Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家有喜旺(Raising Hope)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 家有喜旺(Raising Hope)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:05] Oh, good, you’re home! 太好了 你回来了
[00:06] In the Hippo Cheese Candy Mouse, 在河马象棋与糖果鼠游戏中
[00:08] how many moves before I get to flip the army man into the bathtub? 我要走多少步才能把这个军人打进浴缸里
[00:11] Two hippo chomps, 河马走两步
[00:12] and one slide down Candy Cane Lane. 再从糖果藤道上滑下去
[00:14] Yahtz-cheese! I win. 哟呵 老娘赢了
[00:15] Could’ve solved this an hour ago. 一个小时前就该搞完了
[00:17] What took you so long to get home? 你怎么才到家
[00:18] Ah, I stopped to watch the neighbor kids 我去看隔壁家的孩子们
[00:19] doing backflips off their porch. 在门廊上后空翻了
[00:21] You should’ve seen it. 你也该去看看
[00:22] They were all wearing helmets. 他们居然都带着头盔玩
[00:23] Wussies. 娘炮儿
[00:24] We’re raising our kids to be chickens. 这是要把小孩养成胆小鬼啊
[00:26] Seat belts, vitamins, pool fences? 又是安全带 又是维生素 又是泳池防护栏
[00:28] I almost got up on that porch, showed them how to do it. 我差点没忍住上去告诉他们应该怎么后空翻
[00:30] Like you could still do a backflip. 说得好像您这把年纪了还能后空翻似的
[00:32] What are you saying? 你这是什么话
[00:33] I’m saying I dare you to try it. 我说 我赌你不敢跳
[00:39] What Sabrina didn’t know was that my dad hadn’t 塞布丽娜并不知道25年来老爸
[00:41] turned down a dare in 25 years. 从没拒绝过一个挑战了
[00:44] You know what? 不然这样
[00:45] Let’s just kiss here and go back down. 咱在这亲一下就下去吧
[00:47] What are you talking about? 你这是什么话
[00:49] We need to kiss on top of the radio antenna 我们要在加文跟辛迪之前
[00:50] before Gavin and Cindy! 爬到无线电天线塔顶玩亲亲
[00:51] Yeah, I don’t know. 是 只不过
[00:53] I just feel weird. 我觉得有点没把握
[00:54] If we fall, it’s not gonna be 如果我们掉下去
[00:55] like the cartoons. 后果肯定不像卡通片里演的那样
[00:56] I mean, sure we may flatten out 虽然是会摔成一滩肉
[00:58] or make a hole in the shape of our bodies, 活着砸出两个人形坑
[01:00] but we’re not gonna survive it. 但肯定没活路了
[01:01] Are you scared? 你是怕了吗
[01:03] No, I just think that we should go back down 不 我只是觉得我们应该下去
[01:05] to the ground instead of being unresponsible. 而不是这么不负责任
[01:07] Hey, everybody, Chance is wussing out! 大伙儿 看呐 吉斯吓尿了
[01:11] Scaredy-pants Chance! 胆小鬼吉斯
[01:13] Thanks, Burt. Now Cindy Holbrook is gonna be 多谢啊 伯特 现在辛迪·霍布鲁克
[01:15] the first pregnant teen to kiss on top of the radio antenna. 要成为第一个在塔顶亲亲的怀孕女青年了
[01:21] From that day on, 从那天起
[01:21] my dad’s been trying to save his reputation. 我老爸就试图挽回自己的名声
[01:24] And that’s why he’s never turned down a dare. 这就是他从不拒绝挑战的原因
[01:28] Why in the world would you try to launch 你丫到底为嘛
[01:31] a bottle rocket from your butt? 要用菊花发射瓶子冲天炮啊
[01:33] Where else am I gonna put it– my mouth? 那不然我用什么啊 用嘴吗
[01:36] That’s just stupid. 那太蠢了
[01:38] Okay, what did you guys dare him to do? 你们这些小家伙给他什么挑战了
[01:44] Mary Poppins was a liar! 《欢乐满人间》[电影]是骗人的
[01:46] That’s why we try not to let people dare my dad anymore. 所以我们才不让别人给我爸挑战
[01:48] No, no! Oh! 不 不 哦
[01:51] Stuck it. 撑着点
[02:04] Burt, I’m really sorry. Let me help you up. 伯特 真抱歉 我扶你起来
[02:06] No. Don’t help him. 别帮他
[02:08] He needs to learn to not do this anymore. 他得学会别再干这些蠢事了
[02:10] Never. I’ll never stop. 不 我永不止步
[02:12] Why don’t you guys just… dare him to stop? 你们为啥不赌他就此停手呢
[02:14] Apparently it’s against the rules. 这样搞很明显是违规
[02:16] It’s like wishing for more wishes. 这跟许愿得到更多愿望 是一个道理
[02:18] Well, as much as I would love to stay and discuss the fine print 虽然我很想待在这 讨论老爸
[02:20] of my father’s crazy dare addiction, we got to go home. 这个挑战痴人的细枝末节 但我们得回家了
[02:23] Yeah, we, uh… we promised the sitter we’d be back, so… 是啊 我们跟保姆说好要回去的
