Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家有喜旺(Raising Hope)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 家有喜旺(Raising Hope)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:03] Almost ready! 就快好啦
[00:04] Can’t wait! 等不及啦
[00:06] I am really scared. 其实我挺怕的
[00:07] Me too. 我也是
[00:08] My tongue is trembling. 我舌头都在抖
[00:09] It’s gonna be better than those baby duck liver & snails 肯定能比上次那个仔鸭肝炖蜗牛要好点
[00:13] Now I know that I has some missfires in the past. 我知道自己以前失手过几次
[00:16] But this time, I definitely 但这次 我敢肯定
[00:19] make something that everyone would love: 大家会喜欢我做的东西
[00:22] pizza! 披萨
[00:23] Yeah, it should be great. Honey! 那必须的 肯定很好吃
[00:24] You can’t mess up a pizza. 披萨肯定不会搞砸了吧
[00:26] Lord knows the Hawaiians really tried. 她已经尽力了
[00:28] I just add one little ingredient from Iron Chef. 我加了一点从铁人料理[烹饪节目]学来的配料
[00:35] See if you guys can figure out 看看你们能不能猜出来
[00:36] what the secret ingredient is. 那个秘密调味料是什么
[00:37] – Tar? – Fire? -焦油 -火
[00:38] – Magic marker? – Very close. -马克笔 -很接近了
[00:41] Squid ink. 墨鱼汁
[00:43] I think I’d rather eat the marker. 我更愿意吃马克笔
[00:45] I know that the coloring’s a little bit odd, 我知道那颜色看着是有点奇怪
[00:46] but the judges on iron chef said 但是铁人料理的评委说
[00:48] that everything tastes better with squid ink. 任何东西加上墨鱼汁都会变得更美味
[00:50] Be sure to save a little bit of room 别吃太饱了
[00:52] Because there’s squid ink apple pie in the freezer. 冰箱里还有一个墨鱼汁苹果派
[00:55] Don’t you worry. We are definitely gonna save room. 别担心 我们肯定不会吃饱
[00:58] How’s it taste, maw maw? 味道怎么样 奶奶
[00:59] I have no idea. 我吃不出来
[01:01] My taste buds have been dead for years. 我的味蕾已经坏了好几年了
[01:04] At this point, it’s all about keeping the trains running on time. 现在 吃东西对我来说只是过过肠道而已
[01:08] See ya tomorrow, Mr. pizza. 明天见 披萨先生
[01:17] These flowers smell delicious, Sabrina. 这些花好香啊 塞布丽娜
[01:20] Burt, smell these. 伯特 你闻闻
[01:22] Mmm! Nothing smells better than fresh-cut flowers. 没什么比刚摘的花更香的了
[01:26] I struck out again, didn’t I? 我又搞砸了 对吧
[01:29] You’re family, and we love you, 我们是一家人 我们爱你
[01:31] But your food experiments are sometimes just… 但你的烹饪试验有时
[01:35] a little hoity-toilety. 有点浮夸恶心
[01:37] You know what, you guys? 我跟你们说
[01:38] I just think you’re being 我只是觉得你们的观念
[01:39] a little bit closed-minded about this. 有点太保守了
[01:41] I think you hear the word squid ink 我觉得你们听到墨鱼汁这个词
[01:43] and you just assume that somehow… 就会觉得
[01:48] That tastes like a fish had a baby 这尝起来就像一条鱼刚和打印机大干了一场
[01:49] with a copy machine in my mouth. 又在我嘴里产卵似的
[01:51] I don’t know what you guys are talking about. 我不知道你们在说什么
[01:53] I don’t think this is really that bad. 但我不觉得这有那么难吃
[01:58] Oh, sure, Jimmy gets black all over his face, 当然 吉米满嘴都是黑的
[02:01] everybody laughs. 然后大家都笑了
[02:02] I do it for Halloween, and it’s a town incident. 我万圣节时会这么干 在小镇上都成新闻啦
[02:16] – Oh, hey, Virginia. – Oh, wow, what’s all that for? -嘿 维吉妮亚 -车里这些都是干嘛的
[02:19] Oh, I’m making angel hair pasta and hot dogs for dinner, mm-hmm. 我晚饭准备做意大利天使面配热狗
[02:22] I call it my “hair of the dogs.” It’s one of Burt’s favorites. 我称这道菜为”狗毛面” 伯特最爱这道菜
[02:25] Yeah, I totally love that. 我非常喜欢这道菜
[02:27] I tried that once for a dinner party, but instead of hot dogs, 我在晚宴上试过一次 但没用热狗
[02:29] I got fancy and I used clams. 自己发挥了一下 用蛤代替了
[02:31] Tell me you didn’t call it “Hair of the clam.” 别告诉我你叫它”蛤毛面”了
[02:33] Yeah, I didn’t really think it through very well. 我真没想到那菜还挺受欢迎
[02:35] You shouldn’t start out 你不该老是
[02:36] all fancy schmancy with that stuff you only see on TV. 搞那些电视上花哨的菜肴
