Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家有喜旺(Raising Hope)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 家有喜旺(Raising Hope)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:09] No, it’s not in the checkers. 西洋跳棋盒里没有
[00:11] Maybe it’s in the backgammon? 也许在西洋双陆棋盒里
[00:12] That makes no sense. Check the Snakes and Ladders. 不可能 找找蛇梯棋盒
[00:14] I did. It’s all dad’s business receipts. 找过了 里面全是老爸的业务单据
[00:16] Well, you must’ve put it back in the wrong game, 肯定是你放回去的时候放错地方了
[00:18] because I always keep it in the checkers box. 我一直都放在西洋跳棋盒里的
[00:20] This might be crazy talk, 我就这么随便一问
[00:22] but why wouldn’t you keep Hope’s birth certificate 你为什么不把喜旺的出生证
[00:24] in the file cabinet? 放文件柜里
[00:26] That’s where we lock up 文件柜里放的都是
[00:27] all the bite-sized board game pieces 小块的棋子
[00:29] so maw maw doesn’t mistake ’em for treats. 这样曾奶奶就不会把它们当吃的了
[00:31] Of course. 可不是嘛
[00:32] Maybe you put it in the Chinese checkers 也许你把它放到中国跳棋盒里了
[00:33] instead of the regular checkers. 而不是西洋跳棋盒里
[00:34] Nope. 不可能
[00:35] Chinese checkers is where maw maw’s papers go. 中国跳棋盒里放的是曾奶奶的文件
[00:38] Because, like maw maw, 因为就跟曾奶奶的牙一样
[00:40] the Chinese checkers game has lost most of its marbles. 中国跳棋的弹珠也丢的差不多了
[00:43] That makes a frightening amount of sense. 说得太有道理了
[00:45] Found it! 找到了
[00:46] That’s right! I put it in Clue, 对了 我藏在妙探寻凶里了[棋牌游戏]
[00:48] because her mother beat someone to death with a candlestick. 因为她妈妈用烛台把一个人给砸死了
[00:52] They’re all dead! 都死了
[00:54] They’re dead! 全死了
[00:55] It was horrible! 太恐怖了
[00:56] Who’s dead? 谁死了
[00:58] Besides everyone I have ever loved? 除了我爱过的那些人
[01:00] Just take a deep breath, Burt. 深呼吸 伯特
[01:01] Start from the beginning. 从头慢慢说
[01:03] I was trimming some bushes at the Ericksons’– 我刚才在埃里克森家修剪
[01:05] You know, the rich people with the big house down by the river? 就是住河边那个超大房子的有钱人家
[01:12] No! 不会吧
[01:15] I can’t save all of you, 我救不了你们全部
[01:16] but I can save some of you! 但救一个算一个
[01:18] Which ones of you are women and children? 你们哪些是妇女跟儿童
[01:22] Ah… You’ll have to do, buddy. 必须做心脏按压了
[01:25] One, two, one, two… 一二 一二
[01:28] I’m trying to help you! 我在救你哎
[01:30] I’m sure they’re all up in bee heaven, 我相信它们一定都升入蜜蜂天堂
[01:33] where the streets are lined with pollen 那里街道两旁满是花粉
[01:35] and all the little bees get their wings. 所有小蜜蜂都会得到它们的翅膀
[01:37] Or their… extra wings, or something. 或者多长一双翅膀之类的
[01:40] I hate those black and yellow bastards. 我讨厌这些黑黄相间的小混蛋
[01:43] Invading our neighborhood, 就这么闯进咱们街区
[01:44] scaring the heck out of everybody… 把所有人都吓坏了
[01:47] We were talking about bees, right? 我们刚刚是在说蜜蜂吧
[01:50] I know it’s hard, Burt, 我知道你很难过 伯特
[01:51] but death is a part of life. 但生老病死谁都逃不了
[01:53] Oh, you guys don’t understand. 你们都没明白
[01:55] Without bees, there’s no flowers. 没有蜜蜂就没有花
[01:57] No flowers, no garden. 没有花就没有花园
[01:58] There’s no garden, there’s no job. 没有花园我就没有工作
[02:01] And one other thing: No bees, 还有 没有蜜蜂
[02:03] all life on earth will cease to exist. 地球上所有生物就都要灭绝了
[02:05] This could be great news. 这是好消息啊
[02:07] You’re happy about all the bees dying? 蜜蜂都死了你很开心是吗
[02:08] No, that environmental group that I’m part of, 不 我参加的那个环境小组
[02:11] they think that the kazoo factory 他们觉得那个卡祖笛工厂
[02:12] has been dumping chemicals into the river. 一直在往河里倒化学品
[02:14] And if they hear about all these bees dying, 如果他们知道蜜蜂都死了
[02:16] I’m sure they’re gonna want to start a protest. 肯定得抗议游行
[02:18] You should definitely do a protest. 必须抗议
[02:19] Paint signs, chain yourself to each other, 写标语 然后手挽手肩并肩
