mail? | 设置语音信箱要1300个小时吗 |
[05:59] | That sounds pretty complicated. | 听着好复杂啊 |
[06:00] | I knew we’d be in over our heads. | 我就知道咱们搞不定的 |
[06:03] | We’re gonna get caught. | 我们会被抓的 |
[06:04] | He’s gone! | 他走了哦 |
[06:08] | What just happened? | 发生什么事了 |
[06:09] | Oh, if we don’t look busy when Gunderson’s around, | 如果冈德森来的时候我们不表现得忙一点 |
[06:12] | He thinks we’re not trying. | 他就会觉得我们没有努力 |
[06:13] | I’m, uh, here to set up your computers. | 我是来帮你们设定电脑的 |
[06:15] | I’m Candy from I.T. | 我是来自IT部门的坎迪 |
[06:19] | See? I told you they’d look down on us. | 听到没 我就说他们会鄙视我们的 |
[06:22] | Even the computer lady thinks we’re so stupid | 甚至连这个搞电脑的女人都认为我们很蠢 |
[06:23] | she needs to spell out the word “It.” | 她还得把它这个词拼出来 |
[06:25] | I’m gonna snoop around for some dirt. | 我去随便逛逛 挖些猛料 |
[06:27] | Just hurry up– the sooner we get out of here, the better. | 快点 我们越早逃离这里越好 |
[07:18] | Hey! New guy! | 嘿 新来的 |
[07:20] | Buy you a drink? | 请你喝一杯怎么样 |
[07:22] | – How is your first day going? – Great. | -第一天感觉如何 -很好 |
[07:25] | Except I can’t seem to find the copier room. | 只是我好像找不到复印室 |
[07:27] | I’ve never seen it. | 我从没见过 |
[07:28] | Never been there. | 从没进去过 |
[07:33] | So, I could just name these files whatever I want, like… | 我想怎么命名这些文件都行 对吗 |
[07:36] | “Parcheesi” Or “Checkers” Or “Backgammon”? | 比如巴棋戏 西洋棋或者西洋双陆棋戏 |
[07:39] | Yeah, I guess. But most people name them, like, | 我想是吧 但大多数人的命名都是 |
[07:42] | “Accounts payable” Or “Customer contacts.” | 应付账款 或客户联系人之类的 |
[07:44] | Those aren’t fun board game names. | 那些可不是好玩的棋盘游戏名 |
[07:47] | It’s based on a system I use at home. | 那是根据我在家用的一套系统定的 |
[07:48] | Clever. It’s nice to meet someone else | 真聪明 能见到另外一个又聪明 |
[07:51] | who’s smart and hot. | 又性感的人 感觉真好 |
[07:58] | Did you find anything? | 你发现什么了吗 |
[07:59] | Yeah. People around here love free water. | 是啊 这里的人都喜欢免费的水 |
[08:03] | And there’s no way to put these cups down. | 这种杯子是没办法放下来的 |
[08:14] | Okay, so, like I said in the e-mail blast, | 好了 就像我在群邮中说的那样 |
[08:17] | It looks like we may finally have a breakthrough | 我们为拯救纳什维尔的蜜蜂 |
[08:19] | in our fight to save the bees of Natesville. | 所做的抗争似乎终于要取得重大突破了 |
[08:22] | Does anybody have any questions? | 有人有什么问题吗 |
[08:26] | Does anyone feel like having their spouse there | 有没有谁觉得自己的配偶也在场 |
[08:29] | would be a distraction? | 会分散自己的注意力呢 |
[08:33] | Great. | 好吧 |
[08:35] | This is going to be a peaceful protest. | 这是一场和平的抗议活动 |
[08:37] | We will not be threatening cops or throwing bricks. | 我们不要威胁警察 也不要扔砖头 |
[08:41] | We… | 我们… |
[08:47] | Drastic situations call for drastic measures. | 过激的情况就要用过激的手段 |
[08:50] | I, for one, am prepared | 反正我已经准备 |