[02:39] Yeah, it’s just like I’m flying blind here, you know? 对 我太盲目了
[02:42] Growing up, the only thing I ever saw my mother serve 从小到大 在厨房里能看到的只有
[02:43] my father in the kitchen were divorce papers. 我妈给我爸准备离婚文件而已
[02:47] Growing up, the only thing that I ever saw 从小到大 我在厨房里看到
[02:48] get baked in the kitchen was my mother. 唯一被烤的东西就是我妈[吸过量大麻]
[02:50] Growing up, the only thing I ever say my mother do 从小到大 我在厨房里看到
[02:52] in the kitchen was the pool boy. 唯一妈妈在干的就是那个泳池救生员
[02:54] – Growing up… – Sabrina… -Yeah? -从小到大 -塞布丽娜 -嗯
[02:55] …do you want me to give you some cooking lessons? 想要我给你上点烹饪课吗
[02:57] -Oh, my god, yeah. – Okay. – 天呐 当然想 – 就这么定了
[03:07] Who the hell did that? 谁他妈干的
[03:13] We should all be proud of our Sabrina. 我们都应该为塞布丽娜感到骄傲
[03:16] We practiced all yesterday, 我们昨天练了一整天
[03:18] and this is her first solo 这是她第一次独立
[03:20] attempt at my “Ashes to mashes, dust to crust” Casserole. 尝试做我的”变废为宝”大炖菜
[03:23] And it is almost your recipe. 这基本上都是按照你的菜谱来的
[03:25] I just had to make one little change. 我只改了一点点
[03:27] Oh… you made a change? 啊 你改了菜谱
[03:29] Yeah, I know I’m supposed to add the chip droppings, but I… 对 我知道我应该撒碎薯片 但是
[03:31] Dust. It’s in the title. 应该是碎薯粉 菜名上就有
[03:33] You use the dust in the bottom of the bag. 你要用薯片袋底部的粉才行
[03:36] Right, but jimmy likes to lick the chip dust out of our chip bags, 对 但是吉米喜欢舔袋子里的粉
[03:39] so I had to improvise. 所以我只好即兴发挥
[03:40] Jimmy, please tell me you’re poking holes in those bags 吉米 告诉我在你舔之前
[03:43] before you lick ’em. 有在袋子上面戳洞
[03:44] When Burt was younger, he got his head stuck 伯特年轻的时候 他的头卡在
[03:46] in a party-size bag and almost died. 超大包装的袋子里面 差点憋死
[03:48] I smelled barbecue and saw a bright light. 我已经闻到烤肉味还看见一道亮光
[03:50] It was the scariest and most delicious moment of my life. 那是我一生最惊险但也是最美味的时刻
[03:55] This is delicious. 味道很好啊
[03:56] Wow. This kinda tastes like food. 这吃起来总算像食物了
[03:59] I think this is even better than mom’s. 我觉得这比老妈做的还好吃
[04:02] Really? Better? 真的 更好吃
[04:05] That’s kind of a strong word, don’t you think? 这话可说得有点重了吧
[04:07] You know what else is a strong word? Oak. 你们知道还有什么词是重的吗 橡木
[04:09] Which is what I think this table is made out of. 我觉得这桌子就是橡木做的
[04:12] Let’s talk about oak for a while. 我们聊一会橡木吧
[04:13] I gotta try this amazing new recipe. 我得尝尝这道牛逼的新菜肴
[04:17] Hmm. Different. 确实不一样
[04:19] I don’t know if I’d say “Better.” 我不知道该不该说更好
[04:20] Mine did win grand prize 我那道菜可是
[04:21] at the Natesville hot dish competition, 在纳什维尔的炖菜大赛上得过特等奖的
[04:24] which is sort of like the Nobel Peace Prize of food. 那奖算得上是烹饪界的诺贝尔和平奖了
[04:27] Sabrina, this is awesome. 塞布丽娜 这菜真的很棒
[04:29] I think this is the best casserole I’ve ever had. 我觉得这是我吃过最好吃的炖菜
[04:30] Maybe it’s cedar. 也许是雪松做的
[04:31] Cedar seems like a solid table-making wood. 雪松应该是一种坚固的做桌子用的木材
[04:33] Jimmy, it really is just your mother’s recipe, 吉米 这真的就是你妈妈的菜谱
[04:36] except for instead of chip dust, 除了没放薯片碎粉
[04:37] I just ground up some old cereal. 我只是撒了些磨碎的陈麦粉
[04:38] Oh, is that all you added? Just cereal dust? 你就加了这些 只有麦粉
[04:40] Whatever she did, it’s amazing. 不管她加了什么 这菜太好吃了
[04:43] And I can’t even imagine how good 我真没法想象
[04:44] it’s gonna taste when I don’t have gum in my mouth. 如果我嘴里没口香糖的话 味道会有多好
[04:49] No, it says right here, “Pine.” 不 这写着呢 “松木制”
[04:52] Boy, do I feel stupid. 各位 我看起来傻吧
[04:57] See? I told you I could carry you all the way from home. 看吧 跟你说我能把你从家背到这里
[04:59] That was fun. We should do that more often. 真有趣 我们以后应该多玩几次
[05:02] Save a ton of money on gas. 省点汽油钱
