Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家有喜旺(Raising Hope)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 家有喜旺(Raising Hope)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:02] You take that back! 你给我收回那句话
[00:03] I will not! Not after what you said 就不 你竟然在经理面前
[00:04] about me in front of the manager. 那么说我
[00:05] Well, you deserved it! 那是你该得的
[00:07] Especially after what you wrote 谁让你在我的同行评鉴上
[00:09] about me in my peer evaluation. 那么写
[00:11] Whoa, whoa, whoa, ladies! 嘿 嘿 嘿 女士们
[00:12] Back off. 冷静点
[00:13] She had the nerve to tell the manager that I was 她居然敢跟经理说
[00:16] the best damn maid 我是敲敲帮有史以来
[00:17] who ever worked for Knock Knock Knock. 最好的女佣
[00:18] Well, she deserves that promotion. 你不升职谁升职
[00:20] How dare you lie to make me look good! 你怎么敢睁眼说瞎话 来给我贴金呢
[00:24] I thought we were friends. 我还以为我们是朋友
[00:26] Besides, you’ve worked here longer. 更何况你在这干得更久
[00:28] You should get the promotion! 你才应该升职
[00:29] You know I need to concentrate on rewriting my telenovela. 你知道我得专心重写我的浪漫连续剧
[00:33] It’s about a sexy maid who is constantly fending off 是说一个性感女佣 她每天都要避开
[00:35] the advances of her blond coworker’s husband 她金发同事的老公的骚扰
[00:37] who can’t keep his rough gardener hands off her. 那园丁老公总是对她伸出咸猪手
[00:43] I’m not saying you should take it. 我不是说你应该接受它
[00:45] I’m saying you should think about it. 我的意思是你应该考虑一下
[00:46] Uh, I don’t want to take the job, Burt. 伯特 我不想接受那个职位
[00:48] Crew chief has to take to take crap from everyone. 组长必须给每个人擦屁股
[00:51] The boss, your coworkers, the customers. 老板 同事还有客户
[00:53] And you know taking crap pisses me off. 你知道的 我最烦给人擦屁股
[00:56] You just need to relax. 你只是需要放松一下
[00:57] Close your eyes, 闭上眼睛
[00:58] take a deep breath, 深呼吸
[00:59] and think about a special place. 想象一个特别的地方
[01:00] I’m not going to some fantasy place. 跟你说过多少遍了
[01:02] I’ve told you a million times. 我才不要幻想什么美妙天堂
[01:04] I handle my own stressful situations my own way. 我有自己的方式来缓解压力
[01:07] Did you see what I just saw? 你跟我看到的一样吗
[01:14] Delilah’s back. 黛丽拉回来了
[01:15] Surprise! 惊喜吧
[01:17] The rivalry between my mom 我妈妈跟她表妹黛丽拉之间的竞争
[01:18] and her cousin Delilah started years ago, 始于数年前
[01:20] when Maw Maw let Delilah treat Mom like a servant. 那时曾奶奶让黛丽拉把妈妈当佣人使唤
[01:22] For years, Delilah took full advantage. 多年来 黛丽拉占尽便宜
[01:25] You’re stupid. 你好蠢
[01:26] And I hate you. 我讨厌你
[01:28] – Until my mom finally had enough… – Ginny! -直到妈妈受够了欺侮 -吉妮
[01:30] – …and figured out how to stop her visits. – Maw Maw’s dead. -想出个办法让她不要再来 – 奶奶死了
[01:35] Ghost! 是鬼
[01:38] I cast you out, 我驱逐你
[01:39] foul spirit! 愚蠢的幽灵
[01:43] No? Not buying it? 没用 不买账吗
[01:56] I can’t believe you two. 真不敢相信
[01:57] Keeping me from my beloved Delilah 你们竟然把我跟亲爱的黛丽拉分开
[01:59] just so you two can keep living in my house, just leeching off of me. 就为了自己能一直住在我这儿啃老
[02:03] Yes, we live in your house. Yes, we leech off you. 对 我们住在你的房子里 对 我们啃老
[02:06] Yes, I thought I would come up with an excuse 对 我是在想编个理由
[02:08] so it would make this all seem okay 让这一切看起来合理一些
[02:10] by the end of this sentence, but, no, I have not. 结果呢 没有 我编不出来
[02:12] Maw Maw, we do not leech off of you. 奶奶 我们没有平白啃老
[02:16] We take care of you. 我们是在照顾你
[02:16] We even got you one of those custom necklaces so people know 我们甚至给你定制了条项链
[02:19] who to call when you get lost. 如果你走丢了 人们就知道该找谁
[02:20] Considering what you two did, it’s a miracle 就你们俩这德性 奶奶能找到我
[02:23] Maw Maw even found me. 都是个奇迹了
[02:24] I read the wrong number in my address book, 我翻通讯簿时看错了号码