[08:51] | to put on a bee costume and chant profanity. | 穿上蜜蜂装 破口大骂了 |
[08:53] | I may use the “D” Word. | 我可能会骂他们是恶魔 |
[08:55] | And if pushed, the “H” Word. | 逼急了 我就骂他们是禽兽 |
[08:57] | See, guys, this is exaclty the attitude that we need | 瞧吧 各位 我们就是需要这种态度 |
[09:00] | if we are going to close down Amalgamated Kazoo. | 来关闭卡祖笛联合公司 |
[09:03] | Whoa, whoa, whoa! What the hell! | 等等 等等 搞毛呢 |
[09:06] | No one ever said a damn thing about Amalgamated Kazoo! | 这关卡祖笛联合公司什么事啊 |
[09:09] | We can’t shut them down– | 我们不能让他们关门 |
[09:10] | they make the best kazoos in the world. | 他们造的卡祖笛是全世界最好的 |
[09:12] | Those are the only kazoos our jazz quartet, | 他们家的卡祖笛是我们爵士四重奏组合 |
[09:14] | Jazzoo, ever uses. | “爵祖” 唯一使用过的 |
[09:20] | Come on, Barney, this is very important. | 拜托 巴尼 这事事关重大 |
[09:23] | Well, I wouldn’t expect someone | 我也不指望一个 |
[09:24] | who’s never made the wax paper dance to understand. | 从来没成功搞起蜡纸舞的人能明白 |
[09:27] | Yeah. You can have my kazoo | 是啊 除非等我死了再撬开我冰冷的双唇 |
[09:29] | when you pry it from my cold, chapped lips. | 否则你别想抢走我的卡祖笛 |
[09:33] | Does anyone else here have an unnatural attachment to kazoos? | 这里还有谁对卡祖笛有病态的迷恋吗 |
[09:38] | Where have you guys been all day? | 你们一整天都上哪儿去了 |
[09:40] | We have been trying to call you. | 我们一直在打你们的电话 |
[09:42] | We accidentally got a job at the bee-killing place. | 我们一不小心打入了”杀蜂”公司内部 |
[09:44] | What?! You guys are siding with the enemy? | 什么 你们加入了敌人的阵营吗 |
[09:46] | No, no! We are deep undercover. | 没有 没有 我们是卧底 |
[09:49] | I spent all day learning how to use the computer. | 我一整天都在学习如何使用电脑 |
[09:51] | You know how you were giving me such a hard time | 你知道你之前怎么批评我的 |
[09:53] | about my board game filing system? | 棋盘游戏分档系统吗 |
[09:55] | Turns out… | 结果发现 |
[09:57] | That’s exactly how computers work. | 原来电脑的工作原理也是这样的 |
[09:59] | Even the “It” Girl said I was smart. | 那个IT妹子都夸我聪明呢 |
[10:01] | Oh, Breaking Bad marathon’s about to start. | 《绝命毒师》连播要开始了 |
[10:03] | What, you guys are just gonna watch tv? | 怎么 你们打算就坐这儿看电视吗 |
[10:05] | Wh-what about the bees? | 那些蜜蜂怎么办 |
[10:06] | This is for the bees. We have to watch it | 这也是为了蜜蜂好 我们必须看 |
[10:09] | to keep up with the water cooler crowd. | 才能跟那帮看饮水机的家伙混下去 |
[10:10] | Water cooler’s the nerve center of the whole office. | 饮水机是整个办公室的中枢神经 |
[10:13] | First they recap last night’s cable TV, | 首先 他们会讨论昨晚的有线台电视剧 |
[10:14] | then they plunge right into office gossip. | 然后就直接转入办公室八卦话题了 |
[10:16] | So, our ticket into this elite circle | 所以我们打入那个精英圈的办法 |
[10:19] | is knowing what’s going on with this crystal math teacher. | 就是搞清这位制毒师的情况 |
[10:22] | Which one’s Walt? Which one’s Jesse? | 哪个是沃尔特 哪个是杰西 |
[10:24] | Walt is the schoolteacher- | 沃尔特是那个学校老师 |