[05:03] Well, start carbo-loading ’cause you’re my ride home. 好 赶紧发动吧 轮到你背我回家了
[05:05] Hey, guess who I signed up for the hot dish competition? 猜猜我给谁报名参加炖菜大赛了
[05:08] Is it Michael Hunt? 是迈克尔·亨特[足球队员]吗
[05:09] Because they’re on to that joke. 那还挺好笑的
[05:09] No, no, no. I signed Sabrina up. 不 不 我给塞布丽娜报名了
[05:12] She’s gonna carry on the family tradition. 她将要继承我们家族的优良传统
[05:14] Oak tree, ten o’clock. 橡树哎 十点钟方向
[05:17] Burt, that’s a cardboard tree with elves making cookies. 伯特 那是做饼干的小精灵围绕着的纸板树
[05:20] Is it? 是吗
[05:26] Barney, I’m coming out of retirement. Sign me up. 巴尼 我重出江湖了 给我报名
[05:28] Oh, my. This is like when Rocky 妈呀 这不就跟洛奇
[05:31] came out of retirement 在《洛奇》第三四五六部里
[05:31] in Rocky iii, Rocky iv,Rocky v and Rocky Balboa. 重出江湖是一样样的嘛
[05:35] Technically, he didn’t really come out 严格来说 他在第五部里
[05:36] of retirement in Rocky v. 并没有重出江湖
[05:37] It was an unsanctioned street fight. 只不过打了一场不正式的街战
[05:39] But I appreciate your excitement. 但你的激情还是打动了我
[05:49] Mmm. Okay, that was interesting. 很有意思
[05:52] Moist, chewy. 水润有嚼劲
[05:55] I don’t want to say soapy, but it had a quality to it. 我不想说像肥皂 但确实有点那个意思
[05:58] Burt, you just took a bite out of a sponge I left on the table. 伯特 你咬的是我留在桌上的海绵
[06:02] Hmm, better than I would have thought. 比我想象得要好
[06:03] Here, let me feed these to you. 我来喂你吧
[06:06] I made three casseroles. 我做了三道炖菜
[06:08] Each one has a different new ingredient. 每道里都有一种新的食材
[06:10] You have to tell me which is the best one. 你得告诉我哪道菜最好吃
[06:14] Oh, this one’s unbelievable. 这道太赞了
[06:15] I don’t think I’d call it a casserole. 炖菜都不足以形容它了
[06:17] I’d call it a kick-ass-erole. What’s the new ingredient? 得叫它吊炸天 放的新食材是什么
[06:20] Oh, that’s a secret. 秘密
[06:21] If I learned one thing from Paula Deen, 如果说我从保拉·迪恩[美国名厨]那学了什么
[06:23] it’s to keep my mouth shut. 那就是学会保密
[06:25] You know, I was thinking we should get away next weekend. 我们还是下礼拜就走吧
[06:27] I’ve always wondered what the big fuss was about Des Moines. 我好想知道得梅因[爱荷华州首府]出了啥乱子
[06:29] Are you crazy? The hot dish competition is this weekend. 你脑抽吗 炖菜大赛就这个周末啊
[06:32] Oh, you know what? 噢 这个啊
[06:33] You’re right. You’re gonna have to drop out of that. 可不是嘛 你还是退赛吧
[06:35] Hey, let’s see what the weather is in Des Moines. 咱来瞅瞅得梅因的天气怎么样
[06:38] You’re being weird. I’m starting 你不对劲啊 我开始怀疑
[06:39] to think you don’t want me to be in this contest. 你是不是不希望我参加比赛
[06:41] Let’s see, weather for Iowa this weekend is thundersnow. 看看 爱荷华这周末有雷暴雪
[06:47] That should be interesting. 应该很好玩
[06:48] – Burt. – I’m behind you, Virginia. -伯特 -我是你坚强的后盾 维吉妮亚
[06:50] If you don’t want to be in this contest, 要是你不想参加这个比赛
[06:52] don’t be in this contest. 就别勉强了
[06:53] I never said that! 我从没说不想参加比赛
[06:54] Virginia, why didn’t you tell me you were signing up 维吉妮亚 你怎么没告诉我
[06:56] for the hot dish competition? 你报名参加炖菜大赛了
[06:58] If you’re in it, then I’m just gonna drop out. 如果你参加 那我就退出
[06:59] Okay, than that’s settled. Who wants to watch RoboCop? 好 就这么定了 谁要看《机械战警》
[07:02] Nothing is settled. 定什么啊
[07:03] Sabrina, you’re not dropping out of the contest. 塞布丽娜 你不能退赛
[07:05] But don’t you think it’s gonna be a little bit weird 但你不觉得咱俩对决
[07:07] if we’re both going up against each other? 这种画面有点尴尬吗
[07:10] No! This isn’t about trying to win, 完全不会啊 参加比赛不是为了夺冠
[07:13] it’s about community and 是为了社区和谐
[07:14] everyone gets to taste each other’s food. 让大家品尝对方的菜肴
[07:17] It’s just for fun. 就图个乐呵嘛
[07:18] Like the Super Bowl. 跟超级碗[美国橄榄球决赛]一样
[07:19] Okay, if you really don’t mind, then I’ll do it. 好吧 既然你不介意 我也无所谓啦
