Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家有喜旺(Raising Hope)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 家有喜旺(Raising Hope)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:08] The following is a presentation of the supermarket channel, 接下来是超市频道展播
[00:11] home of the 2013 grocery games. 2013年”购物街”比赛举办地
[00:16] 欢迎来到纳什维尔 已连续265天未发生系列杀人案
[00:17] Natesville. 纳什维尔
[00:17] Two towns over from any town, U.S.A. 一个方圆两个城镇荒无人烟的美国小镇
[00:21] It’s the kind of town 这里民风淳朴
[00:22] where people still do business with a handshake. 交易双方仍会握手致礼
[00:25] Where every citizen– four-legged or not– 每个市民 包括动物
[00:28] is treated with the same level of respect. 都受到了平等的尊重
[00:31] Natesville has a long history of not having much history, 纳什维尔拥有没什么历史的悠久历史
[00:35] But that’s about to change. 但这点即将改变
[00:37] The 2013 International Grocery Games 2013年国际”购物街”大赛
[00:43] have been awarded to Natesville. 举办地是 纳什维尔
[00:49] Finally Natesville will be known for something other than being 现在纳什维尔声名远扬 终于不仅是因为
[00:51] the town with that weird hum no one can track down. 那不知道从哪里来的噪音了
[01:02] I’m a bit of a grocery games junkie. 我对”购物街”比赛挺上瘾的
[01:04] This is a-a poster from the inaugural games in 1986. 这是1986年开幕比赛的海报
[01:08] When Reagan and Gorbachev finally sat down face-to-face 那时里根和戈尔巴乔夫终于面对面坐下
[01:11] and found a way for our two countries 找到了使两个国家
[01:12] to challenge each other without resorting to nuclear weapons– 无需诉诸核武器 就能挑战彼此的办法
[01:15] the grocery games. 那就是”购物街”大赛
[01:17] And to this day, the American team has never won the games. 美国队迄今为止从未获胜过
[01:22] This year, that is going to change. 今年 我们将打破魔咒
[01:25] Barney and the rest of Natesville’s confidence is so high 包括巴尼在内 每个纳什维尔人都信心高涨
[01:28] because this year, the American squad 因为今年的美国队选手
[01:31] is stocked with grade A grocery talent. 都是极为优秀的杂货店员
[01:34] Stacy Finley, can-stacker. 史黛西·芬利 罐头堆叠工
[01:37] Danny Bronson, grocery-bagger. 丹尼·布朗森 杂货店装袋工
[01:40] Paul Kroll, 保罗·克罗尔
[01:41] champion cart-wrangler. 冠军购物车管理工
[01:44] Last but not least, the anchor leg of the competition, 比赛的最后一项同样重要
[01:48] the event that separates the men from the stock boys– 这是区分成熟男人与补货小子的比赛
[01:51] the deli platter assembly. 熟食拼盘
[01:53] American Brett Sommerstein, ironically a vegetarian 身为素食者的美国人布雷特·森默施泰因
[01:56] is the best slicer of deli meats this country has ever produced. 竟是这个国家空前顶尖的熏腌肉切片工
[02:02] But victory is far from guaranteed, 但这还远远不能保证美国队就会赢
[02:05] as this year’s Russian team is as strong as ever. 因为今年的俄罗斯队一如既往地强大
[02:11] Local Natesvillapudlians open their hearts and their homes 纳什维尔人敞开心扉 打开家门
[02:15] to these gladiators of the grocery 欢迎这些杂货店斗士
[02:17] in an unselfish show of sportsmanship and kindness. 无私展现了体育精神和善良品质
[02:21] What’d he bring us? What’d he bring us? What’d he bring us? 他给我们带了什么带了什么