[10:26] | Slash-meth cook. | 也是制毒师 |
[10:28] | And jesse is his stoner assistant. | 杰西是他的助手 是个瘾君子 |
[10:32] | What? | 怎么了 |
[10:33] | While you guys are running around town | 你们这些人每周绕着镇子 |
[10:35] | doing silly crap every week, | 做一些愚蠢的事情 |
[10:37] | I’m watching quality television. | 我都在看这些上档次的电视剧 |
[10:42] | Everybody says the paradigm | 大家都说那剧的寓意是 |
[10:43] | is that Walt is the modern-day scarface, | 沃尔特就是当今的疤面煞星 |
[10:46] | but in a deeper sense, | 但从深层意义上说 |
[10:48] | I think he represents the evil that resides in all of us. | 他代表了我们人性中普遍存在的邪恶 |
[10:54] | How about… | 那… |
[10:55] | when that ATM fell on that meth lady? | 那个冰毒女被自动取款机砸死呢 |
[10:58] | I was like, “What? Science, bitch!” | 我当时就想 这就是科学啊 笨蛋 |
[11:03] | Listen up, everyone. | 听着 各位 |
[11:04] | It’s come to my attention that there are two employees | 我注意到 有两名员工 |
[11:06] | that have been hiding something from us. | 对我们有所隐瞒 |
[11:08] | Now, I didn’t want to out them until I had proof from HR, | 没得到人力部确认之前 我本不想走漏风声 |
[11:11] | but Karen and Gary are getting married! | 但凯伦和加里要结婚了 |
[11:15] | Thanks, gang. I’ve got some other great news… | 谢谢大伙 我还有好消息要宣布 |
[11:18] | is that Karen isn’t getting fat. She’s pregnant! | 凯伦并不是长胖了 她是怀孕了 |
[11:21] | Yeah. And I am taking us all out | 是啊 我想带大家一起 |
[11:25] | to Sombrero Junction to celebrate. | 去宽草帽酒吧玩玩以作庆祝 |
[11:26] | Oh, my god, I’ve always wanted to go to Sombrero Junction! | 天啊 我一直想去呢 |
[11:29] | Yeah! It’s like all the fun of Mexico without worrying | 是啊 既可以享受墨西哥风情 |
[11:31] | about getting your head cut off. | 也不用担心送命 |
[11:34] | Just great. | 真是太棒了 |
[11:36] | But you know what? With everyone gone, | 知道不 等大家都走了 |
[11:38] | it might be the perfect chance for us to look around. | 那可能是我们四处打探的最好时机 |
[11:40] | Yeah, you’re right, it would. | 你说的没错 的确是 |
[11:42] | If we find what we need tonight, | 如果今晚有所发现 |
[11:43] | we don’t have to come back tomorrow. | 明儿就不用来上班了 |
[11:44] | Finding evidence is the reason we came here. | 我们来这就是为了找证据的 |
[11:47] | But if they’re drinking… | 但如果他们喝了酒 |
[11:49] | they might loosen up and spill some company secrets. | 口风就没那么紧了 说不定能套出点公司机密 |
[11:52] | And if we go out, we can buy them shots, | 如果我们去了 还能把他们灌醉 |
[11:55] | then tomorrow they’ll be hung over | 明天一来 他们还是醉醺醺的 |
[11:56] | and sloppy with incriminating documents. | 就会不小心透露罪证文件 |
[11:58] | We might never get another chance to go out with them. | 也许我们也没机会再和他们出去玩了 |
[12:00] | I mean, how often do office employees go to happy hour | 你想 办公室文职能有多少 |
[12:03] | at nearby Mexican restaurants? | 在就近的墨西哥酒吧寻欢作乐的机会 |
[12:04] | I’ve never heard of it. | 我反正没听说过 |
[12:05] | It’s like, god’s practically begging us to go. | 感觉上帝都在恳求我们去似的 |