[02:25] I don’t know why you two are spending so much money on sitters. 我搞不懂你俩干啥要花这么多钱请保姆
[02:28] You got two perfectly responsible adults right here. 眼前就有两位超级负责的成年人啊
[02:31] Who’s safer than her grandparents? 还有谁比她爷爷更让你放心
[02:33] Well, it’s just that sometimes you guys are busy 只是因为有时候你们要么在忙
[02:36] or injured. 要么负伤了
[02:37] And Ashley’s really great. 何况艾希礼干得很好
[02:38] And Hope likes spending time with her, so… 喜旺也喜欢跟她在一起 所以
[02:41] It’s probably ’cause she lets her eat junk food 这也许是因为她让喜旺吃垃圾食品
[02:43] and watch cartoons all day. 看一整天的动画片
[02:44] No. That’s what Hope likes to do with you guys. 不 喜旺跟你们在一块才会这样
[02:46] Oh, that kid does like her chocolate cake in a cone 也是 小家伙看《南方公园》时[少儿不宜]
[02:49] with sugar on top while she watches South Park. 确实爱吃蛋筒糖粉巧克力蛋糕
[02:51] Don’t worry. We watch it on the Spanish channel. 别担心 我们看的是西语频道
[02:54] She can’t understand a thing. 她啥都听不懂的
[02:56] It’s like Dora the Explorer 如果她有个扔圣诞大便的朋友
[02:57] if she had a friend who was a flying Christmas poo. 那跟《爱冒险的朵拉》没什么区别
[02:59] Yeah, Ashley reads to her, 艾希礼读书给她听
[03:01] and they play arts and crafts and games. 还一起做艺术手工 玩游戏
[03:03] And, plus, when we come home, the house is just… spotless. 而且我们回家时 家里一尘不染
[03:05] She’s perfect. 她很完美
[03:06] Nobody’s that perfect. 没人是完美的
[03:08] Especially teenagers. 特别是小年轻
[03:10] I used to babysit, 我以前也当过保姆
[03:11] and I had all kinds of parties when the parents would leave. 家长一离开 我就组织各种聚会
[03:14] Fortunately, I was able to parlay that into a successful career. 幸运的是 这成就了我伟大的职业生涯
[03:18] That’s how she got so good at cleaning houses. 这就是她这么擅长做家务的原因
[03:20] Ashley doesn’t do any of that. 艾希礼从不搞这些
[03:21] Well, all I’m saying is, you guys have no idea 反正我想说的是 你们完全不知道
[03:23] what she’s up to whenever you’re not looking. 你们不在时她都干了些什么
[03:36] Thanks for everything, Hubert. 多谢 休伯特
[03:39] Oh. The buffet was wonderful. 这顿自助餐太棒了
[03:42] Call me. 打给我
[03:43] No, I-I’ll call you. 不 我打给你
[03:48] Where were you? 你去哪了
[03:49] I thought you were taking a nap. 我以为你在睡午觉呢
[03:51] Hubert took me to dinner. 休伯特带我去吃晚饭了
[03:52] It’s four o’clock. 现在才四点钟
[03:54] We got a late start. 我们吃得比较晚
[03:55] Did you get a boyfriend, Maw Maw? 曾奶奶 你交男朋友了
[03:56] It’s none of your beeswax who I spend my time with. 我跟谁在一起关你屁事
[03:59] I just don’t think I like you being with someone 我只是不喜欢你跟一个
[04:01] that we’ve never met before. 我们不认识的人在一起
[04:02] I mean, we don’t even know what his children do for a living. 我们甚至不知道他小孩是干啥的
[04:05] Or if they are living. 是不是还活着都不知道呢
[04:06] You know what, I think it’s very cute you found somebody your own age 但我觉得你能找到同龄人一起玩
[04:08] to spend your time with. 是一件很好的事
[04:09] Aren’t too many of those left. 要知道这辈人可没剩几个了
[04:11] It’s nothing serious. 老娘不过玩玩而已
[04:13] I’m gonna go write this down in my diary before I forget it. 趁我忘记之前 我得赶紧把这写进日记
[04:22] Damn it. Where the hell was I going? 我靠 我这是要上哪儿去
[04:24] Going to write in your diary. 您这是要写日记去呀
[04:26] Stay out of my business! 这事儿不归你管好吗
[04:30] Hope was easy as always. 喜旺还是那么好带
[04:31] Took her nap without saying a word. 睡午觉从不叽歪
[04:33] All right. Thank you so much, Ashley. 那就好 非常感谢你 艾希礼
[04:36] We’ll see you tomorrow night. 明晚见
[04:37] Sabrina, get in here. 塞布丽娜 快进来
[04:42] What? 咋了
[04:43] I found these empty rolls of toilet paper in the bathroom. 我在厕所里发现了一些厕纸纸筒
[04:46] And there’s no ice in the freezer. 而且冰箱里也没有冰块了
[04:49] I think my mom might be right. Ashley had people over. 我妈可能说对了 艾希礼带人来了
[04:51] We don’t know that. I’m sure there’s an explanation. 我们还没搞清楚呢 肯定还有别的解释
[04:54] Oh, yeah. The explanation is that she had a party. 肯定有 那就是她在这开派对了