[02:22] Looks like… a bottle of turnip vodka, 好像是 一瓶萝卜伏特加
[02:27] some dried fish 一些鱼干
[02:30] and a bunch of socks. 和一堆袜子
[02:31] Ooh, I need socks. 我正需要袜子呢
[02:33] This hosting thing is awesome. 这些礼物还真不错
[02:35] I’m so glad we got… what’s-his-face-istan. 真高兴我们接待的是那什么什么斯基
[02:37] My name is Sergei Berdimuhamedov, 我的名字叫谢尔盖·别尔穆哈梅多夫
[02:41] and that is my luggage. 那是我的行李
[02:44] The Russian competitors bond with their local hosts. 俄罗斯选手与接待家庭建立了良好的关系
[02:47] Oh, hey, cool screen saver. 这屏保很酷嘛
[02:49] I’m still sticking with flying toasters. 我还在用飞翔的烤面包机呢
[02:51] No, no, that’s my internet girlfriend. 不不 那是我的网上女友
[02:54] Don’t worry. She can’t see us. 别担心 她看不到我们
[02:55] I don’t turn the camera on unless I’m wearing my baby mask. 我只有带上婴儿面具才会开摄像头
[02:59] Well, if you love this horse, 如果你爱这匹马
[03:01] Why do you hide your face? 为什么还要把你的脸遮起来
[03:03] We may hide our faces, 我们遮住了脸
[03:04] but that just makes it easier to bare our souls. 却因此更容易袒露灵魂
[03:07] And one time when we were drunk, 有一次我们喝醉了
[03:09] she showed me one of her boobs, so I showed her one of mine. 互相给对方看了自己的一个咪咪
[03:12] Another thing we have in common: nice cans. 于是我们又找到一个共同点 咪咪都很漂亮
[03:16] And no sooner had the pleasantries been exchanged, 主客友好说笑后不久
[03:18] when cultural differences 文化差异就升级到
[03:20] rose to a level not seen since Rocky IV. 自《洛奇4》以来前所未有的高度
[03:23] I am Svetlana, and this is my daughter Dasha. 我叫斯维特拉娜 这是我女儿达莎
[03:27] – Welcome. – Look at these pathetic Americans. -欢迎 -看看这些可悲的美国人
[03:31] They are soft like pierogi dough. 简直跟波兰饺子面团一样软
[03:34] And they are so tiny. 个头都这么小
[03:36] We would feed this to ox 我们会把这小家伙抱去喂牛
[03:38] and hope for a strong baby next time. 下次说不定能生个大宝宝
[03:41] Get the bags, Dasha! 去拿包 达莎
[03:43] Oh. No, no, no. Hey, listen, we can… help with… 不用不用 其实我们可以帮忙…
[03:47] Don’t help her! 不许帮她
[03:52] While some athletes were all business, 一些运动员忙着正事
[03:55] others were eager for some fun and games. 另一些则在急切地找乐子
[03:58] Hey, Frank, does this club at the bowling alley have a dress code? 弗兰克 保龄球馆的俱乐部有着装要求吗
[04:05] And after he pushed me into the reptile enclosure, 自从他把我推进了爬行动物养殖箱
[04:08] I was never able to trust another man again. 我就再也无法相信其他男人了
[04:10] Aw, that is, until now. 直到 现在
[04:15] Is there somebody else there with you? 你旁边有人吗
[04:18] An allergic reaction to the Russian cologne, Chernobyl breeze, 弗兰克对俄罗斯古龙水 切尔诺贝利微风过敏
[04:21] sends Frank into a sneezing fit. 不住地打喷嚏
[04:24] Oh, man. Are you okay? 天呐 你还好吗
[04:27] I can call 911! 我可以打911
[04:34] Oh, my God. 天呐
[04:36] Horse-head is Shelley? 马头是雪莉
[04:39] Hello? 有人吗
[04:41] Hello? Are you okay? 有人吗 你还好吗
[04:43] So, I’ve had sex with horse 我跟马搞过
[04:45] and I’ve had sex with woman, 也跟女人搞过
[04:47] but I’ve never had sex with hybrid horse-woman. 但我从没跟人马杂种搞过
