Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家有喜旺(Raising Hope)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 家有喜旺(Raising Hope)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:02] Maybe my best dessert ever. 这可能是我做过最好的甜点了
[00:07] I call it Mount St. Helens。 取名为圣海伦火山
[00:10] See, the chocolate and the strawberry sauce 看 巧克力和草莓酱
[00:12] is supposed to be the lava after the big explosion. 就是火山喷发后的黑色熔岩
[00:15] I’m pretty sure people died on Mount St. Helens. 我很肯定圣海伦火山上死过人
[00:18] Duh. What do you think the screaming gummy bears are for? 废话 不然我干嘛摆上那些尖叫小熊软糖
[00:20] This is a lot of work, Mom. 花了不少心思啊 妈妈
[00:22] You should have saved some of this for your anniversary. 你应该留点精力去庆祝你们的结婚纪念日
[00:24] Oh, yeah. Are you guys gonna do anything big? 对啊 要搞什么重大活动吗
[00:25] Nah, we’re just going to do what we always do– 没 就跟往年一样
[00:27] give each other homemade coupons. 给对方一些自制兑换券
[00:55] That’s it? 就这样
[00:56] But you could do that any year. 随便哪一年你们都可以这么玩
[00:57] Come on, this is your twenty-fifth. 但今年是你们的25周年
[00:58] Yeah, don’t you want to do something special? 是啊 就不想搞点特别的花样吗
[01:01] You know we’re not flashy people. 你知道我们不浮夸的
[01:02] Okay, everybody stand back. 行了 全都给我闪开
[01:04] It’s time for the humungous dessert explosion! 该来个惊天地动鬼神的甜点大爆炸了
[01:20] Must have put the firecracker 我肯定是把爆竹
[01:21] too close to the gooey lava center. 放得太靠近粘稠的岩浆中心了
[01:23] Well, in that case, let’s dig in. 既然如此 咱们挖开看看
[01:28] How is it, Jimmy? 感觉如何 吉米
[01:29] Good. Thanks for asking. 很爽 多谢慰问
[01:44] So, what are we talking about here? 行吧 有什么消息要告诉我的
[01:45] Six to one? 12 to one? 六对一还是十二对一
[01:55] Well, I wish I was looking at better odds here. 我真希望这次赔率能更好点
[02:00] Who are you talking to? 你在跟谁说话呢
[02:01] Wrong number. 打错电话了
[02:02] Plus, I was ordering a pizza for next week. 另外 我是定下礼拜的披萨
[02:06] You ready for bed? Me, too. 你准备睡了吗 我也是
[02:19] Jimmy, we got a problem. 吉米 麻烦事儿来了
[02:23] – Your father’s gambling again. – What? -你老爸又开始赌博了 -什么
[02:25] He was hiding in the hot tub, 他刚刚藏在澡桶里
[02:27] and I heard him talking on the phone about odds, 我听到他在电话里说赔率什么的事
[02:30] and when I asked him about it, he over-explained. 然后我问他 他解释过度了
[02:32] He gave me the double excuse. 给了我双重理由
[02:34] That doesn’t mean he’s gambling. 但这不意味着他就在赌博啊
[02:35] You want to bet? 要不要打个赌
[02:36] Every time he’s ever given me the double excuse, 每次他给我双重理由时
[02:39] it was to cover up his gambling. 肯定是为了掩饰自己在赌博
[02:41] Oh, come on, just stay within three points. 拜托 就保持在三分以内吧
[02:43] Just stay within three points! 就保持在三分以内
[02:44] Burt, are you betting on sports again? 伯特 你又在赌球吗
[02:48] No. The remote just fell under the coach. 没 只是遥控器掉到沙发底下了
[02:51] And… I’m trying out Islam. 而且 我在修炼伊斯兰教
[02:57] No, not for me. 不行 我干不了这个
[02:58] Too tough on the knees. 膝盖太难受了
[03:08] Burt, are you playing poker? 伯特 你在打扑克吗