[04:57] Where a lot of people peed. 人太多结果把厕纸用完了
[04:59] And that’s not all. 这还不算完
[05:01] Look at this. Couch blanket’s on the chair, 看这个 沙发毯被放到了椅子上
[05:03] chair blanket is on the couch. 椅子毯被放到了沙发上
[05:05] What’s she doing under the blankets, Sabrina? 她躲毯子底下干什么 塞布丽娜
[05:07] She’s having the sex while our daughter watches. 肯定当着我们女儿的面跟人滚床单了
[05:10] Jimmy, I don’t even think teenagers do it under blankets. 吉米 我觉得现在的孩子不会在毯子下干那事的
[05:13] I mean, that comes way later in life when you’re super ashamed. 这事以后回想起来多丢人啊
[05:15] The garage. 车库
[05:19] Jimmy, you’re overreacting. 吉米 你有点走火入魔了
[05:21] The moving around of blankets does not an orgy make. 几条放乱了的毯子不能证明她胡作非为了
[05:24] Don’t try and quote Shakespeare to confuse me. 别拿些我听不懂的词来唬我
[05:25] You know what, while you’re going through there, 你忙活这事儿的时候
[05:27] I just feel like I should mention 我觉得我得和你说一下
[05:28] I can’t find that “Number One Wife” sweatshirt 我找不到你送我的那件
[05:31] you got me. 上面写着”绝世好妻”的T恤了
[05:31] And on the outside chance 被喜旺扔到这里来的可能性
[05:33] that Hope might have put it in there… 也不是很大
[05:34] Look what I found. 快看我找着了什么
[05:41] Oh. Sticky and sweet like a strawberry daiquiri. 甜甜黏黏的草莓鸡尾酒
[05:44] Now, the only people that drink those are in high school 会喝这种饮料的人 要么是高中生
[05:46] or on cruise ships. 那么就是开邮轮的土豪
[05:47] Jimmy, my first drink was a strawberry daiquiri. 吉米 我的第一杯酒精饮料就是草莓鸡尾酒
[05:50] I think you might be right. 也许你是对的
[05:51] Guess I’m “smarter than the average bear.” 现在觉得我比普通熊要聪明了吧
[05:54] That’s right. 瞧见了吧
[05:54] You’re not the only one that can quote Shakespeare. 别以为只有你会引经据典
[05:58] Burt… I think the skunks are in the house again. 伯特 我觉得家里又进臭鼬了
[06:02] You know what, at this point, I think they want it more 现在这个点儿 臭鼬们比我们更需要这个家
[06:04] than we do. Just let them have it. 随他们去吧
[06:06] You can’t even get out of bed 为了打那些赌
[06:07] ’cause of all those stupid dares. 你现在连床都下不了了
[06:24] Maw Maw… 奶奶
[06:26] I think there’s a skunk in there with you. 你那儿是不是有臭鼬
[06:32] Maw Maw, who’s in there with you? 奶奶 你和谁在一起
[06:35] Hey, chill. 没事儿
[06:37] I’m just hanging with a friend. 我跟一个朋友玩呢
[06:40] And if ten pizzas show up, 一会儿要是有十份披萨送来
[06:43] they’re for me. 那都是我点的
[06:47] This little robot thing won’t stop beeping. 这小机器人一样的玩意儿不停地响
[06:51] That’s a smoke detector. 这是烟雾报警器
[06:53] Oh, cool. I’m looking for some smokes. 太好了 我正想弄点烟玩玩呢
[06:57] Smokey! 老烟枪
[06:58] Here, Smokey. 你在哪儿呢 老烟枪
[06:59] Smokey. 老烟枪你在哪儿呢
[07:01] – Smokey. Come on, boy. – God. -快出来啊 快啊 -要命了
[07:06] Maw Maw, what are you thinking? 奶奶 您老人家怎么想的
[07:08] I’m thinking it’s my house, and I can do anything I want. 这是老娘我的地盘 我想干嘛就干嘛
[07:12] Oh, I don’t want to hear this “my house” stuff. 别再给我来这套”我的地盘”论了
[07:15] You’re getting high! 你嗑药了
[07:16] We weren’t getting high! 我们没有
[07:18] I am so freaking high. 嗑药磕得爽歪歪啊
[07:22] Hang in my room, Hubert. 进我房间去 休伯特
[07:24] This one’s full of buzz kills and narcs. 这女人不仅扫兴 还是个缉毒警察
[07:27] Comprende, mamacita. 明白了 辣妹
[07:28] Burt, I think it would be best if you got that guy dressed 伯特 麻烦你去给那老人家穿上衣服
[07:31] and out of our house. 并请出门去
[07:33] That guy has a name. 这老人家可是有名有姓的
[07:35] I just can’t remember what it is right now. 不过我一下子想不起来了
[07:37] Neither can I. 我也记不得了
[07:39] So, how’s the back? 你背咋了
[07:42] Maw Maw, you’re not thinking straight. 奶奶 你脑子现在不清楚了
[07:44] You can’t smoke pot here. 我不许你在家里吸大麻
[07:45] What if Hope visits? 万一喜旺来了呢
[07:47] She eats crap all day and watches cartoons. 她来了就是吃吃垃圾食品 看看卡通片
[07:49] It’s like hanging out with a stoner anyway. 这跟和瘾君子瞎混有什么区别
[07:51] I can’t get those. Sciatica. 我弯不下腰 我有坐骨神经痛