[02:26] and I called Delilah 本来要打给黛兰尼医生
[02:28] instead of Dr. Delaney, 那个搞安乐死的家伙
[02:30] the euthanasianist. 结果却打给黛丽拉了
[02:31] Sometimes I get a pretty serious case of the Mondays. 有时候 周一我都会有点想不开
[02:34] Well, not anymore, Maw Maw, ’cause you got 再也不会了 奶奶
[02:36] a new light in your life. 因为你已经发现了人生的新明灯
[02:37] Unlike the darkness you’ve been living with. 那些暗无天日的日子从此一去不复返了
[02:39] Things must not be that sunny in Florida 你能收拾行李大老远地从佛罗里达赶来
[02:42] if you could just pick up and come all the way to Natesville. 估计你的日子过得也没多好吧
[02:44] Actually, they’ve been pretty good. 实际上 我过得很好
[02:45] I’ve opened up a chain of solar-powered tanning beds 我开发了一系列太阳能浴床
[02:48] called “Sun Tan.” 叫”日光浴床”
[02:50] What we do is we harness the power of the sun to tan people. 我们利用太阳能来给人美黑
[02:53] Damn. I got to hand it to her. 真牛逼 我必须点个赞
[02:55] That’s pretty revolutionary. 太具有革命性了
[02:56] Well, Delilah, it’s been nice catching up, 好吧 黛丽拉 叙旧叙得差不多了
[02:59] but you probably want to beat the traffic 你得在堵车前
[03:00] getting back to the hell away from us. 赶紧离开我们 回你的鬼地方去了
[03:02] Oh. I’m not leaving. 我不走了
[03:04] At least not until I help Maw Maw 至少 在没帮奶奶完成
[03:06] finalize the details of her reverse mortgage. 她的反向抵押贷款之前 我是不会走的
[03:11] Reverse mortgage. So that would be what? 反向抵押贷款 这又是什么玩意
[03:13] E-gag-trom? 印盖充[投资公司]
[03:15] Oh, Burt. 伯特
[03:17] You handsome simpleton you. 你真是个帅气的蠢蛋
[03:19] A reverse mortgage is a financially sound way 反向抵押贷款是奶奶的生财之道
[03:21] for Maw Maw to get money out of her house now, 奶奶可以把钱从她的房子里抽出
[03:23] so she can live it up while she’s still alive. 这样她在有生之年都可以活得逍遥自在
[03:25] Fonzie told me about it on TV. 电视里风仔告诉我的[荒唐电视剧主人公]
[03:27] I’m gonna get a nice fat check every month 我要去代托纳[位于佛罗里达]
[03:30] while I’m living it up down in Daytona 跟黛丽拉和她老公一起快乐地生活
[03:32] with Delilah and her husband. 每个月还能拿到一大笔钱
[03:34] What? Maw Maw, you can’t leave us. We love you. 什么 奶奶 你不能离开我们 我们爱你
[03:38] Oh, drop the lovey-dovey act, Ginny. 少来这些糖衣炮弹 吉妮
[03:40] You two will be just fine. 离了奶奶你们能出什么事儿
[03:41] That’s the beauty of the reverse mortgage. 这就是反向抵押贷款的好处
[03:43] While Maw Maw gets to travel and do all the things she wants to do, 当奶奶要去旅行或者做些其他事的时候
[03:46] you get to stay in the house 你们得待在这里
[03:47] for the life of the mortgage. Or Maw Maw. 偿还贷款 或者伺候奶奶
[03:49] Whichever ends first. 直到其中一项结束为止
[03:50] You belong here with your family, not in some 你得跟你的家人一起待在这里
[03:53] spring break swamp town 不许去什么度春假的沼泽小镇
[03:54] full of nothing but drunk college kids having casual sex. 那里到处都是烂醉又滥交的大学毛孩
[03:58] Drunk college kids and casual sex? 烂醉又滥交的大学毛孩
[04:00] What are we waiting for? Let’s go. 还等什么啊 立刻动身
[04:05] Thank you so much for coming. 非常感谢你的到来
[04:06] This is actually our first time interviewing babysitters, 实际上这是我们第一次面试保姆
[04:09] but you came very highly recommended. 历任雇主对你的评价很高嘛
[04:11] You’re too kind. It’s easy to be good when you love your work. 您太客气了 爱一行就能干好一行
[04:14] What we really need… 我们真正需要的是
[04:16] We don’t speak unless spoken to, child. 大人没跟你说话 小孩别插嘴
[04:20] We have tickets to CoverFest this Saturday. 我们有周六卡瓦音乐节的门票
[04:22] This year it’s all hybrid cover bands. The headliners are N.W.AC/DC 今年是翻唱山寨组 主要有N.W.AC/DC
[04:23] N.W.A乐队+AC/DC乐队 红辣椒乐队+米力瓦利乐队
[04:26] and Red Hot Chili Vanilli. 红辣椒米力瓦利乐队
[04:29] It’s written in blood. It’s written in blood. 这是血书 血书啊
[04:32] You never have to worry 只要我在这
[04:33] about your child’s safety as long as I’m here. 你们完全不用担心孩子的安全问题
[04:37] I customized it so there’s no safety to slow me down. 这是我定制的 这样我可以拔枪就射了