[04:52] While the rest of Natesville adapts to their foreign guests, 当其他纳什维尔人慢慢适应外国来宾时
[04:55] Barney Hughes learns that Americans can be just as surprising. 巴尼·休斯发现美国队同样令人惊讶
[04:59] Hey, guys! 各位
[05:01] You have time for a few pictures with your biggest fan? 有空和你们的铁杆粉丝合影吗
[05:07] Could you close the door, Barney? 你能关上门吗 巴尼
[05:08] We’re busy doping. 我们忙着打兴奋剂呢
[05:12] You can’t use this footage 如果有裸露片段
[05:14] if there’s nudity, right? 就不能播这个镜头了对吧
[05:19] You’re just covering this with a graphic, aren’t you? 你们只会用一个图片挡住 对吧
[05:27] As the sun rises on Natesville, 当纳什维尔的新一轮太阳升起
[05:30] it sets on a disgraced and disqualified American team, 阳光照耀着可耻的并被取消资格的美国队
[05:34] whose doping antics have left their hopes 注射兴奋剂的可笑行为导致他们获胜的希望
[05:36] as shriveled as their testicles. 像他们的睾丸一样萎靡不振
[05:44] Just when it appeared that being from Natesville 当做一名纳什维尔人
[05:46] was going to suck a little bit more than usual, Barney Hughes 变得比以往更丢人 巴尼·休斯有了一项
[05:50] makes a discovery that could change the course of the grocery games. 可以改变”购物街”大赛进程的发现
[05:54] This is kind of interesting. 这条有点意思
[05:56] “If any competitor cannot partake in the games, 有任何参赛者不能参与比赛
[05:58] replacements may be chosen by the manager of the host store.” 可以由东道商店的经理选择代替者
[06:01] Emphasis on “Kind of.” 请强调它只是”有点”意思
[06:04] There are much more interesting books out there. 更有意思的书多了去了
[06:06] Remind me to lend you some Danielle Steel. 提醒我借给你丹尼尔·斯蒂的书[言情小说家]
[06:09] Sounds like you should get in touch with the runners-up from the U.S. Championships. 看来你得去跟美国锦标赛的亚军联系了
[06:12] Forget that. You guys should do it. 算了吧 应该由你们几个上
[06:14] How often do you get to represent your nation? 你们多久才能有机会在一个世界性的舞台上
[06:16] On a world stage? 代表自己的国家
[06:18] On a channel that reaches over three percent of American TVs? 上一个全美3%的电视能收看到的频道
[06:22] Oh, but we wouldn’t stand a chance. 但我们一点胜算都没有啊
[06:24] Yeah, Barney’s right. 是啊 巴尼说得对
[06:25] All right, the Russian team is made up of professionals. 没错 俄罗斯队都是专业选手组成的
[06:28] We just do this for a living. 我们不过是靠这个混口饭吃的
[06:29] Guys. Come on. 各位 拜托
[06:32] This is your chance to shine. 这是你们发光发热的机会啊
[06:35] Besides, don’t you think 而且你们不觉得
[06:36] it would be nice for Natesville to be known 如果能让纳什维尔因为别的事情而出名
[06:37] for something other than that mysterious hum? 而不是那神秘的噪音 不是很好吗
[06:40] Or the kazoo-testing facility? 或者说是卡祖笛测试设备[音色嘶哑的管乐器]
[06:42] Actually, I wasn’t really listening. 其实我没在认真听
[06:44] 吉米和塞布丽娜·吉斯 杂货店员工
[06:45] I had a… itch on my neck, and I was trying to scratch it 我脖子很痒 就想靠点头
[06:48] with the tag on the back of my shirt by nodding like… 借助衣服后面的标签来挠痒痒
[06:50] Yeah, I wasn’t nodding either. 是啊 我也不是在点头
[06:52] One of my favorite songs just… 我最爱的一首歌
[06:53] came on in my head, and I was just bopping along to it. 在我脑子里回响 所以我就跟着节奏在点头