[07:23] But here’s the good news, 好消息是
[07:24] I’m really not very competitive, so… 我也没那么好强 所以
[07:26] Oh, please. 得了吧
[07:27] I’m, like, a hundred times less competitive than you. 我没你那么要强啦
[07:40] What? 想怎样
[07:41] What? I didn’t say anything. 什么 我没说话啊
[07:43] I know you, Burt. 我太了解你 伯特
[07:44] You only fake read when something’s bothering you. 你心里有事的时候才会假装读书
[07:47] I’m not fake reading. 我没有假装读书
[07:48] I’m actually interested in… debt ceilings. 我确实对债务上限[天花板]很感兴趣
[07:51] You think we should get one of those? 我们要不要也搞一个试试
[07:52] We are not gonna buy a ceiling that puts us into debt. 我才不要买会害我们负债的天花板
[07:54] Now tell me what is really bothering you, 老实告诉我你在烦些什么吧
[07:58] or it’s torture-tickle time. 否则痒痒刑伺候
[08:00] Virginia, you’re not gonna be able to… 维吉妮亚 你不可能
[08:02] It’s nothing, really! I was just wondering 真的没啥事 我只是好奇
[08:04] why you want to beat Sabrina so bad! 为什么你这么想打败塞布丽娜
[08:07] I don’t need to beat her. 我才不想打败她
[08:09] Tickle torture works both ways. 痒痒刑伺候
[08:11] – No! No! – Why?! Why?! Why?! -不要不要 -为什么为什么
[08:13] Okay, fine! 好 我说
[08:15] When Jimmy said he liked her casserole better than mine, 吉米说他更喜欢塞布丽娜的炖菜
[08:18] a little piece of my heart broke. 我听到后 小心脏都碎成饺子馅了
[08:20] I didn’t hear him say that. 我没听到他这么说啊
[08:21] Yes, you did. 你听到了
[08:22] Then you changed the subject, started talking about oak. 然后你转移话题 讨论什么橡树
[08:25] Oh, the oak tree. The sturdiest of the hardwoods. 橡树啊 硬木之首
[08:27] Brother of the maple. King of the forest. 枫树之兄 森林之王
[08:29] See? You’re trying to change the subject again. 看吧 你又想转移话题
[08:32] Look, I know I wasn’t the perfect mom, 我知道我不是个完美的老妈
[08:36] but the one thing I always got right was cooking. 但有一样绝对难不倒我 那就是做饭
[08:39] Mommy, I tried to steal 妈咪 我又想偷
[08:41] the mouse’s peanut butter again. 老鼠的花生酱来着
[08:44] I know what’ll make you feel better. 我知道怎么抚慰你
[08:46] Some of mommy’s hot dog and macaroni casserole 尝尝妈咪的热狗通心粉
[08:50] with spray cheese. 浇奶酪
[08:56] Mom, I attacked this door because 老妈 我把门砸了
[08:58] Emily Wilson won’t go to the prom with me. 因为艾米丽·威尔逊不跟我参加毕业舞会
[09:00] Oh, honey, you don’t want to date a muffin top. 宝贝 跟腰上有游泳圈的姑娘约会有什么意思
[09:02] date约会/海枣 muffin top松饼上的饰物/腰部赘肉
[09:04] You want a muffin topped with dates. 点缀着海枣的松饼才好呢
[09:07] They’re a lot sweeter than Emily 这比艾米丽甜多了
[09:09] and they’re not pregnant with the gym teacher’s baby. 还不会被体育老师的儿子搞大肚子
[09:12] Bradley Wong did it to me again. 布莱德利又把我坑了
[09:13] He can’t have playdates with Hope anymore. 再也不让他跟喜旺玩了
[09:15] Aw, honey, sit down. I made corn on the cobbler. 宝贝 坐下 给你做了玉米水果脆
[09:19] My cooking was always there for Jimmy. 天塌下来也有我的菜给吉米顶着
[09:22] But now I’m afraid he’s not gonna be there 但现在我担心他再也不需要
[09:24] for my cooking anymore. 我的菜了
[09:26] Well, Jimmy’s still gonna love your cooking. 吉米还会很爱你的菜的
[09:28] What does it matter what a couple of judges think? 几个评委的意见能起什么作用
[09:30] Because once I win that contest, 一旦我赢了比赛
[09:32] Jimmy’s gonna remember how happy my food makes him. 吉米就会记起我的食物给他带来多大的快乐
[09:35] I just want Jimmy to be happy. 我只希望他能快乐
[09:37] Why didn’t you say so? 你怎么不直接说呢
[09:39] All I want is for Jimmy to be happy, too. 我也是这么想的 只要他快乐就够了
[09:44] – Are you crazy?! – What was that for? -你抽风吗 -干嘛打我
[09:46] Why would you tell Sabrina you like her cooking better 为什么要在你妈面前说
[09:48] than your mom’s in front of your mom?! 你更喜欢塞布丽娜烧的菜
[09:49] I was just being honest. Ah! Could you stop doing that? 我只是实话实说 能别扇我了吗
[09:52] I’m sorry, but you keep opening your mouth 对不起 谁让你张嘴不歇
[09:54] and stupid stuff keeps coming out. 蠢话不断