[04:42] We’d be happy to play with Hope forever. 我们愿意永远陪喜旺玩
[04:44] And ever and ever 永永远远
[04:46] and ever and ever 永远永远
[04:47] and ever. And ever. 永 远
[04:49] I love kids. 我爱孩子
[04:51] I have four younger siblings who I basically raised. 我有四个弟弟妹妹 基本都是我带大的
[04:54] I have a degree in Early Childhood Development 我有儿童早期教育的学士学位
[04:56] and I’m getting my master’s in Child Psychology. 并且即将拿到儿童心理学的硕士学位
[04:59] Wow. You seem… 你看起来
[05:02] really qualified. 资质真不错
[05:03] Pass. 下一个
[05:05] I’m telling you, Burt. 告诉你 伯特
[05:08] The reverse mortgage, 什么反向抵押贷款
[05:10] moving Maw Maw down to Florida. 让曾奶奶搬到佛罗里达
[05:11] I don’t like any of this. 我全不买账
[05:12] Delilah’s never looking out for anyone but herself. 黛丽拉这个自私鬼从来不考虑别人
[05:15] Virginia, you’re too stressed. 维吉妮亚 你压力太大了
[05:17] I’ve told you, when you get like this, 跟你说了 压力大的时候
[05:18] you got to do what I do. 就学我这样
[05:20] I just close my eyes… 闭上双眼
[05:22] and I drift off to a little tropical paradise in my head 幻想自己置身于一片热带天堂
[05:25] that I like to call Burt Island. 我管这地方叫伯特岛
[05:28] There, I’m a millionaire because I’m the only one 在那 我是百万富翁
[05:32] who knows how to clean and filter the ocean. 因为只有我知道如何清洁并过滤海水
[05:35] A place where your cinnamon toast Italian hoagies 在那 肉桂吐司意大利三明治
[05:37] grow on trees. 都是长在树上的
[05:40] And there’s a friendly islander 那儿还有个友善的岛民
[05:41] who’s just a little bit worse than me at foosball, 桌上足球的水平比我差一点
[05:44] so I always win. 所以我百战百胜
[05:45] Got you again, Pupukaka! 我又赢咯 噗噗卡卡
[05:47] And all the women are the most beautiful women I’ve ever seen. 岛上的女人是我见过的最美的
[05:50] Hi, Virginias. 你们好啊 各位维吉妮亚
[05:52] Hello, Burt. 你好 伯特
[05:55] And aloha to you, Pupukaka. 你也好啊 噗噗卡卡
[06:04] And some of you are easy, 有些你很随和好亲近
[06:05] some of you are too good for me. 有些太优质 我都配不上
[06:07] Now you try. 你来试试
[06:07] You go to Virginia Island. 去维吉妮亚岛
[06:09] Okay, fine. 好吧
[06:21] Hey, Ginny. I thought being on a deserted island 吉妮 我还以为流落荒岛
[06:23] was supposed to make you lose weight. 能让你变瘦点呢
[06:27] God. I can’t do it, Burt. 娘啊 我做不到 伯特
[06:30] It may work for you, but my head just won’t let me go there. 这方法对你可能有用 但我就是不行
[06:32] It just takes practice. You stick with it. 多尝试几次就好了 坚持下去
[06:35] Here, have something sweet. Help you calm down. 吃点曲奇 能帮你舒缓情绪
[06:40] Where’d you get these? 这些从哪来的
[06:41] Out of the trash can. 垃圾桶里捡来的
[06:43] Delilah threw them away, but they taste fine to me. 黛丽拉扔的 但我吃起来觉得没问题
[06:45] Burt… remember when Jimmy needed braces 伯特 还记得吉米需要矫正器
[06:48] and we didn’t have any money? 但我们又没钱
[06:51] What did we do to get it? 最终我们怎么办到的吗
[06:51] We sold our blood every Wednesday 我们每周三去卖血
[06:53] for two years straight. 连续两年不间断
[06:54] The only good thing about it was the delicious… 唯一让人留恋的就是那美味的…
[06:57] Oh, my God. 天呐
[06:59] These are blood bank cookies. 这是血库小饼干
[07:05] Aha. Look. 看
[07:06] Blood bank recovery juice. 血库能量复苏果汁
[07:08] She’s selling her blood. 她在卖血
[07:10] What kind of wealthy suntan mogul needs 什么样的美黑土豪
[07:12] to sell her own blood? 需要卖血啊
[07:14] See, I was gonna say Delilah, but that’s too obvious. 我说是黛丽拉 但这答案太简单
[07:17] Uh… think, think, think, think, think. 小脑瓜转起来啊
[07:18] No, it’s Delilah. 说的就是黛丽拉
[07:19] Oh, damn it. 靠
[07:21] I was really close that time. 就差那么一点
[07:24] CPR training? President of the Nutrition Club? 心脏复苏培训 营养俱乐部主席
[07:28] Internship at a Danish interlocking toy block company? 丹麦连锁积木公司实习生
[07:30] – You’re perfect. – You have no idea how many people we’ve seen. -完美人选 -你都不知道我们面了多少人了
[07:34] You’re hired. 就你了