[07:54] Well, I can’t either. 我也帮不了你
[07:56] Backflip off the hot tub. 从浴缸上做后空翻摔着了
[07:58] Sounds like we’re in a pickle. 这下囧了[也有”酸黄瓜”的意思]
[08:00] Dude, how good would a pickle be right now? 伙计 这会儿能吃点酸黄瓜该多美啊
[08:05] You cannot be doing illegal drugs. 你不能在这里吸食禁药
[08:07] They’re not illegal. 不是禁药
[08:08] Hubert has a pot card for back pain. 休伯特后背痛 他可以开处方药的
[08:11] Did he ever consider maybe his back hurts 他后背之所以会痛
[08:12] from carrying around a giant bong? 就是因为背了一个大烟筒吧
[08:14] Quit hassling me, Nixon. 别找我麻烦了 尼克松
[08:16] Marijuana is a gateway drug. 大麻是一种诱导性的毒品
[08:18] It leads to harder things. 会让你对更毒的毒品上瘾
[08:20] Hubert has a little blue pill that leads to harder things. 休伯特的蓝色小药丸[伟哥]才会让我更上瘾
[08:25] He’s a loser. 他就是个废柴
[08:26] We’re in love! 但我们相爱了
[08:27] Oh, give me a break. You’re not in love. 得了吧 爱什么爱啊
[08:29] We are, too! Look. 我们就是 看
[08:31] He gave me this bracelet. 他把这条手镯送我作为定情信物
[08:36] I’m telling you, Burt, 我跟你说啊 伯特
[08:37] if you play it backwards, it clearly says, 你可以回放一下 电影里很明确地说了
[08:40] “Paul is dead.” 保罗死了
[08:41] Then they replaced him with a robot, 之后就是机器人做了替身
[08:44] 来自2000电影《保罗死了》 片中披头士迷认为保罗·麦卡特尼其实早已去世 经纪公司为他找了替身
[08:44] and that’s why he’s pretty much the only one that’s still alive. 所以到现在 披头士里只有他一个人还活着
[08:47] So much makes sense in this room. 这个理论在这屋子听着特有道理
[08:49] Yeah. 是啊
[08:50] Hubert and I are gonna be together 山无棱 天地合
[08:51] till the day we die. 才与休伯特绝
[08:52] – I want you to stop seeing him. – Whatever. -我不许你再见他了 -随你怎么说
[08:55] Hey. Don’t you “whatever” me, old lady. 别跟我犟 老太太
[08:57] As long as you’re living under my care, 只要我一天还管着你
[08:59] you’re gonna follow my rules. 你就得听我的
[09:02] Whatever. 随你怎么说
[09:03] Don’t “whatever” me, young lady. 别跟我犟 小姑娘
[09:05] As long as you’re under my care, you’ll follow my rules! 只要我一天还管着你 你就得听我的
[09:08] We didn’t even go all the way! 我们俩根本就没有做到底
[09:09] You didn’t get that from a toilet seat! 难道你的肚子是上厕所上大的吗
[09:11] I was talking about the antenna tower. 我说的是天线塔的事
[09:13] I don’t want to hear what you call his doodle noodle. 我可不想知道你给他小弟弟起的昵称
[09:16] You’re so lame! 你这个老古董
[09:18] You’re so lame. 你这个老古董
[09:20] Oh, my God. 天啊
[09:22] I am. 是啊
[09:24] Did you know Jerry Garcia was a musician before he got into ice cream? 知道吗 杰里·加西亚卖冰激凌前曾是歌手
[09:27] See you later, hot stuff. 再见 我的猛男
[09:39] I don’t think they’re taking the hint. 他们无视了你的干预
[09:40] I’m not trying to give a hint. That’s the sound I make 我压根就没想干预 我是在努力地
[09:43] when I’m trying to keep my vomit down. 忍住不吐出来
[09:52] What’s wrong? 怎么了
[09:53] I think she’s right. 奶奶说得没错
[09:55] I am lame. 我是个老古董
[09:57] What are you talking about? 你说什么呢
[10:00] I’m the uncool parent. 我是个差劲的家长
[10:02] I’m the stick in the mud. 我是太顽固保守了
[10:03] I have become lame. 我变成老古董了
[10:06] No, you haven’t. 哪有
[10:08] Face it, Burt. A wild Saturday night for us now 面对现实吧 伯特 对现在的我们来说
[10:11] is rum raisin ice cream and startling raccoons. 狂野周六夜就是朗姆冰淇淋和受惊的小浣熊了
[10:15] When was the last time you did something illegal? 上一次做违法乱纪是什么时候的事了
[10:17] At a fast food restaurant, I asked for a water cup 有一次我下馆子 要了一个水杯
[10:19] and I put lemonade in it. 往里面倒了自带的柠檬汁
[10:22] It was an accident, and I apologized. 真的是个意外 我错了还不行吗
[10:23] I poured it out, and I paid for it. But still… 虽然我后来倒掉了 还付了钱 但…
[10:26] pretty reckless. 我实在太冲动了
[10:30] Okay, maybe we are lame. 好吧 也许我们真是老古董了
[10:31] Hey, did you guys know 你们知道
[10:33] that I have diabetes and a peanut allergy? 我有糖尿病 并且对花生过敏吗
[10:37] That’s not your bracelet, Maw Maw. 那手镯不是你的 奶奶
[10:39] My name is Hubert. 原来我叫休伯特