[03:10] No. This is a friendly game of Crazy Eights. 没有 只是疯八[纸牌游戏]友谊赛
[03:13] And… we’re a book club. 而且 我们都是书友会的
[03:17] Run, Silver Charm! Run! 跑啊 银魅 冲啊
[03:20] – What are you doing? – Nothing. -你在干嘛呢 -没干嘛
[03:21] Why do you have a racing form? 你手上怎么有份赛马新闻报
[03:23] I took this from a kid on the playground… 从运动场那边的小孩手里拿来的
[03:26] to stop him from gambling. 为了防止他陷入赌博泥沼
[03:28] And… I thought it was a Chinese food menu. 而且 我还以为它是个中餐菜单
[03:32] Uh, moo goo gai pain, por favor? 嗯 蘑菇盖饭 麻烦了[葡萄牙语]
[03:38] Well, if he’s gambling again, we got to confront him. 如果他重染赌瘾 我们得当面问清楚
[03:40] No. He’s just gonna deny it twice. 不 他肯定又会抵赖的
[03:42] We got to find someone really smart to catch him in the act. 我们得找个聪明人 抓他现形
[03:46] I could set a trap for him at Howdy’s. 我可以在毫迪超市布个陷阱
[03:48] Yeah, that’s probably better. 这样可能更好点
[03:49] We don’t have time to find someone really smart. 我们没时间去找脑子好使的家伙了
[03:59] Price check on “He just walked in.” 帮忙查下”他刚刚进来”多少钱
[04:04] It’s a new romance novel. 这是本新到的浪漫小说
[04:06] It’s about a guy who just walked in. 说的是一个刚走进来的人的故事
[04:12] Hey, Burt. Uh, my lottery guy 你好 伯特 我的彩票哥
[04:15] accidentally gave me some extra scratchers. 意外多给了我一些刮刮卡
[04:17] What do you say I loan you a nickel, 我借你个硬币 然后我们一起刮大奖
[04:19] and we rub off some dreams? 你觉得怎么样
[04:20] Oh, no, I gave up scratching the silver squares, Barney. 别 我已经戒了 巴尼
[04:22] Come on. I’ll do it for you. 来嘛 我帮你刮
[04:25] Oh, 25 bucks! 哇 中了25块
[04:28] Ah, keep the streak 接着来啊
[04:29] going, baby! Lady Luck’s your bitch right now! 来吧宝贝 幸运女神是你胯下之物了
[04:31] Whoa, whoa, whoa, let’s not call her any names. 不要随便侮辱女神
[04:33] I might be facing some long odds, 我最近运气不佳
[04:34] and I kind of need Lady Luck on my side right now. 需要幸运女神的支持
[04:36] Oh, I’m sorry. I’m just so keyed up about your success. 抱歉 我只是为你的成功感到兴奋
[04:40] Maybe we should, uh, go to my office and calm me down. 或许我们应该去我办公室 冷静一下
[04:49] Well, what do we have here? 这儿在搞什么呢
[04:52] Who wants to play a little B-I… G-O? 谁想玩会宾戈游戏呢
[04:52] 赌博游戏 根据字母与数字位置 最先连出”BINGO”者胜出
[04:56] – B-I… – G-o. -宾 -戈
[04:58] Oh, guys, I’m too tired to… 哥们儿 我太累了
[05:02] I understand where you’re coming from. 我理解你的立场
[05:04] I respect that. 尊重你的理念
[05:06] I 21 I… 21.
[05:09] Standard rules, boys. 老规矩 两位
[05:10] No blackouts. Got to pay to play. 不赊账 有钱就玩没钱滚蛋
[05:11] I really don’t want to play. 我真的不想玩
[05:13] Hey, be cool. Be chill. 冷静点 放轻松
[05:15] B 5 B… five.
[05:17] Hey, I got that one! 这个数我有
[05:18] I knew it. You’re gambling again! 我就知道 你又在赌博了
[05:21] What the hell? What are you talking about? 搞毛啊 你在说什么呢
[05:22] They dragged me in here for a game of bingo. 他们把我拖到这玩宾戈的
[05:24] It’s a gateway game. 这是一款德式桌游
[05:25] Admit it. You have a problem. 承认吧 你有麻烦了
[05:27] Fine. I admit it. I do have a problem. 行 我承认 我确实有麻烦了
[05:31] I have a lump on my testicle. 我蛋蛋上长肿块了
[05:37] 72 72.
[05:38] O 72 O, 72.