[12:07] | It’s the responsible thing to do. | 我们有责任去 |
[12:09] | Yeah. Hey, wait for us! | 等等我们啊 |
[12:16] | Where were you guys?! | 你们跑哪儿去了 |
[12:17] | We were supposed to meet three hours ago to talk about | 我们三小时前就应该碰头 |
[12:19] | what evidence you guys might have found, | 讨论你们收集到的证据 |
[12:21] | and our protest is tomorrow. | 我们明天就要抗议游行了 |
[12:23] | And where did you get those cool hats? | 你们在哪儿搞到这么酷的帽子 |
[12:25] | We were at Sombrero Junction | 我们去了宽草帽酒吧 |
[12:28] | with our professional colleagues having a business dinner. | 和我们专业同事们一起吃饭 |
[12:34] | Well, you didn’t get any information? | 你们查出什么了吗 |
[12:35] | Oh, we got some information. | 是查到了好东西 |
[12:38] | You’re not gonna believe what’s going on in that place. | 那里头发生的事 说不来你都不信 |
[12:41] | Brad in accounting… | 财务部的布拉德 |
[12:43] | is sleeping with Sarah from HR. | 和人力部的莎拉有一腿 |
[12:45] | H.R obviously stands for “Home wrecker”! | 原来人力的意思就是”破坏家庭的力量”啊 |
[12:48] | Plus Jeff with a “J” steals pens | 还有 姓杰的杰夫喜欢偷钢笔 |
[12:50] | and Geoff with a “G” hates Kazoos. | 姓捷的捷夫非常讨厌卡祖笛 |
[12:52] | Who’s Geoff with a “G”? | 谁是姓捷的捷夫 |
[12:54] | Do you mean Ge-off? | 是那个乔夫吗 |
[12:55] | You guys! | 同志们 |
[12:56] | You were supposed to go in there and get the goods | 你们的任务是潜入内部 |
[12:58] | on the company, and instead all you’re coming back with | 找出公司的罪证 可现在倒好 |
[13:00] | is drunk-person office gossip. | 你们醉醺醺地带回了一堆无聊八卦 |
[13:02] | No! | 非也 |
[13:03] | We came back with the trust of our coworkers. | 我们得到了同事们的信任 |
[13:06] | So tomorrow, we can go in there | 明儿我们再去上班的时候 |
[13:08] | and get them to spill the beans! | 就能套出更多的料了 |
[13:11] | I spilled a bean. | 我先爆个料 |
[13:13] | They told me the plate was hot. | 他们跟我说 那盘东西很烫 |
[13:15] | I thought they meant spicy! | 可我以为他们是说东西辣 |
[13:17] | So you just worry about your protest tomorrow, okay? | 所以你就好好准备明天的抗议吧 |
[13:19] | Trust us. | 相信我俩 |
[13:22] | We are gonna take care of everything from the inside. | 内应的事包在我们身上了 |
[13:25] | We’d probably have a lot more confidence in you | 如果你们没有戴着如此傻逼的墨西哥帽 |
[13:27] | if you both weren’t wearing flashing sombreros. | 我们对你们会更有信心 |
[13:29] | Hey! We’re immersing ourselves in a corporate culture, okay? | 我们这是努力融入公司文化 好不好 |
[13:34] | So tomorrow I’m gonna learn how to spreadsheets | 明天我要坐在健身球上 |
[13:38] | while I’m sitting on an exercise ball. | 学习制作电子表格了 |
[13:40] | Oh, lord, I passed out and woke up in Tijuana again. | 上帝啊 我一觉醒来又发现自己身在提华纳 |
[13:45] | Donde esta embassy, por favor? Embassy? | [西语]请问我从哪儿来的 大使 |
[13:52] | Save the bees! Save the bees! | 救救蜜蜂 救救蜜蜂 |
[13:55] | Murderers! Environmental terrorists! | 凶手 大自然的恐怖分子 |
[13:59] | – Save the bees! – This is going really well. | -救救蜜蜂 -还不错嘛 |