[10:47] What is this, a surprise inspection? 搞什么 突然袭击吗
[10:50] I’m an old woman reading in bed. Busted. 就我一个老太太躺在床上看书 搜吧
[10:52] No. I just wanted to say 不 我只是想跟你说
[10:55] maybe earlier I overreacted a little. 我之前可能有点反应过激了
[10:58] And I should trust you. 我应该信任你的
[11:00] Thank you, Virginia. 谢谢 维吉妮亚
[11:02] All right. Sweet dreams. 好了 做个好梦
[11:09] If your closet smells like weed, 如果你的衣橱有大麻味
[11:11] it’s because I was just in your closet smoking weed. 那是因为我刚刚在里面吸大麻了
[11:14] And if it smells like pee, well, I’m old. 如果有尿骚味 你懂的 我大把年纪了
[11:17] Come here, you silver-tongued devil. 过来 你这油嘴滑舌的老妖精
[11:24] I wish we didn’t have to sneak around like this. 真希望我们不用这样偷偷摸摸的
[11:26] Stress is bad for my heart. 压力太大对我心脏不好
[11:28] I’m sorry. She just doesn’t get us. 对不起 她就是不理解我们
[11:30] She forgets what it was like. 她已经忘记了热恋的滋味
[11:32] I wish we could just run away together, 要是我们能一起私奔就好了
[11:35] some place where we wouldn’t be judged. 去一个不会被人说闲话的地方
[11:37] The running sounds like a little bit too much. “奔”好像有点过火了
[11:40] But maybe there’s somewhere we could walk to… slowly. 但我们可以慢慢走去一个地方
[11:43] Come on. I’ve only got three hours before the pill wears off. 快 再过仨小时药效就退了
[11:54] What the Frank is going on? 弗兰克在这搞嘛呢
[11:55] Afternoon, Mrs. Chance. 下午好 吉斯夫人
[11:58] He’s installing nanny cams to help us keep an eye on Ashley. 他在装保姆摄像头帮我们监视艾希礼
[12:00] We didn’t agree to this. 我俩可没就此事达成共识
[12:02] Au contraire, monfriendo. 正好相反 我亲爱的朋友
[12:05] Okay, all right. 好吧
[12:06] I’m not saying “No” to the idea of the nanny cam. 我不是不同意装保姆摄像头
[12:13] Don’t worry. It’s not gonna be weird. 别担心 不会奇怪的
[12:15] There’s not gonna be any wires, or… 没有电线什么的
[12:17] She’s not gonna even know where the cameras are. 她甚至都不会发现摄像头在哪
[12:19] Does there happen to be one hidden 有一个是不是藏在
[12:20] in the novelty-sized can of baked beans sitting on the bookshelf? 书架上的烘豆小罐子里
[12:24] Blind luck, and you’ll never find the others. 碰巧猜到了 其他的你肯定找不到
[12:27] Banana taped to the window. 窗户上粘的香蕉
[12:31] Okay, now you’re freaking me out. 好吧 你吓到我了
[12:32] You guys, why didn’t you just put it in the fruit bowl? 你们干嘛不直接把香蕉放果盘里
[12:35] She’d eat it! 会被她吃掉的
[12:37] Teenagers love bananas. 小年轻都爱吃香蕉
[12:38] That’s a known fact. 地球人都知道
[12:40] Oh, wait. I might be thinking of chimpanzees. 等等 我想说的是大猩猩
[12:43] Good call on the fruit bowl. 放果盘的主意真是太妙了
[12:46] Virginia, you smoking again? 维吉妮亚 你又抽烟了吗
[12:48] I think I have to, Burt. 我必须得抽 伯特
[12:50] I’m trying to get my cool back. 我想找回当年那个酷酷的我
[12:51] I don’t think the cool kids are smoking anymore. 现在酷酷的小年轻都不抽烟了
[12:54] They’re not? 真的吗
[12:55] No. They have computer cigarettes now or something. 真的 他们现在都抽电脑香烟什么的
[12:58] I used to be the coolest girl in Natesville. 我过去可是纳什维尔最酷的姑娘
[13:01] A wine cooler in one hand, cigarette in the other 左手冷酒器 右手一支烟
[13:04] and a bun in the oven. 肚里还一个娃
[13:05] Man, the looks I used to get. 老天 我过去那副模样啊
[13:07] It was cool going to parties with a pregnant chick. 搂着个怀孕的小妞去参加派对才酷呢
[13:10] You were living proof that I’d had sex. 你就是我搞过女人的力证啊
[13:11] Now, we’re just lame-os who fall asleep at 9:00 现在我们成老古董了
[13:14] to the sound of Mark Harmon solving crimes. 每天九点听着马克·哈蒙破案就睡着了
[13:16] Well, maybe if we accept that we’re not cool anymore, 也许如果我们接受自己已经不酷了这个事实
[13:20] that makes us cool. 我们就很酷了
[13:21] Like that couple on TV with the salt-and-pepper hair. 就像电视里头发花白的那对夫妻一样
[13:23] They don’t care what anybody thinks. 他们不管别人怎么想
[13:24] They want to take a bath in the middle of a field, 想在野地里洗澡
[13:26] they don’t ask permission. They just do it. 他们谁都不问 只管去做
[13:28] They are cool as hell. 他们酷毙了