[07:36] That’s so cool of you, but… 太好了 但是
[07:38] I got to ask you a few questions 我还要问你们几个问题
[07:40] because I only sit for one family at a time, 因为我一次只能照顾一家
[07:42] and I’m in, like, really high demand. 而且我要求很高的
[07:44] But you have to pick us. 你必须选我们啊
[07:45] Our only other option is a woman that has two hooks for hands. 我们唯一的备选是个手上只有两个钩子的女人
[07:48] Oh, I know Claire. She’s awesome. 克莱尔啊 我认识 她人很好
[07:50] We went zip-lining together. 我们一起去溜索呢
[07:51] – Oh, yeah? – Okay. -是嘛 -这样吧
[07:52] I’m texting you your first question now. 我把第一个问题发给你
[07:59] Those Daytona spring breakers 这帮在代托纳度春假的学生
[08:01] have no idea who they’ll be messing with. 真不知道自己将要惹上哪号人物啊
[08:04] Okay, Maw Maw, one more initial 好了 曾奶奶 再签个名
[08:06] and you’ve got yourself a reverse mortgage. 你就能拿到反向抵押贷款了
[08:09] Put the pen down, Maw Maw. 把笔放下 曾奶奶
[08:10] Why don’t you ask Delilah here about how she’s broke 不如问问黛丽拉她是怎么破产的
[08:13] and just came here to scam you out of all your money. 还想来这骗光你的钱
[08:15] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说些什么
[08:16] I don’t need Maw Maw’s money. 我才不需要曾奶奶的钱
[08:18] Oh, really? Then how come you’re selling your blood? 是吗 那你干嘛要卖血
[08:22] Oh, we got to quit 扯开别人衣裳证明他们在说谎
[08:24] ripping people’s clothes off to prove they’re liars. 这个坏习惯真得改
[08:26] This is like when you thought the mailman was a woman 这跟你怀疑人家邮递员是女人那回
[08:28] all over again. 一样一样的
[08:29] Except this time 不一样的是
[08:30] I’m… right! 这次我对了
[08:33] Oh, thank God. 感谢上苍
[08:35] What do you have to say for yourself now, Delilah? 你现在还有什么话要说 黛丽拉
[08:37] Suck it, Ginny. 去死吧 吉妮
[09:01] I can’t believe you two! 你们真是太让人失望了
[09:03] Here you are, grown women, 年纪一把了
[09:04] and you’re still fighting 还跟小孩子一样
[09:05] like when you were teenagers! 打成一团
[09:07] Delilah started it 是黛丽拉先惹我的
[09:08] when she came here trying to reverse cowgirl your mortgage! 她来这想骗你反向抵押贷款
[09:11] Oh, I had to! I got nothing! 我也是没办法 我什么都没了
[09:13] It turns out in the tanning bed industry 原来在日光浴床行业混
[09:15] you’re always one irregular mole away 你跟破产出局之间的距离
[09:17] from being yelp’d out of the business. 压根参透不了
[09:20] Well, at least you’ve still got your husband. 至少你还有老公嘛
[09:21] No, he left me and re-enlisted. 他离开我回部队了
[09:23] He said he’d rather go back to clearing mines in Afghanistan. 他说他宁愿回阿富汗排雷
[09:26] That it’s easier on his nerves. 那样精神上还轻松点
[09:28] Well, I’m done with this fighting. 打够了吧
[09:30] You can both stay here, but the first one of you 你们两个都可以留下
[09:32] who’s not nice to the other is out. 但谁先挑事谁就被除名
[09:34] Of the house? 被这个家除名吗
[09:36] And my will. 还有我的遗嘱
[09:38] The one who is 谁保持最长时间的
[09:38] nicest longest gets… 友好态度就能
[09:40] all of this. 得到这一切
[09:46] Now hug it out, bitches. 抱抱和好吧 两个鬼丫头
[09:55] …and, well, that’s when I realized that 直到那时我才意识到
[09:58] I just really love this family and… 我真的很爱这个家
[10:01] I wanted to be Hope’s mother forever, 我想永远做喜旺的妈妈
[10:03] so I adopted her immediately. 所以我立刻领养了她
[10:05] That’s a nice story. So, a minute ago, 真是个动人的故事 一分钟前
[10:08] you mentioned you have some licorice? 你说到你有甘草糖
[10:11] Yeah, it’s, uh… it’s just in the cupboard. 对 在 就在碗橱里
[10:13] Okay, here’s the last question: red or black? 好 最后一个问题 红色还是黑色的
[10:18] Red? 红色
[10:19] Final answer? 确定吗
[10:22] Yeah? 确定吧
[10:23] Congratulations. I’m hired. 恭喜 我接受聘约
[10:24] Really? That’s amazing! 真的吗 太棒了
[10:28] All right, so, uh… 那
[10:30] I guess we will see you on Saturday. 我们周六见吧
[10:31] Oh, this Saturday? I can’t do that. 这周六吗 恐怕不行
[10:33] The concert is this Saturday. That’s… 音乐会在周六 所以