[02:21] even if it takes all day 花上一整天在烈日下游行
[02:22] marching around in the hot, blazing sun. 也在所不惜
[02:25] God, I’m so glad you’re into this. 神呐 你这么有兴趣 我太开心了
[02:28] We should get started. 这就开始吧
[02:31] Wait… 等等
[02:31] I have to go with you? 我也要一起吗
[02:36] Good for them, with their protest. 他们去抗议也挺好的
[02:38] I wish we could do something that would actually work. 真希望我们也做些有用的事
[02:40] We should write a letter to our senator. 我们应该给议员写封信
[02:42] – Do you know who that is? – No. Do you? -你认识他吗 -不认识 你呢
[02:45] I seem to recall he has gray hair 我记得他好像有白发
[02:47] and he points with his thumb. 喜欢用拇指点啊点的
[02:48] But other than that, I’m drawing a blank. 但除此之外 我什么都不知道了
[02:50] We could just go down to that company and complain. 咱可以直接去那公司投诉
[02:53] I don’t know, Virginia. 能行得通吗 维吉妮亚
[02:54] What can two little people like us do 咱们这样的小人物
[02:55] against a giant kazoo conglomeration? 哪能干得过卡祖笛这样的大公司
[02:57] We can give ’em a piece of our minds. 我们可以表达我们的意见
[02:59] Remember when you went down to the video store 还记得你去音像店
[03:02] ’cause you wanted to return 为了要归还
[03:02] Police Academy 5: Assignment: Miami beach? 《警察学校5:迈阿密之旅》的事吗
[03:04] Yeah, they didn’t want that video back, 记得 他们不想收回录像带
[03:06] but I wouldn’t take no for an answer. 但我坚决不妥协
[03:07] But they did take it back. 最终他们还是接受了
[03:09] Even though the video store 虽然那音像店
[03:11] turned into an ice cream parlor. 现在已经变成冰淇淋店了
[03:12] I was so sick of watching that movie. 我再也不要看那部电影了
[03:14] No, the point is, burt, you convinced them. 不 重点是你说服他们了 伯特
[03:16] You’re right. 对噢
[03:17] If a rag-tag bunch of police recruits 如果一群乳臭未干的警察
[03:19] can take down a ring of jewelry thieves… 能拿下一伙珠宝大盗
[03:21] …In a fifth sequel that’s so bad 还演到第五部 烂到
[03:23] even Steve Guttenberg refused to be in it… 连主演史蒂夫·加顿伯格都演不下去了
[03:25] …Then we could stand up to a kazoo factory! 那我们也能对抗得了卡祖笛工厂
[03:31] All right, just remember, Burt, be forceful. 记好了 伯特 拿出威慑力
[03:33] Ask their name, look ’em in the eye, 问他们的名字 直视他们的眼睛
[03:35] and stick your chest out. 挺起胸膛
[03:36] I hope this works. 希望能唬得住
[03:37] Oh, trust me, it will. 相信我 可以的
[03:38] I read it on the back flap of 我在《如何战胜朋友及影响他人》
[03:40] how to win friends and influence people. 那本书的封底读到的
[03:42] Excuse me, what’s your name? 你好 敢问大名
[03:45] Kelly. 凯莉
[03:46] Well, Kelly, 凯莉
[03:47] we have some serious issues to discuss 关于你们公司生意经营上
[03:49] with how your company conducts its business. 我们有一些严肃的问题要跟你们商讨
[03:51] Yes, we do, Kelly. 确实如此 凯莉
[03:53] I’m just in personnel. 我只是负责人事的
[03:54] You’re gonna want to talk to Mr. Gunderson. 你们应该去找冈德森先生
[03:56] He’s the top guy around here. 他是这儿的负责人
[03:57] Around the corner, 就在那个角落
[03:58] past the second set of elevators. 第二个电梯后面
[04:00] Okay. 好
[04:00] Have a nice day. 祝一天愉快
[04:05] Mr. Gunderson… 冈德森先生
[04:07] We need to talk to you about… 我们要跟你谈谈
[04:08] Who the hell are you? 你们是干嘛的
[04:10] Kelly from personnel sent us. 人事部的凯莉让我们过来
[04:12] Right. The new hires. 知道了 新来的员工
[04:14] You’re early, I like that. 来得真早 我喜欢
[04:15] What fantastic resumes. 简历很出众嘛
[04:17] Uh… U. Penn? 宾大毕业的
[04:19] I pen, I pencil. 我用钢笔 也用铅笔
[04:20] Whatever it takes. 不管是什么都行
[04:21] I love the Ivy League sense of humor. 我喜欢你们这些常春藤联盟学生的幽默感
[04:23] I’m gonna grab your key cards 我去帮你们拿钥匙卡
[04:25] and we’ll get you started. 你们就可以开始工作了
[04:26] Thanks. Glad to be here! 谢谢 很高兴能来到这里
[04:28] What the hell are you doing? 你他妈在干什么呢
[04:30] We can infiltrate the hive. 我们可以打入内部
[04:31] Burt, we will never pull this off. 伯特 我们肯定搞不定的
[04:33] I used to clean office Like this– 我以前经常打扫这样的办公室