[13:30] That’s a commercial for people who need pills to have sex. 这广告讲的是那些靠嗑药才能滚床单的人
[13:32] What? 纱
[13:34] I thought it was a commercial 我还以为那广告是讲
[13:35] for cool people taking outdoor bathtubs, 在室外泡澡的人
[13:37] but this makes more sense. 还是你的说法更合理
[13:39] Because I was wondering why a bathtub 我还在想为什么一个浴缸
[13:41] would give you dizziness and four-hour erections. 能让你昏昏沉沉勃起四小时
[13:44] Do you know what? 你知道吗
[13:45] I refuse to just get old and lame. 我拒绝变成陈旧老古董
[13:48] I’m gonna fight this. 我要扼住命运的咽喉
[13:49] I’m gonna do what every cool kid in Natesville has done 过去50年来纳什维尔所有酷小孩做的事
[13:52] for the last 50 years. 我也要做
[13:53] – Moving to Tracetown? – No. -搬去追踪镇 -不是
[13:54] I’m gonna climb the radio antenna! 我要去爬天线信号塔
[13:58] And I dare you… to climb it with me. 我给你一个挑战 跟我一起爬
[14:06] Damn it! Virginia, wait up! 该死 维吉妮亚 等等我
[14:07] Burt, look at us! 伯特 看呐
[14:09] I don’t know if it’s the adrenaline 不知道是因为肾上腺素激增
[14:12] or being just above Natesville’s smog layer, 还是因为爬到了纳什维尔的烟雾层之上
[14:14] but I haven’t felt this cool in years! 但我真的好多年没有这么酷的感觉了
[14:17] Cowabunga, dude! 山顶的朋友 你们好啊
[14:25] – Okay. We’ve done it! – Yeah. -好了 终于到了 -好棒
[14:28] We win! 胜利了
[14:30] We’re cool. Can we get down now? 我们现在好酷 可以下去了吗
[14:32] What are you talking about? We’re nowhere near the top. 说什么呢 离塔顶还早着呢
[14:35] Well, the last time we did this, this was the top. 我们上次爬的时候 这里就是最顶端了
[14:37] When everybody got cell phones, 等到人手一部手机的时候
[14:39] they had to build a bigger antenna. 他们不得不加个更高的
[14:40] That’s great! 太棒了
[14:43] Oh, where you going? 你要去哪
[14:45] Cindy Holbrook might have gotten here first, 辛迪·霍布鲁克可能是最先到达这里的人
[14:47] but I’m gonna be the first one to get to the top. 但我会是最先登顶的人
[14:49] Mom? 老妈
[14:50] What? Jimmy? 搞毛啊 吉米
[14:52] What the hell are you guys doing up here? 你们在这干嘛
[14:54] Virginia dared me. 维吉尼亚激我的
[14:56] We’re trying to be as cool as when we were kids. 我们想跟小时候那么酷
[14:58] Why are you here? 你们来这干嘛
[14:59] – Same reason. – Virginia dared you? -跟你们一样 -维吉尼亚也激你们了吗
[15:01] No. We just felt lame. 没有 是我们觉得自己太差劲了
[15:05] Frank wired our place with nanny cams 弗兰克在我们家装了保姆摄像头
[15:06] so we could keep an eye on Ashley. 帮我们监视艾希礼
[15:07] Then we went into the garage and waited. 然后我们就去车库等着看戏
[15:10] We’ve been staring at this hallway for 20 minutes. 我们盯着门厅看了20分钟
[15:13] I knew we should have let Frank put a camera in the bathroom. 我就知道应该让弗兰克在厕所也装个摄像头的
[15:15] The words “Frank,” “camera” and “bathroom” 弗兰克 摄像头 厕所
[15:17] do not belong in the same sentence. 这三个词不应该出现在同一个句子里
[15:20] – I’m going in. – Wait, wait. Look. -我进去了 -等等 看
[15:25] Oh, my God! 妈啊
[15:27] She let a mummy into our house. 她让一个木乃伊进了咱家
[15:30] Wait. Hang on. 不对 等一下
[15:32] I think that might be Ashley. 那是艾希礼吧
[15:34] Good catch. 看得真准
[15:35] Turned out the blankets we thought teenagers were having sex on 我们以为那些小年轻用来滚的床单
[15:38] were just part of a pillow fort. 原来是用来做游戏的
[15:40] And the cups we thought were filled with daiquiris 我们以为杯子里是鸡尾酒
[15:42] were just used for berry smoothies. 其实只是野莓冰沙
[15:43] I feel like such an idiot for not trusting her. 我感觉自己太傻了 竟然不信任她
[15:46] It’s like we have become those paranoid parents. 我们竟然变成那种多疑的偏执狂父母了
[15:50] I know. Look how great she is. 我理解 看她多称职
[15:53] And now she’s even taking out the trash. 现在她要倒垃圾了
[15:55] Jimmy, that means she’s… 吉米 也就是说
[15:59] Were you guys spying on me? 你们在监视我吗
[16:00] No. No, no, no, no, no. 没有 没有没有没有
[16:02] That is, like, super creepy and lame. 你们真是太变态太差劲了
[16:04] We’re not lame. 我们不差劲
[16:05] We were just… 我们只是在…
[16:07] Uh, producing a new reality show. 制作一部新的真人秀