[09:55] Okay, signing Sabrina up 我知道了 让塞布丽娜参加比赛
[09:58] for the competition was a dumb idea. 这个主意烂透了
[10:01] I’m sorry. Ah! 我道歉
[10:03] Never apologize to a man who’s slapped you. 永远别向扇你巴掌的人道歉
[10:12] What are you doing? 你干嘛呢
[10:13] You know that carny with the milk bottle booth? 你知道那个带奶瓶棚的演艺团吧
[10:15] He takes my money every year, but this time 他每年都骗走我的钱 但这次
[10:18] I’m walking away with that stuffed giraffe. 我一定带着那只毛绒长颈鹿离开
[10:21] You know, for a woman your age, it seems a little petty 你这把年纪还迷毛绒长颈鹿
[10:23] and juvenile to obsess over a stuffed giraffe. 有点低级和幼稚啊
[10:26] This isn’t about the giraffe. 这跟长颈鹿无关
[10:28] It’s about good and evil. 这是正邪之争
[10:30] About the triumph of the human spirit. 这昭示着人类精神的巨大胜利
[10:32] Proving to society that older people have value. 是向社会证明 老年人也是有价值的
[10:36] – Really? – No. It’s about the giraffe. -真的吗 -假的 我就是想要长颈鹿
[10:38] I know it’s highly flammable, 那玩意特别易燃
[10:40] filled with shredded Chinese newspaper, 肚子里塞的都是中国碎报纸
[10:43] but damn it, I want it. 可人家就是想要嘛
[10:53] Respect. 漂亮
[10:55] And that’s coming from the guy 这份赞美竟然出自一位
[10:56] who has to clean that up. 不得不为你收拾烂摊子的人
[10:58] I just don’t see any way out of this, Jimmy. 无路可走了 吉米
[11:01] I know. 我明白
[11:01] There’s no possible solution. 完全没办法了
[11:04] It’s like a crossword puzzle. 就和填字迷一样无解
[11:05] Well, it’s been great spending holidays with you 和你共度了25年的美好假日
[11:08] these past 25 years. Farewell, son. 真的很开心 现在永别了 吾儿
[11:10] Too bad there’s not someone good enough to beat the both of them. 怎么就没有一个能打败她们两人的大神呢
[11:14] That’s exactly what we need. 这正是我们需要的
[11:16] A ringer! 一个替罪羊
[11:18] Hello. 你们好啊
[11:19] Mom, dad. 爹 娘
[11:20] This out of nowhere visit is wildly unexpected. 怎么就突然光临寒舍了呢 太意外了
[11:27] When was the last time we saw you two? 上一次见到你们是什么时候的事了
[11:30] Oh, that’s right. 对了
[11:31] It was when you lied to Burt about being Jewish 就是你们骗伯特说他是犹太人那会儿
[11:34] and stole all his bar mitzvah money. 还偷走了他所有的成人礼份子钱
[11:35] Virginia, dear, 亲爱的维吉妮亚
[11:37] life’s too short to carry a grudge. 人世苦短 何必记仇呢
[11:39] Yep, if there’s one thing we’ve learned 是啊 身为犹太人的那一周
[11:41] the week we were Jews, is “always forget…” 让我们明白一个道理 那就是要学会忘记
[11:43] and hide your art. 还要懂得藏拙
[11:45] Oh, Burt, would you help your father 伯特 能不能帮你爸爸
[11:46] carry the electric mixer in from the car? 去把车上的电动搅拌机拿来
[11:48] I’ve got to get busy on my hot dish. 我一会儿得忙活我的炖菜了
[11:50] Wait… 等等
[11:51] Hot dish? 炖菜
[11:53] Are you here to enter the competition? 你是来参加烹饪比赛的吗
[11:54] I’m not here to enter it. 我可不是随便参与参与
[11:56] I’m here to win it. 我是带着必胜的信念来的
[12:01] Ow. What was that for? 干嘛打我
[12:03] That’s for dragging your mother and me into this. 这巴掌是因为你害得你妈和我搅进这趟浑水
[12:06] Oh, and for scratching my datsun 280z back in 1985. 还有1985年那会儿 你划了我的车
[12:09] I know you did it. 我知道是你小子干的
[12:13] You know, two females in the same family 知道吗 一家两女针锋相对
[12:16] against each only means trouble. 灾难祸乱不可避免
[12:18] It’s not my fault. Jimmy started the whole thing. 不能怪我 都是吉米惹出来的
[12:21] – That’s for blame other people. – I’m sorry. -这下打你推卸责任 -对不起
[12:24] Never apologize to a man who slapped you. 永远别向扇你巴掌的人道歉
[12:26] – Can I slap him back? – You can try. -那我能反击吗 -你试试啊
[12:30] Well, as long as mom wins, 只要我妈赢了
[12:32] everything should be fine. 那就没事了
[12:33] Oh, that’s easy for you to say. 说着简单啊
[12:35] You have no idea what your mother makes me do 为了这个破比赛 你都想不到
[12:37] for these damn contests. 你妈指使我干了些什么
[12:38] Come on, Ralph. 快点啊 拉尔夫
[12:39] It’s a mixer, not a trip to the bathroom. 一个搅拌机而已 又不是捡肥皂