[06:56] *Get it, get it, get it, get it, pull my taffy, boys* *拿来 拿来 拿来 拿来 撕开我的太妃糖 兄弟们*
[06:58] *Pull my taffy, boys* *撕开我的太妃糖 兄弟们*
[06:59] Don’t you think we need a reason to hold our heads high? 你们不觉得我们需要一个让我们抬头挺胸的理由吗
[07:03] Besides being the only town 除了是美国境内
[07:04] in the United States to surrender to the Japanese 唯一一个在珍珠港事件之后
[07:07] the day after Pearl Harbor? 向日本人投降的城镇
[07:09] Sometimes I think if I concentrate hard enough, 有时候我在想 如果我精力足够集中
[07:10] 巴尼·休斯 杂货店经历
[07:11] I can make the clock go faster. 我就能让时间走快点
[07:14] And what about the kids? 那孩子们怎么办
[07:15] We could do it for the kids, 我们可以为了孩子们去做
[07:17] the future of Natesville. 他们是纳什维尔的未来
[07:19] I looked like I was agreeing, 看起来我好像是赞同的
[07:21] 弗兰克·莫罗拉 杂货店工人
[07:21] but sometimes when I’m bored, I pretend I’m a pez dispenser. 但我很无聊时 就想象自己是个糖果盒
[07:26] We’re the town that voted to make our official bird 是这个小镇投票把镇鸟
[07:30] the middle finger. 定为中指[中指又有小鸡鸡的意思]
[07:31] Well, winning this would be 赢了这次比赛
[07:32] like giving a middle finger to the world. 就好比向全世界竖中指
[07:34] I didn’t even hear what she was saying. 我都没听到她在说什么
[07:36] 伯特·吉斯 草坪和水池维护工人
[07:36] It’s just when she gets behind something, 当她开始支持一件事情
[07:38] she gets so passionate and hot. 她就变得激情四射 性感迷人
[07:40] That year she got behind Ruben Studdard on idol, 那年她支持美偶的鲁本·史坦德
[07:42] we had so much sex it was crazy. 我们做了好多次爱 太疯狂了
[07:44] Aren’t you sick of being laughed at? 你们难道还没受够嘲笑吗
[07:48] Virginia’s speech may have been falling on deaf ears, 大家可能都对维吉妮亚的演讲充耳不闻
[07:51] but someone else’s ears were being filled with sweet nothings. 但有人听到的却全是甜言蜜语的废话
[07:55] Oh, I feel so sorry for this puny American cucumber. 我好同情这根瘦小的美国黄瓜
[08:00] It’s so small it could not satisfy anyone’s appetite for anything. 实在太小了 根本谁都满足不了
[08:05] In Russia, cucumbers are much bigger. 在俄罗斯 黄瓜要大得多
[08:09] I’m not big on vegetables, so… 我对蔬菜没什么爱 所以
[08:11] I hope you’re talking about penises. 我希望你说的是阴茎
[08:14] Of course I was. 当然是在说阴茎了
[08:19] So who’s in? 谁要加入
[08:23] I knew it. 我就知道
[08:25] I knew you were all just nodding for your own personal reasons. 我知道你们都是因为各自的原因在点头
[08:30] I’m in. 我加入
[08:31] Just like Rebecca never gave up on her ex-husband Paul 就像丹尼尔·斯蒂尔《心里的事》里的瑞贝卡
[08:34] in Danielle Steel’s Matters of the Heart, 从未放弃她的前夫保罗
[08:37] I’m not giving up on America. 我也不会放弃美国
[08:39] Never thought I’d say this… 从没想过我会这样说
[08:42] But Frank here’s my guy. 但弗兰克真是我的好朋友
[08:45] Who else is with us? 还有谁要加入我们
[08:46] Well, after Frank volunteered, we kind of had to. 弗兰克自愿加入后 我们也不得不去了
[08:49] I mean, he is officially the laziest guy in the store. 他是店里公认最懒惰的家伙
[08:53] Barney does superlatives in the annual Howdy’s yearbook. 巴尼在毫迪年鉴上还大篇幅强调来着
[08:57] At first I was scared to do this, 刚开始我很怕