[04:35] these people went to college. 那些人都是上过大学的
[04:36] We just want to get a little dirt. 我们只是想挖掘到一些黑幕
[04:38] I don’t want to retire here 我又不想在这里干到退休
[04:38] and get a golden kazoo. 拿个终身成就奖
[04:40] Here are your key cards, and welcome to Amalgamated Kazoo. 这是你们的钥匙卡 欢迎来到卡祖笛联合公司
[04:44] Thank you. Amalgamating kazoos 谢谢 进入卡祖笛公司
[04:46] has been a lifetime dream of mine. 一直是我终身追求的梦想
[04:54] Uh, do you know if Mr. Gunderson is available? 你们知道冈德森先生现在有空吗
[04:56] Oh, you must be the new hires. 你们一定是新来的员工吧
[04:58] – Yeah. – Hi. I’m Kelly from personnel. -是啊 -你好 我是人事部的凯莉
[05:01] Uh, those positions have been filled. I’m sorry. 你们的职位已经被人抢占了 我很抱歉
[05:09] Mom and dad weres inside the kazoo factory 我老爸老妈打入了卡祖笛工厂内部
[05:11] trying to uncover the buzz about the dead bees. 试图查清关于蜜蜂死亡的真相
[05:15] All these work for kazoos? 这么多人忙着生产卡祖笛吗
[05:18] Can you imagine what a harmonica company must look like? 你能想象一个口琴公司是怎样的吗
[05:21] Time to get to work. 该工作了
[05:22] These are the office protocol manuals. 这些是公司章程细则
[05:24] Walk with me. They cover the rules and the regs, 跟我来 其中包含了公司规矩和条例
[05:27] grievance procedures, sexual harassment, 申诉程序 性骚扰
[05:29] workers comp, optical, dental and cobra. 劳工赔偿 眼科 牙科和眼镜蛇伤害
[05:32] – Oh, snakes! – Karen Anderson, -蛇啊 -凯伦·安德森
[05:34] Advertising. 广告部的
[05:36] Gary Dilford, product testing. 加里·迪奥弗德 产品测试部的
[05:42] Wayne Hill, customer service. 韦恩·希尔 客服部的
[05:44] Have you tried blowing in the other end? 你试过从另一头吹吗
[05:46] And this is your cubicle. 这就是你的隔间了
[05:49] So, you’ll have until 1300 hours to set up 你们必须在13:00点前设置好
[05:52] your voice mail and e-mail accounts, 语音信箱和电子邮件账户
[05:53] And I’ll see you then. 到时候我再来找你们
[05:56] 1,300 hours to set up voice mail? 设置语音信箱要1300个小时吗
[05:59] That sounds pretty complicated. 听着好复杂啊
[06:00] I knew we’d be in over our heads. 我就知道咱们搞不定的
[06:03] We’re gonna get caught. 我们会被抓的
[06:04] He’s gone! 他走了哦
[06:08] What just happened? 发生什么事了
[06:09] Oh, if we don’t look busy when Gunderson’s around, 如果冈德森来的时候我们不表现得忙一点
[06:12] He thinks we’re not trying. 他就会觉得我们没有努力
[06:13] I’m, uh, here to set up your computers. 我是来帮你们设定电脑的
[06:15] I’m Candy from I.T. 我是来自IT部门的坎迪
[06:19] See? I told you they’d look down on us. 听到没 我就说他们会鄙视我们的
[06:22] Even the computer lady thinks we’re so stupid 甚至连这个搞电脑的女人都认为我们很蠢
[06:23] she needs to spell out the word “It.” 她还得把它这个词拼出来
[06:25] I’m gonna snoop around for some dirt. 我去随便逛逛 挖些猛料
[06:27] Just hurry up– the sooner we get out of here, the better. 快点 我们越早逃离这里越好
[07:18] Hey! New guy! 嘿 新来的
[07:20] Buy you a drink? 请你喝一杯怎么样
[07:22] – How is your first day going? – Great. -第一天感觉如何 -很好
[07:25] Except I can’t seem to find the copier room. 只是我好像找不到复印室
[07:27] I’ve never seen it. 我从没见过
[07:28] Never been there. 从没进去过
[07:33] So, I could just name these files whatever I want, like… 我想怎么命名这些文件都行 对吗
[07:36] “Parcheesi” Or “Checkers” Or “Backgammon”? 比如巴棋戏 西洋棋或者西洋双陆棋戏
[07:39] Yeah, I guess. But most people name them, like, 我想是吧 但大多数人的命名都是
[07:42] “Accounts payable” Or “Customer contacts.” 应付账款 或客户联系人之类的
[07:44] Those aren’t fun board game names. 那些可不是好玩的棋盘游戏名
[07:47] It’s based on a system I use at home. 那是根据我在家用的一套系统定的
[07:48] Clever. It’s nice to meet someone else 真聪明 能见到另外一个又聪明
[07:51] who’s smart and hot. 又性感的人 感觉真好
[07:58] Did you find anything? 你发现什么了吗
[07:59] Yeah. People around here love free water. 是啊 这里的人都喜欢免费的水
[08:03] And there’s no way to put these cups down. 这种杯子是没办法放下来的
[08:14] Okay, so, like I said in the e-mail blast, 好了 就像我在群邮中说的那样
[08:17] It looks like we may finally have a breakthrough 我们为拯救纳什维尔的蜜蜂