[12:42] I expect you to go quicker with less grunting. 你俩麻利点 别在那儿嘀嘀咕咕了
[12:47] *My hot dish brings all the boys to the yard* *姐的手艺是一绝 勾来一群帅小伙*
[12:49] *And they’re right, it’s better than yours* *众人吃了赞不停 好过你的一千倍*
[12:51] *Damn right, it’s better than yours* *没错没错就没错 好过你的一千倍*
[12:52] *I could teach you, but I’d have to charge* *你可以拜姐为师 但姐可要收费的*
[12:54] *My hot dish brings all the boys to the yard* *姐的手艺是一绝 勾来一群帅小伙*
[12:56] *And they’re right, it’s better than yours* *众人吃了赞不停 好过你的一千倍*
[12:58] *Damn right, it’s better than yours* *没错没错就没错 好过你的一千倍*
[13:00] *I could teach you, but I’d have to charge* *你可以拜姐为师 但姐可要收费的*
[13:02] *My hot dish brings all the boys to the yard* *姐的手艺是一绝 勾来一群帅小伙*
[13:04] *And they’re right, it’s better than yours* *众人吃了赞不停 好过你的一千倍*
[13:07] Ooh, Virginia. 维吉妮亚
[13:08] That is, hands down, the best casserole you’ve ever made. 你一定是冠军 这是你做过的最好的炖菜了
[13:11] That’s your mother’s. 那是你妈做的
[13:14] Best casserole… ever… 这真是折磨外敌的
[13:16] to feed to our nation’s enemies. 最好武器啊
[13:19] Ship this off to Europe 给欧洲人送去
[13:20] and teach those Italians a lesson. 让那些意大利人涨涨姿势
[13:24] Welcome to the 2013 Radish Festival! 欢迎来到2013年的萝卜节
[13:31] Step right up for the ring toss… 大家来玩套圈圈的游戏吧
[13:33] It’s not whether you come in first place 无论你得了第一名 还是第二名
[13:34] or even second place. 都无所谓
[13:36] What’s important is that we’re together 最重要的是 我们夫妻同心
[13:37] and we make this the best Radish Festival ever. 共度一个最完美的萝卜节
[13:39] I’m not gonna lie to you, Burt. 实话跟你说吧 伯特
[13:41] If I lose, I may not take it well. 如果我输了 可能会吃不消
[13:43] As in, I may burn Howdy’s to the ground 我可能会一把火烧了毫迪超市
[13:45] and dance on its ashes. 然后在它的灰烬上载歌载舞
[13:47] Figuratively. 打个比方
[13:49] Wait, does that mean “for real”? 刚那词儿是”当真”的意思吗
[13:51] ‘Cause I mean “for real.” 因为我真会那么干的
[14:03] So that’s why she asked me for the roses. 她让我找玫瑰就是这个目的啊
[14:05] Burt! 伯特
[14:06] It’s just a dumb competition. 一个破比赛罢了
[14:07] Why does Jimmy have to like your cooking better? 为什么吉米一定得更喜欢你的菜
[14:09] Isn’t it enough that I love your cooking? 我喜欢你做的菜还不够吗
[14:11] Oh, yeah? Well, what about yesterday, 是吗 那昨天是怎么回事
[14:13] – with your mom’s casserole? – Well, she’s my mom. -你更喜欢你妈做的炖菜 -她是我妈妈啊
[14:15] You’re my husband. 你还是我老公呢
[14:16] So if I’m supposed to like 如果做老公的应该更喜欢
[14:17] your cooking better than my mom’s, 媳妇的菜 而不是妈妈的
[14:19] Shouldn’t Jimmy like Sabrina’s better than yours? 那吉米是不是应该更喜欢塞布丽娜的菜
[14:21] I… great. 我… 真好
[14:23] In all your synopses, nobody likes my cooking. 你的意思就是 没人会喜欢我的手艺
[14:26] Well, in all your synopses, 而你的意思就是
[14:27] no one’s allowed to like anyone else’s. 除了你的手艺 别的都不能喜欢
[14:29] I’m starting to think this isn’t about 我开始觉得 这已经不是
[14:30] you being a good mom to Jimmy at all. 你想做个好妈妈这么单纯了
[14:32] You just want everyone to like your cooking the best. 你就是希望大家承认 你的菜是最好吃的
[14:34] No, that’s not it at all. 不 完全不是那么回事
[14:38] Okay, fine, that’s exactly it. 好吧 我认了 就是那么回事
[14:42] Okay, Barbara June. 到了 芭芭拉·琼
[14:44] All your training has come down to this. 所有的功夫都是为了今天
[14:47] Is that an energy drink? 你在喝红牛吗
[14:49] Sort of. 算是吧
[14:49] It’s a month’s supply of steroids for my arthritis. 这是治关节炎所须的一个月的激素
[14:53] I may have a full beard by the end of the day, 也许今晚我会长出一脸的胡子
[14:56] but I’m going home with that giraffe. 但我一定要把那只长颈鹿带回家
[15:03] Any word from the judges? 裁判那儿有什么消息吗
[15:05] Nope. They’re still cleansing their palates 没呢 他们还在清理自己的味蕾
[15:06] from this morning’s “guess what’s in that sausage” competition. 他们刚参加完今早的猜香肠配料大赛
[15:09] Well, I really think Sabrina has a shot. 我真的觉得塞布丽娜有希望夺冠