[16:09] And this was your audition. 这是你的试镜考核
[16:12] It’s new. 全新的哦
[16:13] It’s called So You Think You Can Babysit. 名字就叫做《保姆天下》
[16:16] I’m so glad to hear 我很高兴听到
[16:17] you guys aren’t really a cashier and bagger. 你们不只是收银员和装袋员
[16:19] That sounded like such a sad life. 那种生活听上去实在太可悲了
[16:23] We got busted by a 17-year-old 我们被一个17岁的小姑娘打击得要死
[16:25] who’s already cooler than we ever were. 她现在比我们之前要酷多了
[16:27] Yeah, we felt really lame, so we did the same thing 是啊 我们觉得很挫 所以我们做了
[16:30] every cool kid in Natesville has always done– 纳什维尔的每个酷小孩都会做的事
[16:32] climb the antenna. 爬天线塔
[16:33] Natesville really ought to invest in a water park. 纳什维尔真该投资兴修一下水上公园了
[16:35] Or at least some kind of rec room with a dart board. 至少也该建个娱乐休闲室 里面设有飞镖盘
[16:38] What are you two doing? 你们两个在干什么呢
[16:39] Stop talking and get down right now! 别说话了 立刻给我下来
[16:42] You’re parents now. 你们已经为人父母了
[16:43] You can’t be unresponsible. 你们不能这么不负责
[16:45] If you fall, it’s not like in the cartoons. 如果摔下去 后果可不是动画片里那么简单
[16:48] I mean, sure you might flatten out 我是说 你当然可能会摔成肉饼
[16:50] or make a hole in the shape of your bodies, 或在地上砸出一个人形大洞
[16:52] but you’re not gonna survive it. 但你是不可能活下去的
[16:53] Oh, my God. 我的天啊
[16:55] Scaredy-pants Chance. 胆小鬼吉斯
[16:57] Virginia, please don’t mock me 维吉妮亚 别在这时候嘲笑我
[16:58] when I’m trying to be serious with our son and his wife! 我正想严肃教育我儿子和他媳妇呢
[17:01] No. You weren’t scared of breaking your neck at all. 不 其实你当时根本不是害怕摔断脖子
[17:04] You were scared about who would take care of us if you did. 你是害怕如果你死了 谁来照顾我们母子
[17:08] For the first time in your life, 那是你人生中第一次
[17:09] you were making an adult, responsible decision. 做出了理智 负责任的决定
[17:13] Maybe that’s why it felt so weird. 或许那正是我感觉很怪的原因
[17:15] I also just realized you never should have thrown out 我刚刚才意识到 你不该扔掉你那
[17:18] your super-cool puka shell necklace. 超级酷的普卡珠贝项链
[17:20] But either way, 但不管怎样
[17:21] you’re still the bravest, sexiest man I’ve ever met. 你都是我见过的最勇敢最性感的男人
[17:28] This is really sweet. 真的好有爱哦
[17:29] What are you still doing here?! 你们还在这上面干什么
[17:30] You have a daughter to take care of! 你们还有个女儿要照顾呢
[17:32] Dad’s right. We should go. 老爸说得对 我们该下去了
[17:34] Love you guys! 爱你们哦
[17:35] Bye. 再见
[17:38] That’s right. 这才对嘛
[17:38] Run home to your baby, Scaredy-pants Chance! 回家带孩子去吧 胆小鬼吉斯
[17:45] It is actually a pretty funny nickname. 那其实是个很搞笑的外号呢
[17:53] We did it! We’re at the top! 我们做到了 我们爬到顶了
[17:55] Screw you, Cindy Holbrook! 去你妈的 辛迪·霍布鲁克
[18:00] You know what? 你知道吗
[18:01] If I’m being honest, 如果让我说实话的话
[18:03] this isn’t really making me feel a whole lot cooler. 这并没有让我觉得比之前酷了很多
[18:06] Yeah, me, neither. 是啊 我也没觉得
[18:08] Maybe we’re not gonna be cool anymore. 或许我们再也没法成为很酷的人了
[18:10] Maybe, from now on, we just get lamer and lamer. 或许从现在开始 我们只会变得越来越挫
[18:13] Then we die of lameness. 直到挫死
[18:14] Yeah, maybe so. 是啊 或许真会这样
[18:17] Promise me you’ll grow lame with me? 答应我 你要跟我一路挫到老
[18:19] I think I’ll be able to handle it better 如果我们一起经历的话
[18:21] if we go through it together. 我会觉得容易接受一些
[18:22] Me, too. 我也这么觉得
[18:23] Let’s grow old gracefully like Cher or Carrot Top. 让我们像林青霞和周润发一样优雅地老去吧
[18:26] Does that mean you’re not going to do any more dares? 那意味着你不会再接受大冒险挑战了吗
[18:28] Oh, I think I’m over that. 我觉得我已经放下那个执念了
[18:30] Maybe just one last one? 不如再来玩最后一次吧
[18:32] I dare you to kiss me. 我打赌你一定不敢吻我
[18:37] Yeah, we did it! 我们做到了
[18:38] We kissed on top of the tower! 我们在天线塔的顶部接吻了
[18:40] We’re not lame! 我们一点都不挫
[18:42] We’re just like all the other cool people in this town. 我们和镇上其他的酷人一样