[08:19] in our fight to save the bees of Natesville. 所做的抗争似乎终于要取得重大突破了
[08:22] Does anybody have any questions? 有人有什么问题吗
[08:26] Does anyone feel like having their spouse there 有没有谁觉得自己的配偶也在场
[08:29] would be a distraction? 会分散自己的注意力呢
[08:33] Great. 好吧
[08:35] This is going to be a peaceful protest. 这是一场和平的抗议活动
[08:37] We will not be threatening cops or throwing bricks. 我们不要威胁警察 也不要扔砖头
[08:41] We… 我们…
[08:47] Drastic situations call for drastic measures. 过激的情况就要用过激的手段
[08:50] I, for one, am prepared 反正我已经准备
[08:51] to put on a bee costume and chant profanity. 穿上蜜蜂装 破口大骂了
[08:53] I may use the “D” Word. 我可能会骂他们是恶魔
[08:55] And if pushed, the “H” Word. 逼急了 我就骂他们是禽兽
[08:57] See, guys, this is exaclty the attitude that we need 瞧吧 各位 我们就是需要这种态度
[09:00] if we are going to close down Amalgamated Kazoo. 来关闭卡祖笛联合公司
[09:03] Whoa, whoa, whoa! What the hell! 等等 等等 搞毛呢
[09:06] No one ever said a damn thing about Amalgamated Kazoo! 这关卡祖笛联合公司什么事啊
[09:09] We can’t shut them down– 我们不能让他们关门
[09:10] they make the best kazoos in the world. 他们造的卡祖笛是全世界最好的
[09:12] Those are the only kazoos our jazz quartet, 他们家的卡祖笛是我们爵士四重奏组合
[09:14] Jazzoo, ever uses. “爵祖” 唯一使用过的
[09:20] Come on, Barney, this is very important. 拜托 巴尼 这事事关重大
[09:23] Well, I wouldn’t expect someone 我也不指望一个
[09:24] who’s never made the wax paper dance to understand. 从来没成功搞起蜡纸舞的人能明白
[09:27] Yeah. You can have my kazoo 是啊 除非等我死了再撬开我冰冷的双唇
[09:29] when you pry it from my cold, chapped lips. 否则你别想抢走我的卡祖笛
[09:33] Does anyone else here have an unnatural attachment to kazoos? 这里还有谁对卡祖笛有病态的迷恋吗
[09:38] Where have you guys been all day? 你们一整天都上哪儿去了
[09:40] We have been trying to call you. 我们一直在打你们的电话
[09:42] We accidentally got a job at the bee-killing place. 我们一不小心打入了”杀蜂”公司内部
[09:44] What?! You guys are siding with the enemy? 什么 你们加入了敌人的阵营吗
[09:46] No, no! We are deep undercover. 没有 没有 我们是卧底
[09:49] I spent all day learning how to use the computer. 我一整天都在学习如何使用电脑
[09:51] You know how you were giving me such a hard time 你知道你之前怎么批评我的
[09:53] about my board game filing system? 棋盘游戏分档系统吗
[09:55] Turns out… 结果发现
[09:57] That’s exactly how computers work. 原来电脑的工作原理也是这样的
[09:59] Even the “It” Girl said I was smart. 那个IT妹子都夸我聪明呢
[10:01] Oh, Breaking Bad marathon’s about to start. 《绝命毒师》连播要开始了
[10:03] What, you guys are just gonna watch tv? 怎么 你们打算就坐这儿看电视吗
[10:05] Wh-what about the bees? 那些蜜蜂怎么办
[10:06] This is for the bees. We have to watch it 这也是为了蜜蜂好 我们必须看
[10:09] to keep up with the water cooler crowd. 才能跟那帮看饮水机的家伙混下去
[10:10] Water cooler’s the nerve center of the whole office. 饮水机是整个办公室的中枢神经
[10:13] First they recap last night’s cable TV, 首先 他们会讨论昨晚的有线台电视剧
[10:14] then they plunge right into office gossip. 然后就直接转入办公室八卦话题了
[10:16] So, our ticket into this elite circle 所以我们打入那个精英圈的办法
[10:19] is knowing what’s going on with this crystal math teacher. 就是搞清这位制毒师的情况
[10:22] Which one’s Walt? Which one’s Jesse? 哪个是沃尔特 哪个是杰西
[10:24] Walt is the schoolteacher- 沃尔特是那个学校老师
[10:26] Slash-meth cook. 也是制毒师
[10:28] And jesse is his stoner assistant. 杰西是他的助手 是个瘾君子
[10:32] What? 怎么了
[10:33] While you guys are running around town 你们这些人每周绕着镇子
[10:35] doing silly crap every week, 做一些愚蠢的事情
[10:37] I’m watching quality television. 我都在看这些上档次的电视剧
[10:42] Everybody says the paradigm 大家都说那剧的寓意是
[10:43] is that Walt is the modern-day scarface, 沃尔特就是当今的疤面煞星
[10:46] but in a deeper sense, 但从深层意义上说
[10:48] I think he represents the evil that resides in all of us. 他代表了我们人性中普遍存在的邪恶
[10:54] How about… 那…
[10:55] when that ATM fell on that meth lady? 那个冰毒女被自动取款机砸死呢