[10:35] why we wanted you in the first place. 我们才要请你啊
[10:37] I’m sorry. I have a history project that’s due on Monday, 真抱歉 我有个历史作业下周一要交
[10:39] and I have to spend the weekend working on it. 所以这周末我得好好写作业
[10:41] History? 历史作业
[10:43] We’ll do it for you. 我们帮你搞定
[10:44] What? 啥
[10:46] I need this, Jimmy. 我真的很想去 吉米
[10:47] I’m sorry. You know how much I love that little girl, 抱歉 你知道我多爱喜旺
[10:50] but I need some adult time alone with my adult husband 但我真的需要和我的老公有一点私人生活
[10:53] so I can have adult drinks 这样我们就能喝点小酒
[10:55] and do the adult things. 干点成年人该干的事
[10:56] So, what are we doing this project on? 这个历史作业怎么做
[11:01] Who wants the last piece of pie? 谁想要最后一块馅饼
[11:04] You take it, Virginia. 你吃吧 维吉妮亚
[11:06] It’s obvious you’re a big fan of pie. 你最爱吃馅饼了
[11:08] Yes, I am. 是啊
[11:09] I eat it with my husband all the time. 我和我老公经常一起吃呢
[11:18] In local weather, 本地近日
[11:19] lots of sunshine coming our way for the next few days. 天气宜人 阳光普照
[11:21] Oh, I put some glue on the remote 我在遥控器上涂了点胶水
[11:24] because you said next time you lost it, 你不是说过 下次再找不到遥控器
[11:25] you would just glue it to your hand. 就干脆把它粘手上算了
[11:28] Oh, was that in jest? 原来你是开玩笑的啊
[11:29] Because you might not want to touch 那么也许你不会想去碰
[11:30] your wallet, keys, or tampons. 你的钱包 钥匙和卫生巾呢
[11:36] Oh, my Lord. 天啊
[11:38] Why the heck does my room smell like a cow’s dumper? 我的房间怎么一股牛粪的味道
[11:41] Oh, I wanted to brighten up the room 我想用鲜花
[11:42] for you with some flowers. 为你的房间好好装扮装扮
[11:44] Don’t worry, 别担心
[11:45] they’re going to live a long time. 这味道没那么容易散的
[11:47] I used a lot of fertilizer. 我施了可多肥了
[11:49] No. 不
[11:57] You know, they’re not going to pay you extra 即使你把马桶清洗得能从里面喝水
[11:59] if they can drink out of the bowl. 他们也不会多付你钱的
[12:00] Sorry, I’d rather be here than at home. 抱歉 我宁愿来刷马桶也不想待在家里
[12:04] Thanks to my cousin Delilah, 全拜我表妹黛丽拉所赐
[12:05] cleaning toilets is now the best part of my day. 刷马桶现在倒成了一天中最美好的时光了
[12:08] I know where you’re at. 我明白你的感受
[12:09] Try being married to a guy who decided 我家那位到了五十岁
[12:11] to become a Cher impersonator at age 50. 突然决定要当个模仿雪儿[著名歌手]的演员
[12:14] Knock, knock, knock. 敲敲帮钟点服务到
[12:16] Who’s there? 是谁啊
[12:17] Your new crew member. 来了位新同事
[12:19] Well, if it isn’t Slumdog Nothingaire. 瞧啊 这不是贫民窟的穷光蛋吗
[12:23] Maw Maw insisted 奶奶强烈要求
[12:24] I take a job here alongside my new best friend. 我和我的新闺蜜一起工作
[12:27] Oh, my God. 神啊
[12:28] We’re gonna be together 24 hours a day. 我们俩可以整天待在一块儿了
[12:31] Virginia Island, Virginia Island, Virginia Island. 维吉妮亚岛 维吉妮亚岛 维吉妮亚岛
[12:36] Ah, that’s nice. 真美
[12:42] What? 搞毛啊
[12:46] No, no. 不 不
[12:48] No. 不
[12:51] I can’t get it to work. 我真办不到
[12:55] Maw maw wants her eggs the way you were in high school– 奶奶说她的鸡蛋要煎成双面的
[12:57] over easy. 和你高中那会儿一样
[12:58] I mean, bent over easy. 很容易就被人”煎”了
[13:01] We’re not having eggs, Delilah, it’s dinnertime. 不做鸡蛋的 黛丽拉 现在是晚餐时间
[13:04] Oh, good, I love your cooking. 真好 我喜欢你做的菜
[13:06] It’s never rich– like you. 和你人一样 寒酸得很
[13:08] – That’s it. – Oh, Virginia, no, no, no, no! -老娘受够了 -维吉妮亚 不 不
[13:11] God. She wants you to hit her, so she’ll get the house. 她就是想让你打她 这样她就能得到房子了
[13:15] What’s that I hear? 快听
[13:17] Oh, it’s a bird only found on Virginia Island. 一只维吉妮亚岛上才有的小鸟在鸣唱
[13:21] Now just take it all in. 好好想想
[13:23] I’m there serving you a drink, buck naked– 我一丝不挂 为你倒上酒
[13:25] just a suggestion. 就是给你点建议
[13:26] I don’t know what game you two are playing, 我不知道你们俩在玩什么把戏
[13:28] but if Burt’s naked, I’m all in. 但如果伯特真脱得一丝不挂 那我也要插一脚