[05:43] Why didn’t you call the doctor right away? 你为什么不马上联系医生
[05:44] I did call… Dr. Tim’s radio show. 我打了 打给蒂姆医生广播脱口秀了
[05:47] Dr. Tim is a love and relationship doctor. 蒂姆医生是个情感咨询师
[05:49] Well, I don’t know about you, 我不知道你和你的蛋蛋关系如何
[05:51] but I have a very loving relationship with my testicles. 反正我和我的是情深意重
[05:53] – But… – Your mother found me -但是 -在蒂姆医生告诉我该怎么办前
[05:55] before Dr. Tim could tell me what to do. 就被你妈妈逮着了
[05:56] I’m sure it’s nothing. 我敢肯定这没什么的
[05:58] I found a lump once. 我以前也发现过一个肿块
[05:59] Turned out to be no big deal. 结果也没什么大碍
[06:00] Do you remember what it felt like? 你还记得当时什么感觉吗
[06:01] I’ll never forget. 永远忘不了
[06:02] What do I need a doctor for? 那我要医生干嘛
[06:04] I got Barney. 我有巴尼
[06:06] You’re an expert. 你是专家
[06:07] Whoa, whoa, whoa, whoa. Burt, I’m not a doctor. 别这样 伯特 我不是医生
[06:09] It doesn’t matter. You remember what yours felt like. 无所谓 你还记得当时的感觉
[06:11] If mine feels the same, 如果我跟你感觉一样
[06:12] I know I got nothing to worry about. 那我就没什么好担心的
[06:14] I’m not qualified… and you’re definitely not Jewish. 我不够格的 你肯定不是犹太人
[06:17] You’re a grocer whose hands are trained to handle ripe fruit. 你是个卖杂货的 你的手抚摸过无数成熟水果
[06:20] Come on, Barney. I’m desperate. 救救我吧 巴尼 我绝望了
[06:22] Okay. Um… 好吧
[06:24] Let me find some plastic gloves. 我来找副塑料手套
[06:26] You used gloves when you felt yours? 你自摸的时候也用手套吗
[06:28] – No, I did not. – Well, then you shouldn’t use ’em with Burt. -不用 -那你摸伯特也不要用手套
[06:31] It should be the same feeling. 手感应该是一样的
[06:33] Thank you for that, Frank. 多谢提点 弗兰克
[06:35] Okay, um, uh, which one is it? 好了 是哪一个
[06:37] – Uh, Starsky. – And which one’s Starsky? -星空 -哪个是星空
[06:39] Obviously, one on the driver’s side. 显然是驾驶座上的那个
[06:41] For accuracy’s sake, you’re probably gonna want 精准起见 你最好
[06:43] to be in the same position you were in when you felt your lump. 保持感觉到肿块时的姿势
[06:46] Why are you two here? 你俩在这干嘛
[06:47] Because if we weren’t, 因为如果我们不在这
[06:48] you two would be doing this totally wrong. 你们很可能就跑偏了
[06:50] I think they’re right, Barney. 他们说得有道理 巴尼
[06:54] Okay, um, let’s… 好 咱们
[07:00] Oh, this is definitely bigger than mine. 绝对比我的要大啊
[07:02] No, don’t-don’t worry about that. 别难过
[07:03] I am taller than you… 我比你高
[07:04] No, the lump is slightly larger than mine 不是 肿块比我的稍微大点
[07:07] and… rounder. 还圆点
[07:09] – Mine was oblong. – Yeah. -我的是椭圆形的 -明白
[07:12] Now, texture-wise… 现在看看质感如何
[07:15] Ooh, don’t press it like that! 别这么按
[07:16] You might dislodge it. 会把它按跑的
[07:17] Then we’ll never find it in my body. 然后我的体内就再也找不到它的踪影了
[07:18] Burt, I don’t think that’s the way the body works. 伯特 我觉得人体构造不是这样的
[07:21] What do you know? You’re just a grocer. 你知道什么 你个杂货店老板
[07:23] Well, I wish you would have had that attitude 以后你让我爱抚你的蛋蛋之前
[07:24] before you asked me to fondle your giblets. 最好也是这态度
[07:26] Dad, you’re going to the doctor. 老爸 你得去看医生
[07:29] Fine. I hate those guys, but it’s the right thing to do. 好吧 我讨厌医生 但必须得去了
[07:33] Just don’t tell your mother about any of this. 不许跟你妈走漏一点风声
[07:35] I don’t want to ruin our anniversary. 我不想毁了我们的结婚纪念日
[07:36] While you’re doing this, Barney, 巴尼 你自摸的时候
[07:39] you ever get any hemorrhoids? 摸到过痔疮吗
[07:43] When you said homemade coupons, 我没想到你说的自制兑换券
[07:44] I didn’t expect them to be so elaborate and beautiful. 会这么精致漂亮
[07:47] Let me see. 我看看
[07:48] “Good for one toenail clipping.” 修脚趾一次
[07:50] Bet you never saw that written in calligraphy before. 你肯定没见过用花体字写的这句话
[07:53] Shouldn’t these be for something romantic, 不是应该写点浪漫的东西吗
[07:56] like sex or back rubs? 比如滚床单或者背部按摩
[07:58] Coupons for sex? What am I, a whore? 滚床单的兑换券 老娘是卖肉的吗
[08:07] Good. You’re back. 太好了 你回来了