[15:11] Her casserole is unbelievable. 她的炖菜好吃极了
[15:17] Oh, my… Oh, my… Oh, my god, that’s disgusting. 天啊 神啊 上帝啊 恶心死了
[15:22] Taste like a dirty sock filled with old cheesecake. 吃起来就像是臭袜子里塞了馊芝士
[15:26] I used to smuggle food into fat camp. 我曾为减肥训练营走私过食物
[15:28] Come on, Barney. 怎么可能 巴尼
[15:29] It was great yesterday. 昨天还很好吃呢
[15:33] Oh, what happened? This is awful. 怎么回事 难吃死了
[15:35] Ugh, sorry, James. 抱歉 詹姆斯
[15:37] I guess Sabrina’s out. 塞布丽娜应该没戏了
[15:38] Well, at least Virginia still has a chance. 不过维吉妮亚还有机会嘛
[15:40] Oh, man. 哦 不是吧
[15:42] I bet mom messed with Sabrina’s casserole. 我敢肯定老妈对塞布丽娜的菜动了手脚
[15:44] She’s so competitive. 她太要强了
[15:46] Well, you know what? Just like solitaire, 哼 既然你不仁
[15:49] two can play at this game. 我也不义了
[15:51] Oh, I didn’t hear that. 啊人家什么都没听到
[15:52] As a respected official of this festival, 我是备受尊重的节日官方代表
[15:54] I refuse to tarnish my integrity. 请不要玷污我的正直人格
[15:56] Now excuse me while I go sell parched festival-goers 现在我要把十块一瓶的自来水
[15:58] $10 bottles of tap water. 卖给那些狂热节日分子了
[16:11] What are you doing? 你这是在干嘛
[16:12] I know what you did to Sabrina’s casserole, 我知道你对塞布丽娜的菜动了手脚
[16:13] And now I’m just giving you a taste of your own medicine. 现在你要自食其果了
[16:15] Before you do that, why don’t you taste the medicine? 动手之前 你先尝尝这”果”是什么味道吧
[16:20] Oh, it’s horrible. 神呐这什么玩意儿
[16:22] Not the juice. 我说的不是萝卜汁
[16:23] My casserole. 是我的菜
[16:31] Oh, it’s horrible! 神仙老爷要人命啊
[16:32] Why can’t anyone cook anymore? 怎么大家都做成这幅德行
[16:34] Is it me? 难道是我自己的原因
[16:35] Maybe I went mouth-blind. Can people go mouth-blind? 搞不好我失去味觉了 人能失去味觉吗
[16:37] There’s nothing wrong with you or my cooking. 你的味觉 我的烹饪水平都没问题
[16:40] I tanked the contest. 我有意做坏的
[16:42] Well, why would you do that? 为啥
[16:43] I’ve had the prize for 25 years. 老娘都连赢25年了
[16:45] It’s Sabrina’s turn. 该让位给塞布丽娜了
[16:47] But someone ruined her casserole. 但有人对她的菜动了手脚
[16:48] She’s not gonna win the contest. 她也赢不了
[16:51] Winning the contest isn’t the prize, Jimmy. 赢得比赛不是意义所在 吉米
[16:55] So if you didn’t mess with Sabrina’s hot dish, 如果不是你动了手脚
[16:59] then who did? 那是谁
[17:01] Attention, please! 大伙儿注意了
[17:02] We have a winner in the hot dish competition. 咱们的炖菜比赛有冠军产生啦
[17:05] Christine Chance 那就是克里斯蒂·吉斯
[17:06] and her much ado about stuffing casserole! 和她高大上的炖菜技巧
[17:10] Guess we know who messed with Sabrina’s. 现在我们可找到真凶了
[17:14] Well, honey, you and Sabrina did an amazing job. 亲爱的 你和塞布丽娜都尽力了
[17:16] What can you do? 可惜天意弄人啊
[17:17] Grandma’s a cheater. 奶奶玩手段了
[17:19] Look, grandpa’s paying off the judges right now. 看 爷爷现在正贿赂评委呢
[17:24] He’s my dad. I’ll take care of this. 他是我爹 我来处理
[17:31] What…? 搞毛
[17:32] Casserole coming up. Casserole coming up. 受不了了 菜都要吐出来了
[17:37] Dad! 爹
[17:38] You’ve made a terrible mistake. 你犯了一个严重的错误
[17:39] That is not my mother! 那不是我娘啊
[17:40] Settle down, Burt. It’s not what you think. 冷静点 伯特 这不是你想的那样
[17:42] I was doing this for your mother. 我这都是为了你妈
[17:44] I don’t see how lip-wrestling with the editor 和今日炖菜编辑唇缠舌战
[17:46] of casserole today could be for her. 怎么还就是为了我妈了
[17:47] See, I throw the judges a little sugar 你看 我给评委们一点小甜头
[17:49] so your mother wins. 你妈不就赢了嘛
[17:50] I think she’d prefer you kept your sugar to yourself. 我觉得她宁愿你把那点小甜头留给自己
[17:53] No, I wouldn’t. 才不会哦
[17:55] It was my idea. 这正是我的主意
[17:56] It certainly wasn’t mine. 当然不是我的主意
[17:58] That judge had been tasting hot dishes for an hour. 那评委已经尝了一小时炖菜
[18:00] Like making out with 14 layers of cheese, beef and mayonnaise. 那感觉就像和14层的芝士牛肉蛋黄酱大干一场