[14:01] | Yeah, all that screaming has to work. | 大声呐喊肯定会奏效的 |
[14:04] | I can’t imagine that they’re not annoyed by this. | 谁能受得了这样的噪音啊 |
[14:05] | But you really believe that overregulating business | 你真的认为过度监管 |
[14:09] | won’t lead to the destruction of jobs | 不会导致大量失业 |
[14:11] | and the end of capitalism? | 和资本主义的灭亡 |
[14:12] | Yes. | 是的 |
[14:14] | I’m so sick of you | 真是受够了你 |
[14:14] | and your liberal agenda. | 和你们自由主义的那一套 |
[14:18] | Save the environment! | 拯救环境 |
[14:19] | Fascist pigs! | 法西斯的猪猡 |
[14:20] | Hey, get some really good stuff today. | 今天弄点好料出来 |
[14:22] | Don’t worry, I’m on it. | 别担心 交给我了 |
[14:23] | We’re just trying to make a decent living, | 我们只是想体面地生活 |
[14:24] | you dirty liberals! | 你们这些烦人的自由分子 |
[14:26] | Yeah. Yeah, get a job, losers! | 是啊 找点正事做去 废柴们 |
[14:29] | See you at dinner tonight. | 晚饭见 |
[14:30] | You’re destroying the environment. | 你们破坏了环境 |
[14:32] | I love you guys! | 爱你们 |
[14:33] | Uh, not! | 才怪 |
[14:35] | Bee killers! | 蜜蜂凶手 |
[14:36] | Can you believe that protest? | 看看外面的抗议啊 |
[14:38] | What a bunch of loons. | 真是一帮烂人 |
[14:39] | Ge-off couldn’t even get out of his car. | 乔夫都不敢下车了 |
[14:41] | I can’t figure out why they’re here. | 不知道他们干嘛这样 |
[14:42] | Maybe because we dump a lot | 是不是因为我们往河里排了 |
[14:43] | of toxic waste in the river. | 大量有毒的废水 |
[14:46] | It’d be hilarious if that killed a ton of bees. | 那要是能杀掉一吨蜜蜂 还挺好笑的 |
[14:52] | Anybody? | 有人知道吗 |
[14:54] | Anything? | 不是吗 |
[14:55] | Nothing? | 什么都不知道 |
[14:56] | Hey, Burt. | 伯特 |
[14:58] | The “IT” girl just taught me how to do a spreadsheet program | 技术部的姑娘刚刚教会我如何使用电子表格 |
[15:01] | and I excel at it. | 我学得可好了 |
[15:05] | If you understood computers the way I do, | 如果你和我一样是个技术高手 |
[15:06] | that would’ve been hysterical. | 就能明白其中的梗了 |
[15:08] | Oh, I got it. | 我明白了 |
[15:10] | Hey, I was just talking about the toxic waste thing. | 我刚刚和他们聊排毒水的话题 |
[15:12] | It looked like they had no idea what I was talking about. | 看起来他们对此一无所知 |
[15:14] | It’s no hurry. After lunch, Candy’s gonna show me | 别操之过急 午饭后 坎迪会教我 |
[15:16] | something called a “right click.” | 如何”右击” |
[15:17] | Apparently I’ve been clicking wrong this entire time. | 显然 一直以来我都击错键了 |
[15:20] | I’m starting to think | 我开始觉得 |
[15:20] | Sabrina might’ve been wrong about this place. | 塞布丽娜可能误会这个地方了 |
[15:24] | Oh, good. | 太好了 |
[15:26] | I need your help. | 我需要你们帮我个忙 |
[15:27] | Those protesters outside are making me nervous. | 外面的那些抗议者把我搞紧张了 |
[15:29] | You two shred these, asap. | 赶快把这些给我处理掉 越快越好 |
[15:46] | I think this is the evidence Sabrina was talking about. | 我想这就是塞布丽娜想找的证据 |
[15:49] | We can’t shred this. | 我们可不能毁掉这些证据 |