[08:08] How’d it go? 怎么样
[08:09] Great. He’s not gambling. 很好 他没赌博
[08:12] Well, if he’s not gambling, 如果没赌博
[08:13] then, what took so long? 怎么还花了这么长时间
[08:15] Freak sandstorm. 突然起了怪异的沙尘暴
[08:16] Plus, a family of ducks were crossing the road. 还遇上大鸭带小鸭过马路
[08:20] What…? 什么
[08:22] Either one of those excuses alone 单独来看 这两个理由
[08:24] would have been perfectly good. 完全站得住脚
[08:26] But together, I smell something fishy. 但两个一起用 绝对不对头
[08:29] Oh, yeah. When Jimmy uses a double excuse, 对 吉米用双重理由时
[08:32] it means he’s lying about something. 一定是在撒谎
[08:34] I’m gonna find out what’s going on. 我会整明白的
[08:35] Good. You two are married now. 很好 你们两个都结婚了
[08:38] Lying and being deceitful 哄骗欺诈套出他的实话
[08:39] to get information out of him is your job, not mine. 是你的任务 没我的事
[08:43] So, uh, you made that appointment for the doctor yet? 你跟医生预约了吗
[08:47] Oh, yeah, I called, but, uh, 我打电话了 但是
[08:49] he’s all booked up for the next couple of weeks. 他接下来几周都预约满了
[08:51] And he’s on vacation in Bermuda. 他现在在百慕大度假呢
[08:52] Interesting, because I made you an appointment for Friday afternoon. 有点意思 因为我成功帮你约到周五下午了
[08:55] You had no right to make an appointment for me. 你没有权力帮我预约
[08:57] Obviously, I had to. 还不是被你逼的
[08:59] And why are you so afraid of the doctor anyway? 为什么你这么怕医生
[09:02] ‘Cause doctors always give you bad news. 因为医生嘴里吐不出象牙
[09:05] Promise you’ll go to the doctor on Friday. 跟我保证你周五会去看医生
[09:07] Okay, fine… I’ll go. 好吧 我去
[09:24] What’d you hear? 你偷听到什么了
[09:25] Okay, so, it was a little hard to hear over all the noise, 噪音太大 听起来有难度
[09:27] but I was able to make out a few words. 但我听到几个关键词
[09:29] Anniversary, jewels, 周年纪念 珠宝
[09:32] and something about a dangling pair. 还有一对什么晃里晃荡的东西
[09:34] Oh, my God. 天呐
[09:36] I’m getting diamond earrings for my anniversary! 我的周年纪念礼物是钻石耳环
[09:44] You’re getting earrings! They’re diamond earrings! 你要有耳环了 是钻石的耶
[09:51] I bet you they’re not just earrings, either. 跟你打赌绝不是一般的耳环
[09:53] I bet they’re nanny earrings. 绝对是保姆同款耳环
[09:55] Nanny earrings? What nanny? 保姆耳环 什么保姆
[09:57] America’s nanny: Fran Dress-cher? 全美保姆 弗兰·德雷斯特
[10:00] Burt must have heard me saying 伯特一定听到我说
[10:01] how much I loved the diamond-style earrings 有多喜欢她在电视购物频道
[10:04] she was selling on the TV shopping channel. 卖的那对钻石样式的耳环了
[10:05] Experts do actually say 专家们确实说过
[10:07] that even though diamonds may lose their value, 即便是钻石 也可能贬值
[10:09] that diamond-style earrings stay exactly the same 但钻石样式的耳环
[10:12] for all of eternity. 永久保值
[10:14] Man, Burt has really upped the ante on this one. 伯特这次真是下了血本了
[10:17] How am I supposed to give him a coupon 他送我世界顶级钻石大师之作
[10:19] to clip his toenails after he’s just given me jewelry 叫我怎么好意思给他个
[10:21] created by the world’s top diamond scientists. 修脚趾的兑换券
[10:23] Well, what is something that Burt has always wanted? 伯特梦寐以求的是什么
[10:27] – To be on Circus of the Stars. – Is that show still on? -上《明星马戏团》 -那还有在播吗
[10:27] CBS年度明星马戏秀 1977-1992年播出
[10:29] No. Now, if you want to see stars, 没了 现在如果你想看明星
[10:31] you have to watch ’em dance, dive 你只能看他们跳舞 潜水
[10:32] or go to rehab with Dr. Drew. 去德鲁医生那戒性瘾
[10:34] You know what? 知道吗
[10:36] I think I have a better idea. 我有个更好的主意
[10:43] Frank, call the number! 弗兰克 叫号
[10:45] You really want to keep playing? 你还想玩吗
[10:47] – Yes. – I’m used to hearing this -对 -我更习惯听号
[10:49] more than saying it, 而不是叫号
[10:51] but this is getting very uncomfortable for me. 但这让我越来越不舒服了
[10:53] You may have won all my money, 你可能赢走了我全部的钱
[10:54] my grandmother’s lucky keychain and my burial plot, 我奶奶的幸运钥匙圈还有我的墓地
[10:57] but my luck is about to change. 但我就要转运了
[10:58] Call the ball! 摇号
[11:04] I-18 I-18.