[10:58] I was like, “What? Science, bitch!” 我当时就想 这就是科学啊 笨蛋
[11:03] Listen up, everyone. 听着 各位
[11:04] It’s come to my attention that there are two employees 我注意到 有两名员工
[11:06] that have been hiding something from us. 对我们有所隐瞒
[11:08] Now, I didn’t want to out them until I had proof from HR, 没得到人力部确认之前 我本不想走漏风声
[11:11] but Karen and Gary are getting married! 但凯伦和加里要结婚了
[11:15] Thanks, gang. I’ve got some other great news… 谢谢大伙 我还有好消息要宣布
[11:18] is that Karen isn’t getting fat. She’s pregnant! 凯伦并不是长胖了 她是怀孕了
[11:21] Yeah. And I am taking us all out 是啊 我想带大家一起
[11:25] to Sombrero Junction to celebrate. 去宽草帽酒吧玩玩以作庆祝
[11:26] Oh, my god, I’ve always wanted to go to Sombrero Junction! 天啊 我一直想去呢
[11:29] Yeah! It’s like all the fun of Mexico without worrying 是啊 既可以享受墨西哥风情
[11:31] about getting your head cut off. 也不用担心送命
[11:34] Just great. 真是太棒了
[11:36] But you know what? With everyone gone, 知道不 等大家都走了
[11:38] it might be the perfect chance for us to look around. 那可能是我们四处打探的最好时机
[11:40] Yeah, you’re right, it would. 你说的没错 的确是
[11:42] If we find what we need tonight, 如果今晚有所发现
[11:43] we don’t have to come back tomorrow. 明儿就不用来上班了
[11:44] Finding evidence is the reason we came here. 我们来这就是为了找证据的
[11:47] But if they’re drinking… 但如果他们喝了酒
[11:49] they might loosen up and spill some company secrets. 口风就没那么紧了 说不定能套出点公司机密
[11:52] And if we go out, we can buy them shots, 如果我们去了 还能把他们灌醉
[11:55] then tomorrow they’ll be hung over 明天一来 他们还是醉醺醺的
[11:56] and sloppy with incriminating documents. 就会不小心透露罪证文件
[11:58] We might never get another chance to go out with them. 也许我们也没机会再和他们出去玩了
[12:00] I mean, how often do office employees go to happy hour 你想 办公室文职能有多少
[12:03] at nearby Mexican restaurants? 在就近的墨西哥酒吧寻欢作乐的机会
[12:04] I’ve never heard of it. 我反正没听说过
[12:05] It’s like, god’s practically begging us to go. 感觉上帝都在恳求我们去似的
[12:07] It’s the responsible thing to do. 我们有责任去
[12:09] Yeah. Hey, wait for us! 等等我们啊
[12:16] Where were you guys?! 你们跑哪儿去了
[12:17] We were supposed to meet three hours ago to talk about 我们三小时前就应该碰头
[12:19] what evidence you guys might have found, 讨论你们收集到的证据
[12:21] and our protest is tomorrow. 我们明天就要抗议游行了
[12:23] And where did you get those cool hats? 你们在哪儿搞到这么酷的帽子
[12:25] We were at Sombrero Junction 我们去了宽草帽酒吧
[12:28] with our professional colleagues having a business dinner. 和我们专业同事们一起吃饭
[12:34] Well, you didn’t get any information? 你们查出什么了吗
[12:35] Oh, we got some information. 是查到了好东西
[12:38] You’re not gonna believe what’s going on in that place. 那里头发生的事 说不来你都不信
[12:41] Brad in accounting… 财务部的布拉德
[12:43] is sleeping with Sarah from HR. 和人力部的莎拉有一腿
[12:45] H.R obviously stands for “Home wrecker”! 原来人力的意思就是”破坏家庭的力量”啊
[12:48] Plus Jeff with a “J” steals pens 还有 姓杰的杰夫喜欢偷钢笔
[12:50] and Geoff with a “G” hates Kazoos. 姓捷的捷夫非常讨厌卡祖笛
[12:52] Who’s Geoff with a “G”? 谁是姓捷的捷夫
[12:54] Do you mean Ge-off? 是那个乔夫吗
[12:55] You guys! 同志们
[12:56] You were supposed to go in there and get the goods 你们的任务是潜入内部
[12:58] on the company, and instead all you’re coming back with 找出公司的罪证 可现在倒好
[13:00] is drunk-person office gossip. 你们醉醺醺地带回了一堆无聊八卦
[13:02] No! 非也
[13:03] We came back with the trust of our coworkers. 我们得到了同事们的信任
[13:06] So tomorrow, we can go in there 明儿我们再去上班的时候
[13:08] and get them to spill the beans! 就能套出更多的料了
[13:11] I spilled a bean. 我先爆个料
[13:13] They told me the plate was hot. 他们跟我说 那盘东西很烫
[13:15] I thought they meant spicy! 可我以为他们是说东西辣
[13:17] So you just worry about your protest tomorrow, okay? 所以你就好好准备明天的抗议吧
[13:19] Trust us. 相信我俩