[08:59] but the more I thought about it, I realized 但我越想越意识到
[09:01] I don’t have a fancy, glamorous life. 我根本没有什么奇幻 璀璨的人生
[09:03] I work in a grocery store. 我在杂货店工作
[09:11] Can this ragtag group of underdogs 这群不被看好的乌合之众
[09:13] really take on the Russian superstars? 真的能对付得了俄罗斯的巨星吗
[09:16] Find out after these messages. 几则消息之后立刻揭晓
[09:18] Then at 8:30, 接下来8:30
[09:19] stay tuned for Sample Ladies After Dark. 锁定《女推销员夜间秀》
[09:22] This week, 本周看点
[09:22] a fat guy gets busted for taking more than his share of cheese cubes. 肥男多拿奶酪被抓现行
[09:30] With only one day to prepare, 只有一天的准备时间了
[09:32] and half of that spent buying matching sweat suits, 美国队用半天时间统一了服装
[09:35] team U.S.A. embarks on a series 然后跟随快节奏音乐
[09:37] of nontraditional training exercises set to up-tempo music. 开始了一系列非常规训练
[10:05] Go. 开始
[10:07] What are you doing? 你干嘛呢
[10:08] Use the slicer. 用切片机啊
[10:10] On his deathbed, 祖父临死前
[10:11] I shook my grandfather’s thumb-less hand 我握住他失去大拇指的手
[10:13] and promised him I’d be the first Marolla 发誓成为莫罗拉家第一个
[10:15] to die with ten fingers. 至死保持十指完整的人
[10:17] But, Frank, it’s gonna take an hour to fill the platter. 但这样装盘要花一个小时 弗兰克
[10:19] I’ll tell you what I tell the customers: 我对顾客也是这么说的
[10:21] you can have it fast or you can have it finger-free. 速度和手指不可兼得
[10:26] While the team is busy training, food lines are forming. 紧张训练的同时 等待的队伍也越来越长
[10:30] Some citizens of Natesville, 一些纳什维尔人
[10:31] used to a heavy diet of processed lunch meat, 日常饮食以切好的午餐肉为主
[10:34] begin to lose their cool. 他们等得不耐烦了
[10:36] Who do you got to sleep with in this place 你和谁有一腿
[10:38] to get a half a pound of olive loaf?! 才能弄到半磅橄榄肉饼
[10:48] Hey, that-that’s a health code v… 你违反了健康条…
[11:01] He’s a natural. 这孩子是个天才
[11:10] After being lost in the darkness for so long, 在黑暗中摸索了这么久
[11:14] the team sees a ray of light. 美国队终于看到一线希望
[11:24] Why didn’t you tell me Burt could do all this? 你怎么不告诉我伯特会这些
[11:29] I didn’t know. 我也才知道
[11:38] Wait! 等等
[11:39] Burt, you’re the best pure grocer I’ve ever seen. 伯特 你是我见过最棒的杂货店员
[11:43] Please join us. 请务必加入我们
[11:44] We need you to save our team. 我们队就靠你了
[11:46] Sorry, Barney. 抱歉 巴尼
[11:47] I don’t do things that make me look foolish. 自黑什么的我才不干呢
[12:02] After a brief investigation, 稍作调查后
[12:04] the Supermarket Channel finds the reason for Burt’s reluctance. 超市频道找到了伯特不愿参赛的原因
[12:08] I knew it was only a matter of time before this came out. 我知道迟早会被发现的
[12:12] What did you find, the pictures? 你们找到了照片 是吗
[12:14] Yeah, I used to work at Howdy’s. 对 我曾经是毫迪的员工
[12:15] I worked there long before Barney ever did. 我的资格比巴尼老得多
[12:17] It was simple– hours were good, 工作很轻松 时薪高
[12:19] beer was easy to steal. 啤酒随便顺回家
[12:22] It was all gravy 我赚足了油水
[12:23] till Free Balloon Day. 直到免费气球日
[12:27] One kid let his balloon slip away. 一个孩子气球没抓牢