[11:06] Bingo. 结束
[11:07] No! Impossible. 不 不可能
[11:11] One more game. 再来一局
[11:12] You haven’t got anything left that I want. 你剩下的东西没一样我想要的
[11:16] I bet there’s one thing. 肯定有一样
[11:20] I’m the new manager! 我是新任经理
[11:23] Everyone’s gonna get laid! 大伙都要滚床单[下蛋]咯
[11:27] I mean, sale on eggs. 我是说 鸡蛋大促销
[11:33] Whew, I gotta say, Virginia… 必须得说 维吉妮亚
[11:36] a long, bumpy blindfolded drive around town? 在镇里这一顿蒙眼颠簸啊
[11:39] You really nailed this anniversary gift. 你真是秒杀这次周年礼物了
[11:42] But I’m glad we’re home. 但很高兴我们到家了
[11:43] No, Burt. 不 伯特
[11:44] We are at… 我们在
[11:46] a dude ranch! 度假农场
[11:49] Happy anniversary! 周年快乐
[11:50] Now you get to finally be a cowboy. 你终于成牛仔了
[11:55] Thanks, honey. 谢谢你 亲爱的
[11:57] Cowboys and cowgirls, 男牛仔和女牛仔们
[11:59] welcome to the Bar None Ranch 欢迎来到无信号农场
[12:01] and simulated Western experience. 西部生活模拟圣地
[12:02] Now here’s your wagon master, 下面有请你们的马车大师
[12:05] the fastest gun north of the Mississippi: 密西西比州北 最快神枪手
[12:07] Colt Palomino. 柯尔特·帕洛米诺
[12:19] Howdy. 侬好啊
[12:20] Welcome to the Bar None. 欢迎来到无信号农场
[12:23] I’m Colt Palomino. 我是柯尔特·帕洛米诺
[12:25] Let’s get you city slickers 让我给你们城里人
[12:26] into some authentic Western wear 一身货真价实的西部装扮
[12:28] so you can have a real frontier experience, 让你们体验真实前沿的西部生活
[12:31] right after… 等你们
[12:32] you sign these… 签了这些
[12:33] rootin’ tootin’ disclaimer forms. 乱七八糟的免责声明之后
[12:36] There, there, and there. 这里 这里和这里
[12:40] Oops, uh… initial there. 哎哟 还有这边签名
[12:45] Let’s do some dangerous crap. 我们来玩点危险的
[12:54] Sabrina! 塞布丽娜
[12:55] Uh, can you cover me for about an hour? 你能给我打一个小时的掩护吗
[12:57] I gotta go do something with my dad. 我和我爸有点事
[12:59] Where are you going, anyway? 你们到底要去哪里
[13:00] Ice-skating. 溜冰
[13:02] – And giving myself a haircut. – Really? -然后我要剪个头发 -真的吗
[13:04] Don’t double excuse me. 别给我双重理由
[13:06] What’s going on? 到底怎么了
[13:07] My dad doesn’t want my mom to worry on their anniversary, 我爸不想我妈在结婚纪念日担心
[13:09] but he found a lump on one of his family jewels 因为他的一个蛋蛋长了肿块
[13:13] and he’s supposed to go to the doctor this afternoon. 他本该今天下午去看医生的
[13:16] He’s not going. 但他没去
[13:17] Your mom took him to some dude ranch. 你妈带他去什么度假农场了
[13:18] I gotta go pick him up! 我得去接他
[13:19] No! You can’t just leave me here. 不 你不能把我留在这儿
[13:21] Frank’s gone crazy with power. 弗兰克新官上任三把火
[13:24] Wheel me to my condiment aisle. 起驾 推朕去调料区
[13:26] I need to see if my mustards will pass muster. 朕要亲自视察芥末是否合格
[13:29] As you wish. 遵命
[13:33] While Mom was hoping to have the time of their lives, 当妈妈正想享受人生时
[13:36] dad’s ball lump had him hoping 爸爸身怀睾丸肿块
[13:37] there was still time left in his life. 担心人生还剩几年好过
[13:39] Perfect. 太完美了
[13:42] Okay… one, two, three, 好的 一 二 三
[13:44] pork and beans. 茄子
[13:46] Pork and beans! 茄子
[13:50] Here’s your souvenir photo. 这是你们的纪念照
[13:53] Oh, an instant photo. 噢 拍立得照片
[13:54] Oh, this is like getting in a time machine 就好像坐上时光机
[13:56] and going all the way back to 1983. 一路回到1983年
[13:58] Well, thanks for everything. 那么 谢谢你所做的一切
[13:59] We’ll tell our friends. 我们会告诉朋友们的
[14:00] Whoa, there, partner. What’s your hurry? 悠着点朋友 你急什么呢
[14:01] You got a rattlesnake in your boot? 你靴子里有响尾蛇吗
[14:03] We got a whole lot more cowboying to do. 我们还有很多牛仔的事情要做呢
[14:04] Yeah. It’s our anniversary, 对嘛 这是我们的结婚纪念日