[15:50] | How are we gonna get a whole box out of here? | 可怎么才能把这箱东西弄出去呢 |
[15:52] | Oh… cuckoo, cuckoo. | 让让 让让 |
[15:54] | When you’re done with those, you can start on these. | 处理完这些后 你们可以开处理这些 |
[15:56] | These are the most sensitive. | 这些是最机密的 |
[16:00] | Save the bees! Save the bees! | 救救蜜蜂 救救蜜蜂 |
[16:03] | Sabrina? | 塞布丽娜 |
[16:05] | Uh, can I not carry this sign anymore? | 我能不扛这支标语牌了吗 |
[16:07] | Maybe you should take a turn in the bee suit. | 要不换你去穿蜜蜂服 |
[16:11] | What is that noise? | 什么声音 |
[16:12] | Yeah, it’s like a… like a buzz or a-a humming. | 好像是蜂鸣 那种嗡嗡叫 |
[16:15] | Oh, my God. Jimmy, look. | 老天啊 吉米 快看 |
[16:21] | Hey, guys, what are you doing? | 各位 你们在干什么 |
[16:24] | Look, we have a right to protest. | 听着 我们有权抗议 |
[16:26] | And we have the right to play sweet music | 我们也有权用美国制造的卡祖笛 |
[16:28] | on American-made kazoos. | 演奏美妙的音乐 |
[16:30] | Oh, please. You guys don’t want to play music. | 得了吧 你们又不是真想演奏音乐 |
[16:32] | You’re just trying to help this company | 你们只是想帮助这家公司 |
[16:34] | that’s gonna destroy the planet that we leave our children. | 可它日后会毁了这个我们留给子孙后代的星球 |
[16:36] | Spoiler alert. | 剧透警告 |
[16:38] | I don’t have children. | 我没有孩子 |
[16:40] | We’re here to protest your protest. | 我们来抗议你们的抗议 |
[16:42] | – They can do that? – Yes. | -他们还能来这手吗 -是啊 |
[16:44] | Stupid free country. | 愚蠢的自由国度 |
[16:46] | But you know what? We don’t have to make it easy for them. | 但你知道吗 我们不必对他们客气 |
[16:48] | Give me your sign. | 把你的牌子给我 |
[16:50] | Bees are people, too! | 蜜蜂也有”蜂权” |
[16:53] | Bees are people, too! | 蜜蜂也有”蜂权” |
[16:57] | Shove your poison up your kazoo! | 把毒物塞回你们的卡祖笛 |
[17:01] | – Bees… – Bees are people, too! | -蜜蜂 -蜜蜂也有”蜂权” |
[17:05] | Shove your poison up your kazoo! | 把毒物塞回你们的卡祖笛 |
[17:13] | Yet another useless invoice that smells like cinnamon. | 又是一张没用的发票 闻起来像肉桂 |
[17:16] | Excuse me for making a bold deodorant choice. | 原谅我对除臭剂的大胆尝试 |
[17:19] | I like it. It’s like sleeping next to a snickerdoodle. | 我喜欢啊 感觉像是睡在肉桂饼干旁边 |
[17:21] | Wait a second. I think I found something. | 等等 我好像有发现 |
[17:23] | “Waste disposal procedure. | 废料处理程序 |
[17:26] | Must be dumped in the…” | 必须倒进 |
[17:28] | We need the second page. | 我们要找第二页 |
[17:40] | Well, it’s not here. How can it not be here? | 没有啊 怎么会没有呢 |
[17:43] | Maybe they have other copies of it hidden somewhere else. | 可能他们把备份藏起来了 |
[17:45] | I bet they do. | 肯定是这样 |
[17:47] | Candyland. | 坎迪乐园 |
[17:49] | That’s what Candy the “IT” girl calls the backup servers. | 那个叫坎迪的”IT”姑娘就是这么叫备份服务器的 |
[18:00] | See the file path in the footnote? | 看到脚注里的文件路径了吗 |
[18:02] | Tells you where it is in the network. | 这说明了文件在网络上的位置 |
[18:03] | So I can log in from here using the VPN. | 这样我就可以从这里利用虚拟私人网络登录 |