[13:22] We are gonna take care of everything from the inside. 内应的事包在我们身上了
[13:25] We’d probably have a lot more confidence in you 如果你们没有戴着如此傻逼的墨西哥帽
[13:27] if you both weren’t wearing flashing sombreros. 我们对你们会更有信心
[13:29] Hey! We’re immersing ourselves in a corporate culture, okay? 我们这是努力融入公司文化 好不好
[13:34] So tomorrow I’m gonna learn how to spreadsheets 明天我要坐在健身球上
[13:38] while I’m sitting on an exercise ball. 学习制作电子表格了
[13:40] Oh, lord, I passed out and woke up in Tijuana again. 上帝啊 我一觉醒来又发现自己身在提华纳
[13:45] Donde esta embassy, por favor? Embassy? [西语]请问我从哪儿来的 大使
[13:52] Save the bees! Save the bees! 救救蜜蜂 救救蜜蜂
[13:55] Murderers! Environmental terrorists! 凶手 大自然的恐怖分子
[13:59] – Save the bees! – This is going really well. -救救蜜蜂 -还不错嘛
[14:01] Yeah, all that screaming has to work. 大声呐喊肯定会奏效的
[14:04] I can’t imagine that they’re not annoyed by this. 谁能受得了这样的噪音啊
[14:05] But you really believe that overregulating business 你真的认为过度监管
[14:09] won’t lead to the destruction of jobs 不会导致大量失业
[14:11] and the end of capitalism? 和资本主义的灭亡
[14:12] Yes. 是的
[14:14] I’m so sick of you 真是受够了你
[14:14] and your liberal agenda. 和你们自由主义的那一套
[14:18] Save the environment! 拯救环境
[14:19] Fascist pigs! 法西斯的猪猡
[14:20] Hey, get some really good stuff today. 今天弄点好料出来
[14:22] Don’t worry, I’m on it. 别担心 交给我了
[14:23] We’re just trying to make a decent living, 我们只是想体面地生活
[14:24] you dirty liberals! 你们这些烦人的自由分子
[14:26] Yeah. Yeah, get a job, losers! 是啊 找点正事做去 废柴们
[14:29] See you at dinner tonight. 晚饭见
[14:30] You’re destroying the environment. 你们破坏了环境
[14:32] I love you guys! 爱你们
[14:33] Uh, not! 才怪
[14:35] Bee killers! 蜜蜂凶手
[14:36] Can you believe that protest? 看看外面的抗议啊
[14:38] What a bunch of loons. 真是一帮烂人
[14:39] Ge-off couldn’t even get out of his car. 乔夫都不敢下车了
[14:41] I can’t figure out why they’re here. 不知道他们干嘛这样
[14:42] Maybe because we dump a lot 是不是因为我们往河里排了
[14:43] of toxic waste in the river. 大量有毒的废水
[14:46] It’d be hilarious if that killed a ton of bees. 那要是能杀掉一吨蜜蜂 还挺好笑的
[14:52] Anybody? 有人知道吗
[14:54] Anything? 不是吗
[14:55] Nothing? 什么都不知道
[14:56] Hey, Burt. 伯特
[14:58] The “IT” girl just taught me how to do a spreadsheet program 技术部的姑娘刚刚教会我如何使用电子表格
[15:01] and I excel at it. 我学得可好了
[15:05] If you understood computers the way I do, 如果你和我一样是个技术高手
[15:06] that would’ve been hysterical. 就能明白其中的梗了
[15:08] Oh, I got it. 我明白了
[15:10] Hey, I was just talking about the toxic waste thing. 我刚刚和他们聊排毒水的话题
[15:12] It looked like they had no idea what I was talking about. 看起来他们对此一无所知
[15:14] It’s no hurry. After lunch, Candy’s gonna show me 别操之过急 午饭后 坎迪会教我
[15:16] something called a “right click.” 如何”右击”
[15:17] Apparently I’ve been clicking wrong this entire time. 显然 一直以来我都击错键了
[15:20] I’m starting to think 我开始觉得
[15:20] Sabrina might’ve been wrong about this place. 塞布丽娜可能误会这个地方了
[15:24] Oh, good. 太好了
[15:26] I need your help. 我需要你们帮我个忙
[15:27] Those protesters outside are making me nervous. 外面的那些抗议者把我搞紧张了
[15:29] You two shred these, asap. 赶快把这些给我处理掉 越快越好
[15:46] I think this is the evidence Sabrina was talking about. 我想这就是塞布丽娜想找的证据
[15:49] We can’t shred this. 我们可不能毁掉这些证据
[15:50] How are we gonna get a whole box out of here? 可怎么才能把这箱东西弄出去呢
[15:52] Oh… cuckoo, cuckoo. 让让 让让
[15:54] When you’re done with those, you can start on these. 处理完这些后 你们可以开处理这些
[15:56] These are the most sensitive. 这些是最机密的
[16:00] Save the bees! Save the bees! 救救蜜蜂 救救蜜蜂
[16:03] Sabrina? 塞布丽娜
[16:05] Uh, can I not carry this sign anymore? 我能不扛这支标语牌了吗
[16:07] Maybe you should take a turn in the bee suit. 要不换你去穿蜜蜂服