[12:30] The string was hanging there, just out of reach. 线在半空中摇晃 孩子够不着
[12:32] I couldn’t stand to see a kid lose something he loved so much, 我不能眼睁睁地看一个孩子痛失所爱
[12:36] so I pulled a shopping cart over 所以我拉过一辆购物车
[12:38] and climbed on so I could get it down. 爬上去够气球
[12:40] The cart shifted. 购物车滑了一下
[12:44] The cart shifted. 它滑了一下
[12:46] This is Dave Davidson reporting from Howdy’s Market 戴夫·戴维森在免费气球日
[12:49] on Free Balloon Day. 从毫迪超市发回报道
[12:51] But this day of inflated expectations 这个充斥着膨胀气体的节日
[12:53] has ended in tragedy for one unlucky stock boy, 是一个小货员的倒霉日
[12:57] and pure joy for the rest of us because it is… 却给大家带来了无限欢乐 因为
[13:01] it’s hilarious. 实在是太好笑了
[13:03] Stop laughing at me. 不许笑我
[13:04] Stop laughing at me! 不许笑我
[13:07] The cart shifted. 购物车滑了一下
[13:08] Stop laughing at me! I’m stuck! 不许笑我 我被卡住了
[13:12] Back to you, Stu. 下面交给你 斯图
[13:13] The firemen had to use the jaws of life to cut me out. 消防员为了解救我 还用上了救生钳
[13:18] And it was then I promised myself, 从那时起 我就暗自决定
[13:21] I would never be laughed at in a grocery store again. 不在杂货店闹第二次笑话
[13:26] Never. 决不
[13:28] With little hope of victory, 由于获胜希望渺茫
[13:30] spirits were at an all-time low. 队员的士气再创新低
[13:36] Hey, Frank. 弗兰克
[13:37] You know the front door of the store is locked? 你知道前门锁上了吗
[13:39] I was supposed to unlock it. 我本来是负责开门的
[13:42] Yet another job I suck at. 又没做好
[13:46] Frank, what’s wrong? 弗兰克 你怎么了
[13:47] And can I have that roast beef? 还有那个烤牛肉能给我吗
[13:49] The Russians. 都怪那群俄国佬
[13:51] They take your food, 他们抢走了你的食物
[13:53] they’re gonna take Barney’s trophy, 还会夺走属于巴尼的胜利
[13:55] and they took my Shelley. 连我的雪莉都不放过
[13:56] You and Shelley are a thing? 你和雪莉是一对
[13:58] It’s the age-old romantic story. 这是个古老的爱情故事
[14:00] Boy wearing baby mask meets girl wearing horse-head mask. 戴婴儿脸面具的男孩邂逅了戴马头面具的女孩
[14:04] And then girl’s mask comes off, 而当女孩摘掉面具时
[14:06] and boy doesn’t have the guts 男孩却没有勇气
[14:07] to tell her how he really feels about her. 表达自己的爱慕之情
[14:11] We’ve all seen it a million times. 这种事情屡见不鲜
[14:12] Maybe she’d be happy if she knew it was you. 如果知道是你 她说不定会开心
[14:15] Come on, Burt. 得了吧 伯特
[14:17] The second most beautiful girl in Natesville 纳什维尔排名第二的美女
[14:19] doesn’t want the third hottest guy in Natesville. 怎么会看上排名第三的帅哥
[14:22] It doesn’t work that way, man. 这不合理 哥们
[14:24] If we won the grocery games, maybe I’d have a shot with her. 如果比赛获胜 我和她可能还有希望
[14:29] Maybe your team will win. 说不定你们赢了呢
[14:30] Not a chance. 不可能
[14:33] We’re gonna lose, 我们会输
[14:34] and I’m gonna lose the one thing I care about. 我也会失去我的唯一
[14:46] 23. Tighten those butt cheeks, Sabrina. 24. 23 收紧臀部 塞布丽娜 24
[14:49] I quit. 我不干了
[14:50] Oh, my god! Thank god. 妈妈咪呀 真是太好了
[14:51] Now I can finally quit, too. 我终于也可以退出了