[13:30] Oh, God, I can’t do the island thing, okay? 天啊 我做不到 行吗
[13:34] I’ve never been a beach person. 我对什么沙滩大海啊从来不感冒
[13:36] Sand, sunscreen, and brightly colored towels– 那些沙子 防晒霜啊 五颜六色的遮阳伞啊
[13:39] it just stresses me out. 只会让我神经紧张
[13:40] It doesn’t have to be an actual island, 不一定非得是什么小岛
[13:41] just any place that relaxes you. 只要挑一处能让你心情愉悦的地方就好
[13:43] What makes you happier than anything else? 什么东西能让你觉得幸福无比
[13:45] Okay. 好吧
[13:47] Okay, it’s working. 好的 起效了
[13:50] I’m on Virginia Island. 我身处维吉妮亚岛
[13:51] Yeah, it’s working for me, too, only I’m on Burt Peninsula. 是啊 我也会了 我在伯特半岛
[13:55] It’s a lot like Florida, 就跟佛罗里达差不多
[13:56] only Burt’s naked and doing me like I owe him money. 伯特全身赤裸 好像我欠他钱似的干我
[14:01] Virginia can’t hear you, Delilah, 维吉妮亚听不到你说话 黛丽拉
[14:02] ’cause Virginia Island is surrounded 因为维吉妮亚岛
[14:04] by a soundproof bitch bubble. 被防贱人噪音的泡沫包围着
[14:08] Oh, good, you’re here. 太好了 你来了
[14:10] We can go over your project together. 我们可以来过一遍你的作业
[14:11] So, um, that is your visual aid and here are your note cards. 这是壁报 还有提示卡片
[14:14] I can’t do this right now. 现在不行
[14:15] What do you mean? You said you had 什么意思 你之前不是说
[14:17] to finish your project by tonight 如果今晚能做完作业
[14:18] so you could babysit for us tomorrow. 明天就能帮我们看孩子了
[14:19] I’m sorry, I can’t concentrate. 抱歉 但我现在心很乱
[14:21] I was going to break up with my boyfriend on the way over here, 我本来打算在来的路上和男朋友分手
[14:24] but I lost my nerve and now he’s waiting for me outside. 但突然就没了勇气 他这会儿正在外面等我呢
[14:28] Okay, yeah, yeah, we can help you with that. 没关系 我们可以帮你
[14:29] Jimmy, go break up with him. 吉米 去和那孩子分手
[14:31] Really? 可以吗
[14:32] That would be great. 那真是太好了
[14:34] I don’t think that… 我觉着这不太…
[14:35] Jimmy. 吉米
[14:36] I hope I never have to say this to you ever again, 我希望这样的话只用对你说一遍
[14:38] but I need you to go outside and break up 但为了我们的婚姻 你现在必须
[14:40] with that teenage boy for the sake of our marriage. 立刻出门 和那孩子分手
[14:43] Is he a crier? 他会哭鼻子吗
[14:44] A little bit. 有点
[14:46] I’ll do anything. 我什么都愿意做
[14:49] It’s not you, it’s her. 不是你的问题 是她不好
[15:01] You were right, Burt, that was fantastic. 你说得没错 伯特 真是太美妙了
[15:04] What me and Burt just did was fantastic, too. 我和伯特刚刚干的也可美妙了
[15:07] He twisted me up like a little soft pretzel. 天雷勾地火 欲仙又欲死
[15:09] Introduced my ankles to my ears. 各种体位无下限
[15:12] I did not make any such introductions. 绝对没有的事
[15:14] Oh, Delilah, I’m sorry you’re having such a hard time. 黛丽拉 看到你这么不好过我很难过
[15:17] I’m not having a hard time. 我一点都不难过
[15:19] Your face is having a hard time 你的脸才不好过呢
[15:20] distinguishing itself from your behind. 还不如你的屁屁好看呢
[15:23] You are ugly, 你又丑
[15:24] fat, poor, poor, fat, ugly. 又肥 又穷 丑穷肥
[15:26] You said that one already. 你说了两遍了
[15:27] You live with your grandma. 这么大人了 还和奶奶住一起
[15:29] This is just getting sad. 看你这样 我真伤心
[15:31] No, what’s sad is that you think you have won this house. 不 最悲剧的是 你以为这房子是你的了
[15:33] You have no idea who you are messing with, sister. 但你完全不知道自己在和谁作对 姐姐
[15:51] Maw Maw, Virginia just broke my arm! 奶奶 维吉妮亚把我的膀子打断了
[16:05] Don’t worry, Ginny, 别担心 吉妮
[16:06] no one’s pressing charges here. 没人会告你的
[16:07] Maw Maw, she did it to herself. 奶奶 是她自己干的
[16:09] You got to believe me. 你一定要相信我
[16:11] Stop lying, Virginia. 别再扯谎了 维吉妮亚
[16:12] I couldn’t break my own arm, 老娘的骨头脆得就像粉笔一样
[16:13] and my bones are like blackboard chalk. 都没法弄断自己的膀子
[16:16] The rules were clear. 规矩说得很清楚
[16:17] Delilah gets the house. 房子归黛丽拉了
[16:19] What? 啥
[16:19] Thank you, Maw Maw. 谢谢奶奶
[16:21] Don’t worry, Ginny, 吉妮你也别难过