[16:11] What is that noise? 什么声音
[16:12] Yeah, it’s like a… like a buzz or a-a humming. 好像是蜂鸣 那种嗡嗡叫
[16:15] Oh, my God. Jimmy, look. 老天啊 吉米 快看
[16:21] Hey, guys, what are you doing? 各位 你们在干什么
[16:24] Look, we have a right to protest. 听着 我们有权抗议
[16:26] And we have the right to play sweet music 我们也有权用美国制造的卡祖笛
[16:28] on American-made kazoos. 演奏美妙的音乐
[16:30] Oh, please. You guys don’t want to play music. 得了吧 你们又不是真想演奏音乐
[16:32] You’re just trying to help this company 你们只是想帮助这家公司
[16:34] that’s gonna destroy the planet that we leave our children. 可它日后会毁了这个我们留给子孙后代的星球
[16:36] Spoiler alert. 剧透警告
[16:38] I don’t have children. 我没有孩子
[16:40] We’re here to protest your protest. 我们来抗议你们的抗议
[16:42] – They can do that? – Yes. -他们还能来这手吗 -是啊
[16:44] Stupid free country. 愚蠢的自由国度
[16:46] But you know what? We don’t have to make it easy for them. 但你知道吗 我们不必对他们客气
[16:48] Give me your sign. 把你的牌子给我
[16:50] Bees are people, too! 蜜蜂也有”蜂权”
[16:53] Bees are people, too! 蜜蜂也有”蜂权”
[16:57] Shove your poison up your kazoo! 把毒物塞回你们的卡祖笛
[17:01] – Bees… – Bees are people, too! -蜜蜂 -蜜蜂也有”蜂权”
[17:05] Shove your poison up your kazoo! 把毒物塞回你们的卡祖笛
[17:13] Yet another useless invoice that smells like cinnamon. 又是一张没用的发票 闻起来像肉桂
[17:16] Excuse me for making a bold deodorant choice. 原谅我对除臭剂的大胆尝试
[17:19] I like it. It’s like sleeping next to a snickerdoodle. 我喜欢啊 感觉像是睡在肉桂饼干旁边
[17:21] Wait a second. I think I found something. 等等 我好像有发现
[17:23] “Waste disposal procedure. 废料处理程序
[17:26] Must be dumped in the…” 必须倒进
[17:28] We need the second page. 我们要找第二页
[17:40] Well, it’s not here. How can it not be here? 没有啊 怎么会没有呢
[17:43] Maybe they have other copies of it hidden somewhere else. 可能他们把备份藏起来了
[17:45] I bet they do. 肯定是这样
[17:47] Candyland. 坎迪乐园
[17:49] That’s what Candy the “IT” girl calls the backup servers. 那个叫坎迪的”IT”姑娘就是这么叫备份服务器的
[18:00] See the file path in the footnote? 看到脚注里的文件路径了吗
[18:02] Tells you where it is in the network. 这说明了文件在网络上的位置
[18:03] So I can log in from here using the VPN. 这样我就可以从这里利用虚拟私人网络登录
[18:08] It’s like someone put the document inside parcheesi, 就好像有人把文件放在了巴棋戏里
[18:11] which is inside snakes and ladders, 巴棋戏又放在蛇梯棋里
[18:13] which is inside the Internet. 蛇梯棋又放在网上
[18:16] Nothing. 什么都没有
[18:19] Can’t find it anywhere. 哪里都找不到
[18:20] Well, Virginia, guess it’s back to the drawing board. 维吉妮亚 看来是落在绘图板酒吧了[得从头再来了]
[18:23] That’s the bar next to Sombrero Junction 那是宽草帽酒吧隔壁的酒吧
[18:25] where the gang hangs out. 上次我们一帮人就是去宽草帽
[18:26] Look, if that Gunderson guy had you shred all those documents 听着 如果冈德森让你们粉碎文件
[18:29] I’m sure he deleted all the files, too. 我相信他肯定已经把所有文件都删了
[18:31] I feel kind of silly thinking we could make a big corporation 我突然觉得我们想让一家大公司停止污染
[18:34] stop polluting. 真是太傻太天真
[18:35] Maybe it’ll make us feel better if we throw all that trash 也许我们把垃圾随便扔到垃圾填埋池里
[18:38] in a landfill. 感觉会更好呢
[18:39] I got it! 我知道了
[18:40] I’ve been a maid long enough to know 以我当过多年女仆的经验 我知道
[18:42] there’s two things powerful people never do: 有权有势的人从不做两件事
[18:44] notice spare change is missing and take out the trash. 发现零钱不见 还有扔垃圾
[18:52] There it is! 在这里
[18:54] Oh, my God. 老天呐
[18:55] They’ve been dumping in the river every time it rains 他们每次都等到下雨才向河里排污
[18:58] to cover their tracks. 这样可以掩人耳目
[19:00] And there you go. Your friend Gunderson signed it. 还有 你们的朋友冈德森签名了
[19:02] Damn you, Gunderson. 去死吧 冈德森
[19:04] You’re gonna be the first one to betray our race 一旦类人猿控制了我们的社会 你一定是第一个
[19:06] when the apes take over, 背叛我们人类的
[19:07] which is bound to happen now that the bees are gone. 既然蜜蜂都死光了 你注定要背叛人类了