[14:06] so I got us the Big Buckaroo package. 所以我订了牛仔大礼包
[14:08] That’s right. A full day of 对 一整天的
[14:10] ranch-workin’, cow-pokin’, 农场活 套牛
[14:11] hat-wearin’, spur-janglin’ cowboy work, 戴牛仔帽 骑马 各种牛仔酷事
[14:14] culminating with you birthing a realistic-lookin’ calf from a real cow. 最后以从真牛身上接生仿真小牛结束
[14:20] A full day, huh? 一整天啊
[14:22] All right, What’s next? 那行 接下来干嘛
[14:24] First thing you gotta learn before you go out on the range is how to handle… 你走出农场前第一件必学的是使用
[14:28] Holy hell! 我勒个去
[14:31] Where’d you learn to shoot like that? 你从哪儿学来这套好枪法
[14:33] Blasting weeds, mi amigo. 习惯爆炸除草 我的朋友
[14:35] What’s next? 接下来是什么
[14:44] Okay, what’s next? 好的 接下来呢
[14:48] Whoo-hoo, I did it! 太好了 我做到了
[14:49] 98th time’s a charm, huh? 98次终于成功了
[14:51] What an anniversary. 真是个难忘的纪念日啊
[14:52] Thank you, Virginia. 谢谢你 维吉妮亚
[14:53] Thank you, Colt. 谢谢你 科尔特
[14:54] Yippie-ki-yay. Uh, happy trails. 妈妈咪呀 玩得真开心
[14:56] Hi-ho, Silver! Bonjour. 哈呼 朋友 真高兴见到你
[14:58] Hold your horses, partner. 别急啊 朋友
[14:59] – The day ain’t over. – Yeah, Burt. -活动还没结束呢 -对啊 伯特
[15:01] What’s your hurry? 你急什么呢
[15:01] We still haven’t done the best part… 我们还没体验最棒的部分
[15:03] the trail ride. 小路骑马
[15:04] Yeah, you finished the chores so quickly, 你很快完成了农场琐事
[15:06] we got an extra hour to ride all the way to Ball Buster Canyon. 我们多了一个小时可以骑到球巴斯特峡谷
[15:10] Name sounds nicer in Navajo. 用纳瓦霍语说会好听很多
[15:12] I would love to do that with you, Colt, 我很想和你一起 科尔特
[15:14] – but we really gotta leave. – Hey, Burt, -但我们必须得走了 -伯特
[15:16] what is going on? 到底怎么了
[15:17] I planned this whole day for our anniversary 我为我们的纪念日安排了一整天的活动
[15:21] and it seems like you’re not into it at all. 但你似乎完全不感兴趣
[15:23] Where else do we need to be? 我们还要去哪里
[15:24] Well, I left a popsicle out. 我忘了把一根冰棒放回冰箱
[15:26] I forgot to set the VCR to record Columbo. 我忘了设置录像机录《神探哥伦布》
[15:28] Stop it. You’ve been in a hurry all day 够了 你一整天都慌慌忙忙的
[15:31] and we’re here in the most romantic spot on Earth: 而我们在世界上最浪漫的地方
[15:34] the Bar None Dude Ranch. 无信号伙计农场
[15:36] Much obliged, little lady. 深表感激 女士
[15:37] I hope you’ll share that review on duderanchfinder.com. 希望你能把那段评论发在找农场网站上
[15:41] Virginia, I can’t explain why. 维吉妮亚 我没法解释原因
[15:42] You just have to trust me. 你相信我就是了
[15:43] We gotta leave right now. 我们必须马上离开
[15:47] Nobody’s going anywhere. 谁都别想走
[15:53] Aw, balls! 完蛋了
[15:59] You stabbed our truck! 你插破了我们的卡车轮胎
[16:01] Because I’ve been working real hard on the finale. 因为我非常努力地准备结尾
[16:03] I poured my heart into the campfire song 我掏心掏肺地写了这首篝火歌
[16:05] and no one ever stays to listen to it. 但从没有人留下听过
[16:07] Can you imagine anything worse? 你能想出比这更痛苦的事吗
[16:08] Yeah, I can. 我能
[16:10] I got a lump in my testicle. 我蛋蛋里长了肿块
[16:12] – Too sorry. – What?! -非常抱歉 -什么
[16:13] – Starsky or Hutch? – I’m afraid it’s Starsky. -是星空还是矿车 -恐怕是星空
[16:16] Oh, my God, he’s my favorite. 天啊 我最喜欢他了
[16:18] Yeah. Are you gonna be all right? 你会好起来吗
[16:20] You should really see a doctor. 你真的该去看医生
[16:21] Well, I was trying to. 我是想去啊
[16:22] Then you stabbed our truck! 然后你就扎了我的车胎
[16:23] I got a doctor’s appointment in 20 minutes. 我20分钟后约了医生
[16:25] I didn’t want to worry you 我不想你担心
[16:26] or ruin anniversary. 也不想毁了我们的纪念日
[16:27] Well, let’s just call Jimmy 我们给吉米打电话