[16:22] I just want you to know that you and Burt are welcome to live here 你和伯特想在这儿住多久 就住多久
[16:24] as long as you want, assuming you sleep in Jimmy’s room, 只要你们睡的是吉米的屋
[16:27] pay rent, and live by my rules. 要付房租 还要听我的话
[16:30] Another Pina Colada? 又一杯果汁朗姆酒啊
[16:31] Thank you, Virginia Number Seven. 维吉妮亚七号 谢主隆恩
[16:33] Need you on the mainland, Burt. 给老娘滚回大陆来 伯特
[16:38] Oh, man, van living was much easier 哎 当年咱还是小年轻时
[16:42] when we were in our 20s. 住卡车反而更轻松
[16:47] I want to do it, Burt. 我想做了 伯特
[16:48] Okay, but you’re going to have to do most of the work. 好吧 不过得用女上位了
[16:51] I can barely move. 我累瘫了
[16:52] No, not that. 我不是说那个
[16:55] I want to take the promotion. 我想接受那个升职
[16:56] Are you sure? 你确定吗
[16:56] Yeah, we’re too old for you to be driving me 嗯 咱都这把年纪了 还让你开着房车
[16:59] to work in our house. 送我上班 真不太好
[17:00] Well, I’m proud of you. 我为你骄傲
[17:02] You know, this wouldn’t be our house 如果我们和吉米 塞布丽娜住一起的话
[17:04] if we just stayed with Jimmy and Sabrina. 就不用住这里了
[17:06] No way. 不行
[17:07] It’s one thing to mooch off my grandmother. 我们已经在曾奶奶那蹭住了
[17:08] I’m not about to mooch off my own son. 不能再上儿子那蹭了
[17:10] I have pride, Burt. 我也是有尊严的 伯特
[17:13] Car wash is open. 洗车店开门了
[17:14] Let’s go sneak a shower. 咱去蹭个澡洗洗
[17:19] Okay, Ashley, uh, we’ll be home around 1:00. 艾希礼 我们1点左右到家
[17:22] You guys have fun. 你们好好玩
[17:23] And, Hope, Ashley’s in charge, 喜旺 今天你归艾希礼管
[17:25] so you got to listen to her, all right? 要乖乖听话哦 知道没
[17:26] You got to go to bed when she tells you to. 她让你睡觉去 你就睡觉去
[17:32] – She feels a little bit warm. – Nah, she’s fine. -她有点发热 -她没事
[17:34] She’s just running around outside for the last hour. 她刚刚围着外面疯跑了好久
[17:36] You’re right, you’re totally right. 嗯 好吧 是我想太多
[17:37] So, Ashley, you have our numbers. 艾希礼 你有我们的电话
[17:39] Please feel free to call with absolutely anything. 有任何事随时给我们打电话
[17:41] Don’t worry, have fun. 别担心 你们放心去玩吧
[17:43] CoverFest! 卡瓦音乐节[南威尔士]万岁
[17:46] Ooh, you know what? Maybe I should just show her 等等 我应该告诉她
[17:47] where the chewable aspirin is just in case. 阿司匹林咀嚼片在哪儿 以防万一
[17:49] Oh, I think after the charts and the second walk-through, 我们带她在房子里转了两遭 还给了物品表
[17:51] she knows where more stuff in our house is than I do. 东西放哪儿 她现在比我还清楚
[17:54] You’re right, I’m sorry, let’s just go, 你是对的 抱歉 我们走吧
[17:56] because CoverFest only happens once a year. 卡瓦音乐节毕竟一年才一次
[17:59] CoverFest! 音乐节万岁
[18:02] I don’t know. 我有点犹豫
[18:03] Sabrina, let’s not overreact. 塞布丽娜 别反应过激好吗
[18:04] When I was a kid, my parents went to Lollapalooza 我小时候吞了一罐硬币
[18:06] even after I swallowed a jar of pennies. 爹妈还是义无返顾地去了罗拉音乐节[芝加哥]
[18:08] I was fine, 我还挺过来了
[18:09] although when I pooped, it sounded 虽然拉臭臭的时候
[18:10] like the jackpot from a slot machine. 那声音听起来就像投币赌博机中了头奖似的
[18:15] Yeah, I heard it as I said it. 好吧我懂了
[18:20] Hey, Ashley. 艾希礼
[18:22] Do you like Maroon Five for Fighting? 你爱听魔力红抗争乐队不
[18:27] Look who it is. 瞧瞧这是谁来了
[18:29] I guess a week of living in the van 我就知道在卡车里蜗居一星期
[18:30] was enough to force these two to come crawling back. 这俩人就得爬回来了
[18:33] Don’t worry. 别想太多
[18:34] We’re just here to pick up some things. 我们只是回来拿点东西
[18:36] Then we’re gonna go look at apartments. 然后就去找公寓
[18:37] I hear they have exposed brick and high ceilings 我听说第八大街桥下
[18:40] under the 8th Street Bridge. 有红砖隔间 还是挑高层的哦
[18:42] For your information, 告诉你
[18:43] we’re looking for a real apartment. 我们是要找正经公寓
[18:46] The kind of apartment you can afford when you’re married 那种公寓 只有等你嫁给新敲敲帮主管
[18:48] to the new Knock Knock Knock crew chief. 才住得起哦