[14:52] Oh, me, too. 我也退出
[14:54] No offense, Frank, but I only did this 不是针对你弗兰克 但我加入
[14:55] because I didn’t want to seem lamer than you. 完全是因为不想比你还怂
[14:57] Nobody’s quitting. 都不许退出
[15:00] Oh, crap. 我擦
[15:01] I’m joining the team, and we’re gonna win this thing. 我要参战 我们会赢的
[15:03] Oh. Thanks, Burt. 谢谢你 伯特
[15:04] I’m not doing it for you, Barney. 我可不是为了你 巴尼
[15:06] I’m doing it for love. 我是为爱而战
[15:06] Oh, sweetie. 亲爱的
[15:08] Not your love, Virginia. 不是为你的爱 维吉妮亚
[15:09] Frank’s love. 是弗兰克的爱
[15:14] The team U.S.A had their ringer on board, 美国队的替补队员上场
[15:17] Team captain Barney Hughes devised a strategy for victory. 队长巴尼·休斯设计了一个夺冠策略
[15:20] We have a competition to win, and we’re gonna do that 我们要赢 而我们的策略
[15:23] by having Burt run the whole relay by himself. 就是伯特独自完成接力赛
[15:26] I’ll run the first three legs, 我来完成前三项
[15:27] but Frank’s pulling up the rear. 剩下的弗兰克接替
[15:29] Me? No. I’m the worst one we’ve got. 我吗 不行 我实力最差
[15:33] Look, Shelley needs to see you as a winner. 你得让雪莉看到你赢
[15:35] But the last leg is the deli platter, 但最后一项是熟食拼盘
[15:38] and I’m horrible at the slicer. 而我对切片机束手无策
[15:39] Don’t worry. I’ll give you such a huge lead, 别担心 我会比对手快很多
[15:41] you’ll have time to win the race and tell Shelley you love her 等你比完赛向雪莉表白时
[15:44] before the other team is even finished. 另一对还没完成呢
[15:47] What looked like a grocery games disaster 一度失去参赛资格
[15:49] when the American team was disqualified 可能一败涂地的美国队
[15:52] is now set to be one of the most exciting contests to date. 成为了迄今最强的竞争队伍
[16:01] I’d hit that. 老头真可口
[16:05] Let the games begin. 游戏正式开始
[16:07] Both teams are playing for love of their country. 两队都为国家的荣誉而战
[16:12] But one participant is playing for the country of love. 只有一位选手是为爱而战
[16:20] 欢迎来到纳什维尔2013年购物街大赛现场 承办方 豪迪超市
[16:24] While Sergei uses the traditional technique 塞奇还在用传统战术
[16:26] of gathering all five carts, 集中五个推车
[16:29] Burt uses a single-cart strategy 伯特却选择各个击破
[16:32] never before seen in competition. 让大家眼前一亮
[16:50] Can-stacking is usually a tedious event 摆罐头通常比较无趣
[16:53] where individual cans 因为要把一个个罐头
[16:54] are removed from cases and placed on a shelf. 从纸盒中取出 然后摆上货架
[16:57] They say that by the last case, 具说摆到最后
[16:58] each can feels like it weighs a thousand pounds. 一盒罐头会感觉有千磅重
[17:01] What the hell is he doing? 他在干嘛
[17:02] You told him he has to take the cans out of the boxes, right? 你告诉过他要把罐头拿出来吧
[17:04] I tried to, 我试过了
[17:05] but every time i said the word “cans,” he giggled. 但每次一说到罐头 他就咯咯笑
[17:09] But while everyone thought 大家都以为
[17:10] Burt was leaving the cans in the box, 伯特要把罐头留在盒子里
[17:13] he was actually thinking outside the box. 其实他跳出了传统的框框
[17:26] After shattering the world record 在摆罐头一关中
[17:28] in the can-stacking competition, 打破世界纪录后