[18:04] You two are sick. 你们俩太恶心了
[18:04] Don’t be naive. 你太傻太天真
[18:05] It’s the way the world works, Burt. 全世界都吃这一套 伯特
[18:08] Elections, casting couches, 竞选也好 潜规则也好
[18:09] local casserole competitions… 本地炖菜比赛也好
[18:12] How do you think you made the team in little league? 不然大组织怎么会有抱团小分队
[18:14] You couldn’t make it to second base, 你这人连二垒都攻不下
[18:15] so your father had to. 只好让你爹上了
[18:21] Like I said to Kareem Abdul-Jabbar in ’78, 就像我78年对卡里姆·阿卜杜勒·贾巴尔说的
[18:25] you’re coming home with me, 小子你得跟姐回家了
[18:28] You tall freak. 长脖小怪胎
[18:30] Back again! 又来了
[18:32] Never seem to learn, do you? 就不能吃一堑长一智
[18:34] Shut your pie hole, you filthy carny, 闭上你的臭嘴 狗骗子
[18:37] and give me some balls. 给老娘来几个球
[18:38] We go by “Carnival game technician” now. 我们现在叫嘉年华竞技专家了
[18:42] Whatever. 关我屁事
[18:43] I’ll make it quick, 我会速战速决
[18:44] so you can get back to mouth-kissing your cousin. 好让你还能赶回去和你老兄打个啵儿
[18:51] Take ’em down, Barbara June. 一球即中 芭芭拉·琼
[19:05] You got the heat. 力道不错
[19:06] You just got to bring it a little lower. 只要再低一点就好了
[19:08] Something I also said to Kareem. 我也是这么对卡里姆说的
[19:10] But I’ve got a problem. 但我们有点麻烦了
[19:12] I can’t move my arm. 我手臂动不了了
[19:14] I’ve seen this kind of dislocation before. 我遇到过这种关节错位的情况
[19:16] I’m pretty sure I can pop it back in. 我肯定能把它接回去
[19:18] Actually, 那什么
[19:20] I think it’s a torn rotator cuff. 我好像扭过头了
[19:23] And I’m almost certain I just made it worse. 我觉着我好像把它弄得更糟了
[19:25] You got to throw for me, Frank. 你得帮我投了 弗兰克
[19:27] I got to have that giraffe. 我必须拿到那头长颈鹿
[19:29] I can’t throw. 我不行啊
[19:30] What the hell’s the problem? 你他妈的是怎么回事
[19:31] Throw the ball, you wuss. 投啊 小废物
[19:50] Run! 快跑
[20:02] Suck it, homie! 滚一边儿去 死基佬
[20:06] Well, my parents didn’t ruin Sabrina’s casserole, but… 我爹妈都没对塞布丽娜的菜动手脚 但
[20:09] I finally realized how I won that high school essay contest 我现在懂了我高中是怎么用一副咪咪涂鸦
[20:12] with a hand-drawn picture of boobs. 赢了写作比赛了
[20:13] Well, if grandma didn’t mess with Sabrina’s casserole, 如果奶奶没对塞布丽娜的菜动手脚
[20:15] then who did? 那是谁干的
[20:18] Guys, I ruined my own casserole. 是我自己
[20:21] Well, I didn’t know what else to do. 我不知道还能怎么办了
[20:23] I knew how much winning this competition meant to you. 我知道赢得比赛对你来说意义重大
[20:25] You didn’t have to do that. 你真没必要那么做
[20:27] The only reason I entered this contest 我参加比赛的唯一原因就是
[20:28] was to make you proud, not step on your toes. 想让你骄傲 不是让你难堪
[20:31] The only reason I entered the contest 我参加比赛的唯一原因是
[20:33] was to destroy you in front of Jimmy. 让你在吉米面前丢脸
[20:35] How did our good intentions go so wrong? 为什么咱们都好心办坏事了
[20:46] Hey, mom, maybe you can teach Sabrina some more recipes. 老妈 也许你可以教塞布丽娜做更多菜
[20:49] She sure did a great job with that last one. 上一次她就学得不错
[20:51] I love that idea. Now that I’ve learned how to make a casserole, 好主意 既然我已学会做炖菜了
[20:54] I’d love to try some other new things. 我也愿意去尝试做点别的
[20:56] Wilfred and I liked to try new things: 我和威尔弗雷德都喜欢新鲜玩意儿
[20:58] opium, group sex, tiramisu. 比如鸦片 群p 提拉米苏
[21:01] Winning the hot dish really sparked my competitive fires. 赢得本次比赛真是点燃了我的比赛热情
[21:04] I’m gonna enter the Camden County muffin contest in a few weeks. 过一阵我要去参加康登郡的松饼比赛
[21:08] Oh, I’ve heard about that. 我听说过哪个
[21:10] I think they have all male judges. 我记得他们的评委似乎都是男的
[21:12] Oh, dear lord. 哦苍天啊
家有喜旺

文章导航

Previous Post: 家有喜旺(Raising Hope)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家有喜旺(Raising Hope)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家有喜旺(Raising Hope)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号