[18:51] You actually went after that promotion? 你接受升职了吗
[18:53] I thought you were afraid you couldn’t deal with people. 我以为你不敢支使那些人
[18:55] Yeah, after Burt taught me his trick for taking crap, 伯特传授了他如何处理负能量的方法后
[18:58] I wasn’t scared anymore. 我就一点都不怕了
[19:00] Funny thing is, once I started, 有意思的是 一旦开始了
[19:02] I never even needed Virginia Island. 我连维吉妮亚岛都不需要了
[19:04] I gave the clients a cleaning form 我给了客户们一张清洁列表
[19:06] so we wouldn’t miss things they wanted us to do. 这样就不会遗漏他们需要清洁的地方
[19:11] And I got Knock Knock Knock 我为敲敲帮每个人
[19:12] to give everyone an extra 15 minutes at lunch 争取到了额外的15分钟午餐时间
[19:14] to take care of personal matters. 去处理个人问题
[19:16] And then the handsome gardener turned to the sexy maid 接着 英俊的园丁转向了性感女仆
[19:20] and said, “Take me, take me now.” 说道 来上我 现在就来吧
[19:26] Turns out, if the clients aren’t mad 我发现 如果客户不生气
[19:28] and the workers aren’t mad, the bosses aren’t mad. 工人不发火 老板们也不会抽风
[19:32] So you’re going to keep the job? 那你就打算干下去了
[19:34] Yeah, I’m pretty good at it 是啊 我还挺擅长这个
[19:35] and I actually kind of like it, too. 也挺喜欢的
[19:38] Good. 那就好
[19:39] – Get out. – What? -滚吧 -啥
[19:41] I only invited you here to light a fire under Virginia. 我只是请你来激一下维吉妮亚的
[19:45] You planned this? 原来是你计划好的啊
[19:46] Of course. 那当然
[19:47] When you’re lucid, you are scary lucid. 你清醒的时候 真是清醒得可怕
[19:50] Wait a minute, so you just 等等 这么说你只是利用我
[19:51] used me so this one could become a better maid? 来让她变成更好的清洁女工吗
[19:54] Yep, I always knew she could do it. 嗯 我一直都知道她能做到的
[19:56] Someone just needed to push her 她只是需要有人激激她
[19:57] so she could find out for herself. 才会发现这一点
[20:01] Information I could have used 我打断自己的手之前
[20:02] before I broke my own arm. 你就应该告诉我啊
[20:05] Just so you know, 听好了
[20:08] if I catch you getting lazy again, I’m telling her 如果你再犯懒 我就告诉她
[20:10] about the Nazi gold Wilfred buried in the yard. 威尔弗雷德把纳粹金子埋在咱院子里了
[20:18] Maw Maw’s just an eye patch and a Persian cat away 给奶奶配个眼罩 再来一只波斯猫
[20:20] from being a supervillain. 就是正宗的超级大坏蛋了
[20:22] I’m glad we take such good care of her. 真高兴我们把她照顾得这么好
[20:24] Keeps us on her good side. 所以她也对我们这么好
[20:27] So you never told me 你还没告诉我
[20:28] how you finally got Virginia Island to work? 你是怎么样让维吉妮亚岛起作用的
[20:30] Well, it’s not actually an island. 其实不算个岛啦
[20:34] It’s more of a place where… 在那个地方
[20:37] you see nothing but the most beautiful sky full of stars, 眼里只有满天繁星闪烁
[20:42] and the only sounds you hear are crickets, 耳边只有蛐蛐儿欢叫
[20:44] and when you take a breath, 当你深吸一口气
[20:46] you smell the most delicious barbecue, 就会闻到喷香的烤肉味儿
[20:50] and all my favorite people are there 所有我爱的人都在
[20:52] just doing what we always do. 做着我们日常的琐碎事儿
[20:57] That sounds like our backyard on a Saturday night. 听起来有点像我们在后院度过的周六之夜
[21:00] There is one difference. 有一处不同
[21:08] Hey, what’s wrong with you? 你是咋回事儿
[21:10] Even in your fantasies you can’t go to a nice restaurant? 就连在幻想里都去不起个体面点的餐馆吗
[21:13] Hey, why don’t you hand me down a straw 给老娘一根吸管
[21:14] so I can pole-vault up there and slap you in the face? 老娘撑杆跳起来 赏你一个巴掌如何
[21:17] No. 别
[21:18] Hey, not cool, cuz. 这不好吧 老姐
[21:20] Let me out of here. 放我出去
[21:21] My voice is bouncing off the walls. 我在这里面都有回音了
[21:23] Is this what I really sound like? 我声音听起来真是这样的吗
家有喜旺

文章导航

Previous Post: 家有喜旺(Raising Hope)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家有喜旺(Raising Hope)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家有喜旺(Raising Hope)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号