[18:08] | It’s like someone put the document inside parcheesi, | 就好像有人把文件放在了巴棋戏里 |
[18:11] | which is inside snakes and ladders, | 巴棋戏又放在蛇梯棋里 |
[18:13] | which is inside the Internet. | 蛇梯棋又放在网上 |
[18:16] | Nothing. | 什么都没有 |
[18:19] | Can’t find it anywhere. | 哪里都找不到 |
[18:20] | Well, Virginia, guess it’s back to the drawing board. | 维吉妮亚 看来是落在绘图板酒吧了[得从头再来了] |
[18:23] | That’s the bar next to Sombrero Junction | 那是宽草帽酒吧隔壁的酒吧 |
[18:25] | where the gang hangs out. | 上次我们一帮人就是去宽草帽 |
[18:26] | Look, if that Gunderson guy had you shred all those documents | 听着 如果冈德森让你们粉碎文件 |
[18:29] | I’m sure he deleted all the files, too. | 我相信他肯定已经把所有文件都删了 |
[18:31] | I feel kind of silly thinking we could make a big corporation | 我突然觉得我们想让一家大公司停止污染 |
[18:34] | stop polluting. | 真是太傻太天真 |
[18:35] | Maybe it’ll make us feel better if we throw all that trash | 也许我们把垃圾随便扔到垃圾填埋池里 |
[18:38] | in a landfill. | 感觉会更好呢 |
[18:39] | I got it! | 我知道了 |
[18:40] | I’ve been a maid long enough to know | 以我当过多年女仆的经验 我知道 |
[18:42] | there’s two things powerful people never do: | 有权有势的人从不做两件事 |
[18:44] | notice spare change is missing and take out the trash. | 发现零钱不见 还有扔垃圾 |
[18:52] | There it is! | 在这里 |
[18:54] | Oh, my God. | 老天呐 |
[18:55] | They’ve been dumping in the river every time it rains | 他们每次都等到下雨才向河里排污 |
[18:58] | to cover their tracks. | 这样可以掩人耳目 |
[19:00] | And there you go. Your friend Gunderson signed it. | 还有 你们的朋友冈德森签名了 |
[19:02] | Damn you, Gunderson. | 去死吧 冈德森 |
[19:04] | You’re gonna be the first one to betray our race | 一旦类人猿控制了我们的社会 你一定是第一个 |
[19:06] | when the apes take over, | 背叛我们人类的 |
[19:07] | which is bound to happen now that the bees are gone. | 既然蜜蜂都死光了 你注定要背叛人类了 |
[19:09] | Well, hey, don’t worry. This is exactly what we need | 别担心 这证据足够我们 |
[19:11] | to close down the factory. | 关闭这家工厂 |
[19:12] | Close down the factory? | 关闭这家工厂 |
[19:13] | Can’t we just get ’em to stop dumping chemicals? | 我们不能只让他们停止乱排化学品吗 |
[19:16] | Yeah, we don’t want our friends to lose their jobs. | 是啊 我们不想让我们的朋友失去工作 |
[19:18] | Look, you guys, these people are knowingly dumping chemicals | 你俩听着 这些人是故意将化学品 |
[19:21] | into a river. They have to be shut down. | 排入河流的 他们必须停工 |
[19:24] | Wait. | 等等 |
[19:25] | What if we found a memo | 如果我们能找到一份备忘录 |
[19:27] | that said they didn’t do it knowingly? | 证明他们不是有意为之的呢 |
[19:31] | This is Dave Davidson with a channel 3 exclusive. | 这里是戴夫·戴维森的第三频道独家报道 |
[19:35] | It’s a dirty story about dirty water. | 这是一个有关污水的丑闻 |
[19:38] | 维吉妮亚·吉斯/系统分析员 伯特·吉斯/公司保安 | |
[19:38] | We are the employees responsible | 我们是负责将毒物 |
[19:40] | for dumping toxins in the Natesville river. | 排入纳什维尔河的雇员 |