[18:45] Incredibly stupid. 蠢得要死
[18:47] – I wish someone could have seen us up here. – I know. -我真希望有人可以看到我们在这上面 -我懂的
[18:49] I bet we’re the oldest people to do this. 在所有爬上塔顶的人中 我们肯定是最老的
[18:53] – What? – Freeze! This is the police! -搞毛 -不许动 我们是警察
[18:56] You are trespassing on government property. 你们非法侵入政府设施
[18:59] Yes! 太棒了
[19:00] Everybody’s gonna hear about this! 所有人都会听到这些话
[19:07] Dear diary, I don’t care what Virginia says. 亲爱的日记 我不在乎维吉妮亚怎么说
[19:10] Hubert is the cat’s pajamas. 休伯特就是我的真命天子
[19:13] I think tonight’s the night I’ll finally lose it. 我觉得今晚就是我的失身之夜了
[19:16] My eyesight. 我的视力好差
[19:17] Can’t even see what I’m writing. 我都看不清自己在写些什么了
[19:23] Hubert! 休伯特
[19:24] Hi, Barbara June. 嗨 芭芭拉·琼
[19:25] Okay, you got five minutes to get your stuff together, 听着 给你5分钟时间收拾东西
[19:28] and we’re leaving here forever. 我们要永远离开这里了
[19:29] Did we make a suicide pact? 我们是约定好了要双双殉情吗
[19:31] Because I did make one with a pen pal once, 因为我有次确实跟一个笔友约定好了
[19:34] and it didn’t turn out too well. 结果可不怎么好
[19:36] No, we’re gonna hop on my pimped out Get Around 不 我们要骑上我那拉风的老年车
[19:39] and we’re gonna hit the open sidewalk. 潇洒地在人行道上驰骋
[19:41] Well, I don’t know if I can just pick up and leave. 我不确定能不能就这样收拾东西走人
[19:44] I have a family, I have a house. 我有家庭 有房子
[19:46] I met a new guy named Hubert. 我新认识了一个叫休伯特的男人
[19:48] Come on, Barbara June. 别这样 芭芭拉·琼
[19:50] I want to feel the breeze rushing through 我想感受到微风穿过
[19:52] what’s left of my hair, and I want you by my side. 我那所剩不多的头发 我希望你在我身边
[19:56] I really want to go with you. I’m just scared. 我真的很想跟你一起走 但我很害怕
[19:58] Relax, mamacita. Here, take a Quaalude. 放松 亲爱的 来 吃一片安眠酮吧
[20:05] Oh, wait. That’s a stool softener. 等等 这是大便软化药
[20:07] I better take that. 我来吃了吧
[20:09] Here you go. 给
[20:10] Are you nuts? This stuff could kill us. 你疯了吗 这东西可能会害死我们的
[20:13] So what if it does? 就算真死了又怎么样
[20:14] At least we’ll die with smiles on our faces, 至少我们会面带着笑容死去
[20:16] and a little bit of vomit 或许嘴边会沾上一点呕吐物
[20:17] ’cause sometimes those Quaaludes will make you choke on your tongue. 因为有时候安眠酮会让你恶心反胃
[20:20] My family’s very important to me, 我的家人对我来说很重要
[20:22] and-and they’re good, responsible people. 他们都是善良负责的人
[20:26] Hey, Maw Maw. 嘿 曾奶奶
[20:27] Remember Officer Steve and Officer Mark? 你还记得史蒂夫和马克警官吗
[20:28] Oh, no. What did you two idiots do now? 不好 你们两个蠢货又犯了什么事
[20:31] You’ll read about it in tomorrow’s newspaper. 你会在明天的报纸上看到的
[20:33] And only in the newspaper. 只有报纸哦
[20:35] Apparently, we kicked some wires 显然 我们弄断了一些电缆线
[20:36] and knocked out all the local TV stations. 导致本地几个电视台陷入瘫痪
[20:38] Hello, Officers. 你们好啊 警官们
[20:40] I’m ex-congressman Hubert Wilson, 我是前议员休伯特·威尔逊
[20:43] and I think we can all agree 我觉得我们都同意
[20:44] that it would be better if I were left out of this. 如果这件事可以不牵连到我 那就再好不过了
[20:53] I’m not angry. I’m just disappointed. 我不生气 我只是失望
[20:57] It’s fun being in trouble. 惹麻烦了倒还挺好玩的
[20:58] – Makes me feel like a teenager again. Me, too. -让我感觉又回到了青少年时期 -同感
[21:01] Please don’t take away our phone privileges. 求你不要没收我们的手机
[21:03] I’m taking away your phone privileges! 我当然要没收你们的手机了
[21:05] As long as you don’t ground us. 只要你不把我们禁足就行
[21:07] You’re grounded! Go to your room! 你们被禁足了 回房间去
[21:11] Thank you for caring so much. 谢谢你如此关心我们
[21:22] What’s this? Guess I forgot to take my vitamin. 这是什么 我好像忘了吃维生素药片
家有喜旺

文章导航

Previous Post: 家有喜旺(Raising Hope)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家有喜旺(Raising Hope)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家有喜旺(Raising Hope)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号