[16:29] and have him pick us up. 让他来接我们
[16:29] Well, there’s no cell reception up here. 这里没有信号
[16:31] That’s why we call it the Bar None. 所以我们才叫没信号农场
[16:33] But don’t you fret, ma’am. 但不必担心 女士
[16:34] We’ll ride you into town 我们送你们去城里
[16:35] and we’ll make that doctor’s appointment with time to spare. 肯定能赶上跟医生的预约
[16:38] I am not getting on a horse named Wrecking Ball. 这马名叫蛋蛋破坏者 我才不骑呢
[16:41] There’s always Nut Cracker, 我这还有名叫胡桃钳子的
[16:42] but she’s a little feisty. 但她性格有点暴躁
[16:44] Don’t worry, Burt. 别担心 伯特
[16:45] We’ll get you there. 我们会送你过去的
[16:47] Hang on there, honey! 抓牢了 亲爱的
[16:49] Now I know why they call it dead-man style. 这下我知道他们为什么管这叫”死人”姿势了
[16:52] ‘Cause you wish you were dead. 因为你恨不得死了算了
[16:53] I had to ride that way for an entire day 以前我演《富矿带》时
[16:55] on an episode of Bonanza. 有一集我也那样骑了一整天
[16:56] You’re an actor? 你是个演员吗
[16:57] Yes, ma’am. 是的 女士
[16:58] Started when I was nine, 从我九岁
[17:00] on an episode of Bonanza. 出演《富矿带》时开始
[17:02] What else were you in? 你还演过什么
[17:03] Did I mention I was on an episode of Bonanza? 我说过我参演过一集《富矿带》吗
[17:06] I was nine. 那时我九岁
[17:07] Been a bit of a dry spell since then. 此后就有点低产了
[17:09] But I just got new headshots. 但我最近又跑了几回龙套
[17:13] Give it up, Barney. 放弃吧 巴尼
[17:15] I already won everything you own. 我已经把你所有的东西都赢来了
[17:17] Not everything. 还没呢
[17:18] You don’t have my soul. 你还没夺走我的灵魂
[17:22] I’ve always wanted to have two souls. 我可一直想要有两副灵魂呢
[17:25] Okay, you’re on. 好 那来吧
[17:30] I knew it! 我就知道
[17:31] Oh, all right, fine. 好吧
[17:33] I’m wearing a magnetized bracelet. 我是戴了磁化手镯
[17:35] But I did this for you. 但我也是为了你
[17:37] What?! 什么
[17:38] I know you’ve got a gambling problem. 我知道你赌博成瘾
[17:41] I figured if I kept you from winning, 所以我想如果我不让你赢
[17:42] you wouldn’t start again. 你就不会再犯了
[17:44] The only thing is, 唯一的问题在于
[17:45] turns out I’ve got a cheating problem. 现在换成我出千成瘾了
[17:48] I love it. 这感觉太棒了
[17:53] Burt, you were smart not to ride this way. 伯特 你没像我这样骑真是太明智了
[17:55] I don’t even have testicles and this is no picnic. 我没长蛋 这么坐就已经很煎熬了
[17:57] Neither is this. 这样也不轻松
[17:59] Did you know horses poop while they walk? 你知道马是一边走一边拉屎的吗
[18:03] We got company. 前方有情况
[18:04] Aw, don’t worry. 别担心
[18:05] The Indians around here are friendly. 这里的印度人都很友好
[18:08] Mr. Patel, 帕特尔先生
[18:10] thanks for the vindaloo. 谢谢你们的咖喱肉
[18:11] It’s hard to get those cumin levels just right, 孜然的量不好把握
[18:13] but you nailed it. 但你们把握得刚刚好
[18:15] Swadisht. 美味
[18:21] Ah, told you I’d get you here. 我就说会送你过来的嘛
[18:23] Okay, we’re just in time for the appointment. 正好赶上预约时间了
[18:24] Let’s get inside. 进去吧
[18:25] You know what, I don’t think I need to go in. 跟你说 我觉得不用进去了
[18:27] The horse fixed my lump. 这马治好了我的肿块
[18:29] And I just made the whole thing up to get attention. 而且这一切都是我为了吸引注意编出来的
[18:30] No more double excuses 别再扯双重理由了
[18:32] and no chickening out. 也别临阵退缩
[18:33] Come on, let’s get inside. 快点 进去吧
[18:35] Colt Palomino saves the day. 科尔特·帕洛米挽救了大局
[18:37] You take your time. 你们慢慢来
[18:38] I’m going to mosey across the street 我要上街溜达溜达
[18:40] and get some water for the horses 给马找点水喝
[18:41] and a double soy half-caf macchiato 我自己要来一杯双份大豆半咖玛奇朵
[18:43] with a touch of cinnamon for me. 再撒一点肉桂粉
[18:45] Come on, boys. 来吧 伙计们