[17:30] Burt is on his way to bagging the championship. 伯特继续将冠军收入囊中
[17:39] As Burt finishes the third leg of the relay, 当伯特完成接力赛第三项时
[17:42] the Russian team has barely begun stacking cans. 俄国队才刚开始摆罐头
[17:48] Go, Frank! 弗兰克加油
[17:55] Oh, good lord! 我勒个去
[17:57] Use the slicer, you wimp! 用切片机 懦夫
[18:04] As Frank meticulously moves from salami to pressed ham, 弗兰克慢条斯理地切完腊肠 拿起火腿
[18:07] his teammates offer words of encouragement. 他的队友为他加油打气
[18:10] That’s enough ham, Frank! 火腿够多了 弗兰克
[18:12] Cut the cheese! 快去切奶酪
[18:18] What’s the matter, baby face? 怎么了 婴儿脸
[18:20] You afraid of big, bad deli-slicer, huh? 你怕邪恶的切片机吗
[18:23] No. 才不是呢
[18:32] Overcoming his fear, 莫罗拉战胜恐惧
[18:33] Marolla puts his heart and his fingers on the line. 让心和手指悬于一线
[18:37] Marolla’s gonna slice! 莫罗拉要用切片机了
[18:38] Marolla’s gonna slice! 他要用切片机了
[19:08] Yes! 太好了
[19:13] Facing certain defeat, 失败将成定局
[19:14] Maxim resorts to an age-old Russian tactic– cheating. 马克西姆动用了古老的民族战略 作弊
[19:29] I knew I’d heard that sneeze before. 我绝对听过那个喷嚏声
[19:35] Hurry, Frank. He’s right behind you! 弗兰克 快点 他要超过你了
[19:59] So close. 差一点
[20:01] We were so close. 就差那么一点
[20:11] You’re the baby-head? 你就是那个婴儿脸
[20:12] Yeah. 是
[20:14] I know you’re probably disappointed. 你大概很失望吧
[20:17] I was hoping if we won, maybe… 我本想如果我们赢了 也许
[20:19] You son of a bitch. 混蛋
[20:21] What’s that for? 你打我干嘛
[20:22] That’s for not video-chatting with me 因为我摘掉面具后
[20:23] when I took off my mask, and for making me feel ugly. 你就不和我聊天了 害我觉得自己很丑
[20:27] Ugly? 丑
[20:28] You’re beautiful. 你美翻了
[20:30] I’ve always wanted to ask you out. I was just… 我一直想约你 可是
[20:34] The thought of it terrified me. 但一想到这我就觉得害怕
[20:36] You’re like a deli-slicer with boobs. 你就像有咪咪的切片机
[20:39] That’s the nicest thing anyone’s ever said to me. 这是我听过最美的赞扬了
[20:46] You guys tried real hard, and you showed a lot of heart, 你们非常努力 而且热情高涨
[20:49] but you managed to suck just enough to lose. 可惜实力太差 必输无疑
[20:55] Who do we appreciate? 我们该感谢谁
[20:57] U.S.A.! U.S.A.! U.S.A.! 美国队 美国队 美国队
[21:00] Yeah, well, you can take your crummy cheer and your stupid trophy 把你们肮脏的欢呼和愚蠢的奖杯
[21:03] and stick ’em where the sun don’t shine. 收进阳光照不到的角落吧
[21:05] Yeah, and then, you can put ’em up your butts. 还可以把它们塞进屁眼里
[21:08] And with that, 于是
[21:09] team U.S.A. celebrated like champions, 美国队表现得虽败犹荣
[21:12] because this is America, home of the moral victory. 因为这就是美国 精神胜利之乡
[21:21] Coming up next on the Supermarket Channel, 超市频道节目预告
[21:23] Tyler Perry’s i ain’t got no coupon. 泰勒·佩里主持的《我没有优惠券》
[21:29] Team U.S.A. 美国队万岁
家有喜旺

文章导航

Previous Post: 家有喜旺(Raising Hope)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家有喜旺(Raising Hope)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家有喜旺(Raising Hope)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号