[19:43] | But we didn’t know we were doing anything wrong. | 但我们不知道我们做的事情不对 |
[19:46] | The memo said, “Why don’t you just dump the waste | 备忘录上写着”你们何不直接把废物 |
[19:48] | in the river? Semicolon right parentheses.” | 排入河中呢 :)” |
[19:52] | But we-we were new to office work | 但我们 我们是刚来公司上班的新人 |
[19:54] | and hadn’t really gotten down the technical jargon. | 还没完全弄懂这些技术术语 |
[19:57] | Now if we got that message, we’d probably “LoL.” | 现在如果我们再收到那条小心 我们可能就会回”LoL” |
[20:01] | We really feel colon left parentheses. | 我们真的感觉非常:( |
[20:05] | That means we’re sad. | 意思是我们很伤心 |
[20:07] | Amalgamated kazoo has fired the two employees responsible, | 卡祖笛联合公司已经开除了这两名负责的雇员 |
[20:11] | yet no criminal charges were filed | 但没有提出犯罪指控 |
[20:13] | as the state deemed it an act of idiocy | 因为根据州法律已将其认定为白痴行为 |
[20:16] | rather than a crime of malice. | 而非恶意犯罪 |
[20:19] | The board of directors also came down hard on the man responsible | 董事会也严厉惩罚了 |
[20:22] | for hiring the two idiots in the first place. | 之前雇用这两个白痴的负责人 |
[20:25] | This is Dave Davidson, reporting. | 这是戴夫·戴维森为您带来的报道 |
[20:27] | And now back to Sandy Sanderson with Tuesday’s Puppy. | 现在节目交回桑迪·桑德森 请继续收看星期二小狗狗 |
[20:32] | Sandy? | 桑迪 |
[20:35] | You did it. | 你们做到了 |
[20:36] | You guys did what my environmental group | 你们做到了我的环境小组 |
[20:38] | could never do, | 永远做不到的事 |
[20:39] | Something. | 有点成就 |
[20:40] | It feels kind of good. | 感觉还算不错 |
[20:42] | On the downside, we look like idiots on the news. | 但从不好的一面来看 我们在新闻上看着像傻子 |
[20:44] | Everybody looks like idiots on the news. | 每个人在新闻上都看着像傻子 |
[20:46] | Yeah, but in a week some fat kid will get stuck in a water slide | 是啊 但再过一周就会有什么小胖子卡在水滑道里 |
[20:49] | and everybody will forget all about you. | 然后大家就会把你们俩忘了 |
[20:50] | You’re right. That’s what finally got Iraq off the news. | 你说得对 伊拉克就是被那种新闻挤下去的 |
[20:53] | Very impressive how you planted backdated memos | 你把以前的备忘录移植到公司的服务器上 |
[20:55] | on a corporate server, Virginia. | 真是叫人印象深刻 维吉妮亚 |
[20:57] | Yeah, I guess I’m kind of an “It” girl now, too. | 是啊 我想我现在也算是个”IT”姑娘了吧 |
[20:59] | Maybe later you could help me, uh, | 以后也许你就可以帮我 |
[21:01] | get a picture off the Internet? | 从网上下图片了 |
[21:02] | Word to the wise: | 一点忠告 |
[21:03] | Never let anyone photograph you | 永远不要在真假声切换演唱 |
[21:04] | while you’re yodeling and juggling cucumbers. | 或者耍黄瓜的时候让人拍照 |
[21:07] | Well, I’m gonna miss working at that office. | 我会怀念在那间办公室工作的日子的 |
[21:10] | But we brought the best part home. | 但我们把最棒的东西带回家了 |
[21:15] | So, did you guys see Downton Abbey last night? | 你们昨天晚上看《唐顿庄园》了吗 |
[21:18] | That Dowager Countess, | 那位伯爵遗孀 |
[21:20] | she’s spinning a dangerous web. | 她正作茧自缚呢 |