[18:49] This has to be the place. 应该就是这里
[18:50] It’s kind of giving me the creeps. 让我有点毛骨悚然啊
[18:52] Me, too. 我也觉得
[18:53] Doesn’t even seem like anybody’s here. 看起来好像根本没人啊
[18:55] Hello? 有人吗
[18:58] Cowboys and cowgirls… 男牛仔女牛仔们
[19:00] …welcome to the Bar None Ranch… 欢迎来到无信号农场
[19:01] What the hell is this place? 这到底是什么地方
[19:03] – Now here’s your wagon master… – Jimmy… -现在出场的是你们的马车大师 -吉米
[19:06] They murdered your parents’ tire. 他们捅破了你爸妈的车胎
[19:08] – …north of the Mississippi – We gotta get out of here. -密西西比北部 -我们得离开这里
[19:09] – Colt Palomino! – Come on! -科尔特·帕洛米诺 -快点
[19:11] While we thought we about to die, 当我们以为自己快死了的时候
[19:13] my parents found out that Starsky’s lump 我爸妈发现星空上的肿块
[19:15] was just a fatty deposit. 只是一个脂肪块
[19:16] To celebrate that Dad’s Big Buckaroo package was fine, 为了庆祝老爸的大礼包没问题
[19:20] they let Colt put the finishing touches on his. 他们邀请科尔特完成最后一项表演
[19:22] *Some day* *有一天*
[19:25] *When I’m a TV cowboy* *当我成为好莱坞山上*
[19:27] *In the Hollywood Hills* *一名电视牛仔*
[19:30] *I’ll sleep under the star…lets* *我要在星空下睡觉*
[19:33] *take lots of pills* *让我们一起来嗑药*
[19:36] *I’ll wear alligator boots and designer jeans* *我要穿上鳄鱼皮靴 名牌牛仔裤*
[19:39] *Lasso through the roof of my limousine* *套索穿过我的豪华轿车车顶*
[19:41] *I’ll be the grandest cowboy on the silver screen* *我将成为荧幕上最伟大的牛仔*
[19:45] *Yippie-ki-yo-ki-yay* *大声欢呼吧*
[19:49] I’m glad Starsky’s okay. 星空没事我真高兴
[19:51] I wonder how he got that fatty deposit. 我很好奇脂肪块是怎么长出来的
[19:53] I blame Hutch, he’s always been jealous. 我觉得是因为矿车 他总是很嫉妒
[19:55] I wish you would’ve told me sooner. 你要是早点告诉我就好了
[19:57] I hope I didn’t ruin our anniversary. 但愿我没有毁了我们的纪念日
[19:59] Of course not. 当然没有
[20:01] Just knowing you’re okay, 知道你身体健康
[20:02] that’s the greatest gift I could get. 对我来说是最好的礼物
[20:05] *I’ll find a special lady* *我要找个特别的姑娘*
[20:08] *And at night we’ll ride* *夜晚我们共同驰骋*
[20:10] *The only gun shootin’ blanks* *唯一一把哑巴枪*
[20:13] *Will be at my side* *静静躺在我身边*
[20:16] *Well she’ll be my damn.. and I’ll be her royal* *她是我的另一半 我是她的国王*
[20:19] *Ride to get all the trail to eternal joy* *向永恒的欢愉前进*
[20:21] *’Cause you’ll have sex with your partner when you’re a TV cowboy* *当你成为电视牛仔 就能和搭档做爱*
[20:25] *Yippie-ki-yo-ki-yay* *大声欢呼吧*
[20:37] Thank you. 谢谢
[20:40] Cowhand told me you wanna this. 牛仔工跟我说你想要这个
[20:42] That’s Sabrina told you. 是塞布丽娜告诉你的
[20:44] It’s cowboys’ speaking. 牛仔都是那么说的
[20:45] Oh, right. 是
[20:46] Howdy, pilgrim. 你好 朝圣者
[20:48] I like beans. 我喜欢豆子
[20:55] Oh, my God. 天呐
[20:56] It’s the Fran Dress-cher earrings. 是弗兰·德雷斯特同款耳环
[21:00] The way they filed all flex of them. 他们锉出来的样式
[21:02] They almost like real diamonds. 看起来还挺像真钻石
[21:04] Happy anniversary. 结婚周年快乐
[21:06] Happy anniversary. 结婚周年快乐
[21:09] *Well she’ll be my damn.. and I’ll be her royal* *她是我的另一半 我是她的国王*
[21:11] *Ride to get all the trail to eternal joy* *向永恒的欢愉前进*
[21:13] *’Cause you’re never lonely when you’re a TV cowboy* *当你成为电视牛仔 你就永不孤单*
[21:18] *Yippie-ki-yo-ki-yay* *大声欢呼吧*
[21:22] *Yippie-ki-Yippie-ki-Yippie-ki-yo-ki-yay* *大声欢呼吧*
家有喜旺

文章导航

Previous Post: 家有喜旺(Raising Hope)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家有喜旺(Raising Hope)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家有喜旺(Raising Hope)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号