[19:09] Well, hey, don’t worry. This is exactly what we need 别担心 这证据足够我们
[19:11] to close down the factory. 关闭这家工厂
[19:12] Close down the factory? 关闭这家工厂
[19:13] Can’t we just get ’em to stop dumping chemicals? 我们不能只让他们停止乱排化学品吗
[19:16] Yeah, we don’t want our friends to lose their jobs. 是啊 我们不想让我们的朋友失去工作
[19:18] Look, you guys, these people are knowingly dumping chemicals 你俩听着 这些人是故意将化学品
[19:21] into a river. They have to be shut down. 排入河流的 他们必须停工
[19:24] Wait. 等等
[19:25] What if we found a memo 如果我们能找到一份备忘录
[19:27] that said they didn’t do it knowingly? 证明他们不是有意为之的呢
[19:31] This is Dave Davidson with a channel 3 exclusive. 这里是戴夫·戴维森的第三频道独家报道
[19:35] It’s a dirty story about dirty water. 这是一个有关污水的丑闻
[19:38] 维吉妮亚·吉斯/系统分析员 伯特·吉斯/公司保安
[19:38] We are the employees responsible 我们是负责将毒物
[19:40] for dumping toxins in the Natesville river. 排入纳什维尔河的雇员
[19:43] But we didn’t know we were doing anything wrong. 但我们不知道我们做的事情不对
[19:46] The memo said, “Why don’t you just dump the waste 备忘录上写着”你们何不直接把废物
[19:48] in the river? Semicolon right parentheses.” 排入河中呢 :)”
[19:52] But we-we were new to office work 但我们 我们是刚来公司上班的新人
[19:54] and hadn’t really gotten down the technical jargon. 还没完全弄懂这些技术术语
[19:57] Now if we got that message, we’d probably “LoL.” 现在如果我们再收到那条小心 我们可能就会回”LoL”
[20:01] We really feel colon left parentheses. 我们真的感觉非常:(
[20:05] That means we’re sad. 意思是我们很伤心
[20:07] Amalgamated kazoo has fired the two employees responsible, 卡祖笛联合公司已经开除了这两名负责的雇员
[20:11] yet no criminal charges were filed 但没有提出犯罪指控
[20:13] as the state deemed it an act of idiocy 因为根据州法律已将其认定为白痴行为
[20:16] rather than a crime of malice. 而非恶意犯罪
[20:19] The board of directors also came down hard on the man responsible 董事会也严厉惩罚了
[20:22] for hiring the two idiots in the first place. 之前雇用这两个白痴的负责人
[20:25] This is Dave Davidson, reporting. 这是戴夫·戴维森为您带来的报道
[20:27] And now back to Sandy Sanderson with Tuesday’s Puppy. 现在节目交回桑迪·桑德森 请继续收看星期二小狗狗
[20:32] Sandy? 桑迪
[20:35] You did it. 你们做到了
[20:36] You guys did what my environmental group 你们做到了我的环境小组
[20:38] could never do, 永远做不到的事
[20:39] Something. 有点成就
[20:40] It feels kind of good. 感觉还算不错
[20:42] On the downside, we look like idiots on the news. 但从不好的一面来看 我们在新闻上看着像傻子
[20:44] Everybody looks like idiots on the news. 每个人在新闻上都看着像傻子
[20:46] Yeah, but in a week some fat kid will get stuck in a water slide 是啊 但再过一周就会有什么小胖子卡在水滑道里
[20:49] and everybody will forget all about you. 然后大家就会把你们俩忘了
[20:50] You’re right. That’s what finally got Iraq off the news. 你说得对 伊拉克就是被那种新闻挤下去的
[20:53] Very impressive how you planted backdated memos 你把以前的备忘录移植到公司的服务器上
[20:55] on a corporate server, Virginia. 真是叫人印象深刻 维吉妮亚
[20:57] Yeah, I guess I’m kind of an “It” girl now, too. 是啊 我想我现在也算是个”IT”姑娘了吧
[20:59] Maybe later you could help me, uh, 以后也许你就可以帮我
[21:01] get a picture off the Internet? 从网上下图片了
[21:02] Word to the wise: 一点忠告
[21:03] Never let anyone photograph you 永远不要在真假声切换演唱
[21:04] while you’re yodeling and juggling cucumbers. 或者耍黄瓜的时候让人拍照
[21:07] Well, I’m gonna miss working at that office. 我会怀念在那间办公室工作的日子的
[21:10] But we brought the best part home. 但我们把最棒的东西带回家了
[21:15] So, did you guys see Downton Abbey last night? 你们昨天晚上看《唐顿庄园》了吗
[21:18] That Dowager Countess, 那位伯爵遗孀
[21:20] she’s spinning a dangerous web. 她正作茧自缚呢
家有喜旺

文章导航

Previous Post: 家有喜旺(Raising Hope)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家有喜旺(Raising Hope)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家有喜旺(Raising